— Вы правы, — согласился Пуаро.
— Во всяком случае, — продолжал Джэпп, — она что-то от нас утаивает. Разве вы не почувствовали? Эта молодая женщина что-то знает.
Пуаро задумчиво кивнул.
— Да, это было заметно.
— Это типичная трудность в делах подобного рода, — посетовал Джэпп. — Люди намеренно о чем-то умалчивают, подчас из самых благих побуждений.
— За что их вряд, ли можно винить, друг мой.
— Вообще-то так, — проворчал Джэпп. — Зато насколько труднее приходится нам.
— Что лишь наиболее выгодно подчеркивает ваши способности, — успокоил его Пуаро. — Кстати, что с отпечатками?
— Убийство, как пить дать. На оружии никаких отпечатков вообще. Стерли, прежде чем вложить пистолет ей в руку. Даже умудрись она завести руку за голову каким-нибудь акробатическим манером, вряд ли она могла выстрелить из пистолета, не сжимая его, а протереть его после смерти уж никак не могла.
— Нет, нет, тут явно прослеживается вмешательство извне.
— А в остальном отсутствие отпечатков обескураживает. На дверной ручке и на окне их нет. Наводит на размышления, а? Зато много отпечатков миссис Аллен по всей комнате.
— Джеймсон чего-нибудь добился?
— От приходящей прислуги? Нет. Она много болтала, но по сути почти ничего не знала. Подтвердила, что Аллен и Плендерлит были в хороших отношениях. Я послал Джеймсона навести справки в каретном парке. Придется нам побеседовать и с мистером Лэвертон-Уэстом. Узнать, где он был и что делал вчера вечером. А пока посмотрим ее бумаги.
И он без дальнейших рассуждений принялся за дело. Иногда он мычал себе что-то под нос или бросал Пуаро какую-нибудь фразу. Поиски длились недолго. Бумаг в столе оказалось не так много, да и те были аккуратно сложены и помечены. Наконец Джэпп откинулся на спинку стула и вздохнул.
— Негусто, да?
— И не говорите.
— Большей частью совершенно заурядные бумаги: счета — некоторые еще не оплачены, светские бумаги и приглашения, письма от друзей. Вот эти… — Он накрыл ладонью пачку из семи-восьми писем. — Ничего особенно занятного. А вот ее книжки — чековая и для расчетов с банком. Что-нибудь привлекает ваше любопытство?
— Да, она превысила кредит.
— Что-нибудь еще? Пуаро улыбнулся.
— Вы что, экзамен мне устраиваете? Да-да, я понял, о чем вы думаете. Двести фунтов, снятые три месяца назад, и двести фунтов, снятые вчера…
— И чистые корешки чековой книжки. Никаких поступлений на ее имя, кроме небольших сумм. Самая крупная — пятнадцать фунтов. И вот что я вам скажу: таких денег нет в доме. Четыре фунта в сумочке и шиллинг или два в другой сумке. Тут все ясно, по-моему.
— Вы хотите сказать, что вчера она уплатила эту сумму?
— Да. А вот кому?
Дверь открылась, и вошел инспектор Джеймсон.
— Ну, Джеймсон, узнали что-нибудь?
— Да, сэр, кое-что. Прежде всего, никто, по сути, выстрела не слышал. Две или три женщины говорят, будто слышали, потому что им хочется так считать. Но это и все. Когда кругом фейерверк, что тут можно услышать.
— Да уж, наверное, — буркнул Джэпп. — Продолжайте.
— Миссис Аллен была вчера дома большую часть второй половины дня и вечером. Пришла около пяти, потом часов в шесть вышла, но лишь к почтовому ящику в конце каретного ряда. Около половины десятого подъехала машина «стэндед суоллоу» с закрытым кузовом, из нее вышел какой-то мужчина. По описанию, лет сорока пяти, крепкий, с военной выправкой. Темно-синее пальто, цилиндр, усы щеточкой. Джеймс Хогг, кучер из восемнадцатого дома, заявляет, что видел, как он заходил к миссис Аллен и раньше.
— Сорок пять лет, — пробормотал Джэпп. — Вряд ли Лэвертон-Уэст.
— Этот человек, кто бы он ни был, пробыл здесь чуть меньше часа. Уехал примерно в десять двадцать. Остановился в дверях, чтобы поговорить с миссис Аллен. Маленький мальчик, Фредерик Хогг, отирался поблизости и слышал, что он сказал.
— И что же он сказал?
— «Ну, вы еще подумайте над этим и дайте мне знать». А затем она что-то ответила, и он промолвил:
«Хорошо, пока». После чего сел в машину и укатил.
— Это было в десять двадцать, — задумчиво заметил Пуаро.
Джэпп почесал нос.
— Значит, в десять двадцать миссис Аллен еще была жива, — сказал он, — Что дальше?
— Ничего, сэр, насколько я смог выяснить. Кучер из дома № 22 вернулся в половине одиннадцатого, так как обещал малышам запустить несколько хлопушек. Они его ждали и все другие малыши в каретном ряду тоже, Он запустил хлопушки, и все вокруг были поглощены созерцанием фейерверка. А потом отправились спать.
— И больше никто не видел, чтобы в дом № .14 кто-то входил?
— Нет, но это еще ничего не значит. Никто все равно ничего бы не заметил,
— Гм, — сказал Джэпп, — и то правда. Что ж, придется нам разыскать этого «джентльмена с военной выправкой и усами щеточкой». По-моему, ясно, что он был последним, кто видел ее живой. Интересно, кто же он такой?
— Возможно, мисс Плендерлит подскажет нам, — предложил Пуаро.
— Возможно, — мрачно произнес Джэпп. — А возможно, нет, Я не сомневаюсь, что она могла бы многое нам рассказать, пожелай этого. Может, попробуете, Пуаро, старина? Вы с ней немного побыли наедине. Неужели вы не пустили в ход ваши повадки отца-исповедника, которые порой творят чудеса?
Пуаро развел руками.
— Увы, мы говорили только о газовых каминах.
— Газовые камины, газовые камины! — В голосе Джэппа звучало раздражение. — Что с вами, старый петушок? С тех пор, как вы пришли сюда, вы только и занимались чепухой вроде гусиных перьев и корзин для бумаг, О да, я видел, как вы быстро заглянули в одну из них, Нашли что-нибудь?
Пуаро вздохнул.
— Каталог цветочных луковиц и старый журнал.
— Да оно и правильно: если кто-то хочет выбросить разоблачительный документ или что-нибудь в этом роде, он вряд ли швырнет его в корзину для бумаг.
— Совершенно справедливо. Только иногда вот так могут выбросить какой-нибудь совершенный пустячок.
Пуаро говорил совершенно спокойно. Тем не менее Джэпп посмотрел на него с подозрением.
— Итак, — проговорил он, — мне ясно, что делать дальше. А вам?
— Ну я закончу поиски пустячков. Есть еще мусорное ведро.
Пуаро проворно выскользнул из комнаты. Джэпп, поморщившись, посмотрел ему вслед.
— Чокнутый, — пробормотал он. — Право слово, чокнутый.
Инспектор Джеймсон хранил почтительное молчание. Однако лицо его с выражением британского высокомерия говорило: «Иностранцы!».
Вслух он сказал:
— Значит, это Эркюль Пуаро! Наслышан, наслышан.
— Мой старый друг, — объяснил Джэпп. — И не такой дурень, каким прикидывается, имейте в виду. Тем не менее сейчас он переигрывает.
— Как говорится, сэр, у него немного не все дома, — предположил инспектор Джеймсон. — Что делать, возраст.
— И все равно, — возразил Джэпп, — хотел бы я знать, что у него на уме.
Он подошел к конторке и с беспокойством уставился на изумрудное гусиное перо.
Глава 5
Джэпп только что завел разговор с женой третьего по счету возницы, как у самого его локтя возник, ступая бесшумно, как кот, Пуаро.
— Фу, ну и напугали вы меня, — сказал Джэпп. — Раскопали что-нибудь?
— Не то, что я искал.
Джэпп повернулся к миссис Джеймс Хогг.
— И, говорите, вы видели этого господина раньше?
— О да, сэр. И мой муж тоже. Мы его сразу признали.
— Теперь послушайте, миссис Хогг. Вижу, вы проницательная женщина. Я не сомневаюсь, что вы обо всех знаете в каретном ряду. Женщина вы рассудительная, необычайно рассудительная, я мог бы сказать… — Глазом не моргнув, он повторил это замечание в третий раз.
Миссис Хогг слегка заважничала и напустила на себя вид чуть ли не гениального глубокомыслия. — Расскажите мне вкратце об этих двух молодых женщинах — миссис Аллен и мисс Плендерлит. Какие они? Веселые? Устраивали множество вечеринок? Что-нибудь в этом роде?
— О нет, сэр, ничего подобного. Они часто уходили по вечерам, особенно миссис Аллен, но они классные, если вы понимаете, что я хочу этим сказать. Совершенно не такие, как иные мои знакомые с другого конца улицы. Я уверена, что так, как ведет себя миссис Стивене, если она вообще миссис, в чем я сомневаюсь, ну, я не хотела бы рассказывать вам, что там происходит…
— Совершенно верно, — ловко ввернул Джэпп, прерывая этот поток. — Итак, то, что вы мне рассказали, очень важно. Стало быть, миссис Аллен и мисс Плендерлит вам нравились?
— О да, сэр, очень приятные леди — обе, особенно миссис Аллен. Всегда, бывало, найдет доброе слово для детей, всегда. Сама, по-моему, потеряла маленькую девочку, бедняжка. Да что там, я и сама троих похоронила. И что я хотела сказать…
— Да, да, весьма печально. А мисс Плендерлит?
— Ну, разумеется, она тоже очень приятная леди, но гораздо более резкая, если вы понимаете, что я имею в виду. Просто пройдет мимо, едва кивнув, право, даже не остановится перемолвиться словечком. Но я ничего против нее не имею, совсем ничего.
— Она и миссис Аллен хорошо ладили?
— О да, сэр. Никаких ссор, ничего такого. Они были очень счастливы и довольны. Я уверена, миссис Пирс подтвердит мои слова.
— Да, мы уже беседовали с ней. Вы знаете жениха миссис Аллен в лицо?
— Господина, за которого она собиралась выйти? О да. Он сюда частенько заглядывал Член парламента, говорят.
— Это не он приезжал вчера вечером?
— Нет, сэр, не он. — Миссис Хогг выпрямилась. Нотка возбуждения, скрываемого за непомерной чопорностью, прорвалась в ее голосе. — А если вы спросите меня, сэр, так все, что думаете, ошибочно. Миссис Аллен не была из таких леди, я уверена. Правда, в доме никого не было, но я ничему подобному не верю. Так я и заявила Хоггу сегодня утром. «Нет, Хогг, — сказала я, — миссис Аллен была настоящая леди, так что давай не будем, Я ведь знаю, что у мужчин на уме, простите уж, что я об этом упоминаю. Мысли у них всегда грязные.
Пропустив это оскорбление мимо ушей, Джэпп продолжал:
— Вы видели, как он приехал, и вы видели, как он уехал, так?
— Да, сэр, так.
— А больше вы ничего не слышали? Никакой перебранки?
— Нет, сэр, вряд ли. И не то чтобы таких вещей тут вовсе не бывало — вон, на том конце улицы только и разговоров о том, как миссис Стивене напускается на свою перепуганную служанку, об этом все говорят, и мы все как один советовали ей не терпеть это, но, поди ж ты, жалованье хорошее. У нее, может, характер дьявола, но она платит тридцать шиллингов в неделю…
— Но вы не слышали ничего такого в доме № 14? — быстро спросил Джэпп.
— Нет, сэр. Да и как же услышать, когда повсюду лопались шутихи, а мой Эдди начисто опалил себе брови?
— Этот мужчина уехал в десять двадцать, так, нет?
— Возможно, сэр. Сама я не могла бы сказать. Но Хогг говорит так, а ему можно верить.
— Вы сами видели, как он уходил? Слышали, что он сказал?
— Нет, сэр. Для этого я была слишком далеко. Только видела его из окна, он стоял в дверях, разговаривая с миссис Аллен.
— И ее тоже видели?
— Да, сэр, она стояла за порогом.
— Вы не обратили внимание, во что она была одета?
— Нет, право, сэр. Я не очень наблюдательная.
— Вы даже не заметили, было на ней дневное или вечернее платье? — спросил Пуаро.
— Нет, сэр, не могут сказать, что заметила.
Пуаро задумчиво посмотрел вверх на окно, затем через улицу, на дом № 14. Он улыбнулся и переглянулся с Джэппом.
— А джентльмен?
— Он был в темно-синем пальто и цилиндре. Весьма нарядный и хорошего телосложения.
Джэпп задал еще несколько вопросов и перешел к другому свидетелю. Им оказался старший сын, Фредерик Хогг, проказливый ясноглазый паренек, которого прямо распирало от важности.
— Да, сэр, я слышал, как она разговаривала. «Хорошенько подумайте и дайте мне знать», — сказал джентльмен. Вежливо так, вы знаете. А потом она сказала что-то, и он ответил: «Хорошо, пока». И сел в машину. Я придержал ему дверцу, но он мне ничего не дал, — сказал молодой Хогг с легкой грустью в голосе. — И уехал.
— Вы не слышали, что сказала миссис Аллен?
— Нет, сэр, не слышал и говорить не стану.
— А вы не можете сказать, что на ней было надето? Какого цвета, например?
— Не сказал бы, сэр. Понимаете, я ведь ее в общем-то не видел. Она, должно быть, стояла за дверью.
— Ну вот и хорошо, — сказал Джэпп. — Итак, мой мальчик, я хочу, чтобы вы хорошенько подумали, прежде чем ответить на мой следующий вопрос. Если вы не знаете или не помните, так и скажите, ясно?
— Да, сэр. — Младший Хогг нетерпеливо ел инспектора глазами.
— Кто из них закрыл дверь — миссис Аллен или джентльмен?
— Входную дверь?
— Входную, естественно.
Ребенок задумался, его глаза закатились от напряжения.
— Мне кажется, леди… Нет, не она. Он. Потянул на себя, дверь слегка даже хлопнула, и быстро подскочил к машине. У него был такой вид, будто он куда-то спешит.
— Хорошо. Ну, молодой человек, у вас, похоже, есть голова на плечах. Вот вам шестипенсовик.
Отпустив мальчишку Хогга, Джэпп повернулся к своему другу. Оба медленно кивнули головами.
— Может быть! — сказал Джэпп.
— Не исключено, — согласился Пуаро. Его глаза сияли зеленым светом и напоминали кошачьи.
Глава 6
Вернувшись в гостиную дома № 14, Джэпп не стал терять времени и сразу взял быка за рога.
— Послушайте, мисс Плендерлит, вы не думаете, что лучше признаться прямо здесь, сейчас же? Все равно ведь конец один.
Джейн Плендерлит вздернула брови. Она стояла у каминной доски, греясь у огня.
— Я, право, не понимаю, о чем вы.
— Так ли, мисс Плендерлит? Она пожала плечами.
— Я ответила на все ваши вопросы. Не понимаю, что еще я могу сделать.
— По-моему, вы могли бы многое при желании.
— Это всего лишь предположение, так ведь, старший инспектор?
Джэпп побагровел.
— Я полагаю, — сказал Пуаро, — что мадемуазель скорее поймет, в чем дело, если вы все объясните ей.
— Все очень просто. Значит, так, мисс Плендерлит, вот факты. Вашу подругу нашли с простреленной головой, в руке у нее пистолет, дверь и окно заперты. Вроде бы заурядное самоубийство. Но это не самоубийство. Одно лишь медицинское освидетельствование доказывает это.
— Каким образом? — Ее иронической холодности как не бывало. Она напряженно подалась вперед, глядя ему в глаза.
— Пистолет был у нее в руке, но пальцы не сжимали его. Более того, на пистолете вообще не было отпечатков пальцев. И направление пулевого канала говорит о том, что сама она выстрелить не могла. Кроме того, она не оставила записки — довольно необычное явление при самоубийстве. И, хотя дверь была заперта, ключа не нашли.
— Вот, значит, как? — воскликнула Джейн. — Я ведь все время чувствовала, что она просто не могла убить себя! Я была права: она не сделала этого. Ее кто-то убил. — Минуту или две она сидела, погруженная в собственные мысли, затем резко подняла голову. — Можете задавать мне любые вопросы, какие хотите. Я отвечу на них по мере возможности.
— Вчера вечером к миссис Аллен заезжал один гость, — начал Джэпп. — Говорят, что это мужчина сорока пяти лет, с военной выправкой, усами щеточкой, модно одетый. Приезжал на машине «стэндед суоллоу». Вы знаете, кто это?
— Разумеется, я не могу быть уверена, но очень уж похоже на майора Юстаса.
— Кто такой майор Юстас? Расскажите о нем все, что можете.
— Это человек, которого Барбра знавала в Индии. Он появился с год назад, и с тех пор мы его иногда видели.
— Он был другом миссис Аллен?
— Он держался по-приятельски, — сухо ответила Джейн.
— А как она к нему относилась?
— Не думаю, чтобы он ей нравился. Честно говоря, уверена, что как раз наоборот.
— Но она относилась к нему внешне дружелюбно?
— Да.
— А не казалось ли вам когда-нибудь — подумайте хорошенько, мисс Плендерлит, — что она его боится?
Джейн Плендерлит сосредоточенно молчала минуту или две, затем сказала:
— Да, по-моему, боялась. Она всегда нервничала в его присутствии.
— А он и мистер Лэвертон-Уэст встречались?
— Кажется, только раз. Они были не очень по душе друг другу. То есть, майор Юстас всячески старался понравиться Чарльзу, но тот не шел на сближение. У Чарльза нюх на людей, которые не совсем… не совсем…
— А майор Юстас был, как вы выражаетесь, не совсем? — спросил Пуаро. Девушка сухо сказала:
— Да, несколько неотесан. К» сливкам» общества явно не принадлежал.
— Увы! Этих двух выражений я не знаю. Вы хотите сказать, он не был настоящим господином?
На лице Джейн промелькнула улыбка, но ответила она серьезно:
— Да.
— Вас бы очень удивило, мисс Плендерлит, если бы я предположил, что этот человек шантажировал миссис Аллен?
Джэпп подался вперед, чтобы лучше видеть, какое впечатление произвели эти слова. Он остался вполне доволен: девушка вздрогнула, заливаясь краской. Она резко опустила руки на подлокотник кресла.
— Вон, значит, как! Какая же я была дура, что не догадалась. Ну конечно!
— Вы считаете это предположение вероятным, мадемуазель?
— Дура я, что сама до этого не додумалась! За последние полгода Барбра несколько раз брала у меня в долг небольшие суммы. И я видела, как она подолгу сидит над своей банковской книжкой. Я знала, что живет она по средствам, поэтому особенно не волновалась, но, разумеется, если она выплачивала какие-то суммы денег…
— И это соответствовало бы ее поведению в общем? — спросил Пуаро.
— Вполне. Она нервничала, иногда прямо дергалась. Ее словно подменяли.
— Простите, но прежде вы утверждали нечто иное, — мягко произнес Пуаро.
— Это совсем другое. — Джейн Плендерлит нетерпеливо взмахнула рукой. — Она не испытывала депрессии. Я хочу сказать, она вовсе не собиралась кончать жизнь самоубийством или что-нибудь в этом роде. Но шантаж — да. Жаль, что она ничего мне не сказала, Я бы послала его к дьяволу.
— А он бы, возможно, и пошел, только не к дьяволу, а к мистеру Чарльзу Лэвертон-Уэсту? — заметил Пуаро.
— Да, — помедлив, ответила Джейн Плендерлит. — Да, это правда.
— Вы не догадываетесь, какого рода влияние мог иметь на нее этот человек? — спросил Джэпп. Девушка покачала головой.
— Не имею ни малейшего представления. Я не могу поверить, зная Барбру, что это было нечто серьезное. С другой стороны… — Она умолкла, но потом продолжила: — Я хочу сказать, что в некоторых отношениях Барбра была слишком проста. Ее очень легко было запугать. По сути дела, такие девушки — сущая находка для вымогателя. Мерзкий подонок!
Последние два слова она произнесла с неподдельной злобой.
— К сожалению, — сказал Пуаро, — преступление, похоже, вывернулось наизнанку. Ведь именно жертва должна убивать шантажиста, а не шантажист — жертву,
Джейн Плендерлит слегка нахмурилась.
— Да… это правда. Но я могу представить себе обстоятельства…
— Например?
— Предположим, Бар-бра — пришла в отчаяние. Возможно, она угрожала ему этим своим дурацким пистолетом. Он пытается отнять у нее оружие, и в борьбе пистолет стреляет и убивает ее. Затем шантажист приходит в ужас от содеянного и пытается обставить дело так, будто произошло самоубийство.
— Возможно, — сказал Джэпп. — Но есть одна неувязка.
Она вопрошающе посмотрела на него.
— Майор Юстас, а это был он, ушел отсюда вчера вечером в десять двадцать и распрощался с миссис Аллен на пороге.
— О-о! — У девушки вытянулось лицо. — Понятно. — Она помолчала минуту-другую. — Но ведь он мог прийти позже.
— Да, такое возможно, — заметил Пуаро.
— Скажите мне, мисс Плендерлит, — продолжал Джэпп, — где миссис Аллен обычно принимала гостей: здесь или наверху?
— Когда как. Но эта комната использовалась для более крупных вечеринок или для приема моих близких друзей. Видите ли, у нас был уговор: поскольку у Барбры большая спальня, она использовала ее и как гостиную, а у меня маленькая спальня, вот я и пользовалась этой комнатой.
— Если майору Юстасу вчера была назначена встреча, как вы думаете, в которой из комнат приняла бы его миссис Аллен?
— Я думаю, вероятно, привела бы его сюда, — неуверенно ответила девушка. — Здесь не так интимно. С другой стороны, если она хотела выписать чек или что-нибудь такое, она, возможно, отвела бы его наверх. Здесь нет письменных принадлежностей.
Джэпп покачал головой.
— О чеке речи не было. Миссис Аллен вчера сняла двести фунтов наличными. И пока мы не обнаружили в доме этой суммы или хотя бы ее части.
— И она отдала их этому мужлану?! Ах, бедная. Барбра! Бедная, бедная Барбра!
Пуаро кашлянул.
— Если даже, как вы предполагаете, это был более или менее несчастный случай, все же кажется невероятным, чтобы майор убил человека, который обеспечивал ему мало-мальски устойчивый источник дохода.
— Несчастный случай? Это не был несчастный случай. Он потерял самообладание, взбеленился и застрелил ее.
— Вы думаете, все произошло именно так?
— Да. — И она с жаром добавила: — Это было убийство!
— Не стану утверждать, что вы ошибаетесь, мадемуазель, — серьезно сказал Пуаро.
— Какие сигареты курила миссис Аллен? — спросил Джэпп.
— «Гасперс». Вот в той коробке есть несколько штук.
Джэпп открыл коробку, взял сигарету и, кивнув, сунул ее к себе в карман.
— А вы, мадемуазель? — спросил Пуаро.
— Те же самые.
— Вы не курите турецкие?
— Никогда.
— И миссис Аллен?
— Нет, они ей не нравились.
— А мистер Лэвертон-Уэст, что он курил? Джейн уставилась на Пуаро.
— Чарльз? Какое имеет значение, что он курил? Не собираетесь же вы утверждать, что это он убил ее?
Пуаро пожал плечами.
— Прежде не раз бывало, что мужчина убивал любимую женщину.
Джейн раздраженно покачала головой.
— Чарльз не стал бы убивать. Он очень осторожный человек.
— И тем не менее, мадемуазель, именно осторожные мужчины совершают самые хитроумные убийства.
Она удивленно воззрилась на него.
— Но не по мотивам, которые вы только что выдвинули, месье Пуаро.
Он склонил голову.
— Да, тут вы правы.
Джэпп поднялся.
— Пожалуй, тут мне больше делать нечего. Я хотел бы еще разок все осмотреть.
— На тот случай, если где-то спрятаны деньги? Пожалуйста, ищите, где хотите. И в моей комнате тоже, хотя вряд ли Барбра стала бы прятать их там.
Поиски Джэппа были беглыми, но плодотворными. За несколько коротких минут гостиная выдала все свои тайны. Затем он поднялся наверх. Джейн Плендерлит сидела на подлокотнике кресла и покуривала сигарету, хмуро глядя на огонь. Пуаро наблюдал за ней.
Через несколько минут он тихо сказал:
— Вы не знаете, в Лондоне ли сейчас мистер Лэвертон-Уэст?
— Понятия не имею. Скорее, в Хэмпшире со своими избирателями. Вероятно, мне следовало бы послать ему телеграмму. Какой ужас, я забыла,
— Нелегко помнить обо всем, когда происходит трагедия, мадемуазель. В конце концов, дурная весть может и подождать. Она и так доходит до человека слишком быстро.
— Что верно, то верно, — рассеянно сказала девушка.
Послышались шаги спускающегося по лестнице Джэппа. Джейн пошла ему навстречу.
— Итак?
Джэпп покачал головой.
— Боюсь, там нет ничего интересного, мисс Плендерлит. Я уже обшарил весь дом, Ах, да, пожалуй, мне стоит заглянуть в чулан под лестницей. — С этими словами он взялся за ручку и потянул ее.
— Дверь заперта, — сказала Джейн. Какая-то нотка в ее голосе заставила обоих мужчин резко повернуться к ней.
— Да, — вежливо ответил Джэпп, — я вижу, что заперта. Может быть, вы дадите мне ключ?
Девушка застыла, будто каменное изваяние.
— Я… я не уверена, что знаю, где он.
Джэпп бросил на нее быстрый взгляд. Голос его оставался все таким же вежливо-непринужденным.
— Боже мой, какая жалость. Не хотелось бы портить дерево, взламывая дверь. Пошлю Джеймсона, пусть принесет набор ключей.
Она неловко двинулась вперед.
— О-о, одну минуту. Возможно, он в… — Она вернулась в гостиную и мгновение спустя появилась вновь с большим ключом в руке. — Мы держим его в укромном месте, потому что зонтики и прочая мелочь обычно пропадают.
— Весьма разумная предосторожность, — бодро заметил Джэпп, принимая ключ. Он повернул его в замке и распахнул дверь. В чулане было темно. Джэпп вытащил из кармана фонарик и посветил внутрь. Пуаро почувствовал, что девушка рядом с ним замерла и на миг затаила дыхание. Ее глаза следили за лучом фонарика. В чулане почти ничего не было. Три зонта, один из них сломанный, четыре трости, набор клюшек для гольфа, две теннисных ракетки; аккуратно сложенный ковер и несколько старых диванных подушек. На них лежал небольшой изящный чемоданчик. Когда Джэпп протянул к нему руку, Джейн Плендерлит быстро сказала:
— Это мой. Я… я привезла его сегодня утром, так что там ничего не может быть.
— И все равно удостовериться не мешает, — сказал Джэпп, становясь еще дружелюбнее.
Чемоданчик не был заперт. В нем оказались щетки для замши и склянки с косметикой, а также два журнала. Больше ничего.
Джэпп осмотрел все это с мелочной дотошностью. Когда он наконец захлопнул крышку и принялся бегло осматривать подушки, девушка издала громкий вздох облегчения. Кроме того, что лежало на виду, в чулане, похоже, ничего не было. Вскоре Джэпп закончил осмотр. Он запер дверь и протянул ключ Джейн.
— Ну, здесь все, — сказал он. — Вы не дадите мне адрес мистера Лэвертон-Уэста?
— Фарлскоум-Холл, Литл Ледбери, Хэмпшир.
— Благодарю вас, мисс Плендерлит. Пока все. Возможно, позже я еще загляну. Кстати, никому ни слова. Что касается остальной публики, пусть считают, что это самоубийство.
— Разумеется. Я все понимаю. Она пожала им обоим руки.
Когда они шли вдоль каретного ряда, Джэпп взорвался:
— Какого черта! Что там такое было, в чулане? Ведь было же что-то.
— Да, что-то было.
— И готов поставить десять к одному, что это как-то связано с чемоданчиком. Но я, должно быть, туп как валенок, раз не смог ничего найти. Посмотрел на все эти пузырьки, пощупал подкладку… Что же, черт возьми, это могло быть?
Пуаро в задумчивости покачал головой.
— Девушка каким-то образом замешана в этом деле, — продолжал Джэпп. — Привезла этот чемодан сегодня утром? Как бы не так! Вы заметили в нем два журнала?
— Да.
— Так вот, один из них был за прошлый июль!
Глава 7
На другой день Джэпп вошел в квартиру Пуаро, с глубочайшим отвращением швырнул на стол шляпу и опустился в кресло.
— Так, — проворчал он, — она тут ни при чем.
— Кто ни при чем?
— Плендерлит. Играла в бридж до полуночи. В этом могут присягнуть хозяин, хозяйка, гостивший у них капитан третьего ранга и двое слуг. Ни какого сомнения. Придется нам отказаться от мысли с том, что она как-то замешана в этом деле. И все же я хотел бы знать, почему она вся так загорелась и заволновалась из-за этого маленького чемоданчика под лестницей. Это уже нечто по вашей части, Пуаро. Вы любите ломать голову над подобного рода тривиальностями, которые никуда не ведут. «Загадка Маленького Чемоданчика»! Звучит многообещающе.
— А я могу подбросить вам еще один заголовок: «Загадка Запаха Сигаретного Дыма».
— Для заголовка несколько громоздко. Запах, а? Так вот, значит, почему вы так принюхивались, когда мы впервые осматривали тело? Я видел, да и слышал, как вы это делали! Шмыг-шмыг-шмыг! Подумал даже, что у вас насморк.
— Вы были неправы. Джэпп вздохнул.
— Я всегда полагал, что дело — в серых клеточках мозга. Только не рассказывайте мне, будто и клеточки вашего носа тоже развиты гораздо лучше, чем у других людей.
— Нет, нет, упокойтесь.
— Лично я не почуял никакого запаха сигаретного дыма, — настороженно продолжал Джэпп.
— Я почуял не больше вашего, друг мой.
Джэпп с сомнением посмотрел на него, затем извлек из кармана сигарету.
— Вот такие курила миссис Аллен. Дешевые сигареты. Шесть окурков были ее, остальные три — от турецких сигарет.
— Вот именно.
— Ваш удивительный нос подсказал вам все это еще до того, как вы на них взглянули, я полагаю?
— Уверяю вас, мой нос тут ни при чем. Мой нос ничего не учуял.
— Зато в серых клеточках отложилось многое.
— Ну… были некоторые указания. Вы разве так не думаете?
— Например? — спросил Джэпп, покосившись на него.
— В комнате явно чего-то недоставало. А что-то, по-моему, было добавлено. И затем, на письменном бюро…
— Так я и знал! Мы подходили к этому чертову гусиному перу!
— Гусиное перо играет чисто отрицательную роль. Джэпп отступил на более безопасную почву.
— Через полчаса я жду у себя в Скотленд-Ярде Чарльза Лэвертон-Уэста. Я полагаю, вам захочется присутствовать.
— Очень хотел бы.
— И вы будете рады узнать, что мы отыскали майора Юстаса. У него квартира гостиничного типа на Кромвел-роуд.
— Отлично.
— И там у нас кое-что намечается. Не такой уж он приятный человек, майор Юстас. После того, как я побеседую с Лэвертон-Уэстом, мы съездим повидаем его. Это вас устраивает?
— Вполне.
— Ну тогда идемте.
В половине двенадцатого Чарльза Лэвертон-Уэста провели в кабинет старшего инспектора Джэппа. Джэпп встал и пожал ему руку. Член парламента оказался человеком среднего роста, броской наружности. Чисто выбритый, с подвижными губами актера; глаза чуть навыкате, что часто присуще хорошим ораторам. Он был довольно миловиден, спокоен и хорошо воспитан.
Он сел, положил шляпу и перчатки на стол и посмотрел на Джэппа.
— Прежде всего, мистер Лэвертон-Уэст, я понимаю, насколько это может быть вам неприятно, — Лэвертон-Уэст взмахнул рукой.