Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Томми и Таппенс Бересфорд (№5) - Врата судьбы

ModernLib.Net / Классические детективы / Кристи Агата / Врата судьбы - Чтение (Ознакомительный отрывок) (Весь текст)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Классические детективы
Серия: Томми и Таппенс Бересфорд

 

 


Агата Кристи

ВРАТА СУДЬБЫ

Ганнибалу и его хозяину


Четверо великих ворот есть в городе Дамаске…

Врата судьбы, Пустынные ворота,

Пещера несчастий, Форт страха…

Не проходи сквозь них, о караван, иль проходи без песен.

Разве ты не слышал,

Как тишина, когда мертвы все птицы,

Все ж иногда сама поет, как птица?..

Джеймс Элрой Флекер из «Ворот Дамаска»

Книга первая

Глава 1,

повествующая главным образом о книгах

— Книги! — сказала Таппенс.

В этом слове, казалось, излилось ее раздражение.

— Что ты сказала? — спросил Томми. Таппенс подняла на него взгляд.

— Я сказала «книги», — повторила она.

— Понимаю, — произнес Томас Бересфорд.

Перед Таппенс стояли три больших упаковочных ящика. Из каждого было извлечено изрядное количество книг, но большая их часть все еще оставалась внутри.

— Просто невероятно, — сказала Таппенс.

— Ты имеешь в виду, сколько места они занимают?

— Да.

— Ты хочешь расставить их все по полкам?

— Не знаю, что я хочу, — ответила Таппенс. — В этом-то все и дело. Никогда точно не знаешь, чего хочешь. О Боже, — вздохнула она.

— Ну что ты, — заметил ее муж. — Я бы сказал, это совсем на тебя не похоже. Основной твой недостаток всегда заключался в том, что ты слишком хорошо знала, что хочешь сделать.

— Я вот о чем, — сказала Таппенс. — Вот мы тут стареем, становимся все более — чего уж там — ревматичными, особенно, знаешь, когда наклоняешься, чтобы положить книги, или снять что-то с полки, или поискать что-то на нижней полке, а потом оказывается, что распрямиться не так-то легко.

— Да-да, — согласился Томми, — это точно описывает наши немощи. Это ты и хотела сказать?

— Нет. Я хотела сказать, как чудесно купить себе новый дом, и найти как раз такое место, где хотелось бы жить, и именно такой дом, о котором мы всегда мечтали — конечно, с небольшими изменениями.

— Превратить две комнаты в одну, — сказал Томми, — и добавить к ней то, что ты называешь «верандой», а твой подрядчик — «лоджей», хотя я предпочитаю называть ее «лождией».

— Она получится просто замечательно, — твердо произнесла Таппенс.

— Когда ты закончишь с ней, я ее не узнаю! Так, что ли? — спросил Томми.

— Совсем нет. Я только сказала, что, когда она будет закончена, ты придешь в восхищение и воскликнешь: «Какая у меня изобретательная и умная жена!»

— Хорошо, сказал Томми, — я запомню, что нужно сказать.

— Можешь не запоминать, — сказала Таппенс. — Эти слова вырвутся у тебя непроизвольно.

— Но какое отношение это имеет к книгам? — спросил Томми.

— Ну, мы привезли с собой два или три ящика книг. Я имею в виду, мы продали книги, к которым у нас не лежала душа, и привезли с собой только те, с которыми не хотели расставаться. И потом, конечно, эти, как их там — люди, которые продали нам этот дом, не помню их фамилии — не хотели забирать с собой уйму своих вещей и сказали, что если мы что-нибудь им предложим, они их оставят нам, включая книги. Мы пришли, посмотрели на вещи…

— И кое-что им предложили, — досказал Томми.

— Да. По-моему, не так много, как они ожидали. Кое-что из мебели и украшений было уж слишком ужасно, но, к счастью, нам не пришлось это забирать. Зато когда я взглянула на книги — некоторые стояли в детской, другие — в гостиной, — там была пара старых фаворитов. Я имею в виду, что и сейчас есть несколько моих самых любимых книг. И я подумала, было бы неплохо купить их. Ну, знаешь, история об Андрокле и льве. Помню, я читала ее, когда мне было восемь лет. Эндрю Лэнг.

— Неужели, Таппенс, ты умела читать в восемь лет?

— Да, — сказала Таппенс. — Я читала уже в пять. Тогда все умели читать в этом возрасте. И никто как будто не учился. Кто-нибудь читал тебе сказки, они тебе нравились, ты запоминал, куда именно на полку ставили книгу, тебе разрешалось брать и смотреть ее, и оказывалось, что ты читал ее, не разбирая слова по буквам. Потом приходилось труднее, — добавила она, — потому что я так и не научилась правильно писать. Было бы лучше, если бы в четыре года меня научили читать по буквам, теперь я это понимаю. Мой отец, правда, учил меня сложению, вычитанию и умножению, конечно, потому что он считал, что очень важно знать таблицу умножения, и делению я тоже выучилась.

— Он, должно быть, был очень умным человеком!

— Не думаю, что он был особенно умным, — сказала Таппенс. — Он был просто очень, очень милым.

— Мы не отошли от темы разговора?

— Отошли, — сказала Таппенс. — Ну, как я и сказала, мне захотелось снова перечитать «Андрокла и льва» — она входит в книгу рассказов о животных, кажется, Эндрю Лэнга. Как я любила ее. И книга об «одном дне из моей жизни в Итоне», написанная учеником Итона. Не представляю, почему мне захотелось прочитать ее, но я прочитала. Она тоже мне очень нравилась. Потом были рассказы из классики, и миссис Моулзворс — «Часы с кукушкой», «Ферма четырех ветров»…

— Хорошо, хорошо, — сказал Томми, — незачем перечислять мне все твои младенческие литературные достижения.

— А знаешь, сегодня их уже не достать. Конечно, они иногда переиздаются, но совсем по-другому, с другими картинками. Представляешь, на днях я увидела «Алису в стране чудес» и не сразу узнала. Она вся была какая-то странная. Там книги, которые я бы с удовольствием имела: миссис Моулзворс, одна или две старых книги сказок — Розовая, Голубая и Желтая — и, конечно, много таких, которые я с удовольствием читала позже. Много Стэнли Уэймена, книг такого рода. Они оставили здесь много таких книг.

— Ну ясно, — сказал Томми. — Ты соблазнилась и решила, что это будет хорошая покупка.

— Да. По крайней мере — ты не сказал «пока»?

— Я сказал «покупка», — пояснил Томми.

— А. А то мне показалось, что ты захотел уйти и сказал мне «пока».

— Отнюдь, — сказал Томми. — Я слушаю с большим интересом. Значит, это была хорошая покупка.

— Они достались мне очень дешево. И — и вот они здесь, среди наших собственных книг, и теперь у нас ужасно много книг, и, мне кажется, полок, которые мы заказали, не хватит. Как насчет твоей святой святых? Там найдется место для книг?

— Нет, — сказал Томми. — Там и мои-то не поместятся.

— Ну что ты будешь делать, — проговорила Таппенс. — Как это на нас похоже. Как ты считаешь, может быть, пристроить еще одну комнату?

— Нет, — возразил Томми, — мы должны сокращать расходы. Мы так решили позавчера, разве ты не помнишь?

— То было позавчера, — сказала Таппенс. — Времена меняются. Сейчас я поставлю на эти полки те книги, с которыми я не могу расстаться. А потом — потом мы посмотрим, что осталось, и — ну, где-нибудь поблизости наверняка найдется детская больница или другое место, где с удовольствием возьмут книги.

— Мы можем и продать их, — сказал Томми.

— Не думаю, чтобы люди очень уж захотели купить такие книги. Их, в общем-то, нельзя назвать редкими.

— Как знать, — заметил Томми. — Кое-что могло давно не переиздаваться, и, возможно, какой-нибудь книготорговец ищет старые издания.

— А пока что, — сказала Таппенс, — нам придется расставить все их по полкам, да еще заглянуть в каждую, чтобы удостовериться, что я помню эту книгу и хочу ее иметь. Я пытаюсь вроде как рассортировать их. Ну там, приключенческие романы, сказки, книги для детей, повести о школах, в которых дети обычно бывают очень богатые — Т. Л. Мид, кажется. И книги, которые мы читали Деборе, когда она была маленькой. «Винни — Пуха», помню, мы просто обожали. Была еще «Маленькая серая курочка», но она мне уже не так нравилась.

— По-моему, ты уже утомилась, — заметил Томми. — Я бы на твоем месте оставил это занятие.

— Может, ты и прав, — сказала Таппенс. — Но мне хочется закончить эту сторону комнаты, чтобы книги уже стояли на месте…

— Давай, помогу, — предложил Томми.

Он подошел к ящикам, вывалил из них книги, собрал в охапку, подошел к полкам и рассовал их.

— Я поставлю их по размерам, — сказал он, — так будет аккуратнее.

— Какая же это сортировка? — сказала Таппенс.

— Для начала сойдет. Пока чтобы было аккуратно, а рассортируем их попозже. В какой-нибудь дождливый день, когда нам нечего будет делать.

— Нам почему-то всегда есть, что делать.

— Еще семь штук — сюда. Теперь остался только верхний угол. Подай мне, пожалуйста, вон тот деревянный стул. Как ты считаешь, он меня выдержит? Тогда я заставлю верхнюю полку.

Он осторожно поднялся на стул. Таппенс подала ему стопку книг, и он осторожно установил их на верхней полке. Неудача постигла только последние три, которые соскользнули на пол, едва не угодив в Таппенс.

— У, — сказала Таппенс. — Чуть не ушиб.

— Что поделать. Ты подала мне слишком много.

— И правда выглядит красиво, — подтвердила Таппенс, отойдя на несколько шагов. — Только поставь еще вот эти на вторую полку снизу, там осталось место. Как раз и ящик опустел. Вот и хорошо. Сегодня утром я займусь не нашими, а теми, которые мы купили. Мы можем найти сокровища.

— Можем, — согласился Томми.

— Я думаю, и найдем. Я уверена, что что-нибудь да найдется. Может быть, что-нибудь дорогое.

— И что тогда? Продадим?

— Пожалуй, — проговорила Таппенс. — Впрочем, можем и оставить, чтобы показывать людям. Не хвастаться, конечно, а чтобы можно было сказать: «Да, у нас есть одна или две редкие книги». Я думаю, у меня будут интересные находки.

— Что, какая-нибудь любимая книга, о которой ты успела забыть?

— Не совсем. Я имела в виду что-нибудь поразительное, неожиданное. Что-то, что перевернет всю нашу жизнь.

— Ну, знаешь, — проговорил Томми, — что только тебе в голову не взбредет. Скорее найдешь что-нибудь совершенно кошмарное.

— Чепуха, — заявила Таппенс. — Всегда надо надеяться на лучшее. Надежда — основная движущая сила в жизни, учти. Я всегда полна надежд.

— О, да, — со вздохом произнес Томми. — Как часто я сожалел об этом.

Глава 2

«Черная стрела»

Миссис Томас Бересфорд поставила «Часы с кукушкой» миссис Моулзворс на свободное место на третьей полке снизу. Там были собраны все миссис Моулзворс. Таппенс вытащила «Комнату с гобеленами» и задумчиво уставилась на нее. Или почитать «Ферму четырех ветров»? Она не помнила «Ферму четырех ветров» так хорошо, как «Часы с кукушкой» и «Комнату с гобеленами». Ее пальцы бродили по корешкам… Скоро вернется Томми.

Дело продвигалось. Да, дело определенно продвигалось. Если бы еще она не вытаскивала свои любимые книги и не принималась их читать… Приятное времяпрепровождение, но занимает столько времени. И когда, вернувшись домой вечером, Томми поинтересовался, как идут дела, она ответила: «О, все идет, как надо», и ей пришлось употребить ловкость и такт, чтобы он не поднялся наверх посмотреть, как продвигается работа. Все занимало много времени. С новыми домами всегда так — на обживание уходит куда больше времени, чем планировалось. А сколько невозможных людей! Электрики, например, каждый раз как будто недовольны тем, что сами же сделали в свой прошлый приход, занимают еще больший участок пола, где с веселым видом проделывают все новые отверстия, так что неосторожная домохозяйка попадает туда ногой и в последнюю минуту спасается невидимым электриком, ковыряющимся под полом.

— Иногда, — сказала Таппенс, — я жалею, что мы выехали из «Бартонз Эйкс».

— Вспомни крышу над столовой, — отвечал ей на это Томми. — А чердаки, а гараж. Ты же знаешь, мы чуть не лишились автомобиля.

— Мы могли бы сделать капитальный ремонт, — сказала Таппенс.

— Ну нет, — возразил Томми. — Нам оставалось либо перестраивать весь дом, либо переезжать. Этот дом когда-нибудь станет просто замечательным, я уверен. В нем для всего найдется место.

— Ты имеешь в виду, — уточняла Таппенс, — для вещей, которые мы собираемся хранить.

— Да, — согласился Томми, — что верно, то верно. Вещей набирается много.

В этот момент Таппенс подумала: что еще они сделают с домом, кроме того, что вселятся в него? Звучит просто, а на деле… Книги вот тоже прибавляют хлопот…

— Если бы я сейчас была обычным ребенком, — вслух произнесла Таппенс, — я бы не научилась читать так рано. Похоже, сегодняшние дети, которым по 7,5 или даже по 6 лет, не умеют читать, а многие не умеют в 10 и в 11. Не знаю, почему для нас это было так легко. Мы все умели читать. Я, соседский Мартин, Дженнифер, которая жила дальше по улице, Сирил, Уинифред — все. В буквах мы разбирались похуже, но прочитать могли все, что угодно. Не знаю, как мы учились. Спрашивая людей, наверное. Надписи на афишах, «Пилюли для печени Картера». Мы читали о них вдоль железной дороги, когда поезда подходили к Лондону. Это было очень интересно. Я все время думала, а как они выглядят? О, Господи, я должна думать о том, что я делаю.

Она сняла еще несколько книг. Три четверти часа прошли, пока она увлекалась сначала «Алисой в стране чудес», затем «Неизвестным истории» Шарлотты Янг. Ее пальцы задержались на толстом, потертом корешке «Венка из маргариток».

— О, вот это надо перечитать, — сказала Таппенс. — Подумать только, сколько прошло лет с тех пор, как я читала ее. Захватывающая книга. Все думала, позволят Норману конфирмоваться или нет? А Этель и — как называлось то место? — Коккуэлл, что-то в этом духе — и Флора, которая была «житейская». Интересно, почему все тогда были житейские, и это считалось плохо? Интересно, можно нас назвать житейскими или нет?

— Прошу прощения, мэм?

— Нет-нет, ничего, — сказала Таппенс, оборачиваясь к своему преданному вассалу, Элберту, который в этот миг появился в дверях.

— Мне показалось, вы что-то хотели, мадам. Вы же звонили, так ведь?

— Не совсем, — сказала Таппенс. — Я просто облокотилась на звонок, когда вставала на стул, чтобы достать книгу.

— Помочь Вам снять книги?

— Неплохая мысль, — сказала Таппенс. — Я не могу удержаться на этих стульях. Некоторые скользкие, у других ножки шатаются.

— Вам какую-то конкретную книгу?

— Я еще не бралась за третью полку снизу, знаешь, вторую сверху. Даже не знаю, что там за книги.

Элберт взобрался на стул и, предварительно хлопая по каждой книге, чтобы сбить пыль, принялся передавать их вниз. Каждую из них Таппенс принимала с восторгом.

— Надо же! Вот еще что. А я и забыла. О, «Амулет»! А вот «Самаяд». Вот «Новые искатели сокровищ». О, как они все мне нравились. Нет, не надо ставить их на полку, Элберт. Пожалуй, я их сперва прочитаю. Ну, конечно, сначала одну или две. А это что такое? Дай-ка взглянуть. «Красная кокарда». О, это исторический роман. Очень увлекательный. А вот и «Под алым плащом». Сколько Стэнли Уэймена, просто куча. Конечно, я все это читала, когда мне было 10 или 11. Не удивлюсь, если мне попадется «Узник Зенды». — Воспоминание заставило ее с удовольствием вздохнуть. — «Узник Зенды». Первая в жизни романтическая история. Принцесса Флавия, Король Руритании. Рудольф Рэссендилл, как-то так его звали, прямо снился ночами.

Элберт передал ей еще стопку.

— О, да, — сказала Таппенс, — так лучше. Эти для более раннего возраста. Их надо будет поставить все вместе. Ну-ка, посмотрим, что у нас тут? «Остров сокровищ». Книга, конечно, хорошая, но я ее перечитывала и видела, если не ошибаюсь, два фильма по ней. Фильмы мне не понравились, — совсем не то. О, а вот «Похищенный». Он мне всегда нравился.

Элберт потянулся, захватил слишком много, и «Катриона» упала практически Таппенс на голову.

— О, простите, мадам. Простите, пожалуйста.

— Ничего — ничего, — сказала Таппенс, — не имеет значения. «Катриона». Да. Там есть еще Стивенсон?

Элберт передал ей книги уже гораздо бережнее. Таппенс издала радостное восклицание.

— «Черная стрела»! Надо же! «Черная стрела». Одна из первых книг, которые попали мне в руки. Да. Ты ее, наверное, не читал, Элберт. Я имею в виду, тогда ты еще не родился. Ну-ка, подожди, дай вспомнить. «Черная стрела». Точно, это там была картина на стене, а через глазницы картины смотрели настоящие глаза. Жутковато и очаровывающе. Да, «Черная стрела». Как там было? «Кошка и пес»? Нет — «Крыса, кот и Лоувелл — пес для борова Англию держат за нос». Вот так. «Боров» — это, конечно, Ричард III, хотя сейчас во всех книгах его выставляют таким хорошим, совсем не негодяем. Но мне что-то не верится. Да и Шекспиру тоже. В конце концов, прямо в начале его пьесы Ричард говорит: «Намерен я негодяем показать себя». Да-да, «Черная стрела».

— Еще, мадам?

— Нет, спасибо, Элберт. Пожалуй, пока хватит — я устала.

— Хорошо. Кстати, позвонил хозяин и предупредил, что опоздает на полчаса.

— Ну и ладно, — сказала Таппенс.

Она уселась в кресло, — взяла «Черную стрелу», открыла ее и погрузилась в чтение.

— Боже мой, — проговорила она, — как замечательно. Я немного забыла ее, чтобы перечитать с интересом. Какая увлекательная книга.

Повисла тишина. Элберт вернулся на кухню. Таппенс откинулась на спинку кресла. Время шло. Свернувшись в довольно потрепанном кресле миссис Томас Бересфорд наслаждалась забытыми переживаниями, перечитывая «Черную стрелу» Роберта Льюиса Стивенсона.

Время шло и в кухне Элберт хозяйничал на плите. Подъехал автомобиль. Элберт подошел к боковой двери.

— Поставить машину в гараж, сэр?

— Я сам, — ответил Томми. — Ты, наверное, готовишь обед. Я не очень опоздал?

Да нет, сэр, приехали примерно как и сказали. Даже чуть пораньше.

— О, — Томас разобрался с автомобилем и затем прошел в кухню, потирая руки. На дворе прохладно. Где Таппенс?

Миссис наверху, с книгами.

— Что, все еще возится с книгами?

— Да. Она сегодня разобрала побольше, но в основном читала.

— Надо же, — сказал Томас. — Ладно, Элберт. Что у нас на обед?

— Филе из камбалы, сэр. Скоро будет готово.

— Хорошо. В любом случае подавай минут через пятнадцать. Я хочу сначала умыться.

На верхнем этаже Таппенс все так же сидела в кресле, поглощенная чтением. Ее лоб слегка сморщился: она столкнулась с феноменом, показавшимся ей странным. Нечто вроде вторжения, как определила она про себя. Она дошла до страницы — 64 — или 65? — она взглянула, но не различала цифры, — так или иначе, кто-то подчеркнул на ней некоторые слова. Последние четверть часа Таппенс изучала этот феномен, но не могла определить, по какому принципу подчеркивались слова. Они не составляли последовательность и, следовательно, цитатой не являлись. Кто-то выделил их и подчеркнул красными чернилами. Она негромко прочитала: «Мэтчем тихонько вскрикнул; даже Дик вздрогнул и выронил крючок. Они все разом вскочили на ноги, вытаскивая из ножен мечи и кинжалы. Эллис поднял руку; белки глаз ярко сверкали на загорелом лице».[1] Таппенс покачала головой. Она не находила в этом никакого смысла.

Она подошла к столу, на котором лежали письменные принадлежности, и взяла несколько листов бумаги, недавно присланной Бересфордам фирмой печатников, чтобы они выбрали, на какой бумаге напечатать сверху их новый адрес: «Лавры».

— Глупое название, — проговорила Таппенс. — Но если все время менять названия, почтальоны перепутают всю почту.

Она начала выписывать и тут поняла то, что не поняла раньше.

— Так это совсем другое дело, — сказала Таппенс. Она принялась прослеживать буквы.

— Так вот ты где, — неожиданно прозвучал голос Томми. — Вот-вот подадут обед. Как продвигаются книги?

— Это место очень запутанное, — проговорила Таппенс. — Чрезвычайно запутанное.

— Что запутанное?

— Ну, это «Черная стрела» Стивенсона. Я захотела перечитать ее. Сперва все шло хорошо, а потом стало странно, потому что много слов подчеркнуто красными чернилами.

— Бывает, — сказал Томми, — не обязательно, конечно, красными чернилами, но люди иногда черкают в книгах. Что-нибудь, что хочется запомнить, какую-нибудь цитату. Ну, ты меня понимаешь.

— Понимаю, — сказала Таппенс, — но это совсем не то. Здесь буквы, понимаешь ли.

— Что ты имеешь в виду — буквы? — спросил Томми.

— Подойди сюда.

Томми подошел и уселся на ручку кресла. Он прочитал: «Мэтчем тихонько вскрикнул; даже вздрогнул выронил людей на полянке испугала условным все разом — тут я не разберу — вытаскивая из ножен мечи Эллис неукротимой энергией…» Бред какой-то, — сказал он.

— Да, — согласилась Таппенс, — сначала мне тоже так показалось. Бред. Но это не бред, Томми.

Снизу донесся звук колокольчика.

— Подали обед.

— Ну и пусть, — сказала Таппенс. — Я должна рассказать тебе все по порядку. Мы можем заняться этим позднее, но это совсем необычно. Я должна тебе рассказать.

— Ну, ладно. Опять угодила пальцем в небо?

— Нет. Я просто извлекла буквы, понимаешь. Вот посмотри, на этой странице в первом слове, «Мэтчем», «М» подчеркнуто и «э», и после этого еще три или четыре слова. По тексту они идут непоследовательно. Я думала, что их выбрали и подчеркнули из-за нужных букв — вот смотри, дальше подчеркнуто «р» и «и» из «вскрикнул», потом «д» и «ж» из «даже», «о» из «вздрогнул», «р» из «выронил», «д» из «людей», «а» из «на», «н» из «полянке»…

— Ради бога, — взмолился Томми, — остановись.

— Подожди, — сказала Таппенс. — Я должна узнать. Теперь ты видишь, зачем я выписала эти слова? Если извлечь эти буквы и написать их в порядке на листочке бумаги, видишь, что получается вначале? М—Э—Р—И. Первыми подчеркнуты эти четыре буквы.

— И что получается?

— Получается «Мэри».

— Превосходно, — сказал Томми, — получается «Мэри». Кто-то по имени Мэри. Скорее всего, изобретательный ребенок, желавший подчеркнуть, что это ее книга. Люди часто подписывают книги.

— Хорошо. Мэри, — продолжала Таппенс. — А следующие подчеркнутые буквы образуют слова Д—Ж—О—Р—Д—А—Н.

— Вот видишь? «Мэри Джордан», Вполне естественно. Теперь ты знаешь ее полное имя. Ее звали Мэри Джордан.

— Но эта книга принадлежала не ей. На первой странице есть подпись детским почерком: там написано «Александр». Я думаю, Александр Паркинсон.

— Ну и что?

— Как это ну и что? — сказала Таппенс.

— Пошли, я хочу есть, — сказал Томми.

— Потерпи, — сказала Таппенс. — Я только прочту тебе следующий отрывок до того места, где записи превращаются

— по крайней мере на четыре следующие страницы. Буквы выбраны в разных словах на разных страницах. Они никак между собой не связаны, сами слова ничего не значат, только буквы. Итак, мы получили «М-э-р-и Д-ж-о-р-д-а-н». Так. Знаешь, какие слова идут дальше? «У-м-е-р-л-а н-е с-в-о-е-й с-м-е-р-т-ь-ю». Видишь, что получается? Мэри Джордан умерла не своей смертью». Вот так, — продолжала Таппенс. — Теперь следующая фраза: «Это сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто». Все. Больше не могу найти ничего. Захватывающе, верно?

— Слушай, Таппенс, — сказал Томми, — уж не собираешься ли ты раздуть это?

— Что значит «раздуть это»?

— Ну, я имею в виду, превратить это в тайну.

— Для меня это и есть тайна, — заявила Таппенс. — «Мэри Джордан умерла не своей смертью. Это сделал один из нас. Я, кажется, знаю, кто». О, Томми, неужели тебя это не заинтересовало?

Глава 3

Посещение кладбища

— Таппенс! — крикнул Томми, заходя в дом. Тишина. Чувствуя легкое раздражение, он взбежал по лестнице на второй этаж. Спеша по коридору, он чуть было не угодил ногой в дыру и выругался.

— Проклятые электрики, совсем не соображают, — добавил он.

То же самое уже произошло несколько дней назад. Прибыли электрики и, излучая оптимизм и опытность, взялись за дело. «Все идет хорошо, скоро закончим, — сказали они. — Вернемся после обеда». Но они не вернулись после обеда, что, в общем-то, Томми не удивило. Он уже привык к методам работы строителей, электриков и прочих. Они появлялись, делали знающий вид, отпускали уверенные замечания, уходили за чем-то и не возвращались. Начинаешь звонить по телефону и попадаешь не туда. А если туда, то не находишь нужного человека. Вот и приходилось стараться не попадать в яму, чтобы не вывихнуть лодыжку или не повредить что — либо другое. Он больше опасался за Таппенс, чем за себя. Он будет поопытней Таппенс. Таппенс, по его мнению, больше рисковала ошпариться горячей водой или обжечься огнем. Но куда же она подевалась? Он снова позвал:

— Таппенс! Таппенс!

Он тревожился за Таппенс. За нее приходилось тревожиться. Уходя из дома, приходилось давать ей последние наставления и выслушивать обещания, что она сделает только то, что ей сказали: нет-нет, она выйдет только купить двести грамм масла; в этом ведь нет никакой опасности.

«Когда ты выходишь купить, двести грамм масла, — есть», — отвечал Томми.

«Не говори глупости», — отвечала Таппенс.

«Я не говорю глупости, — возражал Томми. — Я говорю то, что и должен говорить мудрый и заботливый муж, который старается сохранить свое самое драгоценное достояние. Не знаю, почему…»

«Потому, — говорила Таппенс, — что я очаровательна, симпатична, приятная собеседница и забочусь о тебе».

«Возможно, — говорил Томми, — хотя я могу составить другой список».

«Боюсь, он мне может не понравиться, — говорила Таппенс, — так что не надо. Я подозреваю, что ты затаил кое-какие обиды. Но не беспокойся. Все будет нормально. Как только войдешь, можешь сразу позвать меня».

Ну и где же Таппенс?

— Вот чертушка, — пробормотал Томми. — Куда-то ушла.

Он вошел в комнату, где нашел ее днем раньше. Уткнулась в очередную детскую книгу, решил он. Трясется над какими-нибудь глупыми словами, которые глупый ребенок подчеркнул красными чернилами. Идет по следу Мэри Джордан, кем бы она ни была. Мэри Джордан, которая умерла не своей смертью. Ему все-таки стало любопытно. Вероятно, фамилия людей, которые когда-то владели этим домом, прежде чем продали его им, была Джоунз. Они прожили здесь недолго, года три — четыре. Нет, этот ребенок от Роберта Льюиса Стивенсона жил гораздо раньше. Как бы то ни было, в комнате Таппенс не оказалось. Он не заметил книг, к которым Таппенс могла проявить особый интерес.

— Куда, черт возьми, она могла подеваться? — сказал Томас.

Он снова спустился вниз и позвал ее. Никакого ответа. Он взглянул на вешалку — макинтош Таппенс отсутствует. Значит, она вышла, куда? И где Ганнибал? Для разнообразия Томми позвал Ганнибала.

— Ганнибал — Ганнибал — Ганнюшка, иди сюда, Ганнибал.

Никто не пришел.

По крайней мере, Ганнибал с ней, подумал Томми.

Трудно было сказать, лучше это или хуже. Ганнибал, естественно, не даст хозяйку в обиду. Вопрос заключался в том, не нападет ли он на других людей? Когда его брали с собой в гости, он держался дружелюбно, но неизменно подозрительно относился к тем, кто пытался войти в дом, где он живет. Он был готов лаять и кусаться, когда считал это необходимым. Но в конце концов, куда все подевались?

Он прошел по улице, но нигде не заметил маленького черного пса с женщиной средней полноты в ярко — красном макинтоше. Наконец, рассердившись, он вернулся в дом.

Его встретил аппетитный запах. Он сразу прошел в кухню; Таппенс повернулась от плиты и приветливо улыбнулась ему.

— Опять опаздываешь, — сказала она. — Это запеканка с овощами. Хорошо пахнет, правда? Я положила в нее на сей раз кое-что новенькое. Нашла в саду кое-какую траву — надеюсь, она съедобна.

— А если нет, — сказал Томми, — то это наверняка белладонна или наперстянка, прикинувшаяся невинной травкой. Но где ты была?

— Выводила Ганнибала на прогулку.

В этот момент Ганнибал заявил о своем присутствии. Он бросился на Томми и приветствовал его так бурно, что чуть не опрокинул на пол. Ганнибал был маленьким черным псом, очень блестящим, с милыми пятнышками на крупе и щеках. Он был мэнчестерским терьером с безупречной родословной и считал себя гораздо опытнее и высокороднее любой собаки.

— Надо же. А я тебя искал. И куда ты ходила в такую погоду?

— Да, погода никудышная, туман. Я довольно — таки устала.

— Но где ты была? Прошлась по магазинам?

— Нет, сегодня они закрываются рано. Нет… Я ходила на кладбище.

— Звучит мрачно, — заметил Томми. — Что тебе там было надо?

— Я поглядела на могилы.

— Звучит по-прежнему мрачно, — сказал Томми. — Ганнибалу там понравилось?

— Мне пришлось посадить Ганнибала на поводок. Из церкви все время выходил какой-то служка, и я подумала, что ему может не понравиться Ганнибал потому — ну, мало ли что: он может не понравиться Ганнибалу, а я не хочу с самого начала настраивать людей против нас.

— Но что ты хотела увидеть на кладбище?

— Какие там люди похоронены. Много людей, кладбище переполнено. Оно очень старое, есть могилы прошлого века, и, по-моему, даже старше, только камни так стерлись, что уже ничего не прочтешь.

— И все-таки мне непонятно, зачем тебе нужно было ходить на кладбище.

— Я проводила расследование, — сказала Таппенс.

— Расследование? Чего?

— Я хотела посмотреть, похоронены ли там какие-нибудь Джорданы.

— Боже мой, — произнес Томми. — Ты все занимаешься этим? Ты искала…

— Ну мы же знаем, что Мэри Джордан умерла. У нас есть книга, где написано, что она умерла не своей смертью, но где-то ведь ее похоронили, так?

— Безусловно, — сказал Томми. — Если ее не закопали у нас в саду.

— По-моему, это маловероятно, — сказала Таппенс, — потому что только этот мальчик или девочка — я думаю, все же мальчик — ну да, мальчик, его звали Александр — и он явно гордился тем, что догадался, что она умерла не своей смертью. Но если он единственный пришел к такому выводу или узнал об этом — ну, я полагаю, больше никто не догадался. Я имею в виду, она просто умерла, ее похоронили, и никто не сказал…

— Никто не предположил, что дело здесь нечисто, — подсказал Томас.

— Вот именно. Отравили, или ударили по голове, или столкнули с утеса, или переехали машиной, или — о, можно придумать массу способов.

— Ты можешь, не сомневаюсь, — сказал Томми. — Самое хорошее, Таппенс, что в душе ты добрый человек и не будешь проделывать ничего подобного из вещего удовольствия.

— Но на кладбище не оказалось никакой Мэри Джордан. Вообще никаких Джорданов.

— Какая жалость, — сказал Томми. — Эта штука, которую ты готовишь, еще не готова? Я жутко голоден. А запах потрясающий.

— Она готова, дорогой, — сказала Таппенс. — Мы садимся за стол, как только ты умоешься.

Глава 4

Масса Паркинсонов

— Масса Паркинсонов, — продолжала Таппенс за едой. — Могилы, правда, давние, но их жутко много. Старые, молодые, женатые, просто море Паркинсонов. И Кейпов, и Гриффинов, и Андервудов, и Оувервудов. Забавно, что и те и другие, правда?

— У меня был друг по имени Джордж Андервуд, заметил Томми.

— Да, у меня тоже были знакомые Андервуды, но я никогда не сталкивалась с Оувервудами.

— Мужчина или женщина? — полюбопытствовал Томас.

— Кажется, девочка. Роуз Оувервуд.

— Роуз Оувервуд, — повторил Томми, прислушиваясь к звучанию имени. — По-моему, вместе звучит не самым лучшим образом. — Он добавил:

— После ленча надо будет позвонить электрикам. Осторожнее будь на верхней площадке, Таппенс, не то провалишься.

— Тогда я умру или своей смертью, или не своей смертью, одно из двух.

— Ты умрешь от любопытства, — сказал Томми, — «Любопытство убило кошку».

— А тебе не любопытно? — спросила Таппенс.

— Не вижу ни малейших оснований для любопытства. Какой у нас сегодня пудинг?

— Пирог с патокой.

— Ну, Таппенс, надо сказать, ленч был просто шикарный.

— Я рада, что тебе понравилось, — сказала Таппенс.

— Что это за пакет лежит у задней двери? Это не вино, которое мы заказали?

— Нет, ответила Таппенс. — Луковицы.

— А, — протянул Томми, — луковицы.

— Тюльпаны, — сказала Таппенс. — Пойду поговорю о них со старым Айзеком.

— И куда ты их собираешься высаживать?

— Я думаю, вдоль центральной дорожки сада.

— Бедняга выглядит так, словно вот-вот свалится замертво, — сказал Томми.

— Отнюдь, — возразила Таппенс. — Айзек — крепкий орешек. Знаешь, я сделала открытие: все садовники — такие. Если они хорошие садовники, их зрелость начинается после восьмидесяти, а если у тебя работает сильный, здоровый мужчина лет 35 — ти, который говорит: «Мне всегда хотелось работать в саду», можно не сомневаться, что толку от него не будет. Они только время от времени смахнут несколько листочков, а стоит их попросить о чем-нибудь, они каждый раз отвечают, что сейчас не сезон. А поскольку никто не знает, когда сезон, а когда нет, по крайней мере, я не знаю, то они одерживают верх. Но Айзек — просто чудо. Он знает все. — Таппенс добавила:

— Там должно быть и немного крокусов. Интересно, положили ли их в пакет. Пойду посмотрю. Сегодня как раз он приходит, вот он мне все и расскажет.

— Хорошо, — сказал Томми, — я скоро выйду к тебе. Таппенс и Айзек приятно пообщались. Луковицы были распакованы, самые подходящие для их высадки места обсуждены. Сначала ранние тюльпаны, которые, по расчетам, должны порадовать душу в конце февраля, затем были обдуманы красивые «попугайчики с хохолком», и тюльпаны, которые, как поняла Таппенс, будут особенно красиво распускаться на длинных стеблях в мае и начале июня. Поскольку они отличались необычным нежно — зеленым цветом, их решено было посадить вместе в дальнем уголке сада, где их можно будет срывать и украшать ими гостиную, или вдоль тропинки к дому от ворот, где они будут вызывать зависть посетителей. Предполагалось, что они не оставят равнодушными обладающих вкусом торговцев, доставляющих мясо и зелень.

В четыре часа Таппенс поставила в кухне коричневый заварник, доверху наполненный хорошим крепким чаем, рядом — полную сахарницу и кувшин с молоком, и, пригласив Айзека освежиться перед уходом, пошла искать Томми.

Наверное, спит где-нибудь, подумала она, заглядывая во все комнаты. Она обрадовалась, увидев голову, высовывающуюся из зловещей дыры на лестничной площадке.

— Все в порядке, мэм, — произнес электрик, — можете здесь смело ходить. Все налажено, — и добавил, что завтра начнет работать в другой части дома.

— Надеюсь, вы и правда придете, — сказала Таппенс. — Вы случайно не видели мистера Бересфорда?

— Это вы о вашем муже? Видел. Кажется, он прошел на верхний этаж. Ронял там вещи, довольно тяжелые. Книги, должно быть.

— Книги! — воскликнула Таппенс. — Надо же! Электрик вновь вернулся в свой подпольный мирок, а Таппенс поднялась на чердак, превращенный в дополнительную библиотеку, куда были перенесены детские книги. Томми сидел на верхушке невысокой лестницы. На полу вокруг него валялось несколько книг, на полках зияли провалы.

— То-то, — сказала Таппенс, — а притворялся, что тебе не интересно. Ты ведь пересмотрел много книг, так? И заодно разворошил все, что я так аккуратно расставила.

— Извини, — проговорил Томми, — но мне захотелось просмотреть кое-какие книги.

— Нашел еще какую-нибудь книгу, где слова подчеркнуты красными чернилами?

— Нет, ничего такого не нашел.

— Досадно, — сказала Таппенс.

— Я думаю, это — дело рук Александра, мастера Александра Паркинсона, — сказал Томми.

— Верно, — согласилась Таппенс. — Один из многочисленных Паркинсонов.

— Ну, мне он показался ленивым мальчишкой, хотя, конечно, надо было постараться, чтобы столько наподчеркивать, — заметил Томми. — Но больше ничего об этой Джордан я не нашел.

— Я спросила у старого Айзека. Он знает почти всех в округе, но не помнит никаких Джорданов.

— А зачем ты выставила к передней двери латунную лампу? — спросил Томми, спускаясь вниз.

— Я отнесу ее на продажу безделушек, — ответила Таппенс.

— Зачем?

— О, она вечно путается под ногами. Мы, кажется, купили ее где-то за границей?

— Да, в момент умопомрачения.

— Тебе она никогда не нравилась. Ты называл ее «противной». Я в общем-то согласна. К тому же она ужасно тяжелая. А мисс Сэндерсон очень обрадовалась, когда я предложила им ее. Она хотела зайти за ней, но я пообещала привезти ее на машине. Мы отвезем ее сегодня.

— Если хочешь, я отвезу ее.

— Я бы хотела сама.

— Пожалуйста, — сказал Томми. — Может, мне лучше поехать с тобой, чтобы поднести ее?

— О, я найду себе помощника.

— Может, найдешь, а может, нет. Не напрягайся сама.

— Хорошо, — пообещала Таппенс.

— Ты ведь хочешь ехать одна по какой-то другой причине, так?

— Ну, мне просто захотелось немного поболтать с людьми, — сказала Таппенс.

— Никогда не знаю, что ты задумала, Таппенс, но по твоим глазам вижу, что что-то ты задумала.

— Ты лучше пойди прогуляйся с Ганнибалом, — сказала Таппенс. — Я не могу взять его на продажу безделушек. Не хочу ввязываться в собачьи драки.

— Ладно. Хочешь прогуляться, Ганнибал? Ганнибал по привычке ответил утвердительно. Его утвердительные и отрицательные ответы невозможно было не заметить. Он изогнул тело, помахал хвостом, поднял лапу, опустил ее, затем подошел и хорошенько потерся головой о ногу Томми.

«Вот так, — явно говорил он, — для этого ты и существуешь, мой дорогой раб. Мы с тобой чудесненько прогуляемся по улице. Масса запахов, надеюсь».

— Пошли, — сказал Томми. — Я возьму с собой поводок, и не вздумай выбегать на дорогу, как в прошлый раз. Один из этих здоровущих и длиннющих грузовиков чуть было не переехал тебя.

Ганнибал взглянул на него, всем своим видом говоря: «Я всегда очень послушный пес и делаю — лишь то, что мне разрешают». Он был обманщик, но все же вводил в заблуждение даже тех, кто хорошо его знал.

Томмис донес до машины латунную лампу, жалуясь себе под нос на ее тяжесть, и Таппенс отъехала. Когда она завернула за угол, Томми прицепил поводок к ошейнику Ганнибала и повел его вниз по улице. Когда они свернули на дорожку к церкви, он снял поводок, так как на этой дорожке движения практически не было. Ганнибал проворчал благодарность и принялся принюхиваться к пучкам травы, высаженной у стены вдоль тротуара. Если бы он умел говорить, он, без сомнения, сказал бы следующее: «Отлично! Богатые запахи. Вот Большой пес. Кажется, это та чертова восточноевропейская овчарка. — Низкий рык. — Не люблю овчарок. Если я еще раз увижу этого, который укусил меня, я укушу его. О! Отлично, отлично. Какая миленькая сучка. Да-да хотелось бы познакомиться с ней. Интересно, далеко ли она живет? Уж не в этом ли доме? Ну-ка, ну-ка».

— Выходи из ворот, — приказал Томми. — Не заходи в чужой дом.

Ганнибал притворился, что не услышал.

— Ганнибал!

Ганнибал удвоил скорость и, завернув за угол, направился к кухне.

— Ганнибал! — крикнул Томми. — Ты меня слышишь? «Слышу ли я тебя, хозяин? — произнес Ганнибал. — Ты звал меня? Ах да, конечно».

До его ушей из кухни донесся громкий лай. Он бросился к Томми и зашагал в нескольких дюймах за ним.

— Умничка, — сказал Томми.

«Я умничка, верно? — откликнулся Ганнибал. — Как только тебе понадобится защита, я тут как тут».

Они подошли к боковым воротам, ведущим в церковный двор. Ганнибал обладал удивительной способностью при желании изменять свои размеры и в любой момент мог превратиться из широкоплечего, немного больше, чем надо, откормленного пса, в тонкую черную нить. Вот и сейчас он без труда протиснулся сквозь прутья ворот.

— Ганнибал, вернись, — позвал Томми. — В церковный двор тебе нельзя.

Если бы Ганнибал мог ответить, он бы наверняка сказал: «Я уже в церковном дворе, хозяин». Он пронесся по нему с самым веселым видом, будто только этого момента и ждал.

— Вот противный пес! — проговорил Томми.

Он отпер ворота, вошел и направился за Ганнибалом с поводком в руке. Ганнибал был уже в дальнем конце двора и, судя по всему, намеревался пройти в слегка приоткрытую дверь церкви. Но Томми вовремя настиг его и прицепил поводок. Ганнибал бросил на него такой взгляд, словно он уже давно ждал этого. «Берешь меня на поводок, так? — сказал он. — Ну разумеется. Я понимаю, насколько это престижно. Это показывает, какой я ценный пес». Он взмахнул хвостом. Поскольку не нашлось никого, кто возразил бы против присутствия в церковном дворе Ганнибала, ведомого на прочном поводке, Томми побродил по двору, вроде как проверяя вчерашние исследования Таппенс.

Сначала он оглядел истертое каменное надгробие, почти притаившееся за маленькой боковой дверцей, ведущей в церковь. Оно показалось ему одним из самых старых. Рядом было несколько таких, датированных прошлым веком. На одно из них Томми глядел довольно долго.

— Странно, — заметил он. — Довольно странно. Ганнибал взглянул на него. Это высказывание хозяина осталось для него непонятным. Он не понимал, чем надгробие может заинтересовать собаку. Он уселся и бросил на своего хозяина вопросительный взгляд.

Глава 5

Продажа безделушек

Таппенс испытала приятное удивление, когда так не нравившаяся ей латунная лампа была принята с необычайной благодарностью.

— Как мило с вашей стороны, миссис Бересфорд, принести нам такую милую вещь. Очень, очень интересная. Наверное, вы привезли ее из-за границы?

— Да, мы купили ее в Египте, — сказала Таппенс.

К этому времени, лет восемь или десять спустя, она уже не помнила, где купила ее. Возможно, в Дамаске, подумала она, а может быть, с таким же успехом, в Багдаде или Тегеране. Но Египет сейчас находился в центре внимания, и она решила, что Египет будет интереснее. Кроме того, в лампе было что-то египетское. Если она и купила ее в другой стране, она явно относилась к периоду, когда копировали египетскую работу.

— Знаете, — продолжала она, — для нашего дома она слишком уж велика, вот я и подумала…

— О, я считаю, ее следует разыграть в лотерею, — сказала мисс Литтл.

Собственно распродажей руководила мисс Литтл. В округе ее называли «приходским насосом», поскольку она была прекрасно информирована обо всем, что происходило в приходе. Фамилия ей не подходила: она была Женщиной крупной с большими формами, имя ее было Дороти, но все звали ее Дотти.

— Надеюсь, вы придете на распродажу, миссис Бересфорд?

Таппенс заверила ее, что придет.

— Очень хочется что-нибудь купить, — добавила она.

— О, я очень рада, что вы к этому так относитесь.

— Я думаю, это замечательная идея, — сказала Таппенс. — Я имею в виду продажу безделушек, потому что — ну, правда ведь, то, что для одного безделушка, для другого — как бесценная жемчужина.

— Надо обязательно передать ваши слова викарию, — сказала мисс Прайс Ридли, угловатая женщина с полным ртом зубов, — уверена, его это очень позабавит.

— Например, вот этот тазик из папье-маше, — сказала Таппенс, поднимая упомянутый трофей.

— Неужели вы и правда думаете, что кто-то купит его?

— Я и сама куплю его, если увижу его в продаже завтра, — сказала Таппенс.

— Но ведь сейчас есть такие удобные пластмассовые тазики для мытья.

— Я не очень-то люблю пластмассовые вещи, — ответила Таппенс, — а этот тазик из папье — маше очень хороший. Если положить в него много фарфора сразу, он не разобьется. И этот старомодный консервный нож тоже. Сейчас таких уже не найдешь, с бычьей головой.

— Да, но им приходится надавливать. Вы не считаете, что гораздо легче пользоваться электрическими?

Некоторое время разговор шел вокруг этих тем, а затем Таппенс спросила, может ли она чем-нибудь помочь.

— О, дорогая миссис Бересфорд. Может быть, вы оформите сувенирную стойку? Я уверена, у вас хорошее художественное чутье.

— У меня совсем нет чутья, — возразила Таппенс, — но стойку я оформлю с удовольствием. Только вы должны сказать мне, если я сделаю что-то не так, — добавила она.

— Что вы, как хорошо, что вы поможете нам. И мы очень рады, что вы сюда приехали. Вы уже, наверное, обжили ваш новый дом?

— Я думала, что мы давно устроимся к этому времени, — сказала Таппенс, — но, похоже, впереди еще работы и работы. С электриками, плотниками, со всеми сплошные проблемы. Они все возвращаются и возвращаются.

Вокруг нее возник небольшой спор, кому отдать пальму первенства — электрикам или газовикам.

— Газовики хуже всех, — уверенно заявила мисс Литтл, — потому что приезжают аж из Лоуэр Стэмфорда. Электрики приезжают из Уэллбэнка.

Заглянул викарий, чтобы несколькими фразами подбодрить своих помощниц, и тема разговора снова сменилась. Он также выразил удовольствие от знакомства со своей новой прихожанкой, миссис Бересфорд.

— Мы знаем о вас все, — сказал он. — Да-да. И о вашем муже. Мне только недавно рассказывали о вас очень интересные вещи. У вас, вероятно, была увлекательная жизнь. Наверное, об этом нельзя распространяться, так что я промолчу. Я имею в виду, про прошлую войну. Вы с вашим супругом прекрасно проявили себя.

— О, расскажите нам, викарий, — попросила одна из дам, отойдя от стойки, где она расставляла банки с вареньем.

— Мне рассказали по секрету, — сказал викарий. — Кажется, я видел, как вы вчера гуляли по церковному двору, миссис Бересфорд.

— Да, — сказала Таппенс. — Сначала я заглянула в церковь. У вас есть пара очень интересных витражей.

— Да-да, они относятся к четырнадцатому веку. Конкретно витраж в северном нефе. Большинство из них, разумеется, викторианские.

— Гуляя по двору, — продолжала Таппенс, — я увидела там много могил Паркинсонов.

— Действительно, в этих местах жило очень много Паркинсонов, хотя, разумеется, я их не застал. Вы, кажется, помните их, миссис Лаптон.

Миссис Лаптон, пожилая дама, передвигающаяся с помощью двух костылей, с удовольствием предалась воспоминаниям.

— Да-да, я помню миссис Паркинсон, — знаете старую миссис Паркинсон, которая жила в Мэнор хаусе. Чудесная была женщина, просто чудесная.

— Я видела несколько Самерсов, Четтертонов.

— Я вижу, вы уже неплохо знакомы с нашим прошлым.

— Кажется, я слышала о какой-то Джордан — ее звали то ли Энни, то ли Мэри, да?

Таппенс обвела своих собеседников вопросительным взглядом. Фамилия Джордан не вызвала никакой особенной реакции.

— У кого-то была повариха с такой фамилией. У миссис Блэкуэлл, кажется. Сьюзен Джордан, если не ошибаюсь. Она прислуживала у нее месяцев шесть. Очень нерадивая особа, как ни погляди.

— Давно это было?

— О, нет. Лет десять или восемь назад, вряд ли больше.

— А сейчас здесь живут какие-нибудь Паркинсоны?

— О, нет. Они давно уехали. Один из них, кажется, женился на своей двоюродной сестре и уехал жить в Кению.

— Я вот думала, — сказала Таппенс, обращаясь к миссис Лаптон, которая как она знала, имела какое-то отношение к местной детской больнице, — я вот думала, не нужны ли вам детские книги. Они, правда, все старые. Я приобрела их заодно, когда мы приценивались к мебели, которая шла вместе с домом.

— Это очень любезно с Вашей стороны, миссис Бересфорд. Конечно, у нас есть новые хорошие книги, тоже дареные. Специальные издания для детей. Зачем им читать, собственно говоря, все эти старомодные книги?

— Вы так полагаете? — сказала Таппенс. — Я люблю те книги, которые я читала в детстве. Некоторые из них принадлежали моей бабушке, когда она была девочкой. Как раз те мне и нравились больше всего. Никогда не забуду, как я читала «Остров сокровищ», «Ферму четырех ветров» миссис Моулзворс и романы Стэнли Уэймена.

Она вопросительно огляделась — затем, смирившись, взглянула на часы, негромко воскликнула от удивления, что так задержалась и ушла.

Вернувшись домой, Таппенс поставила машину в гараж и, обогнув дом, подошла к передней двери. Дверь стояла открытой, и она вошла. Из задней части дома появился Элберт и приветствовал ее поклоном.

— Выпьете чаю, мадам? Вы должно быть, очень устали.

— Не хочется, — ответила Таппенс. — Я уже пила чай, меня угостили в институте, кекс был довольно вкусный, а вот булочки — никудышные.

— С печеньем сложно. Печенье и пончики не всегда получаются. Да, — вздохнул он. — Вот Эми делала чудесные пончики.

— Знаю. Других таких я не ела, — сказала Таппенс. Эми была женой Элберта, умершей несколько лет назад. По мнению Таппенс, Эми замечательно удавались пироги с патокой, но не пончики.

— Пончики трудно делать, — сказала Таппенс. — Я так и не научилась хорошо их готовить.

— Тут требуется особое умение.

— Где мистер Бересфорд? Дома?

— Да. Наверху. Ну, знаете, в той комнате. Книжной, или как вы там ее называете. Сам я по привычке говорю «чердак».

— Но что он там делает? — удивилась Таппенс.

— Кажется, разглядывает книги. Наверное, расставляет их, наводит порядок.

— И все-таки я не понимаю, — сказала Таппенс. — Он мало что не ругал нас за эти книги.

— А что ж, — сказал Элберт, — джентльмены, они такие. Вы же знаете, они любят большие книги, что-нибудь научное, солидное.

— Пойду вытащу его оттуда, — сказала Таппенс. — Где Ганнибал?

— Кажется, вместе с хозяином наверху.

Но в этот момент появился Ганнибал. Предварительно яростно полаяв и таким образом поддержав свою репутацию хорошего сторожевого пса, он пришел к справедливому заключению, что это вернулась его любимая хозяйка, а не незнакомец, намеревающийся стащить ложки или напасть на хозяев. Он спустился по лестнице, извиваясь, махая хвостом, с высунутым языком.

— А, — сказала Таппенс, — рад видеть мамочку?

Очень рад, откликнулся Ганнибал. Он прыгнул на нее с такой силой, что чуть было не опрокинул на пол.

— Тише, тише, — сказала Таппенс. — Ты же не хочешь убить меня?

Ганнибал дал понять, что он хочет только съесть ее, поскольку ничто другое не в состоянии выразить его любовь к ней.

— А где хозяин? Где папочка? Наверху?

Ганнибал понял. Он поднялся на следующую лестничную площадку и оглянулся, ожидая, что Таппенс последует за ним.

— Ну и ну, — сказала Таппенс, когда слегка запыхавшись, — вошла в книжную и увидела там Томми, оседлавшего небольшую лестницу. Он вынимал книги и ставил их обратно. — И чем это ты занимаешься? Я думала, ты гуляешь с Ганнибалом.

— Мы уже погуляли, — сказал Томми. — Мы были в церковном дворе.

— Но зачем ты водил Ганнибала в церковный двор? Не думаю, что туда можно водить собак.

— Он был на поводке, — сказал Томми, — и вообще, я его туда не водил. Он повел меня. Ему, похоже, там понравилось.

— Надеюсь, он на нем не зациклится, — сказала Таппенс. — Ты же знаешь Ганнибала. Он любит устраивать себе привычные маршруты. Если он возьмет в привычку каждый день заходить в церковный двор, нам придется туго.

— Он держался вполне прилично, — проговорил Томми.

— Другими словами, делал, что хотел, — сказала Таппенс.

Ганнибал подошел к ней и потерся носом о ее ногу.

— Это он говорит тебе, — промолвил Томми, — что он — очень умный пес. Умнее, чем мы с тобой были до сих пор.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Таппенс.

— Ну как, получила удовольствие? — спросил ее Томми, меняя тему.

— Ну, я бы так не сказала. Все были со мной очень милы и любезны, и, надеюсь, скоро я перестану путать их так, как сейчас. Знаешь, сначала приходится трудно, потому что люди похожи друг на друга, носят примерно одинаковую одежду, так что не сразу отличишь, кто есть кто, разве что кто-то особенно красив или безобразен. А в деревне это почему-то не так заметно.

— Так вот, — заявил Томми, — мы с Ганнибалом проявили недюжинный ум.

— Мне показалось, ты говорил про одного Ганнибала. Томми протянул руку и снял с ближайшей полки книгу.

— «Похищенный», — пояснил он. — Еще один Роберт Льюис Стивенсон. Кто-то, видать, его очень любил. «Черная стрела», «Похищенный», «Катриона» и еще два романа. Все были подарены Александру Паркинсону любящей бабушкой, а один — щедрой тетей.

— Ну и что из того?

— И я нашел его могилу, — добавил Томми.

— Что нашел?

— Точнее, Ганнибал нашел. Она находится прямо в углу, возле боковой двери, ведущей в церковь, куда-то в ризницу. Она очень стершаяся и неухоженная, но без сомнения его. Он умер в четырнадцать лет. Александр Ричард Паркинсон. Ганнибал рыскал в том месте. Я увел его и, несмотря на ветхость могилы, сумел разобрать надпись.

— Четырнадцать лет, — проговорила Таппенс. — Бедный мальчуган.

— Да, — сказал Томми, — печально и…

— Ты о чем-то думаешь, — сказала Таппенс. — Я не понимаю.

— Я заинтересовался. Видимо, Таппенс, ты заразила меня. Это один из твоих крупнейших недостатков — если ты чем-то увлеклась, ты не можешь заниматься этим сама, а должна обязательно вовлечь кого-то еще.

— Я не совсем тебя понимаю, — сказала Таппенс.

— Я думаю, нет ли здесь причинно — следственной связи.

— Что ты имеешь в виду, Томми?

— Я раздумывал об Александре Паркинсоне, который положил столько труда, хотя, полагаю, ему это пришлось по душе, занося в книгу свое тайное послание. «Мэри Джордан умерла не своей смертью». Предположим, это правда, и Мэри Джордан, кем бы она ни была, действительно умерла не своей смертью. Ты не думаешь, что за этим вполне могла последовать смерть Александра Паркинсона?

— Ты имеешь в виду — неужели ты считаешь…

— Пришла мне вот в голову такая мысль, — сказал Томми. Как — никак умер в 14 лет. На надгробии не говорилось, от чего он умер, впрочем, естественно. Там была только надпись, «В твоем присутствии лишь познается полнота радости» или нечто в таком духе. Возможно, он знал что-то, что представляло для кого-то опасность — я поэтому умер.

— Другими словами, его убили? Выдумываешь ты все, — заявила Таппенс.

— Ну, ты начала первая. Выдумывать или воображать — в сущности, одно и то же.

— Наверное, мы теперь не успокоимся, — проговорила Таппенс, — а узнать ничего не узнаем, поскольку все это произошло так много лет назад.

Они переглянулись.

— Как в то время, когда мы пытались разобраться в той истории с Джейн Финн, — сказал Томми.

Они снова переглянулись, вспоминая прошлое.

Глава 6

Проблемы

Будущий переезд в новый дом часто воспринимается как приятная работа, которая доставит переезжающим удовольствие, но так получается далеко не всегда.

Приходится вступать в контакты с электриками, подрядчиками, плотниками, малярами, наклейщиками обоев, поставщиками холодильников, кухонных плит, электрооборудования, изготовителями чехлов для мебели и занавесок, теми, кто подвешивает занавески, укладывает линолеум, поставляет ковры. Каждый день приносит, помимо запланированных дел, от четырех до двенадцати дополнительных посетителей, ожидаемых или тех, о чьем приходе давно позабылось.

Но наступали моменты, когда Таппенс со вздохом облегчения объявляла, что какой-то участок работы закончен.

— Пожалуй, наша кухня выглядит идеально, — сказала она. — Только я никак не могу найти подходящую банку для муки.

— А, — отозвался Томми. — А что, это так важно?

— В общем-то да. Чаще всего покупаешь муку в полуторакилограммовых пакетах, а она вся не помещается — банки слишком маленькие. Знаешь, одна с такой замечательной розочкой, а другая с подсолнухом. В них помещается максимум по полкило. Глупо.

Время от времени Таппенс выдвигала другие предложения.

— «Лавры», — говорила она. — По-моему, глупое название для дома. И почему его так назвали? Никаких лавров поблизости нет. Лучше бы его назвали «Платаны». Платаны очень красивые.

— Я слышал, что раньше он назывался «Лонг Скоуфилд», — отозвался Томми.

— Это название тоже ничего на значит, — сказала Таппенс.

— Что такое «Скоуфилд» и кто в нем тогда жил?

— По-моему, Уоддингтоны.

— Постоянно путаешься, — пожаловалась Таппенс. — Уоддингтоны, потом Джоунзы, которые и продали его нам. А перед этим Блэкморы? А когда-то, видимо, Паркинсоны. Масса Паркинсонов. Постоянно натыкаешься на Паркинсонов.

— Каким образом?

— Ну, видимо, потому, что я все время спрашиваю, — сказала Таппенс. — Если бы мы узнали что-нибудь о Паркинсонах, мы могли бы продвинуться — ну, в решении нашей проблемы.

— Вот модное сейчас словечко. Ты имеешь в виду проблему Мэри Джордан?

— Ну, и не только ее. Есть проблема Паркинсонов, проблема Мэри Джордан и, вероятно, еще масса других проблем. Мэри Джордан умерла не своей смертью; а дальше в сообщении говорится: «Это сделал один из нас». Значит ли это, что это был один из Паркинсонов или просто человек, живший у них в доме? Скажем, здесь жили двое — трое Паркинсонов, несколько Паркинсонов постарше, люди с другими фамилиями, которые были тетями или племянниками и племянницами Паркинсонов, наверняка горничные и повар, возможно, гувернантка, и, возможно — ну, тогда они еще так не назывались — но «один из нас» должно значить «из домашних». Тогда в домах жило куда больше народу, нежели сейчас. Мэри Джордан могла быть горничной или поварихой. И зачем кому-то нужна была ее смерть? Иначе она умерла бы своей смертью, так ведь? Послезавтра утром я иду в гости пить кофе, — закончила Таппенс.

— По-моему, по утрам ты только этим и занимаешься.

— Это прекрасный способ познакомиться со своими соседями и жителями деревни. В конце концов наша деревня не так уж велика. А люди всегда говорят о своих старых тетках или знакомых. Я, наверное, начну с мисс Гриффин, которая определенно пользуется весом в округе. Видимо, она правила всеми железной дланью. Ты знаешь таких. Шпыняла викария, доктора, районную сестру и всех подряд.

— А районная сестра не может помочь?

— Вряд ли. Она мертва. Я имею в виду, та, которая работала здесь во времена Паркинсонов, а та, что работает здесь сейчас, устроилась сюда недавно. Ее ничего не связывает с этими местами, и вряд ли она знала хоть одного Паркинсона.

— Как бы мне хотелось, — раздосадовано произнес Томми, — чтобы мы забыли обо всех Паркинсонах.

— И тогда у нас не будет проблем?

— О Боже, — проговорил Томми, — снова проблемы.

— Это Биэтрис, — сказала Таппенс.

— Что Биэтрис?

— Создавала проблемы. Точнее, Элизабет, уборщица, которая работала у нас до Биэтрис. Она постоянно приходила ко мне и говорила: «О, мадам, я могу немного поговорить с вами? Видите ли, у меня возникла проблема», а потом по четвергам начала приходить Биэтрис и, видимо, переняла у нее эту привычку. У нее тоже появились проблемы. Они просто начинают так разговор, но всегда упоминается «проблема».

— Ладно, — сказал Томми, — придется это принять. У тебя есть проблема, у меня есть проблема — у нас есть проблема.

Он вздохнул и удалился.

Таппенс медленно спустилась по лестнице, качая головой. Ганнибал с надеждой направился к ней, помахивая хвостом и изгибаясь в предвкушении грядущих милостей.

— Нет, Ганнибал, — сказала Таппенс. — Ты уже погулял сегодня утром.

Ганнибал дал понять, что она ошибается, он не гулял.

— Ты — самый отъявленный врун из всех собак, которых я знала, — заявила Таппенс. — Ты гулял с папочкой.

Ганнибал сделал вторую попытку, пытаясь различными собачьими способами показать, что любая собака не откажется от второй прогулки, окажись у нее понятливый владелец. Разочаровавшись, он спустился по лестнице и принялся громко лаять, демонстрируя готовность молниеносно цапнуть взъерошенную девицу, управлявшую пылесосом «хувер». Ему не нравился «хувер», и он протестовал против длительных разговоров Таппенс с Биэтрис.

— О, не дайте ему укусить меня, — сказала Биэтрис.

— Он не укусит тебя, — сказала Таппенс. — Он только притворяется, что хочет укусить.

— Когда-нибудь он все-таки решится, — сказала Биэтрис. — Кстати, мадам, я могу немного поговорить с вами?

— О, — сказала Таппенс, — ты…

— Видите ли, мадам, у меня проблема.

— Так я и думала, — сказала Таппенс. — Какая? И, кстати, ты не знаешь людей, живущих здесь или живших когда-то, по фамилии Джордан?

— Джордан. Даже не могу сказать. Конечно, были здесь Джонсоны, и — ах, да, один из констеблей был Джонсоном. И почтальон. Джордж Джонсон. Он был моим дружком. — Она хихикнула.

— Но ты никогда не слышала о Мэри Джордан? Она умерла.

Лицо Биэтрис отразило недоумение, она покачала головой и возобновила атаку.

— Насчет моей проблемы, мадам?

— А, да, твоя проблема.

— Надеюсь, вы не против, что я спрашиваю вас, мадам, но, понимаете, я в очень неловком положении, и не хотела бы…

— Попытайся объяснить побыстрее, — прервала ее Таппенс. — Мне пора идти в гости.

— Ах, да. К миссис Барбер, да?

— Верно, — подтвердила Таппенс. — Так что за проблема?

— Ну, дело в пальто. Симпатичненькое такое пальтецо. Я увидела его у Симмондса, вошла и примерила, и оно мне показалось очень симпатичным. Ну, было там одно пятнышко на подоле, знаете, у самой кромки, но я решила, что это не имеет значения. Так или иначе, я — э…

— Да, — сказала Таппенс. — Ты — что?

— Я, понимаете, решила, что поэтому-то оно такое дешевое, и взяла его. Но когда я пришла домой, я заметила на нем ярлык, и вместо 370 пенсов там было написано 6 фунтов. Ну, вот, мадам, мне это не понравилось, я просто не знала, что и делать. Я взяла пальто и пошла обратно в магазин — решила, что лучше вернуть его, понимаете, и объяснить, что я не собиралась просто так брать его, и тогда, понимаете, девушка, которая мне его продала — хорошая такая девушка, звать ее Глэдис, а как фамилия, не знаю — в общем, она прямо расстроилась, и я сказала: «Ладно, я доплачу», и она сказала, «Нет, так нельзя, потому что покупка уже оприходована». Понимаете, в чем дело?

— Конечно, понимаю, — проговорила Таппенс.

— Вот она и сказала: «Не надо, иначе мне попадет».

— За что же ей попадет?

— Вот я тоже так подумала. Понимаете, оно ведь было продано мне дешевле, я купила его, и при чем здесь она? Она сказала, если так случилось по небрежности, они не заметили правильной этикетки и взяли с меня не ту цену, ее могут за это уволить.

— Не думаю, что прямо так сразу и уволят, — сказала Таппенс. — По-моему, ты поступила правильно. Не вижу, что ты еще можешь сделать.

— Ну, видите, как вышло. Она засуетилась, чуть не расплакалась, вот я и унесла пальто обратно, и теперь не знаю, может я обманула магазин, и вообще, что мне делать.

— Ну, — начала Таппенс, — я, пожалуй, слишком стара, чтобы знать, как сейчас следует поступать. Магазины стали такие странные. Цены странные, все стало сложнее. Если бы я была на твоем месте и хотела доплатить — может, тебе лучше дать деньги этой самой Глэдис, а она может положить их в кассу.

— Ну, мне не очень хочется так делать, потому что она может взять их себе, понимаете? Я имею в виду, если она возьмет деньги, то уже, наверное, будет проще, так ведь, потому что получается, что я как бы украла деньги, а я бы не стала их красть. Я имею в виду, тогда получится, что украла Глэдис, правда, а я в общем-то не так уж ей и доверяю. О Боже.

— Да, сказала Таппенс, — жизнь — сложная штука, верно? Мне очень жаль, Биэтрис, но, по-моему, тебе самой решать, как поступить. Если ты не доверяешь своей подруге…

— Ну, нельзя сказать, что она моя подруга. Я только покупаю там вещи. И с ней приятно поговорить. Но я имею в виду, понимаете, она мне не подруга. Знаете, говорят, у нее был скандал на последней работе — она взяла себе деньги за проданный товар.

— Раз так, — с некоторым отчаянием произнесла Таппенс, — я бы ничего не делала.

Она произнесла это с такой уверенностью, что Ганнибал вступил в консультацию. Он громко гавкнул на Биэтрис и прыгнул на «хувер», который считал одним из своих главнейших врагов. «Я не доверяю этому „хуверу“, — сказал Ганнибал. — Я его укушу».

— Успокойся, Ганнибал, прекрати лаять. И не вздумай кого-нибудь или что-нибудь кусать, — сказала Таппенс. — Я приду поздно.

И она поспешно вышла.

— Проблемы, — проговорила Таппенс, спускаясь по холму и выходя на Орчард Роуд. Проходя по улице, она, как и раньше, гадала, был ли хоть у одного из домов фруктовый сад. Сейчас это казалось маловероятным.

Миссис Барбер встретила ее с восторгом и предложила аппетитные с виду эклеры.

— Какие чудесные, — сказала Таппенс. — Вы их купили у Беттерби?

Беттерби был местным кондитером.

— О нет, их сделала моя тетя. Она умеет готовить потрясающие вещи, знаете ли.

— Эклеры очень трудно сделать, — сказала Таппенс. — Мне они никогда не удавались.

— Кажется, секрет в том, чтобы делать их из особой муки.

Дамы угостились кофе, и обсудили сложности в приготовлении некоторых блюд.

— Мисс Болленд на днях вспоминала вас, миссис Бересфорд.

— Да? — отозвалась Таппенс. — Правда? Болленд?

— Она живет по соседству с викарием. Ее семья уже давно живет здесь. На днях она рассказывала нам, как приезжала сюда ребенком, как ждала этих визитов, потому что, сказала она, в саду был такой чудесный крыжовник. И слива — венгерка. Сейчас их уже практически не встретишь. Есть так называемые венгерки итальянские, но они совершенно другие на вкус.

Дамы обсудили фрукты, которые они помнили с детства, и которые обладали совсем другим вкусом.

— У моего двоюродного дедушки были венгерки, — сказала Таппенс.

— У того, который был канонником в Энчестере? Там, если не ошибаюсь, жил канонник Хендерсон с сестрой. Как печально. Однажды она ела кекс с тмином, знаете ли, и одно семечко попало не в то горло. Она начала кашлять никак не могла прокашляться и умерла. Как печально, верно? — сказала миссис Барбер. — Невыносимо печально. Одна из моих кузин тоже умерла, поперхнувшись, — продолжала она. — Кусочком баранины. Как это, оказывается, легко. А некоторые, представляете, умирают от икоты, потому что никак не могут остановиться. Они не знают старый стишок, — пояснила она. — «Ик — раз, ик — два, или посчитай сперва. Насчитаешь роту, и пройдет икота». Надо только задержать дыхание, пока его говоришь.

Глава 7

Еще проблемы

— Я могу немножко поговорить с вами, мадам?

— О Боже, — сказала Таппенс. — Неужто еще проблемы?

Она спускалась по лестнице из книжной комнаты, отряхивая с себя пыль — она была одета в свой лучший Жакет и юбку, к которым намеревалась добавить шляпу с пером, — и собиралась на чай по приглашению новой знакомой, с которой познакомилась на продаже безделушек. Неподходящий момент, чтобы выслушивать очередные затруднения Биэтрис.

— Нет, не совсем чтобы проблема. Я просто подумала, что вам интересно будет об этом знать.

— О, — произнесла Таппенс, далеко не уверенная, что это не прикрытие для новой проблемы. Она осторожно спустилась. — Я тороплюсь, меня ждут к чаю.

— Ну, вы меня как-то спрашивали о Мэри Джордан, так, кажется, вы ее назвали? А может, Мэри Джонсон. Знаете, еще давно в почтовой конторе работала одна женщина по имени Белинда Джонсон.

— Да, — сказала Таппенс, — и кто-то упоминал полицейского по фамилии Джонсон.

— Да. Ну, в общем, моя подруга — ее зовут Гвен — да — вы знаете этот магазин, с одной стороны почтовая контора, а с другой конверты, грязные карточки и прочее, и немного фарфора, знаете, перед Рождеством, и…

— Знаю, — сказала Таппенс, — на вывеске написано «миссис Гэррисон», кажется.

— Да, но сейчас он принадлежит совсем не Гэррисонам. Совсем другая фамилия. Так или иначе, эта моя подруга, Гвенда, она подумала, что, может, вам интересно, потому что она говорит, что слышала про какую-то Мэри Джордан, которая жила здесь очень давно, много лет назад. Прямо здесь, я имею в виду, в этом доме.

— Вот как, жила в «Лаврах»?

— Ну, тогда он назывался по-другому. И она говорит, что слышала о ней кое-что, и вам это может быть интересно. С ней приключилось что-то печальное, вроде как несчастный случай. Так или иначе, она умерла.

— Ты имеешь в виду, что она умерла, когда жила в этом доме? Она была членом семьи?

— Нет. Семью, кажется, звали Паркер, какая-то такая фамилия. Здесь жило много Паркеров или Паркистонов, как-то так. По-моему, она просто приехала к ним в гости. Кажется, миссис Гриффин знает все это. Вы знакомы с миссис Гриффин?

— Знакома, — ответила Таппенс. — Как раз я к ней сегодня и приглашена на чай. Я познакомилась с ней недавно, на распродаже.

— Она уже стара. Она старше, чем выглядит, но у нее очень хорошая память. Кажется, один из мальчишек Паркинсонов был ее крестником.

— Как его звали?

— О, вроде бы Алек. Как-то так. Алек или Алекс.

— И что с ним случилось? Он вырос, уехал, стал военным или моряком?

— О, — нет. Он умер. Да, кажется, он здесь похоронен. Вроде от чего-то такого, о чем тогда мало знали. Что-то такое с именем.

— Ты имеешь в виду, болезнь, названная по фамилии человека?

— Что-то типа «болезнь Ходжкина». Я не знаю, но вроде как кровь меняет цвет или что-то в таком духе. В наши дни, кажется, они выкачивают из вас кровь и вливают хорошую взамен. Но даже и тогда, говорят, они чаще всего умирают. У миссис Биллингс — знаете, которая торгует пирогами — от этого умерла маленькая дочка. Ей было всего семь. Говорят, ей болеют чаще всего дети.

— Лейкемия? — предположила Таппенс.

— Надо же, вы знаете. Да, именно такое название. Знаете, говорят, что скоро ее научатся лечить. Как сейчас есть прививки и лекарства от тифа.

— Да, — сказала Таппенс, — это интересно. Бедный мальчуган.

— О, он был не очень маленький. Учился где-то в школе, кажется. Ему, должно быть, было 13 или 14.

— Как печально, — проговорила Таппенс и затем добавила, — Боже, я совсем опаздываю, надо бежать.

— Думаю, миссис Гриффин сможет вам кое-что рассказать. Я не имею в виду то, что она помнит сама, но она выросла здесь и многое слышала, и иногда она может много рассказать о семьях, которые жили здесь раньше. Некоторые истории прямо скандальные — знаете, шашни и все прочее. Это происходило, конечно, в, как рни называются, эдвардианские и викторианские времена. Не знаю точно, в какие. Думаю, в викторианские, потому что старая королева тогда была еще жива. Значит, викторианские. Они называют их эдвардианскими и еще говорят о чем-то под названием «клан Марлборо Хауса». Это что-то вроде высшего общества, да?

— Да, — сказала Таппенс, — да. Высшее общество.

— И всякие шашни, — с некоторой горячностью добавила Биэтрис.

— Очень много шашней, — подтвердила Таппенс.

— Молоденькие девушки, занимающиеся не тем, чем надо, — сказала Биэтрис, не желающая прерывать разговор как раз тогда, когда они коснулись пикантной темы.

— Нет, — сказала Таппенс. — Если не ошибаюсь, девушки вели очень — ну, строгую и чистую жизнь и выходили замуж молодыми, чаще всего за аристократов.

— Надо же, — сказала Биэтрис, — как мило. Шикарная одежда, наверное, скачки, танцы, балы.

— Да, — подтвердила Таппенс, — много балов.

— У меня была знакомая, бабушка которой работала горничной в одном из этих шикарных домов, знаете, в который они все приезжали, и принц уэльский — он тогда был принцем уэйлским, знаете, а потом стал Эдвардом VII — так вот, он был там и он был очень мил. Со всеми слугами, со всеми. И когда она уходила, она взяла мыло, которым он мыл себе руки, и хранила его. Как-то она показывала его нам, когда мы были детьми.

— Как увлекательно, — сказала Таппенс. — Интересные, наверное, были времена. Может быть, он приезжал и в «Лавры» тоже.

— Ничего такого я не слышала, а уж наверняка услышала бы, если бы так было. Нет, здесь жили только Паркинсоны. Никаких графинь, маркиз, лордов и леди. Паркинсоны, кажется, занимались торговлей. Богатые, знаете, и все такое, но все равно, в торговле нет ничего увлекательного, верно?

— Это как сказать. — Таппенс добавила:

— Мне…

— Да, вам, верно, уже пора, мэм.

— Да. Ну что ж, спасибо тебе. Думаю, мне не стоит надевать шляпку. У меня уже растрепались волосы.

— Это вы сунули голову в угол с паутиной. Я протру там, на тот случай, если вы еще туда полезете.

Таппенс сбежала вниз по ступенькам.

— Александр сбегал по этим ступенькам, — сказала она. — Много раз, наверное. И он знал, что это сделал «один из них». Да, теперь эта история интересует меня еще больше, чем прежде.

Глава 8

Миссис Гриффин

— Я так рада, что вы и ваш супруг приехали жить сюда, миссис Бересфорд, — произнесла миссис Гриффин, наливая чай. — Сахар? Молоко?

Она пододвинула к ней блюдо с сэндвичами, и Таппенс взяла один.

— Совсем другое дело, когда твои деревенские соседи — приятные люди, с которыми легко найти общий язык. Вы раньше бывали в наших краях?

— Нет, — ответила Таппенс, — никогда. Нам, как вы понимаете, предлагали достаточно много домов, агенты присылали нам их описания. Конечно, большинство из них были просто ужасны. Один назывался «Воплощение старомодного очарования».

— О, да, — сказала Гриффин, — понимаю. Старомодное очарование обычно означает, что надо ставить новую крышу и в доме невероятно сыро. А «снабженный всеми современными удобствами» — ну, это тоже известно. Масса бесполезных приспособлений, безобразный вид из окна, да и сами дома зачастую просто ужас. Но «Лавру» — очаровательный дом. Хотя, я думаю, вам с ним тоже пришлось повозиться. Никуда не денешься.

— Кто только, наверное, в нем не жил, — заметила Таппенс.

— О, да. Сейчас, похоже, никто нигде надолго не остается, верно? Там жили Карбертсоны и Редленды, до них — Сеймуры, а после них Джоунзы.

— Мы удивлялись, почему его назвали «Лаврами», — сказала Таппенс.

— Ну, знаете, когда-то люди любили давать домам такие названия. Конечно, давным-давно, когда-нибудь во времена Паркинсонов, мне кажется, лавры там росли. Что-нибудь типа извилистой дорожки к дому, усаженной лавровыми кустами, включая пятнистый лавр. Мне никогда не нравился пятнистый лавр.

— Да, — сказала Таппенс, — мне тоже. В нем, похоже, жила масса Паркинсонов, — добавила она.

— О, да. Если не ошибаюсь; они прожили в нем дольше всех.

— Их здесь как будто уже никто и не помнит.

— Видите ли, дорогая, уж очень это было давно. А после — ну, я полагаю, после — ну, скандальной истории, видимо, отношение к дому изменилось. Неудивительно, что они его продали.

— Он приобрел дурную репутацию? — ухватилась за ниточку Таппенс. — Вы имеете в виду, дом считался негигиеничным, или как?

— О нет, дом здесь ни при чем. Дело в людях. Конечно же, причиной всему — ну, позор, что ли. Это случилось во время первой войны. Никто не мог в это поверить. Моя бабушка говорила, что причиной всему были военные секреты — новый тип подводной лодки. У Паркинсонов жила девушка, которая, по слухам, была замешана в этой истории.

— Случаем, не Мэри Джордан? — спросила Таппенс.

— Да. Да, вы правы. Впоследствии заподозрили, что это было не ее настоящее имя. Кажется, кто-то с самого начала подозревал ее. Мальчик, Александр. Хороший мальчишка. Сообразительный.

Книга вторая

Глава 1

Давным-давно

Таппенс выбирала поздравительные открытки. День выдался дождливый, и в почтовой конторе почти не было посетителей. Люди бросали письма в ящик снаружи или быстро покупали марки и торопились домой. Сегодня мало кто ходил по магазинам, и Таппенс решила, что выбрала день правильно.

Гвенда, которую она без труда узнала по описанию Биэтрис, охотно вызвалась помочь. Гвенда хозяйничала за тем прилавком почтовой конторы, где продавались товары для дома. Пожилая седовласая женщина управляла почтой Ее Величества. Гвенда, разговорчивая молодая женщина, интересующаяся новыми жильцами деревни, превосходно чувствовала себя среди рождественских открыток, валентинчиков[2], поздравительных открыток, комиксов, бумаги для заметок, письменных принадлежностей, различных сортов шоколада и разнообразных фарфоровых безделушек для дома. У них с Таппенс быстро завязался дружеский разговор.

— Я так рада, что этот дом снова открыт. «Сторожка принца», я имею в виду.

— А я думала, он все время назывался «Лавры».

— Не помню, чтобы его так называли. Дома у нас частенько меняют названия. Вы же знаете, как люди любят давать домам новые названия.

— Еще бы, — задумчиво произнесла Таппенс. — Мы тоже придумали несколько названий. Кстати, Биэтрис говорила мне, что вы знали некую Мэри Джордан, которая жила в нем.

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

  • Страницы:
    1, 2, 3