Этого человека, решила она, определенно можно назвать неординарным. Как и ситуацию, в которую она попала по его милости. Элли усмехнулась, подумав о том, что ей следовало бы быть потверже. У него потрясающе красивое лицо, и его чары — в этом не может быть сомнения — могут быть роковыми. Тем не менее ей необходимо переговорить с ним, и она должна вести себя как разумная женщина, каковой всегда и была.
Элли откашлялась.
— Как я понимаю, мы обсуждали… — Она нахмурилась. Черт возьми, что они обсуждали?
— Ваши волосы, — проговорил Чарлз, растягивая слова. Элли почувствовала, что щеки ее становятся пунцовыми.
— Верно… Да… Гм… Чарлзу стало жаль девушку.
— Видимо, вы хотите рассказать мне, что подтолкнуло вас к тому, чтобы вернуться к моему предложению.
— Почему вы решили, что меня что-то подтолкнуло? — удивленно спросила она.
— В ваших глазах можно заметить отчаяние. Элли даже не стала делать вид, что шокирована подобным заявлением, поскольку он был абсолютно прав.
— Мой отец скоро вступает во второй брак, — сказала она, тяжело вздохнув. — Его невеста — ведьма. Уголки губ Чарлза дрогнули.
— До такой степени плоха?
У Элли появилось подозрение, что, по мнению Чарлза, она преувеличивает.
— Я не шучу. Вчера она вручила мне два списка. Один включал перечень работ, которые я должна выполнять помимо тех, что выполняю сейчас.
— Неужели она обязала вас чистить дымовые трубы? — пошутил Чарлз.
— Именно! — горячо подтвердила Элли. — Да-да, и это никакая не шутка! И вдобавок заявила, что я слишком много ем, когда я пыталась убедить ее, что не пролезу в трубу.
— Я полагаю, что по комплекции вы вполне для этого подходите, — пробормотал Чарлз. Она не расслышала его слов, что, может быть, было и к лучшему. Не следовало ее отпугивать. Сейчас, когда он почти достиг желаемого: поставить ее имя в брачном свидетельстве. — А что было в другом списке?
— Предполагаемые женихи, — с отвращением проговорила Элли.
— Меня тоже включили?
. — Можете не сомневаться — нет. Она упомянула лишь тех мужчин, на которых я, по ее мнению, могу рассчитывать.
— Вот оно что.
— Элли нахмурилась:
— У нее весьма невысокое мнение обо мне.
— Интересно узнать, кто же был в том списке.
— Несколько мужчин старше шестидесяти, один моложе шестнадцати и один дурачок. Не сдержавшись, Чарлз рассмеялся.
— Это не смешно! — воскликнула Элли. — Я еще не сказала, что один из них бил свою первую жену. Чарлз сразу стал серьезным.
— Вы выходите замуж за человека, который не будет вас бить.
Элли удивленно приоткрыла губы. Чарлз произнес последнюю фразу по-хозяйски уверенно. Это прозвучало так странно.
— Смею вас уверить, не будет. Если я выйду замуж, то по собственному выбору. Должна заметить, милорд, что из всех кандидатов вы мне кажетесь наиболее подходящим.
— Я польщен, — пробормотал Чарлз.
— Хотя не думаю, что мне придется выйти за вас. —Чарлз нахмурился, подумав, что ей не следует быть столь категоричной.
— У меня есть деньги, — продолжала Элли. — Достаточная сумма для того, чтобы содержать себя в течение некоторого времени. Во всяком случае, до того момента, пока моя сестра и ее муж не возвратятся домой.
— Это произойдет…
— Через три месяца, — закончила фразу Элли. — Может быть, чуть попозже. У их ребенка проблема с легкими, и доктора считают, что теплый климат пойдет ему на пользу.
— Надеюсь, ничего слишком серьезного?
— Ничего серьезного, — уверенно кивнула Элли. — Одна из тех мелочей, которые с возрастом проходят. Но беда в том, что я осталась ни с чем.
— Не понимаю, — сказал Чарлз.
— Мой поверенный не отдает мне деньги. — Элли вкратце рассказала о событиях дня, опустив лишь свой спор с небесами. Право же, этому человеку вовсе не обязательно знать о ней абсолютно все. Иначе он может решить, что она не вполне нормальная.
Чарлз молча слушал, постукивая пальцами по креслу.
— Каких же действий вы ожидаете от меня?
— Мне бы хотелось, чтобы вы явились в контору моего поверенного и потребовали, чтобы он отдал мои деньги, — ответила Элли. — После этого я могу спокойно жить в Лондоне и дожидаться приезда сестры.
— Не выходя за меня замуж? — с понимающей улыбкой спросил Чарлз.
— Это не должно произойти, разве не так? Он покачал головой.
— Предположим, я выйду за вас замуж, вы получите мои деньги, а затем, поскольку наследство станет вашим, мы сможем оформить развод… — Элли пыталась говорить как можно убедительнее, но, видя, что Чарлз снова покачал головой, замолчала.
— Здесь есть две проблемы, — сказал Чарлз.
— Две? — переспросила она. Положим, одна проблема могла быть, но целых две?
— Мой отец предусмотрел возможность того, что я могу заключить фиктивный брак ради получения наследства. Как только я разведусь, все мои активы перейдут к моему кузену.
У Элли упало сердце.
— Во-вторых, — продолжал Чарлз, — развод будет означать, что мы не доведем до конца наши брачные отношения.
Элли судорожно сглотнула.
— Я не вижу здесь проблемы.
Он наклонился вперед, глаза его сверкнули непривычным блеском.
— Разве? — тихо спросил он.
Элли не понравилось, как у нее заныло под ложечкой. Граф был слишком красив.
— Если мы поженимся, — торопливо сказала она, обрадовавшись возможности переменить тему разговора, — вы сможете получить для меня мои деньги? Дело в том, что в противном случае я не выйду за вас замуж.
— Я и без этого могу обеспечить вас вполне прилично, — заметил Чарлз.
— Но это мои деньги, я потрудилась ради них. Я не намерена их оставлять в руках Тиббетта.
— Разумеется, — с серьезным видом сказал Чарлз, хотя ему стоило немалого труда сдержать улыбку.
— Это дело принципа.
— А принцип для вас имеет важное значение, насколько я понимаю?
— Совершенно верно. — Элли помолчала. — Разумеется, принцип не заменит еду на столе. Если бы это было так, я бы не сидела сейчас здесь.
— Очень хорошо. Я получу для вас ваши деньги. Это не составит большого труда.
— Для вас — вероятно, — пробормотала Элли. — Я не могла убедить этого типа даже в том, что у меня ума больше, чем у овцы.
Чарлз хмыкнул.
— Не бойтесь, мисс Линдон, я подобной ошибки не сделаю.
— И эти деньги останутся моими, — не отступала Элли. — Я знаю, что если мы поженимся, то вся моя собственность, какой бы скудной она ни была, сделается вашей, но я хотела бы иметь счет на свое имя.
— Договорились.
— И в банке будет оговорено, что я могу распоряжаться этими деньгами по своему усмотрению?
— Если таково ваше желание.
Элли с подозрением посмотрела на Чарлза, который поймал ее взгляд и сказал:
— У меня будет достаточно своих денег, если мы поторопимся с женитьбой. Ваши деньги мне не нужны. Элли облегченно вздохнула.
— Хорошо. Я люблю играть на бирже и не хочу, чтобы вы всякий раз ставили свою подпись, когда я вознамерюсь совершить какую-то сделку.
Чарлз открыл рот.
— Вы играете на бирже?
— Да, и вполне успешно, да будет вам известно. Я получила в прошлом году прибыль на сахаре.
Чарлз недоверчиво улыбнулся. Они, несомненно, поладят друг с другом. Время, которое он станет проводить с молодой женой, будет более чем приятным, а когда ему придется уезжать по делам в Лондон, она сможет найти себе занятие. Меньше всего ему хотелось связывать свою судьбу с женщиной, которая станет хныкать, будучи предоставленной самой себе.
Чарлз прищурил глаза:
— Вы не из числа тех женщин, которые любят командовать?
— Что вы имеете в виду?
— Мне ни к чему, чтобы женщина регламентировала мою жизнь. Мне нужна жена, а не экономка.
— Вы слишком разборчивы для человека, у которого всего четырнадцать дней до того момента, когда он может потерять все свое состояние.
— Женятся ведь на всю жизнь.
— Будьте уверены, я это знаю.
— Так как же?
— Нет, — сказала Элли, — я не из таких женщин. Конечно, это не означает, что я не хочу самостоятельно организовывать свою собственную жизнь.
— Да, конечно, — пробормотал Чарлз.
— Но я не намерена вмешиваться в вашу. Вы даже не будете замечать моего присутствия.
— В этом я почему-то сомневаюсь. Элли бросила на графа сердитый взгляд.
— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. — Ну хорошо, — сказал Чарлз. — Итак, мы с вами заключаем приемлемую для обоих сделку. Я женюсь на вас, а вы получаете свои деньги. Вы выходите за меня замуж, и я получаю свои деньги. Элли заморгала.
— Вообще-то я не рассуждала таким образом, но если вдуматься, то это так.
— Хорошо. Значит, мы договорились?
Элли сглотнула комок в горле, пытаясь подавить ощущение того, что она продала душу дьяволу. Как только что справедливо заметил граф, брак заключается навсегда, а она знала этого человека всего два дня. Она на миг закрыла глаза, затем кивнула.
— Отлично? — просиял Чарлз, поднимаясь с кресла и опираясь при этом на трость. — Мы должны отметить заключение сделки более торжественным образом.
— Шампанским? — живо спросила Элли и тут же осудила себя за то, что в ее голосе прозвучала откровенная радость.
— Очень хорошая идея, — пробормотал граф, подходя к дивану, на котором она сидела. — Думаю, в доме найдется и шампанское. Но сейчас я говорю о другом.
— О другом?
— Более интимном. Элли перестала дышать. Чарлз сел с ней рядом.
— Думаю, что поцелуй был бы сейчас вполне уместен.
— Ой — быстро и громко отозвалась Элли. — Это совсем не обязательно. — При этом для большей убедительности она энергично замотала головой.
Чарлз деликатно, но крепко взял ее за подбородок.
— Напротив, моя жена, я полагаю, что это необходимо.
— Я не ваша…
— Вы ею будете.
Против этого утверждения у Элли не нашлось аргумента.
— Мы должны удостовериться, что подходим друг другу, разве не так? — Чарлз наклонился к Элли.
— Я не уверена в этом. Нам нет нужды… Чарлз еще ближе склонился к ее лицу.
— Вам никто не говорил, что вы слишком много болтаете?
— Ой, постоянно говорят! — сказала Элли, готовая согласиться с чем угодно, лишь бы уйти от поцелуя. — Вообще-то…
— И притом в самое неподходящее время. — Чарлз укоризненно покачал головой.
— Ну, у меня нет идеального чувства времени. Вы только…
— Тихо!
Он произнес это негромко, но настолько убедительно, что Элли тут же замолчала. Возможно, в этом сыграл роль какой-то необычный блеск в его глазах. Еще никто так не смотрел на Элинор. Это был совершенно ошеломляющий взгляд.
Его губы коснулись ее губ, легкая дрожь пробежала у нее по позвоночнику, когда его рука коснулась ее затылка.
— О Господи! — прошептала она. Чарлз хмыкнул.
— Вы разговариваете даже во время поцелуя. Элли озадаченно подняла глаза.
— Я не должна этого делать?
Чарлз расхохотался и вынужден был отстраниться от Элли.
— Вообще-то я нахожу это очень даже милым, — сказал он, справившись со смехом.
— О! — выдохнула Элли.
— Сделаем еще одну попытку? — предложил Чарлз.
Элли решила, что во время предыдущего поцелуя она исчерпала все свои протесты. К тому же сейчас, после первой попытки, у нее появилось определенное любопытство. И она еле заметно кивнула.
В глазах Чарлза вспыхнули искорки истинно мужской заинтересованности, и он снова коснулся ртом ее губ. Поцелуй был столь же деликатным, как и предыдущий. И в то же время он отличался от первого. Чарлз пробежал языком по приоткрытым губам Элли, отчего она легонько вздохнула, затем погрузил язык внутрь и стал с ленивой уверенностью исследовать ее рот.
Элли отдалась поцелую. Она ощущала стройное и сильное тело Чарлза, его рука сжимала ее затылок, вызывая трепет во всем теле.
Его страсть все нарастала. Элли никогда раньше не целовалась с мужчиной, но поняла, что Чарлз — настоящий умелец в этом отношении. Она не имела понятия, что ей следует делать, а он знал все…
Элли вдруг спохватилась и напряглась. Так нельзя. Ведь она не знает его, и вообще…
Почувствовав ее сопротивление, Чарлз поднял голову.
— С вами все в порядке? — шепотом спросил он. Элли велела себе сделать вдох и, когда смогла говорить, сказала:
— Вы это делали раньше, верно? — Затем закрыла глаза и пробормотала:
— Господи, что я говорю? Конечно же, вы это делали.
Он кивнул, сдерживая подступающий смех.
— А что, есть какие-то проблемы?
— Я не уверена. У меня такое чувство, будто я… — Она не закончила фразу.
— Так что вы?
— Будто я чей-то приз.
— Вы правы, так оно и есть, — сказал Чарлз таким тоном, что это прозвучало как комплимент.
Однако Элли воспринимала ситуацию иначе. Ей было не по душе видеть себя предметом завоевания, не нравилось то, что во время поцелуя у нее закружилась голова и она была не способна владеть собой. Элли быстро отодвинулась от Чарлза и села в кресло, в котором до этого сидел он. Оно еще сохранило тепло его тела, и, ей казалось, даже аромат, и вообще…
Элли слегка покачала головой. Этот поцелуй, похоже, здорово вскружил ей голову. Мысли ее сумбурно перескакивали с одного предмета на другой. Она явно не нравилась себе такой — растерянной и глуповатой. Нужно взять себя в руки, приказала себе Элли и выпрямилась.
Чарлз удивленно поднял брови.
— Я вижу, вы хотите сказать мне нечто важное. Элли нахмурилась. Неужели все ее мысли можно прочитать на ее лице?
— Да, — подтвердила она. — Насчет поцелуя.
— Буду счастлив поговорить об этом поцелуе, — сказал Чарлз, и Элли не поняла, говорил ли он это с иронией или всерьез.
Кажется, она снова потеряла нить. Это становится опасным.
— Это не должно больше повториться, — выпалила Элли.
— В самом деле? — протянул Чарлз.
— Если я решусь выйти за вас замуж…
— Вы уже согласились, — сказал он, и его голос показался Элли опасным.
— Я понимаю, и я не из тех людей, которые нарушают слово, — ответила Элли, понимая, что именно это и собирается совершить. — Но я не могу выйти за вас, если у меня не будет вашего подтверждения, что мы.., что мы…
— Что мы не сразу окончательно оформим брак? — закончил за нее Чарлз.
— Да! — с облегчением сказала она. — Да, именно так.
— Вне всяких сомнений.
— Так будет не всегда, — поспешила заверить Элли. — Лишь до того времени, пока я не привыкну.., к своему замужеству.
— К замужеству? Или ко мне?
— К тому и другому. Чарлз с минуту молчал.
— Я не прошу много, — заговорила Элли, чтобы прервать паузу. — Мне не требуется непомерного содержания. Мне не нужны драгоценности и наряды…
— Вам нужны наряды, — перебил ее Чарлз.
— Ну хорошо, — согласилась она, подумав при этом, что будет весьма приятно надеть на себя нечто такое, что не обязательно будет коричневого цвета. — Допустим, мне нужны платья, но ничего больше.
Он устремил на нее пристальный взгляд.
— Мне требуется больше. Элли поперхнулась.
— Вы это получите. Но не сразу. Чарлз щелкнул пальцами. Кажется, это был привычный дня него жест.
— Очень хорошо, — сказал он. — Я согласен. При условии, что вы выполните одну мою просьбу.
— Любую. Ну, практически любую.
— Я надеюсь, что вы дадите мне знать, когда будете готовы признать наш брак настоящим.
— Гм.., да, — ответила Элли. Об этом она по-настоящему не задумывалась. Да и трудно о чем-то думать, когда граф сидит напротив и сверлит ее взглядом.
— Прежде всего я намерен настаивать на том, чтобы вы без нужды не противодействовали установлению супружеских отношений.
Элли прищурилась:
— Должно быть, вы изучали право. Вы выражаетесь как-то слишком по-ученому.
— Человек моего положения должен произвести на свет наследника, мисс Линдон. С моей стороны было бы глупо вступать с вами в соглашение без вашей гарантии о том, что ваша сдержанность не будет постоянной.
— Разумеется, — негромко сказала она, стараясь не обращать внимания на то, что у нее вдруг екнуло сердце. — Я.., я не заставлю вас ждать вечно.
— Хорошо. И теперь мое второе условие.
Элли не понравился непонятный блеск в его глазах.
Чарлз наклонился вперед.
— Я оставляю за собой право попытаться убедить вас иным способом.
— Не совсем вас понимаю.
— В самом деле? Элли покачала головой:
— Не думаю, что это очень хорошая идея.
— Подойдите сюда, Элинор.
Ее покоробило, что он назвал ее по имени. Она не давала ему на это разрешения. В то же время она согласилась выйти за него замуж, стало быть, не следовало проявлять по этому поводу строптивость.
— Элинор, — нетерпеливо сказал Чарлз, видя, что она предалась каким-то своим размышлениям. А когда Элли опять не отреагировала, он дотянулся до нее, дернул за руку, и она оказалась сидящей у него на коленях.
— Лорд Биллинг…
Он прикрыл ей рот рукой и сказал на ухо:
— Когда я говорил о том, что оставляю за собой право попытаться убедить вас другим способом, я имел в виду именно это.
Чарлз опять поцеловал ее, и она утратила всякую способность соображать. Внезапно прервав поцелуй и видя, что ее колотит дрожь, он улыбнулся.
— Это ведь справедливо?
— Я… ax…
Похоже, он наслаждался ее смущением.
— Только при этом условии я могу согласиться с вашей просьбой.
Элли нервно кивнула. В конце концов, должно быть, не так уж часто у него будет возникать желание ее поцеловать. Она поднялась на ноги и, споткнувшись, сказала:
— Пожалуй, мне пора домой.
— Ну что ж. — Чарлз посмотрел в окно. Небо прояснилось, пробились первые лучи солнца. — Что же касается остальных деталей нашей сделки, то их мы можем обсудить несколько позже.
От удивления Элли приоткрыла рот.
— Деталей сделки?
— Я полагаю, что, будучи разумной и практичной женщиной, вы захотите, чтобы ваши обязанности были четко оговорены.
— Полагаю, и у вас тоже будут обязанности.
Губы Чарлза сложились в иронической полуулыбке.
— Разумеется.
— Хорошо.
Взяв Элли под руку, Чарлз повел ее к выходу.
— Я велю приготовить экипаж, чтобы вас отвезли домой, и приеду за вами завтра.
— Завтра? — ахнула Элли.
— У меня не так много времени в запасе, чтобы мешкать.
— Разве нам не нужно разрешение на вступление в брак?
— У меня оно есть. Нужно только вписать в него ваше имя.
— И вы можете это сделать? — ахнула Элли. — Это законно?
— Можно многое сделать, если познакомишься с нужным человеком.
— Но мне нужно подготовиться. Упаковаться. — И найти что-то из одежды, подумала, не сказав этого вслух, Элли.
У нее не было ничего, в чем можно было бы венчаться с графом.
— Очень хорошо, — бодро согласился Чарлз — Послезавтра.
— Слишком быстро. — Элли подбоченилась, чтобы выглядеть построже.
Чарлз скрестил на груди руки.
— Три дня — и это моя последняя уступка.
— Сделка совершилась, — с улыбкой сказала Элли. Пять лет она тайком играла на бирже, и слова “последняя уступка” были ей знакомы и близки. Гораздо в большей степени, чем слово “брак”.
— Очень хорошо, но поскольку я вынужден буду ожидать целых три дня, то попрошу кое-что взамен. Элли прищурилась:
— Мне кажется, это не совсем по-джентельменски — заключить сделку, а затем дополнять ее новыми условиями.
— Думаю, вы сделали то же самое, когда говорили об осуществлении брачных отношений. У Элли зарумянились щеки.
— Ну хорошо. Какова конкретно ваша просьба?
— Она легко исполнима, уверяю вас. Я бы хотел провести несколько часов в вашей компании. В конце концов, я ведь ухаживаю за вами.
— Можно назвать это и так…
— Завтра, — перебил ее Чарлз, — я заеду за вами ровно в час дня.
Элли кивнула, не имея сил что-либо возразить.
Через несколько минут подъехал экипаж. Чарлз наблюдал за тем, как лакей помог Элли сесть. Он стоял опираясь на трость, щадя вывихнутую лодыжку. Скорее бы уж она заживала.
Чарлз оставался на ступеньках перед входом еще несколько минут после того, как экипаж скрылся из виду, глядя на опускающееся к горизонту солнце и палевые облака.
Ее волосы, вдруг подумал он. Волосы Элинор были точно такого же цвета, как солнце в его любимое время дня.
Сердце его вдруг наполнилось неожиданной радостью, и он улыбнулся.
Глава 4
Элли возвратилась домой взвинченная и раздраженная — сплошной комок нервов. Одно дело — согласиться с сумасбродным планом выйти замуж за Биллингтона. И совсем другое — со спокойным видом смотреть в глаза суровому, властному отцу и рассказывать ему об этих планах.
К ее счастью, вернулась миссис Фоксглав — очевидно, для того, чтобы поведать его преподобию, насколько порочна и неблагодарна его дочь. Элли терпеливо выслушала тираду миссис Фоксглав.
— Ваша дочь, — заявила та, ткнув при этом пальцем в сторону Элли, — должна одуматься и исправиться. Я не представляю, смогу ли жить в моем доме рядом с ней, однако…
— Вам не придется, — перебила ее Элли. Миссис Фоксглав резко обернулась, в глазах ее светилась ярость.
— Прошу прощения?
— Вам не придется жить вместе со мной, — повторила Элли. — Послезавтра я уеду отсюда.
— А куда ты намерена уехать? — спросил мистер Линдон.
— Я выхожу замуж.
На какое-то время в комнате воцарилось молчание.
Паузу нарушила Элли:
— Точнее — через три дня. Я выхожу замуж через три дня.
К миссис Фоксглав наконец-то вернулся дар речи.
— Не смеши меня! Я знаю, что у тебя нет претендентов. Элли позволила себе легкую улыбку:
— Боюсь, вы ошибаетесь.
— Не могла бы ты назвать нам имя человека, который просит твоей руки?
— Я удивлена, что вы не заметили экипажа, на котором я только что приехала домой. Это граф Биллингтон.
— Биллингтон? — недоверчиво переспросил мистер Линдон.
— Биллингтон?! — воскликнула миссис Фоксглав, которая явно не могла решить, радоваться ли ей предстоящему родству с аристократом или возмущаться тем, что Элли имела дерзость нанести ей такую оплеуху.
— Да, Биллингтон, — подтвердила Элли. — Полагаю, мы хорошо подходим друг другу, а теперь прошу меня извинить: мне нужно собирать и паковать вещи.
Она направилась в свою комнату, но тут ее окликнул отец. Обернувшись, Элли увидела, что он отталкивает протянутую к нему руку миссис Фоксглав и направляется к ней.
— Элинор, — проговорил он. Лицо его побледнело, морщины под глазами выделялись сильнее обычного.
— Да, папа?
— Я.., я знаю, что наделал много глупостей в отношении твоей сестры. Я был бы… — Он замолчал, затем прокашлялся. — Я был бы счастлив, если бы ты позволила совершить брачную церемонию во вторник.
Элли почувствовала, что к глазам подступают слезы. Просьба отца свидетельствовала о том, что он гордится ею, и шла из глубины его сердца.
— Я не знаю намерений графа, но буду счастлива, если эту церемонию совершишь ты. — Она положила свою руку на отцовскую. — Для меня это будет значить очень много.
Отец кивнул, и Элли заметила, что у него в глазах блеснули слезы. Поддавшись импульсу, она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в щеку. Давно она так не поступала, Слишком давно. Когда у нее будет собственная семья, ее дети не будут бояться рассказывать родителям о своих планах и переживаниях. Она надеялась, что Биллингтон разделяет ее мысли на этот счет.
Вскоре Чарлз понял, что забыл спросить у Элли ее адрес. Впрочем, узнать место жительства беллфилдского священника было совсем нетрудно. Точно в час дня он постучал в дверь его дома и удивился, когда ему открыла не Элли и не ее отец, а полная черноволосая женщина, которая сразу же взвизгнула:
— Вы, должно быть, гра-а-ф!
— Думаю, вы правы.
— Не могу не сказать, какая это честь и счастье для нашей скромной семьи — породниться с вами!
Чарлз осмотрелся, пытаясь понять, в тот ли коттедж он попал. Вероятно, это существо находилось в родстве с Элли. Женщина потянулась к его руке, но тут его спасли шум шагов и звук, похожий на сдержанный стон.
Элли. Слава Богу!
— Миссис Фоксглав, — с раздражением в голосе представила она женщину.
Ага, миссис Фоксглав. Стало быть, та самая кошмарная невеста его преподобия.
— А вот и моя дорогая дочь, — сказала миссис Фоксглав, поворачиваясь к Элли и простирая к ней руки. Элли ловко обогнула ее.
— Миссис Фоксглав — моя будущая мачеха, — уточнила она, сделав упор на последнем слове. — Она проводит здесь много времени.
Чарлз с трудом подавил улыбку, заметив, каким уничтожающим взглядом наградила Элли миссис Фоксглав.
Пожилая женщина обернулась к Чарлзу и объяснила:
— Мать дорогой Элинор умерла много лет назад. Я счастлива быть ей второй матерью.
Чарлз взглянул на Элли. Похоже, она кипела от негодования, — Мой экипаж ждет у входа, — мягко сказал он. — Я подумал, не съездить ли нам на пикник за город. Возможно, нам следует…
— У меня есть миниатюрный портрет моей матери, — перебила его Элли, глядя на миссис Фоксглав, хотя ее слова были адресованы якобы Чарлзу. — Если вы желаете знать, как она выглядела.
— С удовольствием, — ответил Чарлз. — Мы можем это сделать по дороге.
— Вы должны дождаться его преподобия, — заявила миссис Фоксглав, глядя на Элли, которая пересекла комнату и взяла с полки миниатюрный портрет матери. — Он будет весьма огорчен, если не повидается с вами.
Вообще-то Чарлз был удивлен тем, что мистера Линдона не оказалось дома. Уж коль скоро он собирался выдавать дочь замуж, то должен был бы испытывать вполне естественное желание взглянуть на будущего зятя.
— Мой отец будет дома, когда мы вернемся, — сказала Элли и, повернувшись к Чарлзу, добавила:
— Он навещает прихожан. Ему часто приходится задерживаться.
Кажется, миссис Фоксглав собиралась что-то сказать, но Элли быстро прошла мимо нее и протянула Чарлзу миниатюрный портрет.
— Вот моя мать, — пояснила она. Он взял миниатюру из рук Элли и вгляделся в изображение женщины с волосами цвета воронова крыла.
— Она была очень красива, — негромко проговорил Чарлз.
— Да, верно.
— У нее совершенно черные волосы.
— Да, и моя сестра Виктория очень похожа на нее. А это, — Элли показала на выбившийся из-под шляпы локон, — было для нее явным сюрпризом.
Чарлз наклонился, чтобы поцеловать Элли руку.
— Весьма приятный сюрприз.
— Да, — громко сказала миссис Фоксглав, явно не собираясь мириться с тем, что ее игнорируют. — Мы просто не знали, что делать с волосами Элинор.
— Уж я-то точно знаю, что с ними делать, — пробормотал Чарлз так тихо, что расслышать его могла лишь Элли. Ее лицо мгновенно залилось краской.
Чарлз улыбнулся.
— Пожалуй, мы поедем, — сказал он. — Рад был познакомиться, миссис Фоксглав.
— Но вы только что…
— Элинор, отправляемся? — Он схватил ее за руку и потащил к выходу. Когда они оказались за дверью и миссис Фоксглав больше не могла их слышать, Чарлз засмеялся и добавил:
— Я боялся, что она вообще не позволит нам уйти.
Элли обернулась к Чарлзу и, привычным жестом подбоченившись, сердито спросила:
— Зачем вы это сказали?
— Что вы имеете в виду? Мои слова о ваших волосах? Мне очень нравится дразнить вас. Вас они смутили?
— Нет, разумеется. Я уже успела привыкнуть к вашим лихим шуточкам за те три дня, что вас знаю.
— Так в чем же тогда проблема?
— Вы заставили меня покраснеть.
— Но вы же сами только что заявили, что привыкли к моим лихим шуточкам.
— Так оно и есть. Но это не означает, что я не буду краснеть.
Чарлз отвел глаза и сказал, словно обращаясь к вымышленному собеседнику:
— Она говорит по-английски? Я, кажется, совершенно потерял нить беседы.
— Вы слышали, что она сказала о моих волосах? — набросилась на Чарлза Элли. — “Мы просто не знали, что делать с ее волосами!” Как будто она занимала какое-то место в моей жизни все эти годы! Можно подумать, я позволила бы ей занять это место!
— Да, и что же?
— Я хотела уничтожить ее взглядом, посмотреть на нее так, чтобы она побледнела. И что в этот момент делаете вы?
Чарлз хотел было ответить, но вместо этого от души расхохотался.
— Я покраснела — и пропал весь эффект, — пояснила Элли. — Как я могла дать ей отповедь, если мои щеки заполыхали как маков цвет? И она так никогда и не узнает, до чего я разозлилась на нее в тот момент.
— Ах, думаю, она знает, — ответил Чарлз, все еще смеясь при виде справедливого негодования Элли.
— Мне кажется, вы слишком легкомысленно воспринимаете то плачевное положение, в котором я оказалась.
— Отчего же? Я вас отлично понимаю. — Чарлз игриво коснулся указательным пальцем уголков ее рта. — Вот красноречивое свидетельство того, насколько вы огорчены.
Элли не знала, что сказать, а она страшно не любила ситуации, когда затруднялась с ответом. Поэтому она скрестила руки и произнесла нечто напоминающее “гм-м”.
Чарлз театрально вздохнул.
— Вы собираетесь пробыть в дурном расположении духа весь день? Если так, то на этот случай я захватил с собой “Тайме”. Я стану читать газету во время нашего пикника, пока вы будете сердито обозревать окрестности и придумывать пятьдесят различных способов, как насолить вашей будущей мачехе.
Элли от удивления открыла было рот, но быстро спохватилась и резко парировала:
— Во-первых, у меня в запасе целых восемьдесят способов, а во-вторых, нисколько не буду возражать, чтобы вы читали, если я заполучу финансовые страницы.
Чарлз хмыкнул и предложил ей руку.
— Вообще-то я собирался проверить состояние кое-каких дел, но я не против того, чтобы поделиться с вами.
Элли представила, как они будут сидеть во время пикника на одеяле совсем рядом.
— Ничего у вас не получится, — пробормотала она и почувствовала, что сказала глупость. Эти слова как бы подразумевали, что он хочет соблазнить ее. Конечно, он собирался жениться на ней, однако в глубине души у Элли имелись подозрения, что граф пошел на это только потому, что она была для него удобна. В конце концов, он сам признался, что ему надо срочно найти невесту.