Он нагнулся и запечатлел самый нежный, на какой только был способен, поцелуй на груди.
— Ты прекрасна, — прошептал он. Элли, которую никогда не называли уродливой, но и не слагали од ее красоте, ничего не сказала. Чарлз поцеловал другую грудь.
— Ты можешь только соглашаться со мной, ничего другого говорить не смей, — строго сказал он.
Элли невольно улыбнулась.
А затем, как раз в тот момент, когда она хотела сказать что-то такое, чтобы поддразнить его, его рот отыскал сосок и накрыл его. Элли потеряла контроль над собой, а новые незнакомые ощущения лишили ее не только дара речи, но и способности думать.
Да она и не делала к этому попыток. Она лишь выгнула спину, прижимаясь грудью ко рту Чарлза.
— Ты гораздо лучше, чем я думал, — пробормотал он, — лучше, чем я себе представлял. — Он приподнял голову и шаловливо улыбнулся. — А ведь у меня хорошее воображение.
Она снова не могла сдержать нежной улыбки, тронутая тем, что Чарлз пытается сделать все, чтобы их первый опыт интимных ласк не ошеломил и не напугал ее. Впрочем, это не совсем так. Он определенно хочет, чтобы она ощутила воздействие ласк на каждый нерв ее тела и чтобы в то же время с ее лица не сходила улыбка.
Он был более деликатным человеком, чем хотел видеть себя в представлении других людей. Элли почти физически ощущала, как тепло и доброта исходят из его сердца, и подумала, не является ли это первым проявлением любви.
Охваченная новыми эмоциями, она подняла руки и погрузила пальцы в густые золотисто-каштановые волосы. Они слегка вились. Элли повернула его голову таким образом, чтобы волосы касались ее щеки.
Чарлз на несколько мгновений застыл, затем слегка приподнялся, чтобы видеть ее.
— Боже мой, Элли, — прерывающимся голосом проговорил он. — Как же я хочу тебя! Ты не можешь себе представить!
Она почувствовала такую искренность в его голосе, что глаза ее наполнились слезами.
— Чарлз, — начала Элли и замолчала. Студеный ветер обдал ее обнаженное тело, и по нему пробежала дрожь.
— Ты замерзла! — воскликнул Чарлз.
— Нет, — солгала она, не желая, чтобы что-то, даже погода, нарушало красоту этого момента.
— Нет, тебе холодно! — Он скатился с нее и начал застегивать платье. — Я животное! — пробормотал он. — Соблазняю тебя в первый раз на холоде! Повалив на траву.
Он поднял лицо. В его карих глазах сверкнули искорки, которых она раньше никогда не замечала. В них светились страсть, ярость и решимость.
— Я сделаю тебя своей женой так, как положено — на нашем брачном ложе. А затем, — он наклонился и горячо поцеловал ее в губы, — не выпущу тебя из спальни в течение недели. Может быть, даже двух.
Элли удивленно смотрела на Чарлза, не в силах поверить, что она способна пробудить такую страсть в этом человеке. Он общался с самыми красивыми женщинами — и вдруг она, простая деревенская девушка, заставляет взволнованно биться его сердце. Чарлз прервал размышления Элли, потянув ее за руку.
— Куда мы идем? — воскликнула она.
Он медленно повернулся к ней.
— Чарлз, что за выражение! Он проигнорировал ее упрек.
— Элинор, каждая клеточка моего тела пылает и жаждет тебя, и вряд ли ты решишься утверждать, что не испытываешь то же самое. Назови мне хотя бы подобие причины, почему мы не можем отправиться домой сию же минуту и заняться любовью?
Услышав столь откровенные слова, Элли покраснела.
— Арендаторы. Мы должны были навестить их после обеда.
— Но я уже сообщила Салли Ивенс, что мы будем у нее после обеда и проверим, как прочистили ее трубу.
Чарлз не стал выслушивать Элли и снова потянул ее в сторону дома.
— Нет, будет, — возразила Элли. — Наверняка она сделала в доме уборку и приготовилась угостить нас чаем. Будет верхом невежливости не прийти. Тем более после того шума, который мы учинили на днях в ее доме.
Чарлзу вспомнился эпизод с печью, отчего его настроение отнюдь не улучшилось. Сейчас ему совсем ни к чему были воспоминания об ощущениях, пережитых им в тесном печном пространстве.
— Чарлз, — снова обратилась Элли к мужу, — мы должны навестить ее. У нас нет другого выбора.
— Нет! — горячо возразила она. Он чертыхнулся вслух, а про себя добавил более крепкое выражение.
— Ладно, — буркнул он. — Мы навестим Салли Ивенс, но только ее. Побудем у нее пятнадцать минут — и сразу вернемся домой.
Чарлз снова чертыхнулся, стараясь не замечать того, что его тело все еще пылает огнем желания. Надо набраться терпения и каким-то образом пережить несколько ближайших часов.
Глава 14
Элли сочла, что Чарлз переносит вынужденную задержку довольно сносно. Иногда он раздражался, однако в общем и целом старался демонстрировать благожелательность.
Нетерпение его проявлялось буквально во всем. Должно быть, Элли никогда не забудет выражение лица Салли Ивенс, которая с изумлением наблюдала за тем, как Чарлз залпом выпил чашку чая, со стуком поставил ее на блюдце, сказал, что лучшего напитка он никогда в жизни не пил, схватил Элли за руку и потянул к выходу.
Все это заняло несколько секунд.
Элли хотела было рассердиться на Чарлза. Честное слово, хотела. Но не смогла. Потому что знала, что причиной его нетерпения является она сама. До такой степени он хотел ее. И это вызывало в ней такое волнующее чувство, с которым нельзя не считаться.
Но для Элли было не менее важно, какое впечатление она производит на жителей деревни. А потом, когда Салли спросила, не хотят ли они взглянуть, как ей отремонтировали трубу, Элли крепко сжала мужу руку и с улыбкой сказала, что они с удовольствием посмотрят.
— Выяснилось, что требуется не просто обычная чистка, — объяснила Салли, когда они выходили из двери. — Там что-то застряло. Я не совсем поняла, что именно.
— Главное, что ее отремонтировали, — ответила Элли, когда они вышли из коттеджа. — Сейчас уже холодно, а скоро будет еще холоднее. — Заметив прислоненную к стене лестницу-стремянку, она добавила:
— Я сейчас поднимусь наверх и взгляну на трубу.
Однако не успела Элли занести ногу на вторую ступеньку, как почувствовала на талии руку Чарлза. Он приподнял жену и поставил на землю.
— Ты останешься здесь, — твердо заявил Чарлз.
— Но я хочу посмотреть…
— Я сам посмотрю, если так уж необходимо, чтобы это сделал кто-то из нас, — возразил он.
Вокруг коттеджа собралась небольшая толпа зевак, на которых явно произвел впечатление столь практический подход к управлению. Элли осталась стоять неподалеку от сельчан, наблюдая за тем, как Чарлз поднимался по лестнице. Она едва не лопалась от гордости, слыша комментарии собравшихся:
— А он правильный, наш граф.
— Никакого тебе высокомерия.
— И работой черной не брезгает.
Чарлз прошел по крыше и заглянул в дымовую трубу.
— Смотрится отлично! — крикнул он стоящим на земле. Элли было неведомо, имел ли Чарлз когда-либо дело с дымовыми трубами, но затем решила, что в конце концов это не имеет значения. Слова его прозвучали уверенно, как если бы говорил человек, который разбирается в сути проблемы, а именно это было важно для арендаторов. Кроме того, человек, отремонтировавший трубу, находился рядом с Элли и также уверял ее, что труба теперь не уступит новой.
— Значит, у Салли больше не будет проблем с отоплением и в комнате у нее будет тепло? — спросила его Элли.
Джон Бейлстон, каменщик и трубочист, подтвердил:
— Можете не беспокоиться. Будет тепло. Вообще… Его прервал чей-то крик:
— Боже милостивый! Граф!
Элли вскинула голову вверх и увидела, что ее муж балансирует на самом верху лестницы. Элли окаменела от ужаса, ей показалось, что время замедлило свой ход по крайней мере вдвое. Лестница страшно трещала, и не успела Элли и слова сказать, как Чарлз полетел вниз, а лестница развалилась на ее глазах.
Закричав, она бросилась к мужу. Чарлз распластался на земле, и наступила тишина.
— Чарлз! — задыхаясь, проговорила Элли и опустилась возле него на колени. — Что с тобой? Ты ушибся? Ради Бога, откликнись!
К величайшей ее радости, Чарлз открыл глаза.
— Почему так получается, — усталым голосом спросил он, — что я всегда набиваю себе шишки, если ты рядом?
— Но я не имею к этому никакого отношения! — горячо возразила Элли, явно ужаснувшись тому, что муж может в чем-то ее заподозрить. — Я знаю, ты считаешь, что я испортила духовку, оранжерею и…
— Знаю, — перебил ее Чарлз. Голос его звучал совсем тихо, тем не менее он выдавил из себя улыбку. — Я просто дразню тебя.
Вздох облегчения вырвался из груди Элли. Если он способен поддразнивать ее, значит, ушибся не так сильно. Ей нужно во что бы то ни стало успокоиться. Сердце у нее отчаянно колотилось. Кажется, Элли никогда не испытывала такого парализующего волю страха. Она должна быть сильной, должна быть такой, как всегда — спокойной, разумной, способной оказать помощь.
Сделав глубокий вдох, она спросила:
— Какое место ты ушиб?
— Ты поверишь, если я скажу, что я ушиб все, что только можно ушибить?
Элли откашлялась.
— В общем — да. Летел ты здорово.
— Но я не думаю, что сломал что-нибудь.
— Все равно я должна сама проверить.
Элли стала ощупывать его руки и ноги, а также тело.
— Что ты чувствуешь? — спросила она, дотрагиваясь до одного из ребер.
— Боль, — ответил Чарлз. — Хотя, может быть, эта боль осталась еще с тех пор, когда мы с тобой вывалились из экипажа.
— О Господи! Я и забыла об этом! Ты, наверное, думаешь, что я приношу тебе одни несчастья.
Он лишь закрыл глаза, не желая пускаться в объяснения. Элли стала осматривать его руку, и вдруг ее пальцы нащупали что-то липкое и горячее.
— Боже мой! — ахнула она, уставившись на окрашенные кровью пальцы. — Да ведь у тебя кровь!
— Разве? — Чарлз повернул голову и посмотрел на руку. — В самом деле.
— Что здесь у тебя? — обеспокоенно спросила она, более внимательно осматривая руку. Она слышала о ранениях, когда сломанные кости протыкают кожу. Упаси Бог Чарлза от подобного! Элли понятия не имела, как лечат такие раны, а самое главное — опасалась, что потеряет сознание, если ей придется столкнуться с подобной бедой.
— Миледи, наверное, он содрал кожу о лестницу во время падения, — предположил кто-то.
— Да, конечно. — Элли посмотрела на лежащие на земле обломки стремянки. Несколько человек сгрудились возле них.
— Здесь есть следы крови, — сказал один из зевак. Элли покачала головой и снова наклонилась к Чарлзу.
— Должно быть, у тебя там полно заноз.
— Чудненько. Ты, конечно, намерена их вытащить?
— Таков удел жен, — терпеливо сказала Элли. — А я все-таки твоя жена.
— Которую мне лишь предстоит оценить до конца, — пробормотал он. — Ну ладно, делай что хочешь.
Когда Элли начинала что-то делать, ее уже было не удержать. Она попросила перенести Чарлза в дом Салли Ивенс, а еще двух человек отправила в Уикомское аббатство, чтобы за Чарлзом прислали какую-нибудь исправную коляску. А также обратилась к Салли, чтобы та сделала бинты из старой рубашки.
— И еще вскипятите воды.
Салли, держа в руках глиняный кувшин, недоуменно посмотрела "на Элли.
— Вскипятить? Может, промыть рану водой из этого кувшина?
— Я бы предпочел воду комнатной температуры, — отозвался Чарлз. — У меня нет никакого желания добавить к своим ранам еще и ожоги.
Элли мгновенно подбоченилась.
— Вскипятите. Мне нужна горячая вода. Это будет все-таки почище. Надо как следует промыть рану. И ни в коем случае нельзя допустить, чтобы там остались занозы.
— Ну хорошо, я вскипячу, — согласно кивнула Салли.
Элли снова повернулась к мужу и возобновила осмотр. Кости все оказались целы, но ссадин и ушибов было предостаточно. Салли дала ей пинцет, и Элли принялась за работу.
Вскоре ей удалось вытащить из руки щепку. Чарлз поморщился.
Затем была извлечена вторая заноза. Чарлз снова поморщился.
— Ты можешь кричать, если очень больно, — тихо сказала она. — Я не стану думать о тебе хуже.
— Мне этого не требуется.., ой!
— Ой, прости, — всполошилась Элли. — Я отвлеклась. Чарлз что-то неразборчиво пробормотал. Впрочем, Элли и не пыталась разобрать, что именно. Она заставила себя не смотреть на его лицо и сконцентрировала все внимание на ране. Через несколько минут она с облегчением откинулась назад: последняя заноза была вынута.
— Теперь-то все позади? — выразил надежду Чарлз, когда Элли объявила ему об этом.
— Я не совсем уверена, — сказала она, вглядываясь в рану. — Занозы я, конечно, удалила, но боюсь, что рана глубокая и ее нужно зашить.
Чарлз побледнел, и было не совсем понятно: то ли оттого, что зашивать рану будут ему, то ли оттого, что делать это будет она.
Элли в задумчивости поджала губы, затем обратилась к Салли:
— Как вы думаете, надо накладывать швы?
Салли подошла, неся в руках чайник с горячей водой.
— О да! Определенно надо!
— Нельзя ли узнать мнение профессионала? — спросил Чарлз.
— Здесь поблизости есть доктор? — обратилась Элли к Салли.
Та лишь сокрушенно покачала головой. Элли снова повернулась к Чарлзу:
— Нет, нельзя. Я сама наложу тебе швы. Чарлз закрыл глаза.
— Ты когда-либо делала это?
— Разумеется, — соврала она. — Это как одеяло прошивать. Салли, у вас есть нитки?
Салли вынула шпульку из швейной машинки и положила на стол. Элли смочила кусок тряпки в горячей воде и промыла рану.
Сделав это, она оторвала нитку и тоже смочила ее в горячей воде.
— То же самое надо проделать и с иглой, — негромко сказала Элли. — Ну вот, — нарочито бодро заключила она.
Кожа Чарлза выглядела розовой, здоровой.., и такой живой. Совсем не похожей на кромку платья, которое она недавно подшивала.
— Ты уверена, что делала это раньше? Элли улыбнулась:
— Ты считаешь, что я лгу?
— Ты не ответила на мой вопрос.
— Чарлз.
— Ладно, действуй.
Глубоко вздохнув, Элли принялась за дело. Первый стежок был самым трудным, но вскоре она поняла, что ее маленькая ложь была не так уж далека от правды: это напоминало обшивание одеяла. Работала Элли с присущей ей сосредоточенностью и вниманием, и вскоре на руке Чарлза появился ряд аккуратных, ровных стежков.
За это время он допил бутылку бренди, которая нашлась у Салли.
— Мы возместим ее стоимость, — как бы извиняясь, с улыбкой сказала Элли.
— Купим тебе новую плиту, — пробормотал Чарлз.
— О, не надо! — быстро сказала Салли. — Теперь, когда починили трубу, эта работает как новая.
— О да, — растягивая слова, проговорил Чарлз. — Отличная труба. Я видел ее… Вы же знаете, что я ее видел?
— Мы все знаем, что ты ее видел, — терпеливо сказала Элли. — Мы видели тебя на крыше.
— Конечно, видели. — Он улыбнулся и икнул. Элли повернулась к Салли и объяснила:
— Когда он пьян, то становится немного глуповат.
— Да разве можно осуждать его за это? — горячо отреагировала Салли. — Если бы рану зашивали мне, потребовалось бы, наверное, две бутылки бренди.
— А мне — скорее целых три, — сказала Элли, поглаживая руку Чарлза. Ей не хотелось, чтобы муж беспокоился из-за того, что о нем подумают плохо, поскольку он заглушал боль спиртным.
Однако Чарлза задели за живое слова о том, что он пьян.
— Я не пьян! — с негодованием возразил он. — Джентльмен никогда не бывает пьян!
— Разве? — с добродушной снисходительной улыбкой сказала Элли.
— Джентльмен бывает в состоянии подпития! — решительно заключил Чарлз. — Я в состоянии подпития.
Элли заметила, как Салли прикрыла рукой рот, чтобы спрятать улыбку.
— Не буду возражать против еще одной чашки чаю, пока мы ждем экипаж, — обратилась Элли к хозяйке.
— Не успеете. Я вижу, экипаж уже появился.
— Слава Богу! Мне хочется побыстрее уложить его в постель.
— А ты ко мне присоединишься? — спросил, с трудом поднимаясь, Чарлз.
— Милорд!
— Я не возражаю возобновить все с того места, где мы закончили, — проговорил Чарлз и трижды икнул. — Если, конечно, ты понимаешь, что именно я имею в виду.
— Милорд, — сурово заметила Элли, — бренди слишком развязало вам язык.
— Правда? Интересно, а что оно сделало с твоим языком? — Он качнулся в ее сторону. Элли с трудом успела увернуться, иначе его рот впился бы ей в губы. К сожалению, Чарлз при этом потерял равновесие и сел на пол.
— Силы небесные! — крикнула Элли. — Если ты повредил швы, я с Божьей помощью заживо сдеру с тебя шкуру!
Он заморгал и упер руки в бока. Это, впрочем, не слишком прибавило ему достоинства, поскольку он все еще сидел на полу.
— Тебе не кажется, что это только ухудшит положение дела?
Элли издала долгий вздох.
— Салли, вы не поможете мне поднять графа на ноги? Салли бросилась исполнять просьбу, и через несколько секунд Чарлз уже был на ногах и с ее помощью вышел из двери. К счастью, в экипаже приехали три камердинера, которые помогли графу сесть в карету.
До дома доехали без приключений, причем Чарлз в дороге заснул. Элли была рада получить передышку. Однако затем, по прибытии домой, ей пришлось его будить, и к тому моменту, когда с помощью камердинеров Чарлз был доставлен в спальню, она была на грани истерики. Пока его вели по лестнице, он четырнадцать раз попытался ее поцеловать. В этом не было бы ничего страшного для Элли, если бы он не был пьян, если бы рядом не было слуг и если бы не существовала опасность того, что он снова упадет и повредит себе швы.
В конце концов она не выдержала и крикнула:
— Чарлз, если ты сейчас же не прекратишь, я отпущу тебя, ты упадешь и истечешь кровью!
— Что я должен прекратить?
— Попытки поцеловать меня, — процедила она, испытывая страшную неловкость оттого, что вынуждена произнести эти слова в присутствии слуг.
— А почему? — Он наклонился к ней, сложив губы трубочкой.
— Потому что мы на лестнице.
Он приподнял голову и с удивлением посмотрел на нее.
— Странно: ты умеешь разговаривать не раскрывая рта. На сей раз Элли попыталась разжать зубы, но ей это не удалось.
— Прошу тебя, поднимайся по лестнице и иди в свою комнату.
— И тогда я могу поцеловать тебя?
— Пусть будет так! Да!
— Как хорошо! — радостно вздохнул Чарлз. Элли застонала, стараясь не замечать, что камердинеры изо всех сил пытаются скрыть улыбки.
Через минуту, когда Чарлза почти довели до его комнаты, он вдруг остановился и сказал:
— Ты знаешь, в чем твоя проблема, Элли? Элли продолжала тянуть его за собой.
— В чем?
— Ты слишком хорошо все умеешь делать. Я имею в виду… — Чарлз воодушевленно махнул здоровой рукой, и Элли вместе с камердинерами потребовались серьезные усилия, чтобы он не рухнул на пол.
— Чарлз, сейчас не время!
— Видишь ли, — не унимался Чарлз, — я думал мне нужна жена, которую можно не замечать.
— Я знаю. — Элли в отчаянии посмотрела на слуг, которые наконец усадили Чарлза на кровать. — Дальше я справлюсь с ним сама.
— Вы уверены, миледи?
— Да, — пробормотала она. — Надеюсь, он скоро заснет. На лицах слуг выразилось сомнение, тем не менее они покинули комнату.
— Закройте за собой дверь! — крикнул им вслед Чарлз. Элли сложила на груди руки.
— Вы представляете собой малопривлекательное зрелище, когда пьяны, милорд.
— Правда? А ты как-то говорила, что я тебе нравлюсь больше, когда пьян.
— Я пересмотрела свое мнение. Чарлз вздохнул:
— Женщины!
— Мир без нас был бы гораздо менее цивилизованным, — презрительно фыркнула она.
— Абсолютно с тобой согласен. — Он икнул. — О чем я говорил? Ах да, я хотел иметь такую жену, чтобы ее можно было не замечать.
— Прекрасный образец английского рыцаря, — пробормотала себе под нос Элли.
— Что ты сказала? Я не расслышал. Ну да это не имеет значения… А что же получилось в итоге?
Элли выжидательно смотрела на него, готовая саркастически отреагировать на дальнейшие рассуждения.
— А кончилось все тем, что у меня есть жена, которая ни во что меня не ставит! — Он ударил себя в грудь и громко повторил:
— Меня!
— Прошу прощения…
— Ты можешь делать все. Зашивать мне руку, приумножать свое состояние. Я уж не говорю — поджигать мою кухню…
— Осторожно!
— Гм… Оранжерею ты тоже превратила черт знает во что… И тем не менее я получаю письмо от Барнза, который называет тебя самой умной женщиной, которую он когда-либо встречал. Да и арендаторы любят тебя больше, чем любили меня.
— К чему ты клонишь? Он пожал плечами.
— А к тому, что ты вообще во мне не нуждаешься.
— Ну, это не совсем так.
— Разве? — Его взгляд внезапно стал чуть трезвее, чем несколькими мгновениями раньше. — У тебя есть свои деньги. У тебя есть новые друзья. Тогда зачем тебе нужен муж? Меня полностью игнорируют.
— Я бы не стала так говорить…
— Интересно, мог бы я сделать что-то такое, чтобы ты нуждалась во мне?
— Зачем тебе это? Ты меня не любишь.
Он на несколько секунд задумался, а затем сказал:
— Не знаю. Но хочу этого.
— Зачем?
Он пожал плечами.
— Хочу и все. Ложись в постель.
— Я не намерена этого делать!
— Разве ты не помнишь, чем мы занимались на лугу? Щеки у Элли порозовели, хотя она и сама не могла понять от чего — от смущения или от гнева.
Чарлз сел в кровати и плотоядно уставился на Элли.
— Я хочу завершить то, что мы начали, жена.
— Но ты сейчас совершенно пьян! — возразила она, отступая подальше, чтобы не оказаться в его объятиях. — Ты можешь позабыть, что собирался делать.
Чарлз оскорбленно ахнул.
— Да в никоем.., в ник.., да никогда! Никогда не позабуду! Я отличный любовник! Превосходный!
— Об этом тебе говорили все твои любовницы? — не удержалась от ехидного вопроса Элли.
— Да… То есть нет! И вообще такие вещи с женой не обсуждают.
— Именно. Поэтому я собираюсь уйти.
— Нет, ты не уйдешь! — Трудно было ожидать от человека, выпившего бутылку бренди, той скорости, с какой он преодолел расстояние от кровати до двери. Он схватил Элли за талию, и она не успела опомниться, как оказалась на кровати — Привет, жена, — сказал он, навалившись на нее сверху, и взгляд его был чем-то похож на волчий.
— Пьяный волк, — пробормотала Элли, стараясь не раскашляться от винных паров. Он приподнял бровь.
— Ты сказала, что я могу тебя поцеловать.
— Когда? — с подозрением спросила она.
— На лестнице. Я все время приставал к тебе, и ты наконец сказала: “Пусть будет так. Да!"
Элли огорченно вздохнула. Выходит, память у него в полном порядке.
Чарлз торжествующе улыбнулся:
— В тебе хорошо то, Элли, что ты не способна отказаться от своих слов.
Она не стала ни побуждать его к поцелую, ни опровергать его утверждение, которое можно было рассматривать как комплимент. Она просто промолчала.
И это обернулось против нее.
— Очень любезно с твоей стороны, что ты не пустилась в пустопорожние разговоры. Когда ты болтаешь, очень трудно найти твой рот.
И Чарлз стал ее целовать, а Элли вскоре обнаружила, что вкус бренди гораздо приятнее запаха. Настолько лучше, что, когда Чарлз стал целовать ее шею, она обхватила его затылок и снова подтянула его рот к своим губам.
Чарлз хмыкнул, и поцелуи его стали еще более крепкими и горячими. Казалось, эта сладостная пытка продолжалась целую вечность. А затем он приподнял голову, дотронулся носом до ее носа и окликнул ее по имени.
Она не сразу смогла ответить ему.
— Да?
— Я не так пьян, как ты думаешь.
— Разве?
Он медленно покачал головой — Но ведь ты качаешься и икаешь Он широко улыбнулся:
— Но я больше не качаюсь и не икаю.
— О! — Губы Элли приоткрылись. Она сделала попытку переварить, что могут означать его слова. Значит ли это, что они доведут свои брачные отношения до логического завершения в этот вечер, а возможно, и в этот час? Мысли у нее путались, и она ничего не могла решить.
Чарлз несколько секунд молчал, затем нагнулся и стал снова ее целовать. Его губы касались ее щек, глаз, ушей — только не рта. Он разметал ее волосы по подушке. А затем его руки заскользили по се телу, стали гладить ей ноги, бедра, живот. И те места, к которым они прикасались, начинали полыхать огнем.
У Элли было такое впечатление, что в ее теле пребывают две женщины. Одна из них хотела лежать, принимая любовные ласки и прислушиваясь к сладостным прикосновениям рук. Другой хотелось быть активной, узнать, как отреагирует Чарлз, если она дотронется до его спины или поцелует в шею.
В конце концов Элли решилась. Она всегда была деятельной и энергичной, не в ее натуре оставаться пассивной, даже если существует риск оказаться соблазненной. Она обвила его спину руками, ее пальцы страстно впились ему в плечи.
— А-а! — раздался леденящий кровь вопль Чарлза, остудивший порыв Элли.
Она удивленно вскрикнула и отдернула руки.
— А-а-а! — Крик был еще громче и страшнее.
— В чем дело? — спросила Элли, после того как Чарлз скатился с нее. Его лицо было искажено болью.
— Ты, как видно, собиралась меня убить, — тусклым голосом сказал Чарлз. — Мне суждено умереть еще до конца года.
— О чем ты болтаешь, черт возьми?
Он сел в кровати и посмотрел на руку, которая снов качала кровоточить.
— Это я сделала? Он кивнул:
— Это был второй мой крик.
— А первый?
— Рана на спине.
— Я не знала, что у тебя и на спине есть рана.
— Я тоже, — уныло сказал Чарлз. Элли вдруг почувствовала, что ее душит смех. Вот уж явно не к месту. Она закусила губу.
— Мне очень жаль.
Чарлз в ответ лишь покачал головой.
— Когда-нибудь я все-таки доведу до конца наши брачные отношения.
— Постарайся увидеть в этом и светлую сторону, — предложила Элли.
— А она есть?
— Ну.., должна быть, — ответила Элли, хотя и не сумела назвать.
Он вздохнул и протянул ей руку.
— Зашьешь?
— Ты потребуешь еще бренди?
— Вероятно, на сегодня я положу конец своим любовным поползновениям. А бренди — да, попрошу еще. — Он вздохнул. — Знаешь, Элли, думаю, для этого люди и обзаводятся женами.
— Прошу прощения?
— У меня все болит. Абсолютно все. Очень здорово, что есть человек, которому я могу это сказать.
— Ты раньше никуда этого не делал? Он покачал головой. Элли тронула его за руку.
— Я очень рада, что ты можешь поговорить со мной. Она нашла катушку ниток, иглу, бутылку бренди и принялась за работу.