Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Причуда

ModernLib.Net / Детективы / Кристи Агата / Причуда - Чтение (Ознакомительный отрывок) (стр. 2)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Детективы

 

 


      Пуаро был слегка озадачен светски-любезным тоном пожилой леди. Так обычно держится хозяйка поместья.
      - Миссис Оливер моя старая знакомая, - галантно пояснил он. - Я рад, что у меня была возможность выполнить ее просьбу. Тут у вас так красиво, а дом просто великолепный, так и должно выглядеть дворянское поместье.
      Миссис Фоллиат небрежно кивнула.
      - Да. Он был построен еще прадедушкой моего мужа в семьсот девяностом году. А до этого здесь был дом елизаветинских времен <Имеется в виду конец XVI века, когда Англией правила королева Елизавета I (1558 - 1603).>. Он обветшал, а в семисотом году сгорел. Наши предки поселились в этих краях в пятьсот девяностом.
      Она сообщила все это вполне невозмутимым голосом. Пуаро пристально посмотрел на стоявшую перед ним низенькую коренастую женщину в старом твидовом костюме. Самым примечательным в ее облике были ясные фарфорово-голубые глаза. Они сразу приковывали к себе внимание. Седые волосы были аккуратно собраны под почти незаметной сеткой. Несмотря на очевидное равнодушие к своей внешности и полное отсутствие какой бы то ни было амбициозности, что-то неуловимое, что так трудно бывает объяснить, придавало ей значительный вид.
      Когда они вместе направились к дому, Пуаро решился спросить:
      - Вам, наверное, трудно смириться с тем, что здесь чужие люди?
      Наступила небольшая пауза, но когда наконец прозвучал ответ, голос миссис Фоллиат был тверд и спокоен и до странности лишен эмоций:
      - В этой жизни нам со многим приходится мириться, мосье Пуаро.
      Глава 3
      Она же ввела их в дом. Он и внутри был очень хорош, с прекрасно выдержанными пропорциями. Миссис Фоллиат препроводила их в небольшую, со вкусом обставленную малую гостиную, но там они не задержались, а проследовали дальше, в парадную гостиную, где было полно народу и стоял такой гвалт, будто говорили все сразу.
      - Джордж, - позвала миссис Фоллиат, - это мосье Пуаро, который любезно согласился нам помочь.
      Сэр Джордж, громко что-то вещавший, обернулся. Это был крупный мужчина с не слишком ему шедшей бородой и багрово-красным лицом. Из-за этой своей бороды он чем-то напоминал актера, который так и не решил, кого ему играть: сельского сквайра или же неотесанного бродягу из доминиона. Во всяком случае, на морского волка он точно не походил, решил Пуаро, вспомнив реплику Майкла Уэймана. Держался он как человек чрезвычайно веселый и общительный, но в маленьких светло-голубых глазах затаилась злоба.
      - Мы очень рады, - сердечно приветствовал он Пуаро - Как хорошо, что миссис Оливер уговорила вас приехать. Блестящая идея. Ваше имя наверняка привлечет много людей. - Он чуть растерянно посмотрел вокруг. - Хэтти...
      Но на его призыв никто не отозвался.
      - Хэтти! - повторил он уже несколько более резким тоном.
      Леди Стаббс сидела в большом кресле, стоявшем чуть в стороне. Она откинула назад голову и, по-видимому, не замечала, что происходит вокруг. Время от времени она с улыбкой поглядывала на свою покоящуюся на подлокотнике руку и шевелила кистью, чтобы посмотреть, как играет на свету крупный изумруд, красовавшийся на ее среднем пальце.
      Она подняла голову и, как застигнутый врасплох ребенок, сказала:
      - Здравствуйте.
      Пуаро склонился над ее рукой.
      - Миссис Мастертон, - продолжал представлять своих гостей сэр Джордж.
      Миссис Мастертон была довольно монументальной дамой и чем-то напоминала ищейку. У нее был крупный, выступающий вперед подбородок и большие печальные, немного воспаленные глаза.
      Она поклонилась и продолжила беседу. Голос ее был настолько низким, что Пуаро опять подумал про собаку, теперь уже про лающую.
      - Пора прекратить этот бессмысленный спор насчет чайной палатки, Джим, настаивала она. - Должны же они наконец понять: мы не можем допустить, чтобы все провалилось из-за дурацких женских распрей.
      - Конечно, - согласился ее собеседник.
      - Капитан Уорбуртон, - произнес сэр Джордж. Капитан Уорбуртон в клетчатом спортивном пиджаке, с несколько лошадиным лицом, улыбнулся, оскалив белые зубы, и снова обернулся к миссис Мастертон.
      - Не волнуйтесь, я все улажу, - пообещал он. - Пойду и по-отечески с ними потолкую. А вот где поставим палатку гадалки? Около магнолии? Или в дальнем конце лужайки у рододендронов <Рододендрон - вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.>?
      - Мистер и миссис Легг, - представил сэр Джордж. Высокий молодой мужчина с облупившимся от загара лицом широко улыбнулся. Его рыжеволосая веснушчатая жена - весьма симпатичная - дружески кивнула и снова углубилась в полемику с миссис Мастертон. Ее высокое сопрано и низкий лай миссис Мастертон составляли своеобразный дуэт.
      - ..У магнолии - мало места.
      - ..надо рассредоточить.., но если соберется очередь...
      - ..намного прохладнее. Ведь у дома никакой тени...
      - ..и кокосовые орехи тоже нельзя метать слишком близко к дому.., молодежь так легко входит в раж...
      - А это, - продолжал сэр Джордж, - мисс Бруис, она всем у нас тут заправляет.
      Мисс Бруис, худощавая, по виду очень энергичная женщина лет сорока и с приятными живыми манерами, сидела рядом с большим серебряным чайным подносом.
      - Здравствуйте, мосье Пуаро, - поприветствовала она его. - Надеюсь, вам не слишком досталось в дороге? В это время года в поездах так ужасно. Позвольте, я вам налью чаю. Молоко? Сахар?
      - Молока очень немного, мадемуазель, и четыре кусочка сахару. - И пока мисс Бруис хлопотала, добавил:
      - Я вижу, вы тут развили бурную деятельность.
      - Да, приходится. В последний момент всегда обнаруживаются какие-нибудь недочеты. В наше время могут и подвести - причем самым неожиданным образом. А нам столько всего нужно - шатры, палатки, стулья, продукты. Я почти все утро не отходила от телефона.
      - А колышки не забыли, Аманда? - спросил сэр Джордж. - И клюшки для часового гольфа <Часовой гольф - малый гольф на площадке, размеченной как циферблат часов. Спортивная игра с твердым маленьким мячиком. Цель игры: подгоняя мяч клюшкой, провести его через ряд лунок при возможно меньшем количестве ударов.>?
      - Все в порядке, сэр Джордж. Мистер Бенсон из гольф-клуба был очень любезен. Она подала Пуаро чашку.
      - Сандвич, мосье Пуаро? Вот помидоры, вот паштет. - Но, вспомнив о четырех кусочках сахара, добавила:
      - Или хотите пирожное?
      Пуаро предпочел пирожное, выбрав то, где было больше всего крема.
      Потом, держа в руках блюдце, он подошел к хозяйке дома и уселся рядом. Она все еще развлекалась своим изумрудом, любуясь игрой света на его гранях.
      - Посмотрите, - сказала она с улыбкой довольного ребенка. - Правда, красиво?
      Пуаро внимательно за ней наблюдал. На голове у нее была большая шляпа из ярко-красной соломки - шляпы такого же фасона носили китайские кули. От низких полей на мертвенно-белое лицо падали розовые блики. Миссис Стаббс была сильно накрашена - не в английском, а в каком-то экзотическом стиле. Очень белая матовая кожа, цикламеновые <Цикламен (альпийская фиалка) - травянистое растение семейства первоцветных с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.> губы, густо накрашенные ресницы. Из-под шляпы виднелись черные гладкие волосы, облегающие ее головку, словно бархатный капор. Ничего от английской томной красоты. Казалось, это существо перенеслось сюда прямо из-под тропического солнца. Но вот глаза.., они заставили Пуаро насторожиться. Этот ее младенческий, почти пустой и какой-то застывший взгляд.
      И доверительность ее была очень детская, Пуаро даже ответил ей, как ответил бы ребенку:
      - Очень красивое колечко. Она засияла от удовольствия.
      - Я вчера получила его от Джорджа, - пояснила она, понизив голос, как будто доверяя ему тайну. - Он столько мне всего дарит. Он такой добрый.
      Пуаро снова взглянул на кольцо и на ладонь, лежавшую на подлокотнике. Ногти были очень длинные и покрыты красно-коричневым лаком.
      "Не трудятся они и не прядут..." <Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12; ст. 27).> - вспомнилось ему.
      Он, конечно, не мог себе представить, чтобы леди Стаббс трудилась или пряла. Но и на полевую лилию она была мало похожа. Она была явно оранжерейным творением.
      - У вас прекрасная гостиная, мадам, - сказал он, оценивающим взглядом окидывая комнату.
      - Наверное, - отсутствующе ответила леди Стаббс. Склонив голову набок, она опять стала поворачивать кисть то так, то эдак, любуясь вспыхивавшими в глубине камня зелеными искрами.
      - Видите? - доверительно сказала она. - Камень мне подмигивает.
      Она вдруг расхохоталась, и Пуаро поразил этот до неприличия громкий смех.
      - Хэтти, - послышалось с другого конца гостиной: голос сэра Джорджа был мягок и добр, но в нем прозвучала и укоризна.
      Леди Стаббс перестала смеяться.
      - Не правда ли, Девоншир великолепен? - спешно спросил Пуаро, соблюдая светский ритуал.
      - Он прекрасен днем, - сказала леди Стаббс, - когда, конечно, нет дождя. И мрачно добавила:
      - Но здесь нет ночных клубов.
      - Понимаю, вы любите бывать в ночных клубах?
      - О да! - пылко сказала леди Стаббс.
      - А почему вы их так любите?
      - Там музыка, и можно потанцевать. И я надеваю туда свои лучшие наряды, браслеты, кольца. И на других женщинах тоже красивые наряды и драгоценности, но не такие красивые, как у меня.
      Она самодовольно улыбнулась, а Пуаро вдруг стало ее жаль.
      - И все это вам очень нравится?
      - Да. А еще я люблю казино. Почему в Англии нет казино?
      - Меня тоже это удивляет, - со вздохом сказал Пуаро. - Думаю, казино просто не соответствует английской натуре.
      Она взглянула на него непонимающе. Потом, слегка склонившись к нему, сказала:
      - Однажды в Монте-Карло я выиграла шестьдесят тысяч франков. Я поставила на номер двадцать семь, и он выиграл.
      - Это, должно быть, очень волнующе, мадам.
      - О да. Джордж дает мне деньги на игру, но обычно я проигрываю, - с грустью произнесла она.
      - Это печально.
      - О, это совершенно не важно. Джордж очень богат. Хорошо ведь быть богатым, верно?
      - Очень хорошо, - учтиво подтвердил Пуаро.
      - Если бы я не была богатой, возможно, я выглядела бы как Аманда.
      Она принялась бесцеремонно разглядывать сидевшую за чайным столом мисс Бруис.
      - Вам не кажется, что она очень уродлива? Мисс Бруис в этот момент подняла голову и посмотрела в их сторону. Леди Стаббс говорила негромко, но не услышала ли ее Аманда Бруис...
      Пуаро обернулся и встретился взглядом с капитаном Уорбуртоном. В глазах капитана были насмешка и ирония.
      Пуаро попытался переменить тему.
      - Вы были, наверное, очень заняты подготовкой праздника? - спросил он.
      Хэтти Стаббс покачала головой.
      - Нет. По-моему, все это очень скучно - и вообще, зачем? Есть слуги и садовники. Почему бы им не заниматься этим?
      - О, дорогая, - вдруг вмешалась миссис Фоллиат, она подошла и села на стоявший рядом диван. - Такие взгляды вы усвоили в ваших островных поместьях. Но в наши дни жизнь в Англии, увы, совсем иная. - Она вздохнула. - Теперь почти все приходится делать самим.
      Леди Стаббс пожала плечами.
      - Я считаю, это глупо. Какой же тогда смысл быть богатым, если все надо делать самим?
      - Некоторым это нравится, - улыбнулась ей миссис Фоллиат. - Мне, например. Ну не все, конечно, но кое-что я очень люблю. Например, возиться с садом или готовиться к праздникам, вроде завтрашнего.
      - Это будет что-то вроде вечеринки? - с надеждой спросила леди Стаббс.
      - Да, похоже, только будет много, много народу.
      - Как в Аскете? <Аскот - селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 году. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.> И огромные шляпы, и все такие шикарные?
      - Ну, не совсем, как в Аскоте, - ответила миссис Фоллиат и мягко добавила:
      - Вам надо привыкать к деревенской жизни, Хэтти. В ней есть своя прелесть. Помогли бы нам утром - вместо того чтобы оставаться в постели и подняться только к чаю.
      - У меня болела голова, - надув губки, отозвалась Хэтти, но тут же настроение у нее изменилось, и она нежно улыбнулась миссис Фоллиат. - Но завтра я исправлюсь и буду делать все, что вы скажете.
      - Очень мило с вашей стороны, дорогая.
      - А у меня есть новое платье. Его принесли сегодня утром. Пойдемте со мной наверх, посмотрим.
      Миссис Фоллиат колебалась, но леди Стаббс уже встала и настойчиво повторила:
      - Ну, пожалуйста! Платье очаровательное! Идемте же!
      - Ну, хорошо, хорошо. - Миссис Фоллиат слегка усмехнулась и поднялась.
      Когда она, казавшаяся еще меньше рядом с рослой Хэтти, выходила из комнаты, Пуаро увидел ее лицо и был поражен: вместо недавней улыбки на нем было выражение крайней усталости. Она словно бы дала себе волю и сняла на миг светскую маску. А возможно, за этим скрывалось что-то большее. Возможно, она страдала какой-то болезнью, о которой, как свойственно многим женщинам, никогда не говорила. "Она не из тех, кто ищет жалости или сочувствия", подумал Пуаро.
      В кресло, где только что сидела Хэтти Стаббс, опустился капитан Уорбуртон. Он тоже взглянул на дверь, через которую вышли обе женщины, и с пренебрежительной усмешкой (естественно, не в адрес старшей), произнес:
      - Пре-е-краснейшее создание, не так ли? - Краем глаза он проследил, как сэр Джордж с миссис Мастертон и миссис Оливер выходят через стеклянную дверь в сад. - Окрутила старика Стаббса по всем правилам. Чем только он ее не ублажает! Драгоценности, норковые манто и все прочее. Не пойму, замечает ли он, что у нее пустовато в голове? Возможно, для него это не имеет значения. В конце концов эти новоявленные богачи не нуждаются в интеллектуальном общении.
      - Кто она по национальности? - поинтересовался Пуаро.
      - По ее виду я всегда считал, что она из Южной Америки, но на самом деле она вроде бы родом из Вест-Индии. С одного из тех островов, где сахар, ром и все в таком роде. Она из родовитых переселенцев - креолка, я имею в виду не то, что она полукровка. Я полагаю, они там все между собой переженились, на этих островах, отсюда-то и умственная неполноценность.
      К ним подошла юная миссис Легг.
      - Послушайте, Джим, - обратилась она к капитану, - вы должны поддержать меня. Эту палатку надо поставить там где мы решили - в дальнем конце лужайки у рододендронов. Это единственное подходящее место.
      - Мамаша Мастертон так не считает.
      - Что ж, вам надо ее уговорить. Он хитро улыбнулся.
      - Миссис Мастертон - мой босс.
      - Ваш босс Уилфред Мастертон, поскольку он - член парламента.
      - Позволю себе заметить, что его жене эта должность подошла бы больше. Именно она верховодит в доме, мне ли этого не знать.
      Сэр Джордж вернулся в гостиную тем же манером - через стеклянную дверь.
      - А, Салли, вот вы где, - сказал он. - Вы нам нужны. Вы не подумали о тех, кто будет намазывать маслом булочки, кто будет разыгрывать пирожные, и вообще, почему продукты оказались там, где обещали разместить столик со всякими вышивками и вязаньем? Где Эми Фоллиат? Только она одна может справиться с этими сложностями.
      - Она пошла наверх с Хэтти.
      - Ах, вот оно что...
      Сэр Джордж беспомощно осмотрелся. Мисс Бруис тут же выскочила из-за стола, где заполняла пригласительные билеты:
      - Сейчас я вам ее приведу, сэр Джордж.
      - Благодарю вас, Аманда. Мисс Бруис вышла из комнаты.
      - Д-да, надо побольше проволочной сетки, - пробормотал сэр Джордж.
      - Для праздника?
      - Нет-нет. Поставить ограду в лесу - там, где мы граничим с Худаун-парком. Старая давно развалилась, и теперь они ходят и ходят.
      - Кто?
      - Да нарушители, туристы! - воскликнул сэр Джордж.
      - Вы напоминаете Бетси Тротвуд <Бетси Тротвуд - персонаж знаменитого юмористического романа Чарлза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1837).>, воюющую с ослами, - с улыбкой сказала Салли Легг.
      - Бетси Тротвуд? Кто это? - простодушно спросил сэр Джордж.
      - Диккенс.
      - А-а, Диккенс. Я читал когда-то "Записки Пиквика". Неплохо, даже не ожидал. Но если серьезно, туристы - сущее бедствие с тех пор, как тут устроили этот проклятый туристский центр. Эти юнцы лезут сюда отовсюду. А в чем они ходят! Сегодня утром идет парень, и на рубашке у него - сплошь черепахи и еще какое-то зверье - ну, думаю, не иначе как я вчера выпил лишку. Половина не говорят по-английски, несут какую-то чушь. - Он передразнил:
      - "О, пожалуйста.., сказать мне.., дорога на переправа?" Я им кричу, что нет тут дороги, уходите, а они только хлопают глазами и ничего не могут понять. Это парни. А девицы хихикают. Кого сюда только не носит - итальянцы, югославы, голландцы, финны. Не удивлюсь, если к нам пожаловали уже и эскимосы! И подозреваю, что половина этой публики - коммунисты, - мрачно закончил он.
      - Только не заводитесь, Джордж, по поводу коммунистов, - сказала миссис Легг. - Идемте, я помогу вам справиться со строптивыми женщинами.
      Ведя его к двери на террасу, она обернулась и позвала:
      - Пойдемте с нами, Джим. За свою идею надо биться до конца, тем более что мы правы.
      - Я готов, но хочу ввести мосье Пуаро в курс дела. Ему ведь предстоит присуждать призы за игру "Найди жертву".
      - Вы можете сделать это позже.
      - Я подожду вас здесь, - согласился Пуаро. Наступила тишина, Алек Легг нехотя поднялся и вздохнул.
      - О женщины! - сказал он. - Просто какой-то пчелиный рой. - Он выглянул в окно. - И все из-за чего? Из-за какого-то дурацкого праздника, который никому не нужен.
      - Но кому-то, очевидно, все-таки нужен, - заметил Пуаро.
      - И почему у людей нет ни капельки здравого смысла? Почему бы им наконец не задуматься? Не подумать о том, что творится в мире? Неужели не понятно, что жители земли совершают самоубийство?
      Пуаро справедливо рассудил, что на этот вопрос отвечать не обязательно. Он только с сомнением покачал головой.
      - Если мы ничего не предпримем, пока еще не поздно.,. - Алек Легг внезапно умолк, на его лице на миг отразился гнев. - Знаю, знаю, о чем вы думаете. По-вашему, я просто неврастеник. Эти проклятые врачи тоже думают, что мне надо поправить нервы. Надо, говорят, отдохнуть, переменить обстановку, подышать морским воздухом. Ну раз надо, так надо: мы с Салли приехали сюда, сняли на три месяца домик на мельнице, и я следую их предписаниям. Ловлю рыбу, купаюсь, совершаю длительные прогулки, принимаю солнечные ванны...
      - Да-да, я сразу это понял, - вежливо заметил Пуаро.
      - А-а, это? - Алек прикоснулся к своему облупившемуся лицу. - Это результат в кои-то веки распрекрасного английского лета. Ну и какой от всего этого толк? Нет уж, что есть, то есть, никуда от этого не убежишь.
      - Да, бегство никогда не приводит к добру.
      - Здесь, в деревенской обстановке все воспринимается еще острей.., эта невообразимая всеобщая апатия... Даже Салли, которая достаточно умна, рассуждает так же, как и все. Стоит ли волноваться? Вот что она говорит. Это меня бесит! Стоит ли волноваться!
      - А действительно, отчего вы так волнуетесь?
      - Боже мой, и вы - туда же?
      - Нет-нет, я ничего не собираюсь вам советовать. Я просто хотел бы знать отчего?
      - Неужели вы не видите, что кто-то должен хоть что-то предпринять?
      - И этот кто-то - вы?
      - Нет, не я лично. В наше время отдельно взятая личность уже не имеет значения.
      - Ну не скажите. Даже в такое время, как сейчас, каждый из нас все же во многом остается индивидуалистом.
      - И напрасно! В такое напряженное время, когда перед человечеством встал вопрос "жизнь или смерть", нельзя думать о собственных болячках и заботах.
      - Вот тут вы совершенно заблуждаетесь. Во время войны, в одну из жестоких бомбежек мысль о возможной смерти беспокоила меня куда меньше, чем натертая мозоль. Тогда меня это удивило. "Думай о том, - твердил я себе, - что тебя в любую минуту может убить". Мне даже было несколько стыдно - какая-то пустячная мозоль мучила меня сильнее, чем страх перед смертью. Понимаете, - в экстремальных условиях всякие мелочи вдруг обретают особое значение. Я видел женщину, пострадавшую в уличной аварии; у нее была сломана нога, а она рыдала из-за порванного чулка.
      - Это доказывает лишь то, что женщины - феноменальные дуры!
      - Это доказывает, какова суть человеческой натуры. Возможно, именно сосредоточенность каждой отдельной личности на своей жизни и помогла выжить роду человеческому.
      - Порою мне кажется, что лучше бы этого не произошло, - сказал Алек Легг, пренебрежительно усмехнувшись.
      - И притом, - продолжал Пуаро, - это в некотором роде проявление скромности. А скромность - , ценное качество. Вот во время войны в вашем метро часто встречался лозунг: "Все зависит от тебя". Я думаю, его придумал какой-нибудь видный духовный деятель, но, по-моему, это чрезвычайно опасное утверждение. Поскольку оно ложно. Ну что может зависеть от какой-нибудь, скажем, миссис Бланк из глухой деревушки? Если она и впрямь уверует в это, ее жизнь превратится в ад. Пока она будет думать о том, чем бы ей помочь спасению мира, ее собственный ребенок опрокинет на себя чайник.
      - Вы, вероятно, придерживаетесь старомодных взглядов. Ну а какой лозунг выбрали бы вы?
      - Ну а зачем мне собственный лозунг? У вас, у англичан, существует одна старая поговорка, по-моему, очень мудрая.
      - Какая же?
      - "Бог-то Бог, да сам не будь плох".
      - Ну и ну... Вот уж не ожидал, - изумился Алек Легг.
      - А знаете, что не мешало бы сделать у нас в стране?
      - Наверное, что-нибудь очень эффективное, но неприятное, - с улыбкой сказал Пуаро.
      - Надо бы убрать слабоумных - всех начисто. - Алек Легг оставался серьезным. - Не давать им плодиться. Если хотя бы только в одном поколении разрешить иметь детей только умным людям, вы представляете, каков бы был результат?
      - Вероятно, резкий прирост пациентов в психиатрических клиниках, - сухо отозвался Пуаро. - Корни растению нужны так же, как и цветы, мистер Легг. Какими бы прекрасными ни были цветы, они погибнут, если уничтожить корни. - И как бы между прочим спросил:
      - Леди Стаббс была бы у вас, вероятно, среди кандидатов, подлежащих усыплению?
      - Естественно. Какая польза от такой женщины? Что она сделала для общества? Думала ли она когда-нибудь о чем-то, кроме своих нарядов, мехов и драгоценностей? Вот я и спрашиваю: какая от нее польза?
      - Мы с вами действительно намного умнее, чем леди Стаббс, - спокойно произнес Пуаро. - Но, - он печально покачал головой, - боюсь, у нас нет ни малейших шансов стать украшением общества.
      - Украшением... - фыркнув, начал было Алек, но тут в комнату вошли миссис Оливер и капитан Уорбуртон.
      Глава 4
      - Вам нужно пойти взглянуть на "ключи", вообще на весь реквизит, используемый в нашей игре, - сказала, отдышавшись, миссис Оливер.
      Пуаро поднялся и послушно последовал за ними. Миновав холл, они прошли в небольшую, обставленную как служебный кабинет комнату.
      - Слева - орудия убийства, - объявил капитан Уорбуртон, махнув рукой в сторону карточного столика. Там были разложены маленький пистолет, кусок свинцовой трубы со зловещим коричневым пятном, синий флакон с этикеткой "Яд", кусок бельевой веревки и шприц.
      - Это - орудия, - пояснила миссис Оливер, - а это - подозреваемые. - И она протянула Пуаро отпечатанную карточку.
      Он с интересом прочитал:
      Подозреваемые:
      Полковник Блант - местный сквайр.
      Эстелл Глинн - красивая и загадочная молодая женщина, гостья полковника Бланта.
      Питер Грей - молодой ученый-атомщик.
      Джоан - дочь Бланта, жена Питера Грея.
      Мисс Уиллинг - экономка.
      К вайе т - дворецкий.
      Майя Cmавска - молодая туристка.
      Эстебан Лойола - незваный гость.
      Пуаро прищурился и посмотрел на миссис Оливер с легким недоумением.
      - Великолепный список действующих лиц, - деликатно заметил он. - Но позвольте спросить, мадам, что требуется от участников игры?
      - Переверните карточку, - сказал капитан Уорбуртон.
      Пуаро перевернул.
      На обратной стороне было напечатано:
      Фамилия: ________________
      Адрес: ________________
      Резюме: ________________
      Имя убийцы: ________________
      Орудие, которым было совершено убийство: ________________
      Мотив: ________________
      Время и место: ________________
      Основания для ваших выводов: ________________
      - Каждый участник получает такую карточку, а также блокнот и карандаш для того, чтобы можно было записать "ключи" к разгадке, - начал быстро объяснять капитан Уорбуртон. - Ключей будет шесть. И вы переходите от одного к другому, как в игре "Найди клад", а орудия убийства будут спрятаны в нескольких подозрительных местах. Вот первый ключ - фотография. Каждый начнет с нее.
      Пуаро взял маленькое фото и, нахмурившись, стал рассматривать. Потом повернул его вверх ногами и еще больше нахмурился. Уорбуртон улыбался.
      - Искусно сфотографировано, верно? - самодовольно спросил он. - И довольно просто, если знаешь, что это такое.
      Пуаро не знал, и ему стало досадно.
      - Что-то вроде зарешеченного окна? - предположил он.
      - Некоторое сходство есть, согласен. Но вообще это часть теннисной сетки.
      - Ах вот как! - Пуаро снова посмотрел на снимок. - Да, теперь, когда вы сказали, это совершенно ясно.
      - Многое зависит от того, как посмотреть на вещь, - усмехнулся Уорбуртон.
      - Истинная правда.
      - Второй ключ будет в ящике под серединой теннисной сетки. Это пустой флакон из-под яда и рядом с ним обыкновенная пробка.
      - Понимаете, - быстро заговорила миссис Оливер, - флакон с винтовым горлышком, так что, по существу, ключом является пробка.
      - Знаю, мадам, что вы очень изобретательны, но мне не совсем понятно...
      - Ну конечно, - перебила его миссис Оливер. - Есть пересказ происходящего. Краткое содержание, как в журнальных сериалах. - Она повернулась к капитану Уорбуртону. - Листки у вас?
      - Их еще не прислали из типографии.
      - Но они же обещали!
      - Знаю, знаю. Все всегда обещают. Листки с содержанием будут отпечатаны вечером к шести. Я сам съезжу за ними.
      - Ну хорошо. - Миссис Оливер глубоко вздохнула и повернулась к Пуаро. Тогда мне самой придется все вам рассказать. Только рассказчик я никудышный. Видите ли, когда я пишу, у меня все четко и ясно, но, как только пытаюсь это пересказать, получается страшная неразбериха. Поэтому я никогда ни с кем не обсуждаю своих замыслов. Я уже научена горьким опытом: как только я начинаю это делать, мне вскоре со скучающим видом говорят:
      "Э-э.., ну да.., но непонятно, что же тут происходит и.., наверное, из этого ничего не получится". Так бывает обидно! Ведь когда я пишу, у меня все получается.
      Миссис Оливер перевела дух и продолжала:
      - Ну, слушайте. Питер Грей, молодой ученый-атомщик, подозревают, что он работает на коммунистов, и он женат на этой девушке Джоан Блант, а его первая жена умерла, но на самом деле она не умерла, потом она вдруг появляется, потому что она - тайный агент или, вернее, она туристка, а у жены роман, а этот человек, Лойола, появляется то ли, чтобы встретиться с Майей, то ли, чтобы шпионить за ней, и существует шантажирующее письмо, которое могла написать экономка или дворецкий, и пропадает револьвер, а поскольку вы не знаете, кому адресовано письмо.., и тут за обедом вдруг откуда-то падает шприц, а потом он исчезает...
      Миссис Оливер вдруг остановилась, правильно оценив реакцию Пуаро.
      - Знаю, - сочувственно сказала она. - Все кажется очень запутанным, но это не так - по крайней мере у меня в голове. Вот когда вы получите листок с кратким изложением задуманной мной истории, вы поймете, что все тут совершенно ясно. - Однако, - добавила она, - вам совершенно не обязательно вникать во все эти подробности, верно? Ваша задача - только вручить призы (кстати, очень хорошие, первый приз - серебряный портсигар в форме револьвера) и похвалить победителя, сказать, как он замечательно умен и прочее.
      Пуаро подумал про себя, что победителю действительно нужно быть очень умным. Впрочем, он сильно сомневался в том, что будет победитель. И задуманная миссис Оливер игра, в которой нужно было найти жертву, была пока окутана для него непроницаемым туманом.
      - Что ж, - бодро произнес капитан Уорбуртон, взглянув на свои часы, пожалуй, пора забирать в типографии листки.
      - А вдруг еще не готовы?.. - дрогнувшим голосом спросила миссис Оливер.
      - Готовы, готовы. Я звонил. Пока. Он вышел из комнаты.
      Миссис Оливер тут же схватила Пуаро за руку и хриплым шепотом произнесла:
      - Ну?
      - Что "ну"?
      - Что-нибудь заметили? Кого-нибудь заподозрили? С мягким укором в голосе Пуаро ответил:
      - По-моему, все вполне нормально.
      - Нормально?
      - Возможно, это не совсем подходящее слово. Ибо у леди Стаббс, как вы и говорили, определенно имеется некоторая умственная отсталость, а мистер Легг, наоборот, чересчур заумный.
      - Да нет, с ним все в порядке, - нетерпеливо заметила миссис Оливер. - У него просто нервный срыв.
      Пуаро не стал заострять внимания на некоторой нелогичности ее слов, а просто принял их к сведению.
      - Все крайне возбуждены и очень раздражительны, что, впрочем, характерно при подготовке развлечений такого рода. И если вы могли заметить...
      - Ш-ш! - Миссис Оливер снова схватила его за руку. - Сюда кто-то идет.
      Это все больше походило на плохую мелодраму... Пуаро почувствовал, что и сам начинает раздражаться.
      В дверях появилось доброжелательное лицо мисс Бруис.

  • Страницы:
    1, 2, 3