Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Линдоны (№2) - Ярче солнца

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Куин Джулия / Ярче солнца - Чтение (стр. 10)
Автор: Куин Джулия
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Линдоны

 

 


Элен почувствовала, что ею овладевает паника.

— Я не собираюсь ее ремонтировать, — раздраженно проговорила Элли. — Я никогда не пытаюсь что-либо чинить, если не знаю, как это делается.

Элен скорчила гримасу, и Элли поняла, что кузине до смерти хочется напомнить о ремонте духовки.

— Но я знаю, как можно определить неисправность, — продолжила мысль Элли. — Кто-нибудь поможет мне подвинуть это бревно?

Салли бросилась ей помогать, и спустя несколько секунд Элли уже осматривала печь изнутри. Однако увидеть что-либо в такой темноте было мудрено.

— Здесь темно как ночью. А что, если зажечь огонь?

— Повалит черный дым, — ответила Салли, подавая ей фонарь.

Когда глаза Элли привыкли к темноте, она увидела вверху, чуть справа, забитую сажей трубу.

— Тут требуется, как я думаю, основательная чистка. Мы немедленно пришлем кого-нибудь. Я уверена, граф согласится со мной, что…

— В чем я соглашусь с тобой? — раздался с порога удивленный голос.

Элли застыла. Вряд ли Чарлз обрадуется, увидев ее в тот момент, когда ее голова торчит в трубе.

— Чарлз! — воскликнула Элен. — Вот так сюрприз! Как ты здесь оказался?

— Я уверен, что слышал голос моей любезной супруги, — перебил ее Чарлз.

— Она так помогла мне, — вмешалась Салли. — Моя печь…

— Что?

Элли поморщилась и всерьез подумала о том, чтобы взобраться вверх по трубе.

— Элинор! — строго сказал Чарлз. — Немедленно вылезай из печи!

Она увидела точку опоры для ног в каменной кладке. Всего шаг или два — и ее не будет видно.

— Элинор! — снова окликнул ее Чарлз.

— Чарлз, она только хотела… — Элен попыталась взять Элли под свою защиту.

— Хорошо, я лезу за тобой, — скорее деловым, чем взволнованным тоном проговорил Чарлз.

— Ваша светлость, но там слишком мало места! — в панике воскликнула Салли.

— Элинор, я считаю до трех, — снова сказал Чарлз вполне серьезным тоном. На какое-то мгновение Элли решила было выбраться наружу, чтобы увидеть реакцию присутствующих. В принципе Элли не была трусихой, но когда Чарлз сказал “Раз!”, она похолодела, при счете “Два!” перестала дышать, а при счете “Три!” кровь зашумела у нее в ушах и она практически не услышала голоса Чарлза.

А затем Элли почувствовала, что он протискивается рядом с ней в печь, ее мозг снова включился, и она завопила:

— Чарлз! Какого черта ты здесь делаешь?

— Пытаюсь образумить это упрямое маленькое создание!

— Ты скорее пытаешься раздавить его! — пробормотала Элли. — Ой!

— В чем дело? — рявкнул Чарлз.

— Твой локоть.

— Да, а здесь твое колено.

— С вами все в порядке? — озабоченно спросила Элен.

— Оставьте нас! — прорычал Чарлз.

— Милорд, — саркастически проговорила Элли, — по-моему, мы совершенно одни в этой…

— Это тот случай, когда тебе следует помолчать, жена.

— Да, но… — Элли замолчала, услышав, как хлопнула дверь. Она вдруг осознала, что находится в тесном, замкнутом пространстве, прижатая к стенкам телом мужа.

— Элли!

— Чарлз?

— Ты можешь объяснить мне, почему стоишь в печи?

— Ой, я не знаю, — медленно проговорила она. — А ты сам можешь сказать, зачем здесь находишься?

— Элли, не испытывай моего терпения.

— Никакой опасности в этом нет.

— Ну разумеется, — ответил Чарлз, и на Элли невольно произвел впечатление сарказм, который он сумел вложить в эти два слова. Поистине таланта ему не занимать.

— Опасно было бы лишь в том случае, если бы горел огонь. Но его не было.

— В один прекрасный день я задушу тебя, не дожидаясь, пока ты убьешь себя.

. — Я бы не советовала тебе этого делать, — слабым голосом проговорила Элли, начиная медленно сползать вниз. Если удастся выскользнуть раньше него, у нее будет достаточно времени, чтобы скрыться в лесу, и ему нипочем не поймать ее среди деревьев.

— Элинор, я.., ради Бога, что ты делаешь?

— Гм… Я пытаюсь выбраться, — сказала она ему в живот. Именно на этом уровне оказалась в этот момент ее голова.

Чарлз застонал. По-настоящему застонал. Он ощутил своим телом тело жены, а ее рот — ее рот! — находился в опасной, сладостной близости от его паха, и если…

— Чарлз, ты плохо себя чувствуешь?

— Нет! — прохрипел он, пытаясь не замечать движения ее губ во время разговора и того, что они касались его пупка.

— Ты уверен? По-моему, ты не совсем здоров.

— Элли!

— Да!

— Выпрямись. Немедленно!

Элли подчинилась, но, поднимаясь, она касалась грудью его бедер, живота, рук, и Чарлзу пришлось призвать на помощь всю свою силу воли, чтобы отдельные части его тела не пришли в еще большее возбуждение.

Впрочем, его потуги успехом не увенчались.

— Элли!

— Да? — Она теперь стояла, и ее рот находился на уровне шеи мужа.

— Приподними выше голову. Немножко.

— Ты уверен? Мы можем застрять.

— Мы уже застряли.

— Нет, я могу опуститься вниз и…

— Нет, не делай этого!

— О!

Чарлз глубоко вдохнул. Затем Элли пошевелилась. Всего лишь пошевелила бедрами. Но этого оказалось достаточно. Он поцеловал ее. Он не смог бы сдержать себя даже в том случае, если бы Франция собиралась покорять Англию, если бы грозило обрушиться небо и даже если бы его проклятый кузен Сесил собирался ограбить его до последнего фартинга.

Затем Чарлз целовал ее снова, снова и снова. А когда он на секунду — всего лишь на секунду! — оторвался от ее губ, чтобы вдохнуть воздуха, Элли умудрилась вставить слово:

— Ты для этого просил меня приподнять голову?

— Да! И перестань болтать!

Он снова стал целовать ее и целовал бы еще долге, если бы не теснота, не позволяющая обвить Элли руками.

— Чарлз, — сказала она, когда он снова на момент прервал поцелуи.

— У тебя просто талант! — сказал он.

— Талант целоваться? — спросила она несколько более радостным тоном, чем сама того хотела.

— Нет. Талант тарахтеть всякий раз, когда я останавливаюсь, чтобы вдохнуть воздуха.

— О!

— Но и целуешься ты уже совсем неплохо. Еще немного практики — и ты достигнешь совершенства.

Она уперлась локтем ему в ребра, пользуясь тем, что он не мог пошевелить руками.

— Я не собираюсь попадаться на этот старый трюк, — сказала она. — Я хотела сказать, пока ты не отвлек меня, что Элен и Салли Ивенс, должно быть, страшно беспокоятся за нас.

— Скорее, проявляют любопытство, а не беспокоятся.

— Ну, пусть так. Думаю, нам надо выбираться отсюда. Мне будет очень неловко смотреть им в глаза. Я уверена, они знают, чем мы тут занимаемся. И…

— В таком случае ущерб уже нанесен. — Чарлз снова поцеловал Элли.

— Чарлз! — На сей раз она не стала дожидаться, когда он прервет поцелуй, чтобы набрать воздуха в легкие.

— Ну что еще? Я пытаюсь поцеловать тебя, женщина!

— А я пытаюсь выбраться из этой противной трубы. В подтверждение своих слов Элли стала спускаться вниз, вновь подвергая Чарлза эротическим мукам, которые он переживал несколькими минутами ранее. Вскоре она уже стояла на ногах.

— Ну вот, — сказала она, задом выползая в комнату и демонстрируя перепачканные юбки.

Чарлз сделал несколько глубоких вдохов, чтобы укротить взбунтовавшееся тело.

— Ты собираешься вылезать? — бодро спросила Элли.

— Минутку. — Он опустился вниз. Сейчас, когда Элли рядом не было, выбираться было значительно легче.

— Вот так чучело! — засмеялась Элли. — Ты только посмотри на себя!

Чарлз сел рядом с ней на пол и окинул себя взглядом. Он был весь в саже.

— А ты не чище меня, — сказал он. Они оба рассмеялись, глядя друг на друга, после чего Элли серьезным тоном сообщила:

— Да, чуть не забыла. Я сегодня была у мистера Барнза.

— И как? Удовлетворена?

— Да, все отлично! Это так здорово — распоряжаться собственными деньгами без ссылок на кого-либо! И кроме того, это будет благом для тебя.

— Почему?

— Ведь ты не хотел, чтобы твоя жена вмешивалась в твою жизнь, верно? Чарлз нахмурился:

— Гм… Кажется, я говорил что-то в этом роде.

— Само собой разумеется, что если у меня будет занятие, я не стану тебе мешать.

Он снова нахмурился, однако ничего не сказал.

— Ты, кажется, все еще сердит на меня? — спросила Элли.

— Нет, — вздохнул Чарлз. — Но тебе надо прекратить разговоры на потенциально опасные темы.

— Это не было… Он поднял руку.

— Не надо больше об этом, Элли. Просто помни. Теперь ты замужем. Твое самочувствие теперь не только твоя забота. То, что причиняет боль тебе, причиняет боль и мне. Не надо больше ненужного риска.

Это были, должно быть, самые приятные слова, которые Элли когда-либо слышала. Будь они дома, она, вероятно, тут же бросилась бы мужу в объятия. Но она лишь спросила:

— Как ты нас нашел?

— Это было совсем нетрудно. Я просто шел по следам арендаторов, которые пели тебе хвалу.

Лицо у нее просветлело.

— Кажется, сегодня я неплохо поработала.

— Верно, неплохо, — согласился Чарлз. — Из тебя получится отличная графиня. Я всегда это знал.

— Я приведу в порядок то, что сделала дома, обещаю тебе. Я проверила духовку и…

— Только не говори мне, что ты опять возилась с духовкой, — обеспокоился Чарлз. — Не надо об этом.

— Но ведь…

— Я не хочу об этом слышать! Может быть, завтра. Только не сегодня. У меня просто нет сил, чтобы задать тебе порку.

— Порку? — повторила Элли с праведным негодованием. Она бросилась было к выходу, но тут дверь приоткрылась и показалась голова Элен.

— Ой, хорошо, вы уже выбрались! — обрадовалась она. — Мы уже забеспокоились. Салли боялась, что вы там застрянете.

— Пожалуйста, передай ей наши извинения, — сказала Элли.

Видя, что муж отнюдь не собирается присоединиться к ее словам, она пнула его в ногу. Чарлз что-то пробормотал, но даже если это было сказано по-английски, то этих слов Элли никогда раньше не слышала.

Она поднялась, пригладила юбки, отчего ее перчатки стали совсем черными, и громко сказала:

— Я думаю, нам пора возвращаться домой. Элен с готовностью кивнула. Чарлз ничего не сказал, однако встал, и Элли решила, что это следует интерпретировать как “да”. Они попрощались с Салли и покинули коттедж. Чарлз приехал в небольшом экипаже, что было весьма кстати для уставших от долгой пешеходной прогулки Элли и Элен.

Всю дорогу Элли молчала, перебирая в уме события истекшего дня. Визит к мистеру Барнзу оправдал самые радужные се надежды. Она отлично пообщалась с арендаторами, которые, похоже, приняли ее в качестве графини. И кажется, наметился какой-то поворот в отношениях с мужем, который, если лаже и не любил ее, испытывал к ней некие добрые чувства, а не просто вожделение и благодарность за то, что она сохранила ему состояние.

И вообще Элли была вполне довольна жизнью.

Глава 13

Элли казалось, что она способна задушить всех обитателей поместья. Элен, Клер, слуг, мужа… В особенности мужа! Фактически такого желания она не испытывала лишь по отношению к Джудит, да и то лишь потому, что девочке было всего лишь шесть лет.

Прошло два дня со времени посещения арендаторов. Как оказалось, это был всего лишь кратковременный успех. Затем все пошло хуже некуда. Все обитатели Уикомского аббатства смотрели на нее как на неумеху. Доброжелательную и милую, но неуклюжую и неумелую. И это бесило Элли.

Каждый день в оранжерее погибало какое-нибудь новое растение. Для нее стало уже привычной печальной игрой — гадать, входя в оранжерею, какой розовый куст приказал долго жить.

Потом было жаркое из говядины, которое она решила приготовить для мужа, чтобы опровергнуть расхожее мнение о том, будто графиня не может готовить. В нем оказалось так много соли, что, попробовав его, Чарлз, как ни пытался, не смог скрыть выражение отвращения на своем лице.

Элли вынуждена была выбросить весь горшок свиньям. Впрочем, те к нему не прикоснулись.

— Я уверен, что ты хотела посолить это должным образом, — сказал Чарлз при полном молчании остальных.

— Я и сделала это должным образом, — прошипела Элли и скрипнула зубами с такой силой, что удивительно, как они не превратились в порошок.

— Может, ты приняла соль за другую специю.

— Я знаю, как выглядит соль! — крикнула она.

. — Элли, — нарочито вежливым тоном сказала Клер. — Жаркое явно пересолено. Ты должна за этим следить, — А ты, — взорвалась Элли, наставив указательный палец на четырнадцатилетнюю девочку, — перестань разговаривать со мной как с несмышленым ребенком! Я сыта этим по горло!

— Ты явно не поняла…

— Понять нужно только одно, и притом только одному человеку. — Элли была в запале, и все сидящие за столом заинтригованно ждали развития событий. — Я вышла замуж за твоего кузена, — продолжала говорить Элли. — Не имеет значения, нравится это тебе или нет, не важно, нравится ли это ему и даже нравится ли это мне. Важно то, что я вышла за него замуж.

Похоже, Клер хотела было запротестовать, но Элли не дала ей возможности высказаться.

— Я недавно проконсультировалась относительно законов Англии и церкви. Брак — это навсегда! И тебе лучше привыкнуть к моему присутствию в Уикомском аббатстве, потому что я никуда отсюда не уйду!

Чарлз зааплодировал, но Элли была настолько разъярена его комментарием по поводу пересола, что лишь гневно сверкнула на него глазами. А затем, боясь, что может причинить кому-нибудь увечье, если останется в столовой хотя бы на секунду дольше, покинула помещение.

Однако ее муж тут же вскочил на ноги.

— Элинор, подожди! — окликнул он.

Помимо своей воли Элли обернулась, хотя сделала это лишь в холле, где остальные члены семьи не могли видеть ее унижения. Он назвал ее Элинор, что было весьма недобрым знаком.

— В чем дело? — резко спросила она.

— Это касается того, о чем ты говорила в столовой, — начал Чарлз.

— Я знаю, мне должно быть стыдно за то, что я накричала на юную девчонку, но я нисколько об этом не сожалею, — с вызовом сказала Элли. — Клер делает все возможное, чтобы я чувствовала себя здесь нежеланной, и я не удивлюсь, если это она… — Элли оборвала фразу. А сказать она хотела, что не удивится, если узнает, что именно Клер подсыпала неимоверное количество соли в жаркое.

— Чему ты не удивишься? — спросил Чарлз.

— Ничему. — Он не заставит ее это сказать. Незачем высказывать необоснованные, кажущиеся со стороны детскими обвинения.

Некоторое время Чарлз ожидал, что Элли все-таки объяснится, но, не дождавшись, сказал:

— Ты в столовой сказала, что брак — это навсегда. Хочу, чтобы ты знала: я с тобой согласен.

Элли молча посмотрела на мужа, не вполне понимая, к чему он клонит.

— Очень сожалею, если я задел твои чувства, — тихо добавил он, У Элли приоткрылся рот. Он извиняется перед ней?

— Но я хочу, чтобы ты знала: несмотря на все мелкие.., гм.., недостатки…

Элли снова сердито поджала губы. Должно быть, Чарлз этого не заметил, потому что продолжал говорить:

— ..думаю, ты становишься превосходной графиней. Ты вела себя с арендаторами великолепно.

— Ты хочешь сказать, что мне лучше бывать за пределами Уикомского аббатства, чем в самом поместье? — спросила Элли.

— Разумеется, нет. — Чарлз глубоко вздохнул и провел рукой по густым светло-каштановым волосам. — Просто я хочу сказать… Черт! — пробормотал он. — Что я собирался сказать?

Элли удержалась от саркастического замечания и, скрестив перед собой руки, ожидала продолжения. Внезапно в руках у Чарлза оказался листок бумаги. Помахав им перед женой, он сунул листок ей в руки и сказал:

— Вот!

— Что это? — спросила Элли — Список.

— Ну да, — пробормотала она. — Еще один список. Я только о нем и мечтала. Ты меня осчастливил ими сполна.

— Это список совсем другого рода, — терпеливо пояснил Чарлз.

Элли развернула листок и пробежала его глазами.


ПЛАН СОВМЕСТНЫХ ДЕЙСТВИЙ С ЖЕНОЙ


1. Съездить за город и устроить пикник.

2. Снова навестить арендаторов вместе с ней.

3. Съездить в Лондон. Элли необходимы новые платья.

4. Научить ее составлять свои списки. Это может быть дьявольски занимательным.

Элли подняла глаза на Чарлза.

— Говоришь, “дьявольски занимательным”?

— М-м.., да. Я подумал, что тебе может показаться интересным составить, например, такой список: “Семь способов того, как заставить замолчать миссис Фоксглав”.

— Предложение заслуживает внимания, — пробормотала Элли и продолжила чтение.

5. Свозить ее к морю.

6. Целовать ее до тех пор, пока она не потеряет сознание.

7. Целовать ее до тех пор, пока я не потеряю сознание.

Чарлз совершенно точно определил момент, когда Элли дошла до двух последних пунктов, ибо щеки ее тут же окрасил приятный румянец.

— Что это означает? — спросила она наконец.

— Это означает, моя дорогая жена, что я тоже осознал тот факт, что брак — навсегда.

— Не понимаю.

— Уже давно пора, чтобы у нас был нормальный человеческий брак.

При слове “нормальный” румянец на щеках Элли стал еще гуще.

— Однако, — продолжил Чарлз, — в приступе, так сказать, безумия я согласился предоставить тебе время, чтобы ты узнала меня лучше, прежде чем мы придем к интимным отношениям.

Щеки Элли приобрели свекольную окраску.

— По этой причине я решил как можно чаще предоставлять тебе возможность получше меня узнать, чтобы ты чувствовала себя в моем присутствии все более непринужденно.

— Прошу прощения?

— Выбери из списка то, что мы сделаем завтра. Элли была приятно удивлена. Ее муж по-настоящему ухаживает за ней. Пытается расположить к себе. Это так романтично; ни о чем подобном она не могла и мечтать. До сих пор она не подозревала о наличии у пего романтических устремлений. В нем было что-то от обольстителя, повесы, бонвивана. И вдруг — романтик. Она улыбнулась и посмотрела на список.

— Предлагаю пункт шестой или седьмой, — сказал Чарлз.

Элли подняла глаза. Он улыбнулся своей светской изысканной улыбкой, которая, должно быть, разбила не одно женское сердце на всем пространстве отсюда до Лондона и обратно.

— Я не уверена, что улавливаю разницу, — сказала Элли, — между поцелуями до тех пор, пока не потеряю сознание я, и поцелуями, пока сознание не потеряешь ты.

Чарлз понизил голос до хриплого воркования:

— Я могу тебе продемонстрировать.

— Не сомневаюсь, что можешь, — ответила Элли, пытаясь выглядеть уверенной и твердой, хотя сердце у нее колотилось вдвое чаще и сильнее, а ноги казались сделанными из мармелада. — Однако я выбираю пункты первый и второй. Нам будет легко совместить пикник с визитами к арендаторам.

— В таком случае — пункты первый и второй, — с галантным поклоном проговорил Чарлз. — Но не удивляйся, если я подступлюсь к тебе с пунктом шестым.

— Ну, право, Чарлз…

Он некоторое время пристально смотрел ей в глаза.

— И с пунктом седьмым.

Поездка на пикник была назначена на следующий день. Элли не слишком удивила поспешность Чарлза. Похоже, он был преисполнен решимости сделать все для того, чтобы затащить ее в постель. Она больше была удивлена тем, что не оказывала сопротивления его плану. Элли чувствовала, что становится все более благосклонной к Чарлзу.

— Я думаю, нам лучше отправиться верхом, — сказал ей Чарлз в полдень. — Погода великолепная, стыдно прятаться в карете.

— Отличная идея, милорд, — ответила Элли. — Точнее, была бы отличной, если бы я умела ездить верхом.

— Ты не ездишь верхом?

— Священники редко зарабатывают столько, чтобы покупать верховых лошадей, — с улыбкой объяснила она.

— В таком случае я должен научить тебя этому.

— Надеюсь, не сегодня, — засмеялась Элли. — Мне требуется время, чтобы морально подготовиться к ушибам и синякам, которые наверняка при этом появятся.

— Мой экипаж пока еще не починили после того происшествия. Ты готова отправиться пешком?

— Лишь в том случае, если ты обещаешь идти быстро, — с озорной улыбкой сказала Элли. — Медленные прогулки не по мне.

— Интересно, почему это меня не удивляет? Она посмотрела на него сквозь полуопущенные ресницы. Это игривое, лукавое выражение Чарлз видел у своей жены впервые, однако оно показалось ему вполне естественным и уместным.

— Как, неужели это тебя не удивляет? — притворно изумилась она.

— Скажем так: я не представляю, чтобы ты делала что-то без полной отдачи и энтузиазма.

Элли усмехнулась и двинулась впереди Чарлза.

— В таком случае пошли. Пусть этот день не будет исключением.

Чарлз следовал за ней и, чтобы не отстать, иногда переходил на бег.

— Нельзя ли помедленнее? — не выдержал он наконец. —Не забывай, что я тащу корзину с продуктами. Элли тут же убавила шаг.

— Ода, разумеется. Надеюсь, мсье Бельмон положил в нее что-нибудь вкусненькое.

— Не знаю, что именно, но пахнет изумительно.

— Может быть, он положил жареную индейку, оставшуюся с вечера? — с надеждой спросила Элли, пытаясь заглянуть в корзину.

Однако Чарлз поднял свою ношу над головой и, не сбавляя шага, заявил:

— Теперь ты не посмеешь убежать слишком далеко. Потому что еда у меня.

— Значит, ты будешь морить меня голодом, чтобы я покорилась?

— Если нет другого способа, — ответил он и добавил:

— Я человек не гордый, для победы не погнушаюсь никакими средствами.

— А морить голодом — это честная или нечестная игра?

— Это зависит от продолжительности. Словно по заказу в животе у Элли заурчало.

— Ага, — широко улыбнулся Чарлз, — кажется, это будет совсем нетрудно.

Элли осталось лишь насмешливо фыркнуть.

— Ой, посмотри! — воскликнула она, останавливаясь у громадного дуба. — Кто-то устроил на нем качели.

— Мой отец повесил их для меня, когда мне было восемь лет, — вспомнил Чарлз. — Я качался на них целыми часами.

— — А они выдержат, если покачаться на них сейчас? — Джудит приходит сюда для этого каждый день.

Элли с укором посмотрела на Чарлза.

— Однако я потяжелее Джудит.

— Ненамного. Почему бы тебе не попробовать покачаться?

Элли озорно, по-детски улыбнулась, усаживаясь на деревянную доску старинных качелей.

— Раскачай меня!

Чарлз изогнулся в галантном поклоне.

— К вашим услугам, миледи. — Он толкнул качели, и Элли взлетела вверх.

— Ой, как здорово! — крикнула она. — Я столько лет не качалась на качелях!

— Выше?

— Выше!

Чарлз раскачал ее до такой степени, что, казалось, она может коснуться ногами неба.

— Ой-ой, хватит! — крикнула Элли. — У меня даже сердце замирает. — Когда качели стали останавливаться, Элли спросила:

— Скажи, а ты в самом деле собираешься морить меня голодом, чтобы добиться послушания?

Чарлз растянул губы в улыбке.

— Я продумал свой план до мелочей. Один поцелуй — за кусок жареной индейки, два — за сладкую булочку.

— Как, есть и булочки? — ахнула Элли. Миссис Стаббс не удавались тосты, но зато она делала лучшие булочки в Англии.

— М-м… С джемом из черной смородины. Миссис Стаббс сказала, что торчала у плиты целый день, чтобы джем получился таким, каким ему следует быть.

— Джем сделать не так трудно, — пожала плечами Элли. — Я делала его тысячу раз. Вообще…

— Вообще что?

— Блестящая идея! — сказала Элли себе самой.

— Не знаю, почему меня это пугает, — пробормотал Чарлз. — Хотя отчего же… Разумеется, я знаю. Это связано с пожаром на кухне. С кошмарными запахами в оранжерее. Или с жарким…

— И нигде нет моей вины! — резко сказала Элли, спрыгнув на землю и остановив качели. — И если бы ты подумал, прежде чем говорить, то понял бы, что это сущая правда!

Чарлз сообразил, что допустил тактическую ошибку, заговорив о недавних домашних неприятностях сейчас, в этот день, который должен стать днем обольщения.

— Ну-ну, Элли, — примирительно сказал он.

Элли встала перед мужем, воинственно подбоченившись.

— Кто-то специально мне вредит, и я намерена выяснить, кто и с какой целью, — заявила она.

— Возможно, ты и права, — пробормотал Чарлз, не особенно в это веря. Он хотел лишь успокоить ее. Но затем, когда слова уже были произнесены, он вдруг подумал, что в утверждении Элли есть резон. В самом деле, какая-то бессмыслица: неужто Элли, которая наделена незаурядным умом и многими талантами, могла устроить пожар на кухне, загубить столько растений в оранжерее и перепутать соль с чем-то другим, когда готовила жаркое? Даже самый бестолковый слуга не натворил бы столько несуразностей всего лишь за две недели.

Но ему сейчас не хотелось думать о вредительстве, о коварных заговорах или о погибших растениях. Только не сегодня, когда ему нужно было сконцентрировать всю свою энергию на обольщении жены.

— Может, обсудим это в другой раз? — спросил Чарлз, поднимая корзину с продуктами. — Обещаю разобраться с твоими предположениями, но сегодня слишком хороший день, чтобы думать о подобных вещах.

После короткой паузы Элли согласно кивнула.

— Я не хочу портить впечатление о нашем приятном пикнике. — Глаза ее озорно сверкнули, и она добавила:

— Надеюсь, мсье Бельмон не подсунул нам остатки жаркого?

Чарлз оценил мирный настрой жены и с готовностью поддержал ее:

— Нет, по-моему, ты все жаркое выбросила утром.

— О да, — пробормотала она. — Насколько я помню, ни одна свинья не стала его есть.

Чарлз посмотрел на Элли, и у него стало тепло из сердце. Немногие люди могут так смеяться над собственными недостатками и ошибками.. С каждым днем он обнаруживал в жене все больше достоинств. Он выбрал быстро, но правильно.

Удастся ли ему сегодня продвинуться дальше в познании ее не только моральных, но и физических достоинств? Чарлз вздохнул.

— Тебя что-то беспокоит? — спросила Элли.

— Нет. Почему ты так решила?

— Ты вздохнул.

— Разве?

— Да, не отпирайся. Чарлз вздохнул опять.

— Ну вот, видишь! — воскликнула Элли.

— Да. Ну, это просто…

Элли не спускала с его лица глаз, ожидая ответа, а не дождавшись, нетерпеливо сказала:

— Так что же?

— Сейчас будет выполнен пункт шестой, — прорычал он, бросил на землю корзину и обхватил Элли руками. — Я не могу больше ждать ни одной секунды.

Раньше чем Элли успела вспомнить, что означает пункт шестой, его губы впились ей в рот. Чарлз стал осыпать ее поцелуями, которые становились все более страстными. Теряя над собой контроль, он прижал Элли спиной к дереву.

Всем своим телом он ощущал каждый изгиб, каждую выпуклость ее тела — от полных грудей до округлых бедер. Теплая одежда не могла скрыть эти аппетитные округлости. Как ничто не могло заглушить тихие стоны, издаваемые женой.

Она хотела его. Может быть, сама не понимая этого, хотела не меньше, чем он ее.

Чарлз опустил ее на землю и торопливо разостлал одеяло. Еще раньше он успел сдернуть с нее шляпку. Зарывшись пальцами в длинные волосы, он восторженно зашептал:

— Мягче шелка!.. Нежнее солнечного восхода! Элли снова застонала, и Чарлзу почудилось, что она произнесла его имя. Чарлз улыбнулся, потрясенный тем, что сумел воспламенить жену до такой степени, что она даже не в состоянии говорить.

— Я зацеловал тебя до потери сознания, — пробормотал он, еще шире расплываясь в ленивой мужской улыбке. — Я ведь говорил тебе о пункте шестом.

— А как насчет пункта седьмого? — нашла в себе Элли силы для вопроса.

— О, это мы уже миновали, — хриплым голосом сказал Чарлз. Подняв ее руку, он приложил ее к своей груди. — Потрогай здесь.

Его сердце отчаянно стучало под маленькой ладонью Элли, и она с удивлением посмотрела ему в глаза.

— Это я? Я сделала это?

— Ты. Только ты. — Он коснулся губами ее шеи, чтобы отвлечь внимание жены, пока его пальцы расстегивали пуговицы на ее платье. Он должен увидеть ее, должен ее потрогать! Он сойдет с ума, если не добьется этого! В этом он нисколько не сомневался. Он вспомнил, как мучился, пытаясь представить себе, какой длины у нее волосы. Позже он подверг себя еще более мучительным пыткам, пытаясь представить себе груди Элли. Их форму. Их полноту. Цвет и высоту сосков. Подобные мысленные упражнения всегда приводили его в состояние крайнего дискомфорта, однако он не мог заставить себя не думать об этом.

Единственный способ решить проблему — это раздеть Элли совсем, догола, увидеть ее благословенную наготу и тем самым дать отдых работе своего воображения, а самому наслаждаться реальностью.

Наконец его пальцы достигли пуговицы чуть ниже бедер, и он медленно раздвинул складки платья. На ней не было корсета — лишь тонкий хлопчатобумажный лифчик. Он был белоснежный, белее, чем роскошное французское белье, предназначение которого — разжечь желание. И объяснялось все тем, что этот лифчик носила она. А он еще никогда в жизни ни к кому не испытывал такой силы желания, как к собственной жене.

Широкая ладонь Чарлза на мгновение прижалась к нижней части лифчика и соскользнула вниз, ощущая тепло шелковистой кожи. Под его рукой инстинктивно вздрогнули мышцы живота. Чарлз содрогнулся от наката желания. Его рука снова поползла вверх, где встретилась с обольстительной округлостью полной груди.

— Ах, Чарлз! — выдохнула Элли, когда он положил руку на холмик груди и нежно сжал его.

— О Боже! — простонал Чарлз, подозревая, что еще немного — и он взорвется. Он не мог ее видеть, но ощущал великолепно. Грудь была ему точно по руке — горячая, живая и нежная. И кажется, он близок сейчас к тому, чтобы потерять над собой контроль.

Чарлз сдвинул чашечку лифчика. У него зашлось дыхание, когда он наконец увидел грудь.

— Боже мой! — только сумел произнести он. Элли тут же шевельнулась, пытаясь прикрыться.

— Прошу прощения, я…

— Не надо просить прощения, — хрипло приказал он. Он был глупцом, полагая, что, после того как увидит ее, эротическая игра его воображения прекратится. Реальность оказалась гораздо изысканнее. Он усомнился в том, что впредь сможет начать свой рабочий день, не нарисовав себе в уме столь обольстительную картину. Такую, какую видел сейчас.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18