Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Любовные перипетии

ModernLib.Net / Детективы / Кристи Агата / Любовные перипетии - Чтение (стр. 2)
Автор: Кристи Агата
Жанр: Детективы

 

 


      - Зачем.., что?
      - Я все знаю. Ты пошла на это ради меня. Ты ведь думала, что это я... В конце концов, это было бы естественно. И все же... О, мой ангел!
      Полковник Мелроуз многозначительно кашлянул. Он вообще не любил разных там эмоций, а уж подобных представлений тем более терпеть не мог.
      - Если мне будет позволено вмешаться, леди Дуайтон, вы с мистером Делангуа счастливо отделались. Он, видите ли, тоже явился "признаваться" в совершении убийства, - да не волнуйтесь вы так, не совершал он его! А теперь - хватит играть в кошки-мышки, пора наконец выяснить истину. Итак, леди Дуайтон, дворецкий утверждает, что в половине седьмого вы направились в библиотеку, верно ли это?
      Лора кинула быстрый взгляд на Делангуа, тот кивнул.
      - Говори правду, Лора, - сказал он, - Это единственное, что нам остается.
      - Хорошо, я скажу, - сказала она, глубоко вздохнув, и опустилась на стул, который едва успел пододвинуть мистер Саттертуэйт.
      - В половине седьмого я действительно спустилась вниз. Войдя в библиотеку, я увидела... Она судорожно сглотнула.
      - Так, - мистер Саттертуэйт, наклонившись, легонько похлопал ее по руке. Стало быть, вы увидели?..
      - Мой муж сидел спиной к двери, навалившись всем телом на письменный стол. Его голова... И эта лужа крови... Ах, нет!
      Она закрыла лицо руками. Начальник полиции сочувственно склонился вперед.
      - Простите, леди Дуайтон. Так вы решили, что мистер Делангуа его застрелил? Она кивнула.
      - Прости меня, Поль, - проговорила она. - Но ведь ты сам говорил, что.., что...
      - Что пристрелю его как собаку, - угрюмо закончил за нее Делангуа. - Помню даже день, когда я это сказал. Тогда я впервые узнал о том, как он над тобой издевается.
      Полковник Мелроуз, однако, упорно гнул свою линию.
      - Если я вас правильно понял, леди Дуайтон, из библиотеки вы поднялись к себе и.., гм-м.., никому ничего не сказали. Не спрашиваю вас сейчас, почему, меня интересует другое. Вы подходили к письменному столу? Трогали тело?
      Она содрогнулась.
      - Нет! Нет. Я тут же выбежала из комнаты.
      - Так, понятно. Вы можете точно назвать время, когда это было?
      - К себе в спальню я вернулась ровно в половине седьмого.
      - Ну что ж. - Мелроуз обвел глазами собравшихся. - Значит, где-то в шесть двадцать пять сэр Джеймс был уже мертв. Так что время на часах было совсем другим - как мы и подозревали с самого начала. К тому же убийца допустил одну оплошность - бросил часы совсем не так, как они должны были упасть на самом деле. Стало быть, остаются дворецкий и лакей. Насчет дворецкого у меня лично нет и тени сомнения: это не он. Скажите, леди Дуайтон, а у Дженнингса, лакея, с вашим мужем не было никаких конфликтов?
      Лора Дуайтон отняла руки от лица.
      - Не знаю, можно ли назвать это конфликтом... Но как раз сегодня утром Джеймс сказал мне, что увольняет Дженнингса. Он поймал его на мелком воровстве.
      - Ага! Кажется, подбираемся к сути. Значит, Дженнингсу грозило увольнение без письменной рекомендации? Для прислуги это серьезно.
      - Вы говорили что-то о часах, - сказала Лора Дуайтон. - Может быть... Если вы хотите уточнить время... Не уверена, что это поможет, но все-таки... Джеймс, когда играл, всегда имел при себе карманные часы. Может, они разбились, когда он упал?
      - Это мысль, - медленно проговорил полковник. - Боюсь... Кертис!
      Инспектор кивнул и мигом исчез за дверью. Вернулся он через минуту, держа на ладони серебряные часы: когда играют в гольф, игроки, как правило, носят такие в кармане для мячей, и на крышке у них выгравированы такие же линии, как на мячах.
      - Вот, сэр. - Он предъявил добычу шефу. - Только вряд ли они нам помогут. Видно, что сделаны на совесть, такие еще поди разбей.
      Полковник забрал у него часы и поднес к уху.
      - Гм-м, тем не менее они стоят. Он отщелкнул крышку, и все увидели под ней вдребезги разбитое стекло.
      - Вот оно! - торжествующе произнес полковник. Стрелки часов показывали ровно четверть седьмого.
      ***
      - Превосходный портвейн, полковник, - похвалил мистер Кин.
      Было половина десятого, запоздалый обед в доме полковника Мелроуза только что завершился. Мистер Саттертуэйт прямо-таки сиял.
      - Вот видите, мистер Кин, я оказался совершенно прав, - посмеиваясь, сказал он. - Вы сегодня выехали на нашу дорогу отнюдь не случайно! Вы спасли двух безумцев, которые чуть было не влезли головой в петлю.
      - Вы ошибаетесь, - возразил мистер Кин. - Я и не думал их спасать.
      - Так вышло, что это не понадобилось, - согласился мистер Саттертуэйт. Но все ведь висело на волоске. Никогда не забуду, как леди Дуайтон произнесла: "Я убила его". Того, как они были сказаны, я и на сцене никогда не слышал.
      - Тут, пожалуй, я вынужден с вами согласиться, - заметил мистер Кин.
      - Я думал, такое бывает только в романах, - повторил полковник, кажется, в двадцатый раз за сегодняшний вечер.
      - А разве нет? - спросил мистер Кин. Полковник удивленно уставился на него.
      - Но вы же все видели своими глазами...
      - И заметьте, - мистер Саттертуэйт, с бокалом портвейна в руке, откинулся на спинку стула, - леди Дуайтон была великолепна - просто великолепна! - но в одном все же ошиблась: решила с чего-то, что ее супруга не иначе как застрелили. И Делангуа тоже хорош: думает, раз на столе лежит какой-то нож, то им непременно сэра Джеймса и закололи? Но ведь это чистая случайность, что нож вообще выпал из книги леди Дуайтон.
      - Думаете? - сказал мистер Кин.
      - А представьте, - продолжал мистер Саттертуэйт, - если бы каждый из них просто признался в убийстве, не уточняя, чем оно было совершено, - что тогда?
      - Тогда бы им, чего доброго, поверили, - как-то странно улыбнулся мистер Кин.
      - Ну точно как в каком-нибудь романе, - опять изрек полковник.
      - Да, - согласился мистер Кин. - Вероятно, оттуда они и почерпнули свою замечательную идею.
      - Очень возможно, - оживился мистер Саттертуэйт. - Прочитанное возвращается к нам порой самым неожиданным образом. Разумеется, часы с самого начала не внушали нам доверия, - продолжал он, обращаясь к мистеру Кину. Ведь яснее ясного, что их можно перевести вперед или назад.
      - Вперед, - повторил мистер Кин, и после паузы:
      - Или назад.
      Его тон словно бы подбадривал мистера Саттертуэйта, как и взгляд его темных блестящих глаз.
      - Но стрелки часов были переведены вперед, - сказал мистер Саттертуэйт. Это-то мы уже выяснили.
      - Думаете? - снова спросил мистер Кин. Мистер Саттертуэйт все пристальнее вглядывался в смуглое лицо.
      - Вы хотите сказать, - медленно заговорил он, - что кто-то, наоборот, отвел назад стрелки карманных часов? Позвольте, но зачем? Нет, это совершенно невозможно!
      - Отчего же невозможно? - пробормотал мистер Кин.
      - Ну, во всяком случае, бессмысленно. Кому, по-вашему, это было нужно?
      - Полагаю, тому, у кого есть алиби на это время.
      - Черт меня подери! - взревел вдруг полковник. - Ведь Делангуа же нам как раз и показал, что в шесть пятнадцать он разговаривал со сторожем!
      - Да, он назвал именно это время, - подтвердил мистер Саттертуэйт.
      Они с полковником переглянулись, и у обоих одновременно возникло странное чувство, будто твердая почва уходит у них из-под ног. Все факты и события, казавшиеся такими понятными, стремглав понеслись по кругу, при этом оборачиваясь к ним какими-то новыми, неожиданными гранями, - а в самом центре этого калейдоскопа темнело смуглое, улыбающееся лицо мистера Кина.
      - Но в таком случае... - начал Мелроуз, - в таком случае...
      - Все было наоборот, - опередил его мистер Саттертуэйт, отличавшийся большей гибкостью ума. - Все так или иначе оказалось подстроено - против лакея... Да нет, не может быть, - спохватился он. - Ерунда какая-то! Тогда зачем им вообще было брать вину на себя?
      - Вот именно, зачем?.. Однако, пока они этого не сделали, оба были под подозрением, верно? - В голосе мистера Кина появилась некая мечтательная умиротворенность. - Вы точно подметили, полковник, - все как в романе. Именно из романа они и позаимствовали весь этот сюжет. Они ведь поступили так, как всегда поступают невиновные герой и героиня. Неудивительно, что и полковник сразу же счел их невиновными - как-никак, за ними сила литературной традиции. Мистер Саттертуэйт, со своей стороны, без конца сравнивал происходившее с театром. И оба вы, несомненно, были правы. Все это мало правдоподобно и не имеет отношения к реальной жизни - вы оба, сами того не сознавая, повторяли эту мысль снова и снова. Если бы они добивались правдоподобия, им пришлось бы выдумать что-нибудь получше.
      Полковник и мистер Саттертуэйт слушали его с самым безутешным видом.
      - Да, им надо было бы быть поумнее, - проговорил наконец мистер Саттертуэйт. - И кстати, я припоминаю, в семь часов дворецкий ведь спускался в библиотеку, чтобы закрыть окна? Стало быть, им полагалось быть открытыми...
      - Они и были открыты, когда через одно из них проник Делангуа, - кивнул мистер Кин. - Он одним ударом убил сэра Джеймса, а потом - уже вдвоем - они довели дело до конца...
      Он взглянул на мистера Саттертуэйта, как бы приглашая его дорисовать картину убийства, и тот заговорил - поначалу не очень уверенно:
      - Пожалуй, прежде всего они разбили большие часы и уложили их на стол... Да, вероятно, так. Потом перевели стрелки на карманных часах и разбили стекло. Потом он выбрался наружу, а она заперла все окна изнутри. Я только одного не пойму: чего ради они разбили карманные часы? Разве недостаточно было настольных...
      - Такой ход был чересчур очевидным, - возразил мистер Кин. - Его легко можно разгадать.
      - Зато с карманными часами чересчур заумный. Мы ведь и подумали-то о них совершенно случайно...
      - Разве? - сказал мистер Кин. - Помнится, нам очень помогла подсказка ее милости.
      Мистер Саттертуэйт застыл с открытым ртом.
      - Тем не менее, - мечтательно продолжал мистер Кин. - есть один-единственный человек, который ни за что не забыл бы о карманных часах, лакей. Лакею лучше всех прочих известно, что лежит в карманах у его хозяина. Но он ничего не сказал. Переведи лакей стрелки на больших часах - он бы уж не забыл и про карманные... Нет, эти двое не знатоки человеческой натуры! Им далеко до мистера Саттертуэйта.
      Мистер Саттертуэйт горестно качал головой.
      - Как же я ошибся! - пробормотал он. - Решил, что вы явились спасать влюбленных!..
      - Так оно и есть, - улыбнулся мистер Кин - Только не этих двоих - других. Вы, возможно, не обратили внимания на служанку ее милости? Она, правда, не шуршала парчой и не разыгрывала трагических сцен - но все же она очень милая девушка и, кажется, по-настоящему любит своего Дженнингса. Думаю, господа, что спасение ее возлюбленного теперь целиком в ваших руках.
      - Но мы не можем представить никаких доказательств, - мрачно буркнул полковник. Улыбка озарила лицо мистера Кина.
      - Мистер Саттертуэйт может.
      - Я? - изумленно переспросил мистер Саттертуэйт.
      - Смешно. Вы можете доказать, что часы сэра Джеймса разбились отнюдь не в его кармане. Прежде всего, нельзя вдребезги разбить стекло, не открыв при этом крышку. Не верите - попробуйте сами. Кто-то вытащил их из его кармана, откинул крышку, отвел стрелки назад, ударил по стеклу, а потом уже закрыл часы и вернул их на место. Вот только он не заметил, что один осколок при этом выпал.
      - О Боже! - вскричал мистер Саттертуэйт. Рука его сама дернулась к жилетному карману, в глубине которого он нащупал заостренный осколок изогнутого стекла.
      Наконец-то наступила его минута.
      - Это стеклышко, - провозгласил мистер Саттертуэйт, - поможет мне спасти человека от виселицы.

  • Страницы:
    1, 2