Араминта щелкнула пальцами.
— И не забудь припудрить волосы Розамунд.
Розамунд решила отправиться на бал в костюме Марии Антуанетты. Софи спросила, не собирается ли она нарисовать вокруг шеи кроваво-красное кольцо, однако Розамунд даже не улыбнулась.
Араминта надела платье и быстрым, заученным движением завязала пояс.
— И Пози… — она недовольно поморщилась, — наверняка потребуется твоя помощь.
— Я всегда рада помочь Пози, — ответила Софи.
Араминта прищурилась, пытаясь понять, не издевается ли над ней Софи, и проговорила, выделяя голосом каждое слово:
— От тебя лишь требуется, чтобы ты ей помогла. — И, повернувшись, вышла из комнаты.
Софи шутливо отдала честь закрытой двери, но едва успела убрать руку, как дверь снова распахнулась.
— А, так вот ты где, Софи! — воскликнула Розамунд, врываясь в комнату. — Мне немедленно нужна твоя помощь.
— Боюсь, тебе придется подождать, пока я…
— Я сказала: немедленно! — взвизгнула Розамунд. Софи расправила плечи и, холодно взглянув на нее, проговорила:
— Твоя мама приказала мне переделать ее маскарадный костюм.
— Вытащи булавки и скажи, что переделала. Она все равно ничего не заметит.
Софи, которая как раз об этом подумывала, едва не застонала от досады. Если она последует совету Розамунд, сестрица растрезвонит об этом на следующий же день, и Араминта будет рвать и метать целую неделю. Так что теперь, хочешь не хочешь, придется переделывать платье.
— А что тебе нужно, Розамунд?
— У моего костюма на подоле дырка. Понятия не имею, откуда она взялась.
— Может быть, когда ты его примеряла…
— Оставь свои соображения при себе!
Софи замолчала. Ей было гораздо труднее сносить приказы от Розамунд, чем от Араминты, наверное, потому, что когда-то они находились в равном положении, сидели за одной партой и имели одну и ту же гувернантку.
— Дырку нужно немедленно зашить, — приказала Розамунд, недовольно фыркнув. Софи вздохнула:
— Принеси платье. Я зашью дырку сразу же после того, как переделаю маскарадный костюм твоей мамы. Не беспокойся, я успею до того, как тебе нужно будет ехать на бал.
— Я не собираюсь опаздывать, — предупредила Розамунд. — Если это произойдет, я тебе голову оторву.
— Ты не опоздаешь, — пообещала Софи. Презрительно фыркнув, Розамунд направилась к двери за костюмом.
— Ой!
Софи подняла голову: в дверях Розамунд столкнулась с Пози.
— Смотри, куда идешь, Пози! — рявкнула Розамунд.
— Это ты смотри! — отрезала Пози.
— Я смотрела. Но ведь такую толстуху, как ты, не обойдешь!
Вспыхнув, Пози отступила в сторону.
— Тебе что-то нужно, Пози? — спросила Софи, как только Розамунд скрылась из виду. Пози кивнула.
— Не могла бы ты найти немного времени, чтобы меня причесать? Я нашла зеленые ленты, которые очень похожи на водоросли.
Софи тяжело вздохнула. Темно-зеленые ленты не слишком шли к темным волосам Пози, однако у нее не хватило духу ей об этом сказать.
— Постараюсь, Пози, но мне еще нужно зашить платье Розамунд и привести в порядок платье твоей маме.
— Вот как… — уныло проговорила Пози, и у Софи заныло сердце. Пози была единственной в доме, не считая слуг, кто выказывал ей хоть немного добра.
— Не беспокойся, — заверила ее Софи. — Я причешу тебя, даже если это отнимет у меня много времени.
— Ой, спасибо тебе, Софи! Я…
— Ты что, еще не начала переделывать мне платье? — раздался грозный голос Араминты, которая только что вернулась из умывальной комнаты.
— Я разговаривала с Розамунд и Пози, — поспешно проговорила Софи. — Розамунд порвала платье и…
— Приступай к работе!
— Хорошо. Уже иду. — Софи плюхнулась на кушетку и вывернула платье наизнанку, чтобы добраться до талии изнутри. — Бегу. Спешу и падаю.
— Что это ты там бормочешь? — строго спросила Араминта.
— Ничего.
— Сейчас же прекрати бормотать! Меня это раздражает!
Софи стиснула зубы.
— Мама, — вмешалась Пози, — Софи причешет меня сегодня, как…
— Естественно, она тебя причешет! Перестань здесь торчать и немедленно иди и положи на глаза компресс. Они у тебя такие опухшие.
— У меня опухшие глаза? — удрученно пробормотала Пози.
Софи поспешно покачала головой: вдруг Пози на нее посмотрит и заметит.
— У тебя всегда опухшие глаза! — отрезала Араминта. — Правда, Розамунд?
Пози и Софи одновременно бросили взгляд на дверь. В комнату вошла Розамунд, неся свой маскарадный костюм Марии Антуанетты.
— Правда, — подтвердила она. — Но я уверена, компресс поможет снять отечность.
— Ты выглядишь сегодня просто потрясающе, — обратилась Араминта к старшей дочери. — А ведь ты еще не начала наряжаться. Золотистая отделка на платье великолепно подчеркивает цвет твоих волос.
Софи бросила сочувственный взгляд на Пози, которая никогда не получала от матери таких комплиментов.
— Ты наверняка отхватишь какого-нибудь из двух братьев Бриджертон, — продолжала Араминта. — Я в этом просто уверена.
Розамунд потупила взор. Она оттачивала этот прием в течение довольно длительного времени, и Софи не могла не признать, что он удался ей как нельзя лучше. Скромницей Розамунд выглядела необыкновенно хорошенькой. Впрочем, она и так была хороша собой. Золотистые волосы и голубые глаза были в этом году последним криком моды, а поскольку покойный граф оставил своей падчерице щедрое приданое, можно было не сомневаться, что она еще до конца сезона найдет себе великолепную партию.
Софи перевела взгляд на Пози — та тоскливо смотрела на мать — и пылко проговорила:
— Ты тоже выглядишь прекрасно, Пози.
Пози так и просияла.
— Ты так считаешь?
— Ну конечно. И у тебя очень оригинальный костюм. Я уверена, на балу, кроме тебя, русалок не будет.
— Откуда ты знаешь, Софи? — насмешливо спросила Розамунд. — Можно подумать, ты бывала на великосветских мероприятиях.
— Я уверена, ты прекрасно проведешь время, — продолжала Софи, никак не реагируя на выпад Розамунд. — Как я тебе завидую! Мне бы очень хотелось тоже попасть на этот бал.
Софи тихонько вздохнула. Воцарившаяся на секунду полная тишина взорвалась громким смехом Араминты и Розамунд. Даже Пози хихикнула.
— Ну и насмешила, — проговорила Араминта, немного отдышавшись. — Представьте себе только, девочки: Софи на балу у Бриджертонов. Ты что, не знаешь? В приличное общество незаконнорожденных не пускают.
— Я и не сказала, что пойду, — попыталась оправдаться Софи. — Я сказала, что мне хотелось бы пойти.
— Можешь даже не мечтать об этом, — подхватила Розамунд. — Зачем мечтать о том, чему не суждено сбыться? Одно расстройство.
Но Софи ее уже не слушала, потому что в этот момент произошло нечто странное. Когда она поворачивала голову, чтобы взглянуть на Розамунд, она заметила стоявшую в дверях миссис Гиббонз, экономку. Она переехала из Пенвуд-Парка в лондонский особняк графа, когда там умерла домоправительница. И когда их глаза встретились, миссис Гиббонз подмигнула девушке.
Софи никогда еще не видела, чтобы экономка подмигивала.
— Софи! Софи! Ты меня слушаешь?
Софи рассеянно повернулась к Араминте.
— Простите, — пробормотала она. — Что вы сказали?
— Я сказала, чтобы ты немедленно принималась за мое платье, — раздраженно проговорила Араминта. — Если мы опоздаем на бал, ты за это ответишь.
— Да, конечно, — поспешно сказала Софи и, воткнув иголку в материю, принялась шить, но все мысли у нее были о миссис Гиббонз.
Интересно, почему она подмигнула?
* * *
Три часа спустя Софи, стоя у парадной лестницы Пен-вуд-Хауса, смотрела, как Араминта, а вслед за ней Розамунд и Пози, поддерживаемые под локоток лакеем, садятся в карету. Софи помахала Пози, которая ответила ей тем же, и карета, проехав по улице, завернула за угол и скрылась из вида. До Бриджертон-Хауса, где должен состояться бал-маскарад, было не больше шести кварталов, но Араминта отправилась бы в карете, даже если бы они жили в соседнем доме.
Ведь самое главное — подъехать с шиком. Вздохнув, Софи повернулась и начала подниматься по ступенькам. Слава Богу, что Араминта впопыхах забыла оставить ей список поручений. Свободный вечерок выдавался у Софи нечасто. Нужно будет перечитать какую-нибудь книгу. Или попробовать найти сегодняшний номер газеты леди Уислдаун. Вроде бы Розамунд брала его к себе в комнату.
Но не успела Софи переступить порог Пенвуд-Хауса, откуда ни возьмись появилась миссис Гиббонз и схватила ее за руку.
— Нельзя терять ни минуты! — воскликнула она.
— Простите? — пролепетала ошарашенная Софи. Уж не повредилась ли миссис Гиббонз умом?
— Пойдемте со мной, — потянула ее за собой миссис Гиббонз.
Софи безропотно позволила увести себя наверх, в свою крошечную комнатку, расположенную под самой крышей. Миссис Гиббонз вела себя чрезвычайно странно, но она всегда относилась к Софи с необыкновенной добротой, хотя и понимала, что Араминта не одобряет подобного поведения, и Софи решила пока не возражать.
— Вам нужно раздеться, — проговорила экономка, открывая дверь.
— Что?!
— Мы должны спешить.
— Миссис Гиббонз, вы… — начала было Софи, но в этот момент экономка распахнула дверь, и представшая перед ними картина заставила ее позабыть о том, что она собиралась сказать.
Посреди спальни стояла ванна, над которой поднимался пар, а вокруг хлопотали все три горничные. Одна добавляла в ванну воду, вторая возилась с замком какого-то загадочного сундука, третья держала полотенце, повторяя:
— Быстрее! Быстрее!
Софи обвела всех троих изумленным взглядом.
— Что здесь происходит?
Миссис Гиббонз обратила к ней сияющее лицо.
— Ничего особенного. Просто вы, мисс София Мария Бекетт, отправитесь на бал-маскарад!
* * *
Час спустя Софи было не узнать. В сундуке оказались туалеты, принадлежавшие покойной матери графа. Они уже лет пятьдесят как вышли из моды, однако это ровным счетом ничего не значило. Ведь на бал-маскарад никто не является одетым по последней моде.
На самом дне сундука лежало изумительной красоты платье из серебристой материи, с плотным лифом, усыпанным жемчужинками, и развевающимися юбками, необычайно популярными в прошлом столетии. Едва коснувшись его, Софи почувствовала себя принцессой. За долгие годы оно слежалось, но одна из горничных вытащила его на улицу проветрить, после чего сбрызнула розовой водой, и затхлый запах исчез.
Софи искупали, надушили, сделали прическу и даже подкрасили помадой губы.
— Только не говорите мисс Розамунд, — шепнула горничная. — Это ее помада.
— Ой, смотрите, что я нашла! — раздался возглас миссис Гиббонз. — Перчатки!
Взглянув, Софи увидела, что экономка держит в руке длинные, по локоть, перчатки.
— Посмотрите, — проговорила она, взяв у миссис Гиббонз одну и тщательно ее осмотрев, — герб Пенвудов и монограмма. Прямо у отворота.
Миссис Гиббонз взглянула на ту, что держала в руке.
— «С.Л.Г.». Сара Луиза Ганнингуорт. Ваша бабушка.
Софи удивленно взглянула на нее. Миссис Гиббонз никогда не упоминала о том, что граф — ее отец. Да и вообще ни один человек в Пенвуд-Парке никогда не говорил о том, что Софи связана с семейством Ганнингуорт родственными узами.
— Она ведь вам самая настоящая бабушка, — заявила миссис Гиббонз. — Слишком долго мы все об этом молчали. Стыд и позор, что к Розамунд и Пози относятся как к дочерям графа, а вы, настоящая его дочь, вынуждены прислуживать им, как простая служанка!
Все три горничные согласно закивали.
— И вот сегодня, пусть хотя бы на одну ночь, вы станете царицей бала. — И, улыбнувшись, Миссис Гиббонз медленно повернула Софи лицом к зеркалу.
— Неужели это я? — ахнула Софи. Миссис Гиббонз кивнула; и глаза ее подозрительно блеснули.
— Вы выглядите просто очаровательно, дорогая моя, — прошептала она.
Софи медленно протянула руку к волосам.
— Не трогайте! — испуганно воскликнула одна из горничных. — Испортите прическу!
— Хорошо, не буду, — пообещала Софи и улыбнулась, стараясь сдержать слезы. Волосы ее были осыпаны блестящей пудрой, и она казалась самой себе принцессой из сказки. Темно-русые локоны были собраны на затылке, а один длинный локон спускался по шее до плеч. Глаза, обычно мшисто-зеленого цвета, сверкали, как изумруды.
Хотя Софи подозревала, что блестят они скорее от невыплаканных слез.
— Вот вам маска, — поспешно проговорила миссис Гиббонз. На самом деле это оказалась полумаска, из тех, что завязываются на затылке, чтобы не нужно было держать ее рукой. — А теперь нам нужны туфли.
Софи уныло взглянула на свои стоявшие в углу туфли, старые и безобразные,
— Боюсь, у меня нет ничего, что бы подошло к такой красоте.
Горничная, которая накрасила Софи губы, принесла пару белых туфель.
— Это туфли Розамунд.
Софи быстро сунула ногу в правую туфлю и так же быстро вытащила ее.
— Велики, — сказала она, обращаясь к миссис Гиббонз. — Я не смогу в них ходить.
Экономка повернулась к служанке.
— Принеси туфли Пози.
— Они еще больше, — сказала Софи. — Мне ли не знать. Я ведь их постоянно чищу.
Миссис Гиббонз тяжело вздохнула:
— Что ж, ничего не поделаешь. Придется совершить налет на коллекцию туфель Араминты.
Софи даже в дрожь бросило. От одной мысли, что придется примерять туфли Араминты, мурашки побежали по спине. Но другого выхода не было. Не идти же босиком. Хотя это и бал-маскарад, но босой ее туда вряд ли пустят.
Несколько минут спустя горничная вернулась с парой изящных белых шелковых туфелек, прошитых серебряной ниткой и украшенных розочками из фальшивых бриллиантов.
Софи нехотя сунула ногу в одну туфельку, потом в другую. Они были в самый раз.
— А как к платью-то подходят, — заметила одна из горничных, указывая на серебряную строчку, — словно для него и сшиты.
— Ну, хватит восторгаться туфлями, — прервала ее миссис Гиббонз и обратилась к Софи:
— Теперь внимательно выслушайте и запомните то, что я вам скажу. Кучер уже отвез графиню и девочек в Бриджертон-Хаус и вернулся. Он отвезет вас на бал. Но он должен дожидаться у входа в Бриджертон-Хаус на тот случай, если графине захочется уехать. А это означает, что вы должны уйти ровно в полночь и ни секундой позже. Понятно?
Софи кивнула и взглянула на стенные часы. Был десятый час. Значит, она сможет побыть на балу больше двух часов.
— Спасибо вам, — прошептала она. — Огромное спасибо.
Промокнув глаза носовым платочком, миссис Гиббонз проговорила:
— Не благодарите меня, моя милая. Самой большой наградой для меня будет, если вы хорошо проведете время на балу.
Софи снова взглянула на часы. Два часа.
Два часа, в которые она должна вместить всю жизнь.
Глава 2
"Бриджертоны — поистине уникальная семья. Вряд ли найдется в Лондоне человек, который не знал бы, что все они удивительно похожи друг на друга или что их имена располагаются в алфавитном порядке: Энтони, Бенедикт, Колин, Дафна, Элоиза, Франческа, Грегори и Гиацинта[1].
Интересно, как назвали бы покойный виконт и далеко не покойная, а вполне еще бодрая вдовствующая виконтесса своего следующего отпрыска под номером девять, если бы тот у них появился? Имоджин? Иниго?
Может, это и хорошо, что они остановились на восьми".
«Светские новости от леди Уислдаун», 2 июня 1815 года
Бенедикт Бриджертон был вторым из восьми детей, но временами чувствовал себя так, будто он сотый.
Бал, который задумала устроить его неугомонная матушка, назывался балом-маскарадом, и Бенедикт послушно надел черную полумаску, прекрасно понимая, что это бесполезно. Все и так догадаются, кто он такой. Так оно и случилось.
— Это Бриджертон! — воскликнул один из гостей, радостно хлопая в ладоши, как только он вошел в зал.
— Ну конечно, вы Бриджертон! — обрадовался другой.
— Бриджертон! Я узнаю Бриджертона где угодно! — подхватил третий.
Бенедикт был Бриджертоном, и хотя он гордился тем, что является членом этой семьи, иногда ему хотелось побыть немного поменьше Бриджертоном, а побольше самим собой.
Вот и еще одна проплывавшая мимо дама в костюме пастушки прощебетала:
— Вы Бриджертон! Эти каштановые волосы я узнаю где угодно. Но который из Бриджертонов? Нет, не говорите. Я сама догадаюсь. Вы не виконт, потому что я только что его видела. Должно быть, вы Бриджертон Номер два или Номер три.
Бенедикт лишь молча холодно смотрел на нее.
— Так который из двух? Номер два или Номер три? — продолжала допытываться дама.
— Два! — выпалил Бенедикт. Дама радостно всплеснула руками.
— Я так и подумала! Ой, нужно поскорее отыскать Порцию. Я ей говорила, что вы Бриджертон Номер два…
«Меня зовут Бенедикт!» Он едва сдержался, чтобы не рявкнуть.
— …но она сказала, нет, это не Номер два, а…
Внезапно Бенедикт почувствовал, что ему лучше отойти от этой трещотки подальше, иначе он придушит ее голыми руками, а при таком обилии свидетелей скрыться ему наверняка не удастся.
— Прошу меня простить, — спокойно проговорил он, хотя спокойствие это далось ему с величайшим трудом. — Я вынужден вас покинуть. Мне нужно кое с кем поговорить.
Пастушка, естественно, поняла, что он лжет, однако Бенедикту было на это наплевать. Коротко кивнув ей, он кратчайшим путем направился к боковой двери в танцевальный зал, намереваясь поскорее скрыться от шумной толпы в кабинете брата, насладиться блаженным покоем и бокалом хорошего бренди.
— Бенедикт!
Вот черт! С бренди придется повременить. Бенедикт обернулся: к нему быстрым шагом направлялась мать. На ней был костюм эпохи королевы Елизаветы. Насколько он помнил, мать собиралась изображать героиню из какой-то шекспировской пьесы, а вот какую именно, он понятия не имел.
— Что тебе угодно, мама? — спросил он. — Только не проси меня потанцевать с Гермионой Смайт-Смит. В прошлый раз она мне все ноги оттоптала.
— Ни о чем подобном я тебя просить не собиралась, — ответила Вайолет. — Я хотела попросить тебя потанцевать с Пруденс Фезерингтон.
— Пощади, матушка! — простонал Бенедикт. — Она еще хуже.
— Я прошу тебя не жениться на ней, мой мальчик, а просто потанцевать.
Бенедикт едва сдержался, чтобы не выругаться. Пруденс Фезерингтон — милая девушка, вот только не обремененная интеллектом. Кроме того, у нее такой пронзительный смех, что — Бенедикт видел это собственными глазами — взрослые мужчины бежали от нее со всех ног, зажав уши.
— Знаешь что, — предложил он. — Я обещаю тебе потанцевать с Пенелопой Фезерингтон, если ты сможешь сделать так, чтобы Пруденс держалась от меня подальше.
— Договорились, — удовлетворенно кивнула мать, и у Бенедикта сложилось нехорошее впечатление, что она именно этого и добивалась.
— Вот она, у стола с прохладительными напитками, в костюме гнома, бедняжка. Цвет ей идет, но фасон — просто ужас! И куда только смотрела ее мать? Более неудачный костюм трудно себе представить.
— Похоже, ты еще не видела русалку, — пробормотал Бенедикт.
Мать шутливо стукнула его по руке.
— Не смей издеваться над гостями!
— Они сами на это напрашиваются.
Предостерегающе взглянув на него, мать сказала:
— Пойду поищу твою сестру.
— Которую?
— Ту, которая не замужем, — весело проговорила Вайолет. — Пусть виконт Гелф и увлекся этой девицей-шотландкой, но они еще не помолвлены.
Бенедикт мысленно пожелал Гелфу удачи. Бедолаге она понадобится.
— И спасибо за то, что согласился потанцевать с Пенелопой, — многозначительно проговорила Вайолет.
Бенедикт насмешливо улыбнулся. Они оба знали, что слова эти служили отнюдь не благодарностью, а напоминанием.
Скрестив руки на груди, Бенедикт проводил мать взглядом и, тяжело вздохнув, стал пробираться к столу, возле которого стояла Пенелопа. Он любил мать до умопомрачения, однако его раздражала ее манера вечно совать нос в светскую жизнь своих детей. Больше всего на свете Вайолет беспокоило то, что Бенедикт до сих пор не женился, и самое большое огорчение вызывали хмурые лица девушек, которых никто не приглашал танцевать. В результате огромную часть времени на балах Бенедикт проводил, танцуя с девицами, которых мать усердно ему сватала, но еще большую — с девицами, не пользовавшимися успехом.
Из двух зол Бенедикт выбирал меньшее, а именно второе. Девицы, которых сватала мать, как правило, оказывались недалекими и скучными.
Особенной любовью у матери пользовалась Пенелопа Фезерингтон, у которой нынешний сезон был уже по счету… О Господи, неужели третьим? Ну да, третьим. И никаких перспектив выйти замуж. Ну да ладно, он выполнит свое обещание. Пенелопа — милая девушка, достаточно умная и своеобразная. Когда-нибудь она найдет себе мужа. Это, конечно, будет не он и скорее всего не один из его знакомых, но кто-то же на ней наверняка женится.
Вздохнув, Бенедикт начал пробираться к столу с прохладительными напитками, явственно ощущая во рту вожделенный вкус бренди. Что ж, если не удалось выпить любимого напитка, придется пока довольствоваться лимонадом.
— Мисс Фезерингтон! — крикнул он и, когда все три мисс Фезерингтон обернулись, вздрогнул от неожиданности. — Гм… я имел в виду Пенелопу.
Пенелопа так и просияла, и Бенедикт вынужден был напомнить себе, что неплохо к ней относится. На нее и в самом деле можно было бы обратить внимание, если бы она держалась подальше от своих сестер-неудачниц, которые у всякого нормального мужчины вызывали лишь одно желание: бежать от них как черт от ладана.
Он уже почти дошел до трех сестер, как вдруг у него за спиной пронесся шепот. Бенедикт прекрасно понимал, что должен идти дальше и выполнить свое обещание потанцевать с Пенелопой, однако рассудил, что не будет ничего плохого в том, что он удовлетворит свое любопытство и обернется. И он обернулся.
И увидел такую потрясающую женщину, какой ему еще никогда не доводилось видеть.
Он даже не мог сказать, красива она или нет, поскольку лицо ее было надежно скрыто полумаской, а волосы оказались самого обыкновенного темно-русого цвета.
Но во всем ее облике было нечто завораживающее. В том, как она стояла, улыбаясь и оглядывая танцевальный зал поблескивающими из-под полумаски глазами, словно более восхитительного зрелища, чем скопление жалких членов великосветского общества, разодетых в дурацкие карнавальные костюмы, ни разу в жизни не видела.
Казалось, красота ее исходит изнутри.
Создавалось такое ощущение, будто незнакомка вся светится, и Бенедикта внезапно осенило: она по-настоящему счастлива. Счастлива находиться на этом балу-маскараде, счастлива быть одной из присутствующих.
Причем счастлива так, как Бенедикт никогда не был, хотя жизнь его можно было назвать вполне счастливой. У него семеро братьев и сестер, любящая мать, многочисленные друзья.
И Бенедикт почувствовал, что, если сейчас же не познакомится с красавицей, не откроет секрета этого безбрежного счастья, он не сможет жить дальше.
Позабыв про Пенелопу, он стал протискиваться сквозь толпу и вскоре оказался в нескольких шагах от нее. Однако трое джентльменов успели его опередить и уже расточали незнакомке слащавые комплименты. Бенедикт с интересом наблюдал, как она отреагирует. Незнакомка не заставила себя долго ждать, и ее реакция поразила его.
Ни капли напускной скромности, притворной застенчивости или дурацкого хихиканья, как повела бы себя любая из его знакомых женщин.
Она просто улыбнулась. Вернее, просияла. Бенедикт прекрасно знал, что комплименты призваны заставить человека, которому они предназначаются, почувствовать себя счастливым, но еще ни разу в жизни не видел, чтобы женщина реагировала на них с такой неподдельной, какой-то детской радостью.
И он шагнул вперед. Он хотел, чтобы радость эта была обращена на него одного.
— Прошу меня простить, джентльмены, но леди обещала этот танец мне, — солгал он.
В прорезях маски было заметно, как ее глаза сначала расширились, потом насмешливо сверкнули. Бенедикт протянул руку, моля Бога, чтобы незнакомка не обвинила его в обмане.
Однако она лишь улыбнулась, и от этой широкой, радостной улыбки сердце Бенедикта затрепетало. Незнакомка вложила свою руку в его, и только тогда он понял, что все это время сдерживал дыхание.
— Вам разрешено танцевать вальс? — шепотом спросил он, когда они. подошли к танцевальной площадке. Девушка покачала головой:
— Я не танцую.
— Вы шутите.
— Боюсь, что нет. Дело в том… — она наклонилась к Бенедикту и с сияющей улыбкой призналась, — что я не умею танцевать.
Бенедикт изумленно воззрился на нее. Она двигалась с врожденной грацией, и потом, как может девица ее возраста и воспитания не уметь танцевать?
— Остается только одно, — прошептал он. — Научить вас.
Глаза незнакомки расширились, губы приоткрылись, и с них сорвался изумленный смех.
— Что тут смешного? — спросил Бенедикт, и сам с трудом сдерживаясь, чтобы не рассмеяться.
Она улыбнулась ему так, словно они были знакомы уже сто лет.
— Даже я знаю, что на балу не учат танцам.
— Что вы подразумеваете под этим «даже я знаю»? — прошептал Бенедикт.
Незнакомка промолчала.
— В таком случае придется мне самому заняться вашим обучением, даже если придется сделать это силой.
— Силой? — переспросила незнакомка.
— Было бы не по-джентльменски не исправить подобного плачевного положения дел.
— Плачевного, говорите? Бенедикт пожал плечами:
— Прекрасная женщина, не умеющая танцевать, — это преступление против природы.
— Если я разрешу вам научить меня танцевать…
— Когда вы разрешите научить вас танцевать, — перебил ее Бенедикт.
— Если я разрешу вам научить меня танцевать, где вы собираетесь проводить урок?
Подняв голову, Бенедикт обвел взглядом танцевальный зал, что при его внушительном росте — а он был самым высоким среди присутствующих — сделать это оказалось ему совсем не трудно.
— Придется удалиться на террасу, — сказал он наконец.
— На террасу? — переспросила незнакомка. — А там не слишком многолюдно? Вечер выдался теплый.
— На хозяйской террасе никого не будет, — заявил он, наклоняясь к ней.
— А откуда в таком случае о ее существовании известно вам? — удивилась незнакомка.
Бенедикт изумленно уставился на нее. Неужели она и в самом деле не знает, кто он такой? Не то чтобы он был такого высокого мнения о своей персоне, чтобы считать, что все в Лондоне обязаны его знать. Но он был Бриджерто-ном, а если человек знаком с одним Бриджертоном, это означало, что он непременно узнает другого. А поскольку не было в Лондоне человека, который ни разу не столкнулся либо с одним, либо с другим Бриджертоном, Бенедикта узнавали повсюду, хотя бы как «Номер два».
— Вы не ответили на мой вопрос, — прервала его размышления таинственная незнакомка.
— Откуда я узнал о хозяйской террасе? — Бенедикт поднес ее руку, затянутую в перчатку из изумительного шелка, к губам и прильнул к ней поцелуем, после чего ответил:
— Скажем, у меня есть свои методы.
Однако незнакомка все никак не могла решиться, и Бенедикт, заметив это, тихонько потянул ее к себе и, когда она оказалась совсем рядом, проговорил:
— Прошу вас, потанцуйте со мной.
Она сделала шаг вперед, и Бенедикт понял: с этого момента жизнь его изменилась навсегда.
* * *
Войдя в танцевальный зал, Софи не сразу его увидела, однако почувствовала его присутствие, и когда он появился перед ней, словно Прекрасный принц из детской сказки, она поняла: именно из-за этого мужчины она тайком приехала на бал.
Он был высок и необыкновенно красив — если судить по части лица, не скрытой маской. Его темно-каштановые волосы в мерцающем свете свечей казались слегка рыжеватыми. На губах играла ироническая улыбка.
По-видимому, присутствующие его знали. Софи заметила, что, когда он шел, перед ним расступались, давая ему дорогу. И когда он так откровенно заявил, что она обещала ему танец, что, естественно, было не правдой, остальные мужчины, не сказав ему ни слова, молча отошли.
Он был красив, силен и на сегодняшнюю ночь принадлежал ей.
Когда часы пробьют полночь, она вернется к своей прежней жизни, наполненной изнурительной домашней работой и выполнением всех прихотей Араминты и ее дочерей. Так стоит ли казнить себя за то, что хочется хоть раз в жизни волшебной ночи, полной счастья и любви?
Софи чувствовала себя принцессой — принцессой, способной на безрассудства, — и когда он пригласил ее танцевать, вложила свою руку в его. И хотя она прекрасно понимала, что вся эта ночь — сплошная ложь, что она незаконнорожденная дочь графа — плод его преступной связи с горничной, — что на ней чужое платье, а туфли украдены, все это куда-то улетучилось, когда рука его коснулась ее руки. По крайней мере на несколько часов она может притвориться, что этот молодой человек — ее и что с этого самого мгновения жизнь ее навеки изменится.
Это была всего лишь мечта, но Софи так давно не позволяла себе мечтать…
Презрев всякую осторожность, она позволила ему увести себя из танцевального зала. Он шел быстро, хотя ему и приходилось пробиваться сквозь толпу, и она, смеясь, шла за ним.
— Почему вы постоянно смеетесь надо мной? — спросил он, когда они вышли из зала в холл.
Она снова рассмеялась — просто не могла не рассмеяться — и беспомощно пожала плечами:
— Я счастлива. Я так счастлива здесь!
— Но почему? Для таких, как вы, присутствовать на балу — самое обыденное дело.
Софи усмехнулась. Если он решил, что она представительница великосветского общества, которая
Только тем и занимается, что посещает всевозможные балы и вечера, значит, она в совершенстве играет свою роль. Коснувшись пальцем уголка ее рта, он прошептал:
— Вы по-прежнему улыбаетесь.
— Мне нравится улыбаться.
Обняв ее рукой за талию, он притянул ее к себе. Расстояние между ними по-прежнему оставалось значительным, но от ее близости у него перехватило дыхание.