Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Эркюль Пуаро (№42) - Убийство в Каретном ряду

ModernLib.Net / Классические детективы / Кристи Агата / Убийство в Каретном ряду - Чтение (стр. 4)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Классические детективы
Серия: Эркюль Пуаро

 

 


Полиция должна увидеть ее именно такой, какая она есть, поэтому вы не ищете помощи в каретном ряду, а сразу звоните в полицию. А дальше — уже легче. Вы играете взятую на себя роль рассудительно и хладнокровно. Сначала отказываетесь говорить, но умно возбуждаете сомнения в самоубийстве. Впоследствии вы с готовностью направляете нас на след майора Юстаса… Да, мадемуазель, это было умно, очень умно совершено покушение на убийство. Ведь это было не что иное, как покушение на убийство майора Юстаса.

Джейн Плендерлит вскочила на ноги.

— Это было бы не убийство. Это было бы правосудие. Этот мужлан просто изводил бедную Барбру. Она была такая милая и такая беспомощная. Понимаете, бедняжка вступила в связь с одним мужчиной вскоре после приезда туда. Ей было всего семнадцать лет, а он был женат и намного старше. Потом она родила. Бар-бра могла бы отдать младенца в приют, но она и слышать об этом не желала. Она уехала в глушь и вернулась оттуда уже как миссис Аллен. Позже ребенок умер. Она вернулась сюда и влюбилась в Чарльза, в этого чванливого надутого индюка. Она боготворила его, а он весьма самодовольно воспринимал ее обожание. Будь он человеком другого сорта, я бы посоветовала ей все ему рассказать. Но с ним ей лучше было держать язык за зубами. В конце концов, никто ничего не знал, кроме меня. И — вдруг подвернулся этот дьявол Юстас! Остальное вы знаете. Он принялся систематически сосать из нее кровь, но только в тот последний вечер она поняла, что рискует подвергнуть скандалу и Чарльза. Выйди она за Чарльза, Юстас помыкал бы ею, как хотел. Она замужем за богатым человеком и как огня боится любого скандала. Когда Юстас унес деньги, которые она для него раздобыла, она села и задумалась. Затем поднялась к себе и написала записку. Она писала, что любит Чарльза и не может жить без него, но ради его же блага она не должна выходить за него замуж. Поэтому она избирает лучший выход, писала она. Джейн вздернула подбородок.

— И вас удивляет, что я сделала все это? И вы еще сидите тут и называете это убийством?

— Потому что это убийство. — Голос Пуаро был тверд. — Порой убийство может казаться оправданным, но все равно оно остается убийством. Вы искренни, у вас ясный ум, так взгляните же правде в глаза, мадемуазель. Ваша подруга умерла и таким образом совершила побег от жизни, ибо у нее не хватило духу жить дальше. Мы можем сочувствовать ей и жалеть ее, но факт остается фактом: это был ее сознательный поступок.

Он помолчал.

— А вы? Этот человек сейчас в тюрьме, он получит большой срок за другие преступления. Вы действительно хотите намеренно оборвать жизнь (жизнь!) человеческого существа?

Джейн уставилась на него потемневшими глазами и вдруг пробормотала:

— Нет. Вы правы. Не хочу.

И, повернувшись на каблуках, быстро вышла из комнаты. Хлопнула входная дверь.

Джэпп присвистнул, и свист получился очень долгий.

— Ну черт меня дери, — сказал он.

Пуаро сел и дружески улыбнулся ему. Они долго молчали, прежде чем Джэпп сказал:

— Не убийство, замаскированное под самоубийство, а самоубийство, подстроенное так, чтобы выглядеть, как убийство!

— Да, и ведь как умно сделано. Ничего не переиграно!

— А как же несессер? — вдруг спросил Джэпп. — Он-то какую роль играет?

— Но, мой дорогой друг, я ведь уже сказал, что никакой.

— Тогда зачем же…

— Клюшки для гольфа. Клюшки для гольфа, Джэпп. Это были клюшки для левши. Джейн Плендерлит держала свои клюшки в Уэнтворте. А то были клюшки Барбры Аллен. Неудивительно, что девушка, что называется, перетрусила, когда мы открыли этот чулан. Весь ее план мог пойти насмарку. Но она очень хитра и поняла, что выдала себя, пусть даже и на мгновение. Она поняла, что мы все поняли. Поэтому она делает лучшее, что можно придумать на лету: пытается сосредоточить наше внимание на другом предмете. Она говорит о несессере: «Это мой, я привезла его сегодня утром. Так что там ничего не может быть». И, как она и надеялась, вы потащились по ложному следу. По той же причине, когда на другой день она поехала избавляться от клюшек, она опять взяла с собой чемоданчик в качестве, как это называется, увесистой клюквы, да?

— Развесистой клюквы. Вы хотите сказать, ее истинная цель была…

— Подумайте сами, мой друг. Где лучше всего избавиться от сумки с клюшками? Их нельзя сжечь или сунуть в мусорное ведро. Если их куда-нибудь подбросить, они могут вернуться к вам. Мисс Плендерлит повезла их на поле для гольфа. Она оставляет их в клубе, а сама берет из своей пару штук с железными наконечниками и идет играть без мальчика-слуги. Рассчитав время, она ломает клюшки пополам, одну за другой и запихивает их куда-нибудь под кусты, а в конце концов выбрасывает и пустую сумку. Если кто и найдет сломанную клюшку, это не вызовет удивления: известно, что от досады на свою неудачную игру некоторые люди ломают свои клюшки. Такая уж это игра.

Однако девушка понимает, что мы по-прежнему интересуемся ею и поэтому эффектно выбрасывает в озеро этот свой чемоданчик, это развесистую клюкву. Вот в чем, мой друг, заключается суть загадки чемоданчика.

Несколько мгновений Джэпп молча смотрел на своего друга, потом встал, хлопнул его по плечу и расхохотался.

— Недурно, старина, честное слово, пирог опять достался вам. Идемте, угощаю вас ланчем!

— С удовольствием, мой друг, но пирог мы есть не будем. Лучше омлет с шампиньонами, рагу из телятины под белым соусом, зеленый горошек по-французски, а на десерт — ромовую бабу.

— Полагаюсь на ваш вкус, — сказал Джэпп.

Примечания

1

Пороховой заговор был устроен католиками 5 ноября 1605 г . с целью убийства короля Якова I, который должен был прибыть на заседание парламента; под здание парламента подложили бочки с порохом, заговор был раскрыт. Ежегодно в день Гая Фокса, главы Порохового заговора, в Англии сжигают его чучело и устраивают фейерверк. (Здесь и далее прим. перев.). (C) В. Постников, А. Шаров, перевод.

2

дорогой мой (франц.)

3

Но это же глупо! (франц.)

4

какая досада (франц.)


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4