Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Инспектор Френч (№3) - Неуловимый убийца

ModernLib.Net / Классические детективы / Крофтс Фриман Виллс / Неуловимый убийца - Чтение (стр. 7)
Автор: Крофтс Фриман Виллс
Жанр: Классические детективы
Серия: Инспектор Френч

 

 


– Это я уже понял, – нетерпеливо перебил он. – Ты можешь не отвлекаться, говорить по делу?

– А я и не отвлекаюсь, – огрызнулась Мэгги. – Надо же объяснить, что и как было, иначе ты ничего не поймешь.

– Ладно, молчу. Давай объясняй.

Бросив на него обиженный взгляд, Мэги продолжила:

– До поляны пройти нужно примерно полмили, там дорожка как раз почти к берегу спускается.

– Знаю.

– Там еще русло надвое делится. А в середке – островок.

– Ну да, да, островок.

– И вижу, на берегу островка знакомая лодка, совсем как наша. Стала я этот остров оглядывать, ну и высмотрела их. Сидят под деревом, сбоку куст, за которым их почти не видать, голубчиков. И она читает ему книгу. Книгу эту я сразу признала.

– Какая глазастая! С расстояния в пятьсот ярдов сумела прочесть название!

– А ты меня не подкалывай, Артур Бун. Не ровен час, сам наколешься. Книгу эту толстенную я видела у нашей барышни в спальне. Она при мне ее захлопнула, вот я и запомнила цвет обложки – красный.

– Ну и что дальше?

– А дальше вот что. Они что-то обсуждали. Наклонятся к ней, почитают страницу-другую, и давай спорить, что-то друг дружке доказывают, руками размахивают. Сразу видно, что друзья, да такие, что не разлей вода. Уж сколько я лет тут прислуживаю, а никогда не видела, чтобы мисс Джулиет так волновалась и переживала.

– Да, глаза у тебя и впрямь зоркие, как у орла, за полмили все видят.

– Можешь сколько угодно надо мной насмехаться, только я видела, что видела. И вот что я тебе скажу: неспроста они прячутся в укромных уголках.

– Почему бы им не посидеть в теньке под деревом, прежде чем плыть назад?

– Ох и простофиля ты, Артур, любой обведет тебя вокруг пальца, – Мэгги презрительно фыркнула. – Разве я про то говорю, что они решили передохнуть в тенечке? Я говорю, что они кое-что скрывают. И я знаю что.

Артур Бун нетерпеливо взмахнул рукой.

– Черт побери! Мэгги, с тобой и святой начнет чертыхаться! Почему ты не можешь обойтись без всяких фокусов, возьми и скажи, все как есть.

– А ты бы пореже меня перебивал, тогда давно бы все знал. Сегодня утром, когда я прибиралась в спальне мисс Джулиет, то стала смотреть, нет ли где той книжки. На виду ее не было. Я залезла в комод, открыла один ящик – нету, открыла второй – она там! Лежит себе полеживает.

– Ну и? Да не молчи же ты, Христа ради!

– Она спрятала ее под бельем. Я вытащила и посмотрела, что это за книга такая. Которую нужно прятать. И знаешь, что это было?

– Откуда мне знать, Мэгги? Ты ведь еще ничего не сказала!

– Это не книга, а пьеса!

– Пьеса?

– Да. Под обложкой оказались листочки, напечатанные на машинке, а некоторые страницы были исписаны ручкой – я сразу узнала почерк самой мисс. Похоже, они вместе ее сочиняют, пьесу эту.

Бун нетерпеливо поерзал.

– Ах какое интересное открытие! Нам-то что с того?

– Иногда мне кажется, что ты и вправду дурачок. Если молодой пригожий парень и молодая пригожая девушка все время вместе над чем-то корпят, обязательно будет продолжение. А какое, сам сообразишь, если у тебя хоть на это хватит мозгов.

Бун посмотрел на нее с явным изумлением.

– Да что тут соображать-то. Мне уже давно все про них понятно.

Мэгги даже открыла рот, явно не зная, что сказать.

– Откуда ты знаешь? – наконец пробормотала она.

– Может, я, конечно, и вправду дурачок, – обиженно сказал он, – но зрение у меня не хуже твоего. Его вполне хватает, чтобы разглядеть все, что нужно. Можешь себе представить, а?

– Да хватит тебе… болтаешь и болтаешь, точно диктор по радио. Что тебе про них понятно?

– Понятно, что они влюблены друг в друга. Ну и что теперь?

– Теперь все устроится! – торжественно воскликнула Мэм и. – Наконец мы нащупали его слабину!

– Послушай, Мэгги, мы же с тобой не в субботнюю викторину играем. Может, хватит всех этих «угадаек»? Что за камешек ты прячешь за пазухой? Быстренько его вытаскивай.

– Да неужели ты еще не сообразил, что к чему? Если хозяин прознает про то, что известно нам с тобой, наш хитрец мистер Роско вылетит из поместья.

Глаза Буна хищно сощурились.

– Мэгги, я всегда говорил, что ты – умница. Отлично! Если мистер Роско вздумает совать нос, куда не просят, мы хорошенько его приструним. Наконец-то я услышал что-то полезное и приятное насчет этого типа. Надо будет переговорить с хозяином.

– Ты погоди, не торопись. Дело-то рискованное. Надо сначала все как следует обдумать.

– Положись на меня. Если повезет, наш друг особо долго тут не задержится. Ты хорошая девочка, Мэгги. Ты обязательно получишь по заслугам.

Этим двусмысленным обещанием и завершилась беседа.

Возможно, что напрасно, совершенно напрасно сэр Роланд и Артур Бун решили выждать. Сэр Роланд не стал ни о чем расспрашивать своего секретаря, а мистер Бун не стал ничего сообщать хозяину насчет вышеупомянутого секретаря. Каждый втайне надеялся, что все и так обойдется (то есть Фрэнк будет благоразумно вести себя с Джулиет, равно как не будет совать нос в «дела» Буна).

Знаменательный и самый счастливый для Джулиет день для Далси стал роковым: с него началась полоса бесконечных терзаний и страхов.

На работе все складывалось очень даже неплохо. Все шло своим чередом. Гениальный план обдуривания пациентов, разработанный Фрэнком, приносил все больше денег. Однажды ей удалось всего за одну неделю получить дополнительно девяносто четыре фунта и десять шиллингов! И никто ничего не заподозрил. Это была просто фантастика!

Ее мучило совсем другое. После своего отъезда Фрэнк при их редких теперь встречах держался по-прежнему – как верный друг и помощник, хотя ей, конечно, хотелось большего. Но спустя несколько недель Фрэнк вдруг резко изменился. Вечно торопился, стал приезжать в Лондон все реже и реже. От него веяло холодом и, похоже, он совсем о пей не скучал. Его раздражало каждое ее – даже самое безобидное – замечание. Общаться с ним становилось все тяжелее. Кроме того, он сделался очень скрытным, Далси пыталась узнать, что там, в этом его захолустном поместье, происходит, но он почти ничего не рассказывал.

Что-то там точно случилось. Но что? Наверняка это не было связано непосредственно с работой, потому что все испытательные сроки давным-давно к тому моменту прошли. Значит, сэр Роланд был им доволен. Перемена произошла внезапно. Значит, для этого существовала какая-то причина. А поскольку его отчуждение и раздражение никуда не девались, и даже усиливались, Далси поняла, что и причина этих печальных изменений все еще существует…

Как уже было сказано, Далси была женщиной ревнивой, и вскоре ее подозрения обрели вполне определенное направление. Она вспомнила, что в поместье «Жасмин» есть леди Чаттертон и мисс Чаттертон, но и о той, и о другой Фрэнк отзывался отнюдь не лестно. Но ее Фрэнк хитрец, каких мало. Может быть, он специально это делал, чтобы она ничего не почуяла? Далси любила Фрэнка, но прекрасно знала, что он дамский угодник, он никогда не мог устоять перед женскими чарами.

Жила она довольно замкнуто, а одиночество – лучший союзник непрошеных мыслей. Подозрения все сильнее растравливали душевные раны, в конце концов она уже была не в состоянии думать о чем-то другом. Только о том, как удержать Фрэнка… И настал момент, когда она поняла: лучше знать, как все обстоит на самом деле, чем так страдать. Любой ценой она готова была это узнать.

Только вот как добиться этой правды? Спрашивать что-то у самого Фрэнка бесполезно. Он обязательно как-нибудь выкрутится. К тому же она совсем не хотела, чтобы он знал о ее подозрениях. В лучшем случае он разозлится, в худшем – вообще ее бросит.

И вдруг Далси с ужасом вспомнила: ведь он никогда не делал ей официального предложения! Сердце ее сжалось от боли, которая была сильнее любой физической. То, что они рано или поздно поженятся, было вроде бы очевидным, по крайней мере ей. Так, может быть, он потому и не делал ей предложения, что совсем не собирался на ней жениться?!

Потеряв последний покой, Далси уже хотела нанять частного сыщика, чтобы он отправился в Стейнз и следил за обитателями поместья «Жасмин». Теперь у нее были деньги, и она могла позволить себе подобное сумасбродство. Но потом рассудила, что это слишком уж гадко. И вообще это унизительно: придется выкладывать свои горести постороннему человеку. А уж если об этом вдруг случайно узнает Фрэнк, вся их многолетняя дружба будет прервана.

Долго Далси пыталась найти выход. А потом решила, что и сама может заняться слежкой. Ей никогда не приходилось этого делать, но раз другие с этим справляются, почему и ей не попробовать? Детективов она прочла целую кучу, так что все эти методы и приемчики она знает. Надо только обязательно разработать четкий план, продумать детали.

Уже в следующую же субботу она выкрасила свои роскошные рыжие волосы в тусклый коричневый цвет и нанесла темную жидкую пудру на молочно-белую кожу… Затем нацепила на нос очки с простыми стеклами в громоздкой черепаховой оправе – купила их в лавке, торгующей всякими карнавальными костюмами. Как мы уже упоминали, Далси была небольшого роста и поэтому постоянно носила высокие каблуки. Для своего предприятия она купила туфли на плоской подошве и сразу па пару дюймов стала ниже. Далее она сняла идеально сшитую блузку и юбку и напялила на себя бесформенное помятое платье. Старания новоиспеченного сыщика увенчались замечательным результатом. Узнать Далси было абсолютно невозможно, разве что совсем вблизи.

В Стейнз она отправилась на автобусе, чтобы по роковой случайности не столкнуться с Фрэнком на вокзале. Он всегда ездил только на поезде. Раньше он так часто описывал ей все эти дорожки, и речку, и поляны, что она сразу сообразила, куда идти. Дойдя до поместья, она спряталась в рощице напротив и стала следить за ворогами.

Долгое время решительно ничего не происходило. Но примерно без четверти пять из ворот выехал лимузин. За рулем сидел шофер в форме с галунами, а рядом с ним – молодая женщина. Машина развернулась и на сильной скорости двинулась в сторону города, почти сразу скрывшись из виду. Через десять минут лимузин вернулся, но уже без молодой леди. Он въехал на подъездную аллею и вскоре исчез.

Прошло еще пять минут – и сердце Далси бешено забилось. Теперь по подъездной аллее шел Фрэнк. Далси, притаившаяся за кустами, слегка присела. Фрэнк вышел за калитку и пошел в ту же сторону, куда недавно умчался лимузин. Далси выждала, когда он отойдет подальше, а потом, крадучись, двинулась следом, мягко ступая в своих новых туфлях без каблуков и непривычно сутулясь. Вокруг не было ни души. Только Фрэнк и она…

В какой-то момент Фрэнк свернул в сторону. Далси в панике прибавила шаг, боясь упустить его. Она тоже свернула за угол и прижалась спиной к растущей вдоль дорожки живой изгороди, совершенно с нею слившись.

В следующую секунду она мысленно похвалила себя за предосторожность, потому что Фрэнк, находившийся всего в шестидесяти ярдах от нее, внезапно остановился и воровато оглянулся. Убедившись, что никто его не видит, он пошел быстрее. Пройдя еще немного, он подошел к изгороди – и пропал. Видимо, там был проход между кустами. Далси перевела дух, убедившись, что он ее не заметил.

Решив полминуты выждать, она продолжала стоять на месте. Собравшись продолжить слежку, она посмотрела назад, потом вперед. По дороге навстречу ей шла какая-то женщина. Когда та подошла поближе, Далси узнала молодую леди, сидевшую в лимузине.

Далси боялась пошевельнуться, сердце ее снова забилось, едва не выскакивая из груди. Женщина подошла к тому месту, куда проскользнул Фрэнк, опасливо осмотрелась – и исчезла меж кустов.

Далси больше не стала терять ни секунды. От злости у нее помутилось в голове, но она сумела взять себя в руки и продолжала действовать с предельной осторожностью. За изгородью оказалась небольшая рощица, и Далси, прячась за кустами и стараясь не шуметь, последовала за женщиной.

В просвете между ветвей она увидела крохотную полянку, на которой лежал поваленный ствол. И на стволе этом сидел Фрэнк, он явно кого-то ждал. Увидев ту женщину, он вскочил и бросился ей навстречу. Еще миг – и он стиснул эту женщину в объятиях. Далси едва не задохнулась от ярости. Но она помнила, что ей нельзя себя выдавать, и так и стояла – вся скорчившись, боясь нечаянно задеть ветку, надежно ее скрывавшую. А те двое уселись на ствол и стали что-то с жаром обсуждать. Потом в руках у них она увидела какие-то листочки. И вот уже они дружно склонились над ними, ничего вокруг не замечая.

Далси поняла, что сейчас самый подходящий момент для отступления. Она стала осторожно пробираться назад. Через несколько секунд она уже снова была на дорожке.

Почти в полуобморочном состоянии она вернулась в Стейнз и там села на автобус, отправлявшийся в Лондон.

В следующее воскресенье Фрэнк не приехал. В письме он жаловался, что сэр Роланд завалил его работой, и он никак не может вырваться, умолял ее не сердиться, пылко извинялся. Прошла еще неделя, и снова Далси получила письмо с извинениями, а не общество самого Фрэнка. Далси рада была, что он хоть написал, и в ответных письмах просила его не волноваться. Она понимает, что работа у него особая, полная непредвиденных сложностей. Письма ее были безмятежны и ласковы.

Однако за эти две недели она успела превратиться из влюбленной, готовой со всем смириться барышни в настоящую фурию. Одна мысль о том, что Фрэнк посмел так ее обмануть, доводила ее до безумия. Беззаветная любовь превратилась в жгучую ненависть. Теперь Далси жаждала только отомстить за все страдания, которые он ей принес. Да, он должен получить сполна. Однако чем больше Далей обдумывала свое положение, тем больше понимала, что ничего не может поделать. Собственное бессилие лишь распаляло ненависть, но Далси понимала, что Фрэнк опять ее перехитрил.

Сначала она хотела поехать к Джулиет и все ей рассказать, пусть знает, с каким низким типом она связалась. Но потом подумала, что эта влюбленная во Фрэнка по уши девица пи за что ей не поверит. Она по себе знала, каким Фрэнк бывает убедительным, прирожденный актер! Потом подумала, что лучше прорваться прямо к сэру Роланду. «Старикан» конечно же сразу ей поверит. Только вот что будет потом? Потом Фрэнк сам ей отомстит. Одно его слово доктору Берту – и вся афера с приписками в счетах будет раскрыта. Конечно он не будет действовать напрямую, иначе доктор спросит, откуда ему известно про приписки. Однако Далси знала, что Фрэнк найдет способ ее оговорить, а самому остаться в стороне.

Подумав это, Далси вдруг поняла, что ее вероломному дружку даже не придется ничего искать! Голова у нее закружилась от ярости. Как же ловко он все просчитал, на несколько ходов вперед! Он же теперь чистенький, он же все-все перевалил на нее! Теперь она одна, без его помощи, продолжала обворовывать почтенного доктора! Он и фальшивую печать ей отдал не просто так, решил умыть руки. Она-то думала, Фрэнк хочет ее подстраховать. Как же! Он, наоборот, решил ее подставить… Теперь она точно это знала. А если история со счетами выплывет наружу, он останется ни при чем, а сама она… сама она попадет в тюрьму.

Когда Далси осознала эту убийственную истину, то даже ненависть отошла на второй план. Теперь у нее появилась единственная цель – погубить Фрэнка. Вредить ему открыто она не могла из-за своих приписок. Ведь если этот притворщик ее выдаст, и она окажется в тюрьме, то ей не удастся с ним расправится. Придется считаться с обстоятельствами. Притворяться, что она по-прежнему его лучший друг. Надо держать себя в руках и хладнокровно все обдумать, чтобы потом выбрать самый подходящий момент и нанести точный удар.

В первую очередь нелишне было разузнать, что собой представляет его зазноба, эта Джулиет Чаттертон. Дождавшись субботы, Далси снова нацепила очки, бесформенный балахон и туфли без каблуков и поехала в Стейнз. Еще в прошлый свой приезд она приметила неподалеку от поместья маленькую кондитерскую. Туда она и направилась, специально задолго до пяти, пока не было наплыва посетителей.

Сделав заказ, она поведала официантке, что оказалась в этих краях случайно, что ей тут страшно нравится. А кондитерская их выше всяких похвал. Она обожает такие места, особенно хорош садик. Во всем – скромное очарование старины, но комфорт вполне современный.

Официантка, больше привыкшая к ворчанию клиентов, чем к благодарности, сразу растаяла и с готовностью поддержала разговор, благо, что в этот момент никто се не звал.

– Да, очень у вас тут славно, – продолжала Далси, – но буквально пять минут назад я так перепугалась! Меня чуть не задавила машина, я едва успела отбежать! Представляете? Я переходила дорогу, а она как выкатит из-за угла – и прямо на меня, на дикой скорости! Ужас!

– Жуть, – покачала головой официантка.

– Именно! Именно жуть, – согласилась Далси. – Если бы я хоть на секунду замешкалась, то сейчас бы тут не сидела, попивая чаек.

– Ох уж эти автомобилисты, – проворчала официантка, – носятся как сумасшедшие, управы на них нет.

– И как вы думаете, что было дальше? – продолжала заинтриговывать ее Далси. – Она даже не соизволила остановиться. За рулем этой огромной машины сидела женщина. Могла бы затормозить и хотя бы извиниться. Нет, она преспокойненько покатила дальше.

– Жуть, – повторила официантка. – Вы напрасно не вызвали полицию.

– Я хотела, но потом решила, что они спросят номер машины, а я, разумеется, даже на него не посмотрела…

– Они всегда спрашивают. Но кто же станет с перепугу разглядывать номер, а?

– Вот и я не стала, – тут же подхватила Далси. – Но запомнила цвет – темно-синий. Кажется, это был лимузин – длинная такая машина. Очень-шикарная.

Официантка сразу оживилась.

– А как выглядела та женщина?

– Ну-у… – потянула Далси, делая вид, что пытается вспомнить. – Я даже не запомнила ее лицо, только одежду, – и она описала то платье, которое было на Джулиет тогда в рощице.

– Она. Точно она, – сказала официантка. – Это мисс Чаттертон. Она живет тут неподалеку, в имении «Жасмин».

Далси понимающе кивнула.

– Ах в имении… Но все равно. Кем бы она ни была, этой особе не мешало бы поучиться хорошим манерам. Она опасный для общества человек.

– Она действительно сплоховала, – согласилась официантка. – Но вообще-то мисс Чаттертон не такая. Она очень хорошая. Их кухарка – моя приятельница, и много чего мне рассказывает, как у них там в имении. Так она говорит, что мисс Джулиет сама доброта, что она и мухи не обидит.

– Ну что ж, – Далси примирительно пожала плечами, – мы все совершаем иногда ошибки. Может, она и в самом деле меня не заметила. – Она помолчала. – Судя по машине, деньги у них там водятся?

– У них-то? Да они в них просто купаются. Две горничные, кухарка, у хозяина особый помощник, который его везде провожает, шофер, садовник, а еще у хозяина есть секретарь, две машины, теннисный корт, две лодки, да еще ялик есть, с шестом. В общем, все есть, чего душа желает.

– Повезло им. Так всегда и бывает: одним все, а другим…

– Не такие уж они везучие. Сэр Роланд – калека. Всего его, бедняжку, скрючило, из-за ревматизма. Еле-еле ковыляет, с двумя палочками. И сыночка единственного потерял. Погиб в автомобильной катастрофе. Иметь деньги, конечно, хорошо, но не в них одних счастье.

– Вот это верно. Но не все это понимают. Сын умер. А кто же наследник этих богатств? Наверное, миссис Чаттертон, то есть леди Чаттертон.

– В самую точку попали. Леди Чаттертон. Вторая жена сэра Роланда. Приятельница моя говорит, и впрямь настоящая леди, и совсем не вредная. Уж не знаю, что потом будет с деньгами, но у сэра Роланда есть целых две наследницы.

Далси больше ни о чем спрашивать не стала, поскольку уже кое-что для себя уяснила. Конечно, кухарка Чаттертонов – это не их семейный стряпчий, но Далси не сомневалась, что сведения, которые она выкладывает своей подружке, абсолютно достоверны. Фрэнк не стал бы обхаживать леди Джулиет, если бы та не была богатой наследницей.

В этот момент собеседницу Далси позвали к другому столику, и она торопливо отошла. Далси не огорчилась, ей и так уже многое удалось вызнать. И было над чем поломать голову. Как же все-таки испортить Фрэнку игру, и при этом не угодить в тюрьму из-за собственного мошенничества?

Всю дорогу она пыталась найти выход, но тщетно.

Глава 7

Трагедия

Прошло еще несколько недель, настало девятнадцатое августа. Сильвия Чаттертон сидела в своей маленькой гостиной, примыкавшей к спальне. Она просматривала счета и заносила итоговые суммы в «амбарную книгу». Но в какой-то момент отложила ручку, и, устало откинувшись на спинку кресла, стала смотреть в окно.

Окна гостиной, также как и окна кабинета сэра Роланда, выходили на юг, но открывавшийся вид был даже еще более живописным, поскольку гостиная находилась на втором этаже, и обзор был шире.

В августе сельская местность необыкновенно хороша, солнце греет еще по-летнему, но уже пет изнуряющей жары. Сад, располагавшийся прямо под окнами, был сейчас похож на сказочный архипелаг – всюду яркие островки, эффектно оттененные вечнозелеными деревьями и кустарниками. А у подножия сад окаймляла гладкая, как зеркало, лента реки, в чистейшей воде отражалось ярко-голубое небо и деревья с их коричневыми стволами и изумрудными кронами. За речкой виднелся пологий склон, а за этим склоном – сплошь покрытые лесом холмы.

Со стороны теннисного корта доносились глухие удары мяча и веселые молодые голоса, но самих игроков Сильвии не было видно, только мелькали за стволами и ветками их белые силуэты. К Чаттертонам снова ненадолго приехал Дерик Фермер. Они с Джулиет играли против Тома и Марджори Олгудов, живших по соседству, за рекой. Справа от корта виднелись кусты, за которыми располагалась «ловушка для солнца» сэра Роланда – на поляне, вклинившейся между руслами двух речек. Как раз с этой, южной стороны, кусты размыкались. Это были как бы ворота на солнечную поляну, вход, но тропка, ведущая туда тоже была обсажена кустами, и леди Чаттертон сам вход в «ловушку» тоже видеть не могла. Чуть поодаль от входа пестрел цветами широкий бордюр, его старательно обихаживал садовник Уикс.

Картина, открывавшаяся взору леди Чаттертон, могла бы развеять тоску даже у самого закоренелого мизантропа. Однако выражение лица супруги сэра Роланда все равно оставалось печальным и озабоченным. Дело было в том, что ее очень тревожило состояние сэра Роланда. В последние две-три недели он заметно сдал, и физически и морально. Он был угрюм и замкнут, и депрессия его становилась все более заметной окружающим, а ведь до сих пор сэр Роланд храбро сражался со своим отчаяньем, не позволяя ему одержать верх. Печальнее всего было то, что он утратил всякий интерес к мемуарам, работа над которыми была единственным, по мнению Сильвии, стимулом, заставлявшим ее мужа преодолевать недомогание, и вообще цепляться за жизнь. Она хотела пригласить врача, но сэр Роланд категорически не желал его видеть. Когда речь заходила о медицине, он страшно раздражался, да и сам всех раздражал. Она чувствовала: его гложет какая-то мысль, она все надеялась, что он ей откроется, облегчит душу. Однако в ответ на ее неоднократные попытки ему посочувствовать он отмалчивался и лицо его делалось каменным.

Она продолжала безучастно смотреть в окно, и вдруг ее взгляд наткнулся на сэра Роланда. Он, опираясь на тросточку, медленно ковылял по тропинке в свою «ловушку», слева его поддерживал Артур Бун, несший вторую хозяйскую клюку. Сердце Сильвии сжалось от боли: какой же он был худой, как сильно горбился! Она с ужасом подумала, что, возможно, ему уже не станет лучше, что это ухудшение – начало неотвратимого конца. Боже, она что угодно бы отдала, лишь бы облегчить его страдания, но – увы! – ничего нельзя было сделать.

Немного погодя она увидела, что Бун возвращается в дом. Значит, он уже усадил сэра Роланда в его шезлонг под дубом. Возможно, сэр Роланд побудет на воздухе до шести, порадуется последнему летнему солнышку. Сейчас двенадцатый час. По идее, Бун пошел за супом. И действительно через пару минут Сильвия увидела, что тот шагает в сторону «ловушки», неся в руках глубокую тарелку.

Тяжко вздохнув, леди Чаттертон снова погрузилась в работу, а когда вновь подняла глаза, Бун опять шагал в сторону «ловушки». Видимо, уже успел отнести на кухню пустую тарелку и теперь хотел справиться у хозяина, не нужно ли ему принести что-нибудь еще. Однако из «ловушки» вдруг вышел Фрэнк. Лицо секретаря не было видно, но по нервозным жестам стало ясно, что он чем-то сильно расстроен. Пройдя всего несколько шагов он, естественно, наткнулся на Буна, тот что-то ему сказал, и Фрэнк остановился.

Примерно минуту они что-то бурно обсуждали, а потом оба быстрым шагом устремились к дому. «Интересно, что они могли так горячо обсуждать?» – невольно подумала леди Сильвия, записывая очередную сумму в «амбарную книгу». Однако писать ей пришлось недолго, так как раздался настойчивый стук в дверь.

В ответ на ее «да-да» вошел Фрэнк, лицо его было испуганным.

– Простите, что я отрываю вас от дел, леди Чаттертон, но мы с мистером Буном очень тревожимся за сэра Роланда. Я только что от него, заходил к нему в «ловушку» – спросить, что будем дальше делать с книгой. Но он меня не слушал и вообще был какой-то странный. Мне даже сложно описать его состояние. Но он точно очень страдает. Он очень возбужден и, по-моему, даже немного… не в себе.

У Сильвии екнуло сердце – в предчувствии беды. Она снова отложила ручку и инстинктивно качнулась назад, словно боялась, что ее сейчас ударят.

– Мне кажется, нужно что-то делать, я шел к вам, чтобы это сказать, но немного задержался, так как наткнулся на Буна. Он тоже обеспокоен. Он и сам заметил что-то неладное и хотел к вам зайти, но увидел, что я иду к сэру Роланду, и решил сначала узнать мое мнение. В общем, мы оба решили, что нужно срочно поставить вас в известность.

Сильвия порывисто поднялась.

– Благодарю вас. Я сию же минуту пойду к нему. И вы с Буном… пойдите туда тоже. Если ему так нехорошо, мне может понадобиться ваша помощь.

Леди Чаттертон и оба ее помощника торопливо спустились в сад, полный терпких ароматов и звуков позднего лета, где все вокруг было таким ласковым, таким умиротворяющим. Но внезапно этот благодатный покой был нарушен громким хлопком. Это был выстрел, там – в «ловушке»…

Все трое разом остановились и со страхом переглянулись. Потом, секунду выждав, помчались к входу на поляну. В тот момент когда они уже были у входа, подбежали Дерик и Том, за ними мчалась Джулиет, не такая быстрая, как они. Уикс, склонившийся над очередной клумбой, выпрямился и тоже засеменил к «ловушке».

– Сильвия, постой! – крикнул Дерик Фермер. – Сначала мы… сначала мы пойдем посмотрим, – он вбежал в разъем между кустами, а за ним туда буквально влетели Том Олгуд, Фрэнк и Бун.

Но разве Сильвия могла оставаться в стороне? Она тоже вошла внутрь «солнечной ловушки». То, что она увидела, заставило ее остолбенеть, замереть на месте.

Сэр Роланд, лежал, откинувшись на спинку шезлонга, неестественно обмякший, будто у него вообще не было костей. У правого виска темнело маленькое отверстие, пробитое пулей, из которого текла тоненькая струйка крови. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять: старый джентльмен мертв.

Судорожно сцепив пальцы, Сильвия продолжала стоять на месте, будто зажатая в невидимых тисках. Вот все и кончилось. У нее больше нет мужа, подарившего ей долгие годы семейного счастья! Возможно, для Роланда смерть стала избавлением. Он был уже стариком, очень-очень больным, жизнь его давно превратилась в непосильное бремя. Но самой Сильвии было сейчас невыносимо тяжело и горько. Она так его любила, так привыкла о нем заботиться и во всем помогать… Служение ему стало смыслом ее жизни, ее счастьем. А теперь – все кончено. Она медленно двинулась вперед. Мужчины что-то вполголоса обсуждали, девушки стояли сзади них (Марджори Олгуд тоже подошла – чуть позже).

– Мы не должны ничего трогать, – сказал Дерик, оборачиваясь. – Дорогая кузина, боюсь, нам все же придется вызвать полицию. Посмотри-ка сюда, – он указал на землю справа от шезлонга сэра Роланда.

Правая рука сэра Роланда бессильно повисла, и под самой кистью валялся пистолет.

Так вот оно что… Самоубийство! Сердце леди Чаттертон обожгла мучительная боль. Боже, если бы она знала! Если бы догадалась, к чему все неумолимо идет, она сумела бы его спасти! Ее поддержка и сочувствие наверняка предотвратили бы эту чудовищную, нелепую трагедию.

И снова до Сильвии донесся голос Фермора, будто откуда-то издалека:

– Роско, пожалуйста, позвоните им, – сказал он и потом добавил: – Сначала доктору Манселу, потом в полицию.

– Леди Чаттертон, – ласково обратился к ней Том Олгуд, как только ушел Фрэнк, – вам лучше вернуться в дом. И вам, девочки. Вам незачем тут оставаться. Дерик, проводи их. А мы с Буном дождемся доктора.

Сильвия понимала, что Том абсолютно прав. Помочь она уже ничем не могла, она будет только мешать мужчинам и мучить себя. Посмотрев долгим-долгим взглядом на застывшую хрупкую фигурку мужа, она медленно развернулась и пошла прочь.

– Джулиет, Марджори, – позвала она, – пойдемте, это самое разумное, что мы можем сделать. Не будем мешать мужчинам. Дерик, не нужно нас провожать. Мы и сами сможем добрести до дома.

Разумеется, она давно осознавала, что может в любой момент потерять Роланда: возраст, да еще этот изнуряющий, кошмарный недуг… Она прекрасно это осознавала и даже пыталась иногда представить, какой станет ее жизнь без него. Но к подобным ударам невозможно подготовиться заранее – Сильвия была в ужасном состоянии. То ли из-за внезапности его гибели, то ли из-за того, что он так ушел из жизни, свел с ней счеты, Сильвия невероятно страдала, душевная боль была настолько сильной, что она с радостью предпочла бы ей боль физическую.

Время тянулось и тянулось в томительном ожидании. Сначала приехал доктор и направился в «ловушку», чуть позже – наряд полиции проделал то же самое. Все три дамы находились в гостиной, Марджори и Джулиет вполголоса переговаривались, Сильвия почти не участвовала в беседе, погруженная в свои мысли. Прошла целая вечность, когда в гостиную наконец-то вошел доктор Мансел, страшно подавленный. Он тихонько махнул рукой, обе девушки, верно истолковав этот выразительный жест, торопливо вышли.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18