«Раз без козырей» — ясный и решительный голос миссис Лорример.
«Три червы», — в тоне доктора Робертса слышалась настойчивость.
«Воздержусь» — тихий голос Энн Мередит.
Потом следовала небольшая пауза, и лишь затем голос Деспарда. Не такой уж он был тугодум, просто прежде, чем объявить, хотел быть уверенным в правильности своего хода. — Четыре червы.
— Дубль.
Мистер Шайтана улыбался, лицо его освещалось дрожащим пламенем из камина.
Он все продолжал улыбаться, ресницы его чуть дрогнули. Да, эти гости и вправду сильно занимали его.
— Пять бубен. Игра и роббер, — сказал полковник Рейс. — Благодарю вас, партнер, — обратился он к Пуаро. — Я даже не думал, что вы сыграете именно так. И очень удачно, что они не пошли с пик.
— А мне кажется, что никакой разницы не было бы, — сказал старший инспектор Баттл, человек мягкого великодушия.
Это он предложил пойти с пик, но его партнерша миссис Оливер, хоть и имела пиковую карту, но «что-то подсказало ей», что нужно ходить с треф, и результат оказался плачевным.
Полковник Рейс взглянул на часы.
— Десять минут первого? Может, сыграем еще разок?
— Извините, — сказал старший инспектор Баттл, — но я считаюсь человеком, который всегда стремится «рано в кровать».
— И я тоже, — сказал Эркюль Пуаро.
— Тогда разрешите подвести итог, — сказал Рейс.
Результат пяти робберов в этот вечер оказался внушительной победой мужчин. Миссис Оливер проиграла им три фунта и семь шиллингов. Больше всех выиграл полковник Рейс. Миссис Оливер, хоть и плохо играла в бридж, но проигрывала с олимпийским спокойствием и расплачивалась весело!
— Сегодня мне не повезло, — сказала она. — Иногда и такое случается. Вот вчера мне все время шла превосходная карта. Три раза подряд у меня было по сто пятьдесят очков.
Она поднялась и стала складывать свои вещи в вышитую вечернюю сумочку, время от времени отводя в сторону волосы, спадавшие ей на глаза.
— Думаю, что хозяин дома где-то рядом, — сказала она.
Она прошла в гостиную, все остальные двинулись за ней.
Мистер Шайтана по-прежнему находился в кресле у камина. Игроки были целиком поглощены своим занятием.
— Дубль, пять треф, — говорила миссис Лорример своим холодным, резким голосом.
— Пять без козырей.
— Дубль пять без козырей.
Миссис Оливер подошла к игрокам. Игра принимала захватывающий поворот. Старший инспектор Баттл тоже подошел к столу.
Полковник Рейс направился к мистеру Шайтане, за ним следовал Пуаро.
— Нам пора уходить, мистер Шайтана, — сказал Рейс.
Мистер Шайтана не ответил. Голова его была опущена к груди, казалось, что он спит. Рейс вдруг как-то странно взглянул на Пуаро и шагнул вперед. Наклонившись к Шайтане, он вдруг приглушенно вскрикнул. Пуаро в тот же момент очутился рядом с ним, он посмотрел, куда указывал полковник Рейс, на предмет, который мог бы показаться особенной богато украшенной запонкой для рубашки. Но это была не запонка.
Пуаро наклонился, поднял руку Шайтаны и отпустил ее. Увидев вопрошающий взгляд Рейса, он кивнул. Рейс довольно громко позвал:
— Старший инспектор Баттл, можно вас на минуту? Старший инспектор направился в их сторону. Миссис Оливер все еще продолжала наблюдать за игрой. «Пять, без козырей, дублем».
Старший инспектор, несмотря на свою флегматичную внешность, был весьма проворным человеком. Брови у него поползли вверх, приблизившись, он тихо спросил:
— Что-нибудь случилось?
Кивнув, полковник Рейс указал ему на безмолвную фигуру в кресле. Баттл наклонился над креслом. Пуаро тоже внимательно разглядывал лицо Шайтаны — теперь оно выглядело довольно глупым, рот открылся, дьявольское выражение исчезло.
Эркюль Пуаро покачал головой. Старший инспектор Баттл выпрямился. Он уже осмотрел, не дотронувшись ни разу, ту вещь, которая казалась еще одной добавочной запонкой на рубашке мистера Шайтаны. Он поднял расслабленную руку Шайтаны, потом отпустил ее. Теперь он стоял выпрямившись, спокойный, деятельный с военной выправкой, готовый немедленно приступить к выполнению своих обязанностей.
— Попрошу минуту внимания, — сказал он. Его громкий голос настолько изменился, прозвучал так официально, что все головы сидевших за столиком игроков немедленно повернулись к нему. Рука Энн Мередит так и застыла в воздухе над пиковым тузом.
— Мне очень печально сообщить вам, — сказал Баттл, — что хозяин этого дома, мистер Шайтана, мертв.
Миссис Лорример и доктор Робертс вскочили на ноги. Деспард сидел нахмурившись и глядел куда-то в пространство. Энн Мередит открыла рот от изумления.
— Вы в этом уверены?
Доктор Робертс, в котором заговорил профессиональный инстинкт, быстро прошел через всю комнату особым врачебным шагом, каким обычно подходят к умирающим.
Без особых усилий старший инспектор Баттл своей грудью преградил ему путь.
— Минуточку, доктор Робертс. Сначала скажите мне, кто входил и выходил из этой комнаты сегодня вечером.
Робертс уставился на него.
— Входил и выходил? Не понимаю. Никто.
Старший инспектор перевел взгляд.
— Это верно, миссис Лорример?
— Совершенно верно.
— Ни лакей, ни слуги не входили?
— Нет. Лакей принес поднос, когда мы только усаживались за бридж. Больше он не появлялся.
Старший инспектор Баттл посмотрел на Деспарда. Тот кивнул, подтверждая то же самое. Энн задыхающимся голосом пролепетала:
— Да, да, это правда.
— Что все это значит? — нетерпеливо спросил Робертс. — Дайте мне возможность осмотреть его, может быть, это просто припадок и он потерял сознание?
— Нет, это не припадок и он не потерял сознание. Мне очень жаль, но никто не должен притрагиваться к нему до прихода полицейского врача, потому что, леди и джентльмены, мистер Шайтана убит.
— Убит? — недоверчиво и испуганно спросила Энн. Деспард в изумлении раскрыл глаза, он бессмысленно глядел перед собой.
— Убит? — резко и пронзительно переспросила миссис Лорример.
— Боже мой! — вырвалось у доктора Робертса. Старший инспектор медленно кивал головой. Он был похож на китайского фарфорового будду. Лицо его было совсем безучастным.
— Заколот, — сказал он. — Вот именно, заколот.
Затем он вдруг спросил:
— Кто из вас выходил из-за стола в течение этого вечера?
Он увидел, как разные выражения, сменяясь одно другим, появились на лицах этих четырех людей: страх, недоумение, возмущение, растерянность и ужас, но ничего определенного, что могло бы ему помочь, он не заметил.
— Ну, так кто же?
Наступило замешательство, затем майор Деспард спокойно сказал:
— Мне кажется, что каждый из игроков в разное время покидал столик.
— Он сам уже поднялся из-за стола и стоял теперь, как солдат на параде, его узкое, умное лицо было обращено к Баттлу. — Или чтобы взять с подноса рюмку с вином, Или чтобы положить дров в камин. Я, например, делал и то, и другое. Когда я подходил к камину Шайтана спал в кресле.
— Спал?
— Мне казалось, что он спал.
— Возможно так оно и было, — сказал Баттл, — а может быть, тогда он уже был мертв. Мы займемся этим чуть попозже, а сейчас я попрошу всех пройти в соседнюю комнату.
Он повернулся к молчаливой фигуре рядом:
— Полковник Рейс, может быть, вы пройдете с ними?
Рейс понимающе кивнул.
— Конечно, старший инспектор.
Четыре игрока в бридж медленно двинулись к двери.
Миссис Оливер села в кресло в дальнем углу комнаты и начала тихо всхлипывать. Баттл разговаривал по телефону. Потом он сказал:
— Местная полиция прибудет сюда сию минуту. Приказано из главного управления, чтобы я возглавил расследование. Сейчас должен прибыть и полицейский врач. Много ли времени прошло с момента убийства, как вы думаете, мосье Пуаро? Мне кажется, около часа.
— Согласен. Жаль, но более точно этого никто не сможет сказать. Никто не определит, что этот человек был убит, скажем, «один час, двадцать пять минут и сорок секунд тому назад».
Баттл рассеяно кивнул головой.
— Он сидел как раз напротив камина. Поэтому может быть небольшая разница. Около часа, но не более двух с половиной часов — я уверен, что именно так скажет наш врач. Но ведь никто ничего не видел и не слышал! Странно! Какой отчаянный риск, ведь он мог вскрикнуть!
— Но он не вскрикнул. Какое же самообладание было у убийцы! Вы совершенно правы, друг мой, сказав, что это был отчаянный риск.
— Есть ли у вас какие-либо предположения о мотивах этого убийства, мосье Пуаро? Что вы обо всем этом думаете?
Пуаро медленно ответил:
— Я кое-что мог бы предположить на этот счет. Но скажите мне, старший инспектор, мистер Шайтана не намекал вам, на какого рода вечер вы были приглашены.
Старший инспектор с удивлением взглянул из него.
— Нет, мосье Пуаро, он ничего не говорил. А что? Где-то в отдалении прозвучал звонок, потом кто-то сильно застучал дверным молотком.
— Это приехала полиция, — сказал старший инспектор Баттл. — Пойду встретить их. Мы выслушаем ваши соображения чуть позже. Сейчас нужно заняться делами по заведенному порядку.
Пуаро кивнул.
Баттл вышел из комнаты.
Миссис Оливер продолжала плакать.
Пуаро подошел к столику, за которым недавно играли в бридж. Не притрагиваясь ни к чему, он изучал записи очков в игре. Потом покачал головой.
— Неразумный человек! Ох, какой же неразумный человек, — тихо проговорил Эркюль Пуаро. — Подделывался под Мефистофеля и старался устрашить людей. Какое ребячество!
Дверь в комнату открылась. Вошел полицейский врач с чемоданчиком в руке. За ним — местный инспектор полиции вместе с Баттлом, затем фотограф. В коридоре стоял констебль.
Расследование преступления по давно заведенному порядку началось.
Глава четвертая
Первый убийца?
Эркюль Пуаро, миссис Оливер, полковник Рейс и старший инспектор Баттл сидели за столом в гостиной.
Прошел уже час. Труп осмотрели, сфотографировали и увезли. Приходил эксперт по отпечаткам пальцев, потом и он ушел. Старший инспектор Баттл взглянул на Пуаро.
— Прежде чем приступить к разговору с четырьмя игроками, я хотел бы узнать, что вы собирались мне рассказать. По вашим словам, что-то скрывается за вечеринкой, которая состоялась сегодня вечером?
Осмотрительно и осторожно подбирая слова, Пуаро рассказал о своей встрече и разговоре с Шайтаной в Уэссекс-хауз. Старший инспектор скривил губы, он чуть было не свистнул.
— Экспонаты, да? Живые преступники, вот это да! Вам не кажется, что он просто морочил нам голову?
Пуаро покачал головой.
— Нет, нет. Он имел в виду именно это. Шайтана был человеком, который чувствовал удовлетворение от своего мефистофельского восприятия жизни. Это был человек огромного тщеславия. И к тому же он был весьма неразумным человеком, поэтому-то он и погиб.
— Я вас понимаю, — сказал старший инспектор Баттл, снова и снова перебирая в уме все сказанное. — Восемь человек гостей и Он сам. Четверо, так сказать, ищеек и четверо убийц!
— Но это невозможно, — воскликнула миссис Оливер. — Совершенно невозможно. Никто из присутствующих не может быть преступником.
Старший инспектор Баттл в задумчивости покачал головой.
— Я не мог сказать этого с полной уверенностью, миссис Оливер. Убийцы выглядят и ведут себя совершенно одинаково со всеми остальными людьми. Очень часто это приятные, спокойные, рассудительные люди с хорошими манерами.
— В таком случае, это — доктор Робертс, — решительно сказала миссис Оливер. — Я инстинктивно почувствовала с первого же взгляда, что в нем что-то есть, что мне не нравится. А мой инстинкт меня никогда не подводит.
Баттл обратился к полковнику Рейсу.
— Ваше мнение, сэр?
Рейс пожал плечами. Он счел, что этот вопрос обращен к нему в связи с заявлением Пуаро, а не из-за подозрений миссис Оливер.
— Все возможно, — сказал он. — Все возможно. Это показывает, что Шайтана по крайней мере в одном случае был прав! В конце-то концов, ведь он мог лишь подозревать в этих людях преступников, но не мог быть в этом абсолютно уверенным. Он мог оказаться прав или во всех четырех случаях или только в одном. Тем не менее, в этом одном случае он не ошибся, его смерть — тому подтверждение.
— Один из них струсил. Думаю, что это так. Как по-вашему, мосье Пуаро?
Пуаро кивнул в знак согласия.
— У мистера Шайтаны была известная репутация, — сказал он. У него было опасное чувство юмора, говорили, что он беспощаден. Его жертва решила, что Шайтана в этот вечер собирается поразвлечься и будет делать это до момента, когда отдаст свою жертву в руки полиции, то есть вам! Он или она могли предполагать, что у Шайтаны есть для этого довольно веские доказательства.
— Неужели они у него были?
Пуаро пожал плечами.
— Этого уже мы никогда не узнаем.
— Доктор Робертс! — снова решительно повторила миссис Оливер. Такой сердечный человек! Убийцы всегда очень сердечны, это для маскировки. Будь я на вашем месте, старший инспектор Баттл, я немедленно бы его арестовала.
— Смею вас заверить, что так оно и было бы, если б во главе Скотланд Ярда стояла женщина, — ответил старший инспектор, и в его обычно безразличных глазах на мгновение блеснул огонек. — Но дело все в том, что, когда во главе стоят мужчины, они поступают осторожно. В таких случаях не следует спешить.
— Ох, мужчины, мужчины, — вздохнула миссис Оливер, в голове у нее уже начала складываться статья для газеты.
— Теперь, по-моему, пора начать с ними разговор, — сказал старший инспектор Баттл, — не хочется заставлять их ждать слишком долго.
Полковник Рейс приподнялся с места.
— Может быть, вы хотите, чтобы мы ушли… Старший инспектор Баттл на мгновение заколебался, увидев весьма выразительный взгляд миссис Оливер. Он хорошо знал, какой большой официальный пост занимает полковник Рейс. Пуаро сотрудничал с полицией в расследовании многих дел. А вот миссис Оливер? Оставаться ей или нет — тут он определенно всю ответственность брал на себя. Но Баттл был добрым человеком. Он вспомнил, что миссис Оливер проиграла в этот вечер три фунта и семь шиллингов, и что она расплачивалась без уныния.
— Все можете остаться, — сказал он, — таково мое мнение. Но я попрошу вас меня не перебивать, — он посмотрел на миссис Оливер. — И не делать никаких намеков на то, о чем только что рассказал нам мосье Пуаро. Это было маленьким секретом Шайтаны, его намерения и цели умерли вместе с ним. Ясно?
— Абсолютно, — сказала миссис Оливер.
Баттл подошел к двери и позвал констебля, дежурившего в коридоре.
— Пойдите в маленькую курительную комнату. Там находится Андерсон с четырьмя гостями. Спросите доктора Робертса, не будет ли он любезен прийти сюда.
— Вот его бы я оставила на самый конец, — сказала миссис Оливер. — Я имею в виду в романе, — добавила она извиняющимся тоном.
— Жизнь немного отличается от романа, — заметил Баттл.
— Я это знаю, — сказала миссис Оливер. — Жизнь плохо устроена.
Доктор Робертс вошел чуть расслабленной, пружинящей походкой.
— Послушайте, Баттл, — сказал он. — Ведь это какое-то дьявольское дело! Простите, миссис Оливер, но это так. Если говорить с профессиональных позиций, то я всему этому вряд ли бы поверил. Заколоть человека, когда еще трое находятся совсем рядом! — Он покачал головой. — Вот уж на что бы я никогда не решился.
Чуть заметная улыбка скривила уголки его рта. Он продолжал:
— Что я могу сказать или сделать, чтобы убедить вас, что я этого не совершал?
— Для совершения преступления всегда существует повод, доктор Робертс.
— Все ясно. Но у меня не было ни малейшего повода разделаться с беднягой Шайтаной. Я даже знал-то его не очень хорошо. Правда, он занимал меня, ведь он был таким странным человеком. В нем было что-то восточное. Естественно, что вы выясните подробнее мои отношения с ним, я так думаю. Не такой уж я глупец. Но вы ничего не узнаете. У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал.
Старший инспектор Баттл с тупым видом кивал головой.
— Все это верно, доктор Робертс, но мне поручено заняться расследованием. Вы человек умный. А теперь, что вы можете сказать мне о трех других игроках в бридж?
— Боюсь, что я знаю о них не очень много. Деспарда и мисс Мередит я встретил сегодня впервые. Я слышал о Деспарде раньше, читал его путевые заметки. Веселые, интересные рассказы.
— Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной?
— Нет. Шайтана никогда раньше о нем со мной не говорил. Как я уже заявил, я слышал о нем, но никогда с ним не встречался. Мисс Мередит я тоже раньше не встречал. Миссис Лорример я знаю совсем мало.
— Что вы о ней знаете?
Робертс пожал плечами.
— Она — вдова, владеет умеренным состоянием. Умная, образованная женщина, первоклассный игрок в бридж. Вообще-то говоря, я с ней и встретился впервые за игрой в бридж.
— О ней мистер Шайтана вам тоже ничего не говорил?
— Нет.
— Хм… Это нам не очень-то помогает. А теперь, доктор Робертс, будьте любезны напрягите свою-память и вспомните, сколько раз вы сами выходили из-за стола, за которым играли в бридж. И расскажите все, что вы знаете о передвижениях других игроков.
Доктор Робертс на несколько минут задумался.
— Это трудно, — признался он. — Я еще кое-как могу припомнить, что я сам делал. Я вставал из-за стола три раза, то есть в трех случаях, когда не был занят игрой, я покидал свое место. В первый раз я положил дрова в камин, во второй принес вина дамам, в третий — налил себе виски с содовой.
— Вы не помните, в котором часу это было?
— Могу сказать лишь очень приблизительно. Мы начали играть, как мне кажется, что-то около половины одиннадцатого. Думаю, что примерно через час я подошел к камину помешать угли, вскоре после этого я пошел за вином. Это было на следующей раздаче карт, а может быть через один раз. И, примерно, в половине двенадцатого я налил себе виски с содовой, но все это очень приблизительно, не могу поручиться за точность времени.
— Столик с вином стоял позади кресла мистера Шайтаны?
— Да. Это значит, что все три раза я проходил очень близко от него.
— И каждый раз вы были уверены, что он спит?
— В первый раз я именно так и подумал. В следующий раз я на него даже не посмотрел. А в третий мне пришла в голову смешная мысль: «Вот ведь спит же, негодник!». Но, тем не менее, я на него по-настоящему не посмотрел.
— Хорошо. А теперь скажите, когда выходили из-за стола ваши партнеры?
Робертс нахмурился.
— Трудно сказать, очень трудно. Деспард, по-моему, вставал, чтобы отыскать еще одну пепельницу. Потом он вышел, чтобы взять себе вина. Это было до меня, потому что я помню, как он спросил, не принести ли мне чего-нибудь выпить. Я ответил, что у меня еще осталось немного в рюмке.
— А дамы?
— Миссис Лорример один раз подходила к камину. Мне кажется, что она помешивала угли. Не думаю, чтобы она разговаривала с Шайтаной, хотя и не могу сказать этого наверняка. Я в это время затеял довольно рискованную игру без козырей.
— А мисс Мередит?
— Помню отчетливо, что она один раз тоже вставала со своего места. Она обошла вокруг стола и заглянула в мои карты, потому что в это время я был ее партнером. Потом она посмотрела карты у других, и прошла по всей комнате Что она делала, я точно не знаю, просто не обратил внимания.
Старший инспектор Баттл в раздумьи проговорил:
— Вы все сидели вокруг столика. Был ли кто-нибудь обращен лицом к камину?
— Нет. Все были немного повернуты в сторону. К тому же между столиком и камином стояла горка с китайским фарфором, очень красивая. Конечно, я думаю, что заколоть беднягу вполне было возможно. В конце концов, когда вы играете в бридж, то уж вы действительно играете в бридж, а не оглядываетесь по сторонам, и не смотрите, что делается вокруг. Убить его мог только тот, кто не играл в этот момент. И в таком случае…
— В таком случае, несомненно, тот, кто не играл и был убийцей, — сказал старший инспектор Баттл.
— Но, тем не менее, — сказал доктор Робертс, — для этого нужна огромная выдержка, как вы сами можете понять. В конце концов, кто мог быть уверен, что в самый критический момент один из игроков вдруг не обернется.
— Да, — сказал Баттл. — Человек шел на огромный риск. Для этого должен был быть очень сильный повод. Хотелось бы мне знать, в чем он заключался, — добавил он с плохо скрываемой насмешкой.
— Думаю, что вы это сумеете узнать, — сказал Робертс. — Разберетесь в бумагах убитого или еще как-нибудь. Наверняка, в чем-то найдется ключ к разгадке.
— Мы надеемся, что так оно и будет, — с мрачным видом ответил старший инспектор Баттл.
Потом испытующе взглянув на собеседника, сказал:
— Я хотел бы спросить вас, не сделаете ли вы одолжение, доктор Робертс, и не скажете ли мне ваше личное мнение, как мужчина мужчине.
— Конечно.
— Кто из трех мог это сделать?
Доктор Робертс пожал плечами.
— Это нетрудно сказать. Даже не думая, я бы назвал Деспарда. У него стальные нервы, он привык к опасностям, привык действовать быстро и решительно. И он не прочь пойти на риск. Мне что-то не кажется, что на такое была бы способна одна из присутствующих женщин. Ведь, как я могу себе представить, для этого нужна была еще и физическая сила.
— Не так уж много физической силы, как вам это кажется. Взгляните-ка вот на это.
Словно фокусник, Баттл вдруг вытащил откуда-то длинный тонкий инструмент из блестящего металла с небольшой круглой головкой, украшенной драгоценными камнями.
Доктор Робертс наклонился вперед, взял его в руки и осмотрел с большим профессиональным интересом. Он попробовал острый конец и присвистнул.
— Вот так штука! Вот это да! Будто специально предназначалась для убийства этого бедняги Шайтаны Входит, как в масло, ну совсем, как в масло. Наверное, убийца прихватил ее с собой специально на этот случай?
Баттл покачал головой.
— Нет. Это принадлежит мистеру Шайтане. Эта вещь всегда лежала на столе около двери вместе со множеством других безделушек.
— Так значит, убийца просто воспользовался этой штукой. Это просто удача, что он смог найти подобный инструмент.
— Да, пожалуй, это лишь одна сторона вопроса, — медленно сказал Баттл.
— Ну, конечно, для бедняги Шайтаны это стало неудачей.
— Я говорю о другом, доктор Робертс. Я хочу сказать, что все случившееся следует рассматривать под другим углом зрения. Мне кажется, что лишь увидев это оружие, убийца пришел к мысли о преступлении.
— Вы считаете, что решение созрело мгновенно и убийство не было подготовлено заранее? И что мысль об убийстве созрела лишь после того, как он пришел в этот дом? Хм, а что именно натолкнуло вас на такой вывод?
Он посмотрел на Баттла испытующе.
— Ну, это просто догадка, — вяло ответил Баттл.
— Да, конечно, может быть и так, — медленно сказал доктор Робертс.
Старший инспектор Баттл откашлялся. — Я вас больше не задерживаю, доктор. Спасибо за помощь. Очевидно, вы оставите нам свой адрес?
— Конечно. 200, Глосестер-террас, В—2, телефон: Бейсдотер 23—896.
— Спасибо. Возможно, вскоре мне придется вам позвонить.
— Буду рад увидеться с вами в любое время. И надеюсь, что в газетах не очень широко будет расписана эта история. Мне бы не хотелось расстраивать моих нервных пациентов.
Старший инспектор оглянулся на Пуаро.
— Простите, мосье Пуаро. Если у вас есть вопросы, то, уверен, что доктор не откажется на них ответить.
— Нет, конечно, что вы! Я ваш большой поклонник, мосье Пуаро. Серые клеточки мозга, порядок и метод. Я об этом все знаю. Уверен, что вы придумали какой-нибудь интригующий вопрос.
Эркюль Пуаро замахал руками совсем в манере иностранца.
— Нет, нет. Я просто хотел бы уяснить для себя некоторые детали. Вот, например, сколько робберов вы сыграли?
— Три, — быстро ответил Робертс. — Мы уже сыграли одну игру в четвертом роббере, когда вы вошли в комнату.
— И кто с кем играл?
— В первом роббере Деспард и я играли против дам.
И они выиграли у нас, да простит их бог за это. Просто разгромили нас, потому что нам совсем не шла карта.
Во втором роббере мисс Мередит и я играли против Деспарда и миссис Лорример, в третьем — миссис Лорример и я против мисс Мередит и Деспарда. Каждый раз вниманием карт мы определяли себе партнера, но получалось, что менялись мы по кругу. В четвертом роббере я снова играл с мисс Мередит.
— Кто выиграл и кто проиграл?
— Каждый раз выигрывала миссис Лорример. Мисс Мередит выиграла в первом роббере, а в остальных двух проиграла. Я выиграл совсем немного. Должно быть, проиграли мисс Мередит и Деспард.
Пуаро улыбнулся и сказал:
— Вот наш уважаемый старший инспектор спросил, каково ваше мнение о ваших партнерах, как о возможных убийцах. А я хочу спросить о них как об игроках в бридж.
— Миссис Лорример — первоклассный игрок, — быстро ответил доктор Робертс, — уверен, что она за» год получает солидную сумму выигрыша. Деспард тоже хороший игрок, он здорово играет, как я бы выразился, он хитрый и проницательный. Мисс Мередит играет спокойно и наверняка. Она не делает ошибок, но играет не блестяще.
— А вы сами, доктор?
В глазах Робертса вспыхнули огоньки.
— Я немного, как говорят, зарывался, но все же всегда оставался в выигрыше.
Пуаро улыбнулся. Доктор Робертс поднялся.
— Что-нибудь еще?
Пуаро отрицательно покачал головой.
— Тогда, спокойной ночи. До свидания, миссис Оливер. Вам надо использовать этот материал для будущей книги. Это получше, чем все не оставляющие следа яды, а?
Доктор Робертс вышел из комнаты таким же пружинящим шагом, как и вошел. Когда дверь за ним закрылась, миссис Оливер ехидно заметила:
— Материал! Тоже мне, материал для книги! Какие все стали умники! Я в любое время могу придумать убийство получше, чем случится в жизни. У меня никогда не бывает недостатка в сюжетах, но моим читателям нравятся яды, не оставляющие следа.
Глава пятая
Второй убийца?
Миссис Лорример вошла в комнату, как могут входить только знатные леди. Она выглядела чуть бледной, но была спокойна и сдержанна.
— Мне жаль, что приходится вас беспокоить, — начал старший инспектор Баттл.
— Вы выполняете свои обязанности, — спокойно ответила миссис Лорример. — Должна признать, что попасть в подобное положение весьма неприятно, но уклоняться недостойно. Я очень хорошо понимаю, что один из четырех человек, находившихся в той комнате, и есть преступник. И конечно, я даже не жду, чтобы вы мне просто поверили на слово, будто этим человеком являюсь не я.
Она села в кресло, предложенное ей полковником Рейсом, и повернулась к старшему инспектору. Ее умные серые глаза смотрели в упор на него. Она вежливо ждала.
— Вы хорошо знали мистера Шайтану? — начал старший инспектор.
— Не очень хорошо. Мы были знакомы несколько лет, но недостаточно близко.
— Где вы с ним познакомились?
— В гостинице в Египте. Кажется, это было в Винтер-палас в Луксоре.
— Что вы о нем думаете?
Миссис Лорример пожала плечами.
— Я думаю и даже не боюсь об этом сказать, что он был шарлатаном.
— У вас, простите меня за такой вопрос, не было никаких причин желать его смерти?
Миссис Лорример посмотрела на него так, будто это ее не забавляло.
— Вы думаете, старший инспектор Баттл, что я бы призналась, если бы у меня такие причины были?
— Вполне возможно, — сказал Баттл. — Истинно умный человек понимает, что, в конечном счете, такие вещи всплывают на свет.
Миссис Лорример, задумавшись, склонила голову.
— Вы правы. Но нет, старший инспектор, у меня не было причин желать его смерти. По правде сказать, я совершенно безразличная к тому, живой он или мертвый. Я считала его позером, и довольно театральным, а это меня иногда раздражало. Вот каково сейчас, или вернее, мое прежнее отношение к нему.
— Ну, что ж, пусть будет так. А теперь, миссис Лорример, не скажете ли вы что-нибудь о трех своих партнерах по бриджу?
— Боюсь, что много сказать не смогу Майора Деспарда и мисс Мередит я встретила этим вечером в первый раз. Оба они показались мне очень милыми людьми. Доктора Робертса я знаю не слишком хорошо. Мне кажется, что он довольно известный врач.
— Он не ваш личный врач?
— О, нет.
— А, теперь, миссис Лорример, скажите, сколько раз за этот вечер вы выходили из-за стола и, кроме того, постарайтесь описать передвижение остальных трех игроков.
Миссис Лорример ответила, ничуть не задумываясь:
— Я знала, что вы меня можете об этом спросить. И постаралась все припомнить. Сама я встала со своего места лишь один раз, когда была свободна от игры. Я прошла к камину. Мистер Шайтана тогда был еще жив. Я даже сказала ему, что люблю, когда в камине горят дрова.
— И что он ответил?
— Что ненавидит центральное отопление.
— Кто-нибудь слышал ваш разговор?
— Не думаю. Я говорила очень тихо, чтобы не мешать играющим. — И сухо добавила. — Вы мне просто на слово должны поверить, что мистер Шайтана был тогда еще жив и разговаривал со мной.
Старший инспектор Баттл не стал протестовать. Он продолжал задавать вопросы спокойно и методично.
— В какое время это было?
— Мне кажется, примерно спустя час, как мы начали игру.
— А что вы скажете об остальных?
— Доктор Робертс принес мне бокал вина. Потом он еще принес вино и себе, но это было позже. Майор Деспард тоже ходил, чтобы взять что-нибудь выпить. Мне кажется, это было в 11.15 минут.
— Только один раз?
— Нет, два раза, так я думаю. Мужчины довольно часто выходили из-за стола, но я не заметила, что они дeлaли. Мисс Мередит один раз тоже встала со своего места. Она обошла вокруг стола и посмотрела в карты своих партнеров.