- О, вот вы где, мосье Пуаро. А я вас разыскиваю - хочу показать вам вашу комнату.
Она повела его наверх, где ему была отведена просторная комната с видом на реку.
- Ванная прямо напротив. Сэр Джордж подумывает прибавить ванных, но тогда, к сожалению, придется нарушить пропорции комнат. Надеюсь, вам тут будет удобно?
- Да, конечно. - Пуаро окинул оценивающим взглядом этажерку, настольную лампу и коробку с наклейкой "Печенье" у кровати. - Кажется, все в этом доме доведено до совершенства. Кого мне благодарить: вас или очаровательную хозяйку?
- Леди Стаббс целиком поглощена тем, чтобы быть очаровательной, - не без ехидства заметила мисс Бруис.
- Очень живописная молодая особа, - задумчиво произнес Пуаро.
- Вот именно...
- Правда, возможно, в других отношениях она не столь... - он осекся, pardon <Простите (фр.)>, я чересчур увлекся. Есть вещи, о которых, возможно, тут не принято даже упоминать.
Мисс Бруис внимательно на него посмотрела и сухо сказала:
- Леди Стаббс прекрасно знает, что делает. Она действительно очень эффектная женщина, но, кроме того, она еще и очень даже себе на уме.
Она повернулась и, прежде чем Пуаро успел скроить удивленную мину, выскользнула из комнаты. Так вот, значит, что думает о хозяйке дома деловитая мисс Бруис! Или она сказала так по каким-то особым соображениям? Зачем так откровенничать с посторонним, только что приехавшим человеком? А может, именно потому, что он посторонний? Да к тому же иностранец. Эркюль Пуаро по личному опыту знал, что многие англичане полагают, что иностранцам можно говорить все что угодно и что их вообще нельзя воспринимать всерьез!
Он нахмурился, растерянно уставившись на захлопнувшуюся дверь. Потом взглянул в окно - как раз в тот момент, когда из дома вышли леди Стаббс и миссис Фоллиат. На некоторое время дамы задержались у большой магнолии, что-то оживленно обсуждая. Но вот миссис Фоллиат кивнула на прощание, подняла свою садовую корзину, в которой лежали перчатки, и пошла по подъездной аллее. Леди Стаббс довольно долго смотрела ей вслед, затем машинально сорвала цветок магнолии, понюхала его и медленно двинулась по дорожке, которая вела сквозь заросли деревьев к реке. Прежде чем исчезнуть из виду, она оглянулась. Из-за магнолии нарочито спокойным шагом вышел Майкл Уэйман и после недолгих колебаний проследовал в гущу деревьев, где только что скрылась стройная фигурка.
"Решительный молодой человек, - подумал Пуаро. - И к тому же красив. В общем, личность куда более привлекательная, чем сэр Джордж Стаббс...
Но, собственно, что тут такого? Ситуация вполне ординарная. Богатый невзрачный муж, весьма уже зрелого возраста, молодая, красивая, умная (или не очень) жена и влюбчивый молодой человек. Неужто это достаточная причина для того, чтобы миссис Оливер кинулась мне звонить? Конечно, у миссис Оливер живое воображение, но..."
- Но я ведь не занимаюсь такими вещами, - пробормотал уже вслух Эркюль Пуаро. - Выслеживать любовников на предмет установления факта адюльтера <Адюльтер - супружеская неверность.> - не по моей части. И вообще, почему миссис Оливер вбила себе в голову, что тут что-то не так? Впрочем, в ее голове царит такая путаница...
Пуаро решительно не понимал, как ей удается создавать вполне связные детективные романы. Однако при всем при том она часто удивляла его своей прозорливостью.
- Мало времени.., мало, - бормотал он. - Действительно ли здесь что-то не так? Думаю, она все-таки права. Но что? Кто может пролить на это свет? Надо срочно как можно больше узнать обо всех этих людях. Но кто мне расскажет о них?
После недолгого размышления он схватил шляпу (великий сыщик никогда не рисковал выходить вечером с непокрытой головой) и поспешил вниз. Из дальней комнаты доносился властный лай миссис Мастертон. А чуть ближе слышался голос сэра Джорджа, полный страстного нетерпения:
- К черту чадру. Я хочу, чтобы вы были в моем гареме, Салли. Я приду завтра узнать свою судьбу. Что вы мне скажете, а?
Послышались звуки легкой борьбы и прерывистый от напряжения голос Салли:
- Перестаньте, Джордж.
Пуаро, немало изумившись, ловко проскользнул в оказавшуюся рядом боковую дверь наружу и быстро потрусил по задней дорожке, которая, как подсказывало ему чутье, должна была в какой-то точке соединиться с подъездной аллеей.
Маневр оказался удачным: хотя Пуаро немного запыхался, зато был вознагражден встречей с миссис Фоллиат.
- Разрешите, мадам?.. - галантно предложил он, беря у нее из рук корзину.
- О, благодарю вас, мосье Пуаро, вы очень любезны. Но, право, корзинка совсем не тяжела.
- И все же позвольте мне донести ее до вашего дома. Вы ведь живете недалеко отсюда?
- Я живу теперь в домике у главных ворот. Сэр Джордж любезно сдает его мне в аренду.
Домик у ворот ее прежнего дома... Какие чувства она должна испытывать, думая об этом? Однако ее самообладание было поразительным, и Пуаро не смог заметить ни единого предательского знака - ни в голосе, ни в выражении лица.
Он переменил тему разговора:
- Леди Стаббс ведь намного моложе мужа?
- На двадцать три года.
- Она очень привлекательна.
- Хэтти прелестное милое дитя, - спокойно сказала миссис Фоллиат.
Пуаро ожидал совсем иного ответа.
- Я ее очень хорошо знаю. Видите ли, она некоторое время была на моем попечении, - продолжала она.
- Я этого не знал.
- Откуда вам было знать. Это довольно грустная история. Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.