— Проституткам? — удивилась Эмелин. Лавиния старательно избегала взгляда Тобиаса.
— По словам Пэг, джентльмены, посещающие верхнюю галерею, часто выражают желание, чтобы их развлекали дамы полусвета, занимающиеся подобным ремеслом. Она что-то говорила о том, что экспонаты вызывают возбуждение.
Тобиас вцепился руками в край стола, но промолчал.
— Как удачно, что наверху не было таких господ, когда ты появилась там в таком виде. Они ведь могли принять тебя за проститутку, — ужаснулась Эмелин.
— Да.
— Как тебе было бы неловко, — продолжала Эмелин.
— M-м. — Лавиния отпила глоток хереса. Тобиас пристально посмотрел на нее:
— Лавиния?
— М-м?
— Наверху не было посетителей, когда ты вошла?
— Конечно, нет.
— Надеюсь, никто из клиентов мистера Хаггета не входил в комнату, пока ты была там. Я не ошибаюсь?
Лавиния глубоко вздохнула:
— Эмелин, пожалуй, тебе лучше покинуть нас.
— Почему?
— Потому что остальная часть этой беседы не для твоих невинных ушей.
— Вздор! Что может быть хуже обсуждения темы об эротических восковых фигурах?
— Язык мистера Марча, когда он сердится.
— Но мистер Марч вовсе не сердится.
Лавиния допила херес и поставила бокал.
— Сейчас рассердится.
Глава 15
Взбешенный Тобиас через час вошел в свой кабинет. Энтони, сидевший за письменным столом, с интересом посмотрел на него. Сначала лицо молодого человека выразило тревогу, сменившуюся вскоре насмешливой снисходительностью. Он отбросил перо и откинулся на спинку кресла.
— Ты опять ссорился с миссис Лейк? — спросил Энтони.
— Ну и что? — пожал плечами Тобиас. — Кстати, это мой письменный стол. И если не возражаешь, я хотел бы им воспользоваться.
— Да, должно быть, на этот раз ссора была особенно бурной. — Энтони неторопливо поднялся и вышел из-за стола. — Когда-нибудь ты зайдешь слишком далеко, и она положит конец вашему партнерству.
— С какой стати ей так поступать? — Тобиас расположился за столом. — Лавиния прекрасно знает, что ей нужна моя помощь.
— Как и тебе ее помощь. — Энтони подошел к большому глобусу, стоявшему на подставке недалеко от камина. — Но если ты будешь продолжать в том же духе, она решит, что обойдется и без тебя.
Тревожное чувство шевельнулось в душе Тобиаса.
— Лавиния импульсивна и безрассудна, но не дура.
Энтони погрозил ему пальцем.
— Попомни мои слова: если ты не научишься относиться к миссис Лейк с тем уважением, какого эта леди заслуживает, она потеряет терпение.
— Полагаешь, Лавиния заслуживает от меня учтивого отношения, потому что она — леди?
— Разумеется.
— Позволь-ка мне рассказать тебе, как ведет себя истинная леди. Леди не надевает платье уборщицы и не прокрадывается в комнату, уставленную эротическими восковыми фигурами, предназначенными только для глаз джентльменов. Леди не рискнет поставить себя в такое положение, когда ее могут принять за дешевую уличную девку. Леди не пойдет на дурацкий риск, заставивший ее защищаться шваброй.
Энтони прищурился:
— Черт возьми! Значит, миссис Лейк подверглась сегодня опасности? Ты поэтому в такой ярости?
— Да, именно так.
— Проклятие! Это ужасно. Она не пострадала?
— Нет. — Тобиас скрипнул зубами. — Благодаря швабре и своему хладнокровию. Ей пришлось отбиваться от двух мужчин, принявших ее за проститутку.
— Слава Богу, что она не склонна к обморокам! — воскликнул Энтони. — Шваброй, да? — В его глазах сверкнуло восхищение. — Ну, миссис Лейк невероятно изобретательна!
— Сейчас речь не о ее изобретательности. Она не должна была вообще подвергать себя подобной опасности.
— Да, ты часто говорил, что миссис Лейк склонна самостоятельно принимать решения.
— Самостоятельное принятие решений — это огромное преуменьшение. Миссис Лейк неуправляема, непредсказуема и упряма. Она не прислушивается ни к советам, ни к рекомендациям, если они ей не по душе. Я никогда не знаю, что Лавиния предпримет в следующий момент, а она не считает нужным информировать меня о своих действиях, и обычно мне уже не удается предотвратить их.
— Вероятно, она считает, что ты отличаешься теми же качествами, — заметил Энтони. — Неуправляемый. Непредсказуемый. Я пока не заметил, чтобы у тебя возникала необходимость сообщать ей о своих действиях до того, как ты что-то предпримешь.
Тобиас разозлился:
— О чем ты толкуешь, черт побери? Мне незачем советоваться с ней по поводу каждого моего шага в этом деле. Зная Лавинию, готов утверждать, что она выразила бы желание сопровождать меня каждый раз, когда мне нужно побеседовать с моими осведомителями, а это часто просто невозможно. И я, конечно, не могу взять ее с собой, когда прихожу в такие заведения, как «Грифон», и она не может посещать со мной клубы.
— Другими словами, ты не всегда сообщаешь миссис Лейк о своих действиях, зная, что может возникнуть спор.
— Верно. Спор с Лавинией чаще всего бесцельное занятие.
— Значит, иногда ты проигрываешь в споре.
— Эта дама бывает совершенно несносной.
Энтони выразил молчаливое удивление. Тобиас взял перо и постучал им по промокательной бумаге. Почему-то он считал нужным оправдаться.
— Миссис Лейк сегодня едва не подверглась нападению. У меня есть все основания сердиться.
Энтони, к изумлению Тобиаса, кивнул:
— Да, иногда страх именно так действует на человека. Я не упрекаю тебя за то, что ты так рассердился. У тебя сегодня наверняка и кошмары будут ночью.
Тобиас промолчал, опасаясь, что Энтони прав.
Лавиния подняла голову от своих записей, когда миссис Чилтон провела в кабинет Энтони.
— Добрый день, сэр.
Он учтиво поклонился ей.
— Спасибо, что согласились принять меня, миссис Лейк.
Лавиния изобразила радостную улыбку, скрыв удивление.
— Всегда рада вас видеть. Пожалуйста, присаживайтесь.
— Если не возражаете, я постою. — Лицо Энтони выразило решимость. — Для меня это довольно трудно. Я никогда не делал ничего подобного.
Ее наихудшие опасения подтвердились.
Лавиния подавила вздох, отложила записи и приготовилась выслушать, как Энтони попросит у нее разрешения жениться на Эмелин.
— Прежде чем вы начнете, мистер Синклер, позвольте сказать, что я считаю вас прекрасным человеком.
— Вы чрезвычайно добры, мадам.
— Вам, кажется, только что исполнился двадцать один год.
Он нахмурился:
— А какое значение имеет мой возраст?
— Люди часто кажутся старше своих лет, как, например, Эмелин.
В глазах Энтони вспыхнуло восхищение.
— Мисс Эмелин умна для человека любого возраста.
— Тем не менее ей едва исполнилось восемнадцать.
— Да.
Все шло не так, как хотелось Лавинии.
— Дело в том, сэр, что я не хотела бы, чтобы Эмелин слишком торопилась с браком.
Энтони повеселел:
— Вполне согласен с вами, миссис Лейк. Мисс Эмелин не должна торопиться. Она совершила бы серьезную ошибку, слишком поспешно обручившись. Нельзя, чтобы ранний брак ограничил свободу такой яркой натуры.
— В этом мы с вами полностью солидарны, сэр.
— Мисс Эмелин должна сама решать этот вопрос.
— Конечно.
Энтони расправил плечи:
— Но как бы я ни восхищался мисс Эмелин, хотя и посвятил себя служению ей…
— Я не знала об этом.
— Это для меня огромное удовольствие, — заверил ее Энтони. — Однако я пришел не за тем, чтобы говорить о будущем мисс Эмелин.
От облегчения у Лавинии закружилась голова. Похоже, ей не придется препятствовать этой юношеской любви. Она успокоилась и улыбнулась Энтони.
— Так о чем же вы хотели бы поговорить со мной, мистер Синклер?
— О Тобиасе.
Оказывается, чувство облегчения было несколько преждевременным.
— А в чем дело? — насторожилась Лавиния.
— Я знаю, что он сегодня поссорился с вами.
Она непринужденно махнула рукой:
— Тобиас вспылил. Ну и что из того? Это далеко не первый случай.
Энтони расстроенно кивнул:
— Тобиас всегда был склонен к резкости и, конечно, не выносит глупцов.
— Я не считаю себя глупой, мистер Синклер.
Энтони с ужасом посмотрел на Лавинию:
— Я и не предполагал подобного, миссис Лейк.
— Благодарю.
— Видите ли, характер общения Тобиаса с вами таков, что это как-то необычно сказывается на его настроении.
— Если вы пришли попросить меня больше не раздражать Тобиаса, то боюсь, вы напрасно теряете время. Однако что-то в нашем общении действительно раздражает его.
— Да. — Энтони стал нервно расхаживать по комнате. — Не судите его слишком строго, миссис Лейк.
— Прошу прощения?
— Клянусь, несмотря на кажущуюся резкость, Тобиас замечательный человек. Никто не знает его лучше меня.
— Я прекрасно знаю, что вы любите Тобиаса.
— Я не всегда любил его. Признаюсь, поначалу, когда моя сестра вышла за него замуж, я, кажется, даже ненавидел Тобиаса.
— Почему же?
— Потому что Энн была вынуждена выйти за него.
— Неужели? — Лавинии совсем не хотелось слышать о том, что Тобиасу пришлось жениться, поскольку сестра Энтони забеременела от него.
— Видите ли, Энн вышла за него замуж ради меня и ради себя. Меня злило то, что она пожертвовала собой. И какое-то время я обвинял во всем Тобиаса.
— Боюсь, что не понимаю вас.
— После того как умерли наши родители, нас с сестрой взяли к себе дядя и тетя. Тетя Элизабет вовсе не была рада нам. А дядя Дэлтон был гнусный тип, который не пропускал ни одной служанки и гувернантки, да и вообще любой беззащитной женщины, имевшей несчастье появиться на его пути.
— Вот оно что.
— Мерзавец пытался соблазнить Энн. Она отвергла его притязания, но он был очень настойчив. Сестра избегала его, прячась по ночам в моей комнате. Мы запирали дверь на засов в течение четырех месяцев. Думаю, тетя Элизабет знала, что происходит, поскольку внезапно решила немедленно выдать Энн замуж. Однажды Тобиас пришел к моему дяде по делу.
— Мистер Марч был знаком с вашим дядей?
— В те дни Тобиас занимался бизнесом. Одним из его клиентов был дядя Дэлтон. Тетя Элизабет, использовав визит Тобиаса как предлог, пригласила соседей пообедать и поиграть в карты. Она настояла на том, чтобы они остались на ночь у нас. Энн решила, что при таком многолюдье будет в безопасности, поэтому спала у себя в комнате.
— Что же произошло?
— Тетя Элизабет подстроила все так, чтобы мою сестру застали с Тобиасом в пикантной ситуации.
— Боже милостивый! Как же ей это удалось?
Энтони устремил взгляд в сад.
— Тетя Элизабет поместила Тобиаса в комнату по соседству с Энн. Там была смежная дверь, конечно, закрытая на замок. Но рано утром следующего дня тетя вошла в комнату и открыла дверь. Потом устроила дикую сцену, объявив всем домашним и гостям, что Тобиас явно побывал ночью в комнате Элизабет и соблазнил ее.
Лавиния возмутилась:
— Но это же полный вздор!
Энтони горько улыбнулся:
— Конечно. Но все понимали, что репутация Энн погублена. Тетя Элизабет потребовала, чтобы Тобиас женился. Я был уверен, что Тобиас откажется. Тогда, мальчишкой, я уже понимал, что он не тот человек, который позволит принудить себя к тому, чего не желает. Однако, к моему удивлению, Тобиас велел Энн упаковать вещи.
— Вы совершенно правы, мистер Синклер, Тобиас не подчинился бы требованиям вашей тети, если бы не захотел.
— Однако то, что он увез Энн, было еще не самым поразительным. Тобиас сказал, чтобы собрался и я. Он спас нас обоих в тот день, хотя я понял это гораздо позже.
Лавиния представила себе, каково было маленькому мальчику уезжать с незнакомым мужчиной.
— Вам, наверное, было страшно.
— Я боялся не за себя, потому что для меня не было ничего хуже жизни у наших родственников. Но я очень тревожился о том, что Тобиас сделает с Энн, когда она окажется в его власти.
— Энн боялась Тобиаса?
— Нет, никогда. — Энтони улыбнулся каким-то своим воспоминаниям. — Он был ее рыцарем с самого начала. Думаю, она влюбилась в него, едва мы отъехали от дома.
Лавиния оперлась подбородком на руку.
— Возможно, именно поэтому вы не сразу полюбили Тобиаса. До того дня вы всегда были для сестры главным.
— Возможно, вы правы, но тогда я не задумывался об этом.
— Мистер Марч сразу женился на вашей сестре?
— Да, не прошло и месяца. Он, наверное, влюбился в нее с первого взгляда. Да и как могло быть иначе? Энн была прекрасна — и лицом, и душой, сама нежность. Добрая, любящая, милая. Скорее ангел, чем женщина из плоти и крови. И безусловно, она была слишком хороша для нашего бренного мира.
«Короче, полная противоположность мне», — подумала Лавиния.
— Но Тобиас боялся, что ее чувства к нему — только благодарность и скоро погаснут, — продолжил Энтони.
— Вот как?
— Тобиас сказал Энн, что она не обязана выходить за него замуж или стать его любовницей. Однако какое решение ни приняла бы Энн, Тобиас дал понять, что все равно позаботится о нас.
— Но она любила его.
— Да. — Энтони грустно улыбнулся. — Они прожили меньше пяти лет: сестра и младенец умерли от лихорадки. А Тобиас остался с тринадцатилетним шурином.
— Вы, должно быть, очень страдали, потеряв сестру.
— Тобиас был терпелив со мной. К концу первого года их брака я уже молился на него. — Энтони сжал рукой спинку стула. — Но когда Энн умерла, я чуть с ума не сошел, потому что винил Тобиаса в ее смерти.
— Понимаю.
— По сей день удивляюсь, почему он не отправил меня к тете и дяде в те первые месяцы после похорон или хотя бы в пансион. Но Тобиас говорит, что ему и в голову не приходило избавиться от меня. По его словам, он привык к тому, что я рядом.
Энтони снова отвернулся к окну и замолчал, погрузившись в воспоминания.
Лавиния попыталась сдержать слезы, затуманившие взор, но потом вынула носовой платок и быстро вытерла глаза.
— Можно задать вам вопрос? — спросила она.
— Конечно.
— Меня тревожит хромота мистера Марча. Я хорошо помню, что в Риме он не хромал.
Энтони с удивлением взглянул на нее:
— Разве он не рассказал вам, что произошло? — Потом, усмехнувшись, добавил:
— Нет, зная Тобиаса, могу предположить, что он не сделал этого. Карлайл ранил его в ногу в ту ночь. Это была битва насмерть. Тобиас едва выжил. И потом несколько недель приходил в себя после ранения. Думаю, он еще долго будет хромать, если не всю жизнь.
Лавиния была потрясена.
— Вот оно что… Я даже не представляла себе ничего подобного. Боже милостивый!
Последовала продолжительная пауза.
— Почему вы все это мне рассказываете? — спросила Лавиния.
— Я хотел, чтобы вы поняли.
— Что поняла?
— Тобиаса. Он не такой, как другие мужчины.
— Поверьте, я в этом не сомневаюсь.
— Оттого, что Тобиасу самому приходилось пробиваться в жизни, ему недостает лоска.
Лавиния улыбнулась:
— По-моему, никакой лоск не изменит характера мистера Марча.
— Хотя он недостаточно учтив с дамами, у него все же много прекрасных качеств.
— Прошу, не утруждайте себя перечислением всех выдающихся качеств мистера Марча. Это наверняка утомит и вас, и меня.
— Боюсь, вы не прощаете его вспыльчивость и считаете его манеры не слишком хорошими.
Лавиния встала:
— Мистер Синклер, уверяю вас, меня вполне устраивают и характер мистера Марча, и его неважные манеры.
— Правда?
— Да, сэр, — Она вышла из-за стола, чтобы проводить Энтони. — А как же иначе? У меня самой такие же недостатки. Спросите любого, кто знает меня.
Глава 16
Салли надеялась, что он передумает. Однако она слишком долго занималась этим ремеслом, чтобы ожидать столь счастливого исхода. Ее опыт показывал, что джентльмен крайне редко возобновляет отношения с любовницей, если уже порвал их. Ведь всем известно, как быстро начинают скучать светские повесы. Они постоянно стремятся заполучить самых модных дам полусвета.
Но все же изредка умный мужчина осознает, что слишком поторопился прекратить отношения.
Салли довольно улыбнулась и опустила билет в карман, пришитый ею к подкладке накидки. Эту роскошную накидку подарил ей он. Невилл был очень щедр к ней. Он оплачивал аренду милого маленького домика, в котором Салли жила последние месяцы, и подарил ей несколько прелестных украшений. Она хранила браслет и серьги в укромном месте своей спальни, прекрасно зная, что только эти вещицы спасут ее от возвращения в бордель, где Невилл нашел ее.
Салли не желала продавать украшения, чтобы оплатить аренду дома. Сейчас она была в самом лучшем возрасте для работы, а эти годы долго не продлятся. Салли решила заполнить их упорным трудом. Цель ее заключалась в том, чтобы скопить как можно больше ценных подарков от мужчин. Когда молодость и привлекательность пройдут, она использует безделушки, чтобы отойти от дел и жить в комфорте.
Салли гордилась своим деловым подходом к финансам. Она приложила немало сил, чтобы уйти с улиц Ковент-Гардена, где приходилось обслуживать клиентов в каретах или в ближайшей подворотне. Жизнь была очень опасной и часто короткой при подобных занятиях. Салли устроилась в относительно безопасный бордель, а сейчас вошла в мир более модных куртизанок, хотя и находилась пока на низшей его ступени. Будущее представлялось ей радужным и безоблачным. Возможно, когда-нибудь у нее будет собственная ложа в опере, как у самых блестящих представительниц этой профессии.
В последние несколько дней Салли стала подыскивать нового покровителя, надеясь найти его до того, как придет время платить за дом. Однако она решила не спешить с новой связью, даже если ей придется покинуть этот домик. Салли знала женщин, которые допустили ошибку, ухватившись за первое же предложение, чтобы обрести материальное благополучие. От отчаяния они иногда соглашались на связь с жестокими мужчинами, использовавшими их противоестественным образом. Салли, вздрогнула, вспомнив приятельницу, связавшуюся с графом, который заставлял ее оказывать своим друзьям сексуальные услуги.
Салли торопливо шла по полутемному проходу, не обращая внимания на причудливые экспонаты по обе стороны. Она явилась сюда по делу. Мельком взглянув на виселицу, Салли поморщилась. Даже если бы она пожелала осмотреть музей восковых фигур, то выбрала бы не этот. На ее взгляд, эти экспонаты были слишком мрачными.
В конце полутемного зала Салли увидела узкую винтовую лестницу и, приподняв юбки и длинные полы накидки, начала быстро подниматься по ступеням. Полученные ею инструкции были очень точны.
Тяжелая дверь наверху оказалась незапертой и заскрипела на железных петлях, когда Салли открыла ее. Оказавшись в тускло освещенной комнате, она огляделась. Хотя экспонаты внизу были ей не по вкусу, эта комната вызвала у Салли любопытство. Она слышала, что у Хаггета есть весьма необычная галерея, доступная только джентльменам.
Вывеска у входа была выполнена в голубых и золотистых тонах. Салли приблизилась и слегка наклонилась, что бы рассмотреть надпись: «Сцены в борделе»
— Ну, что за скучный сюжет, — пробормотала она, Впрочем, возможно, что, как профессионалка в этом деле, Салли была необъективна.
Она подошла к ближайшей освещенной композиции и оглядела фигуры мужчины и женщины на постели, слившихся в жарких объятиях. Лицо мужчины, уже близкого к пику экстаза, было напряженным и яростным, почти жестоким. Он вонзался в партнершу, и мускулы на его ягодицах и на спине налились совсем как живые.
Тело женщины было выполнено в откровенной манере, несомненно, привлекавшей внимание мужчин. Большая грудь и пышные бедра, стройные ноги с маленькими, изящными ступнями. Но лицо женщины показалось Салли неуловимо знакомым.
Она собиралась рассмотреть его поближе, когда вдруг услышала едва слышный скрип за спиной и мгновенно обернулась.
— Кто здесь?
Из кромешной тьмы не донеслось ни звука. Почему-то сердце Салли вдруг сильно забилось. Ладони похолодели и вспотели. Эти признаки были знакомы ей. Такое порой случалось в ту пору, когда она еще работала на улице. Некоторые из мужчин, подходивших к Салли, вызывали у нее именно такую странную реакцию. Она всегда прислушивалась к своей интуиции и отказывалась обслуживать тех, кто внушал ей такие чувства, даже если это означало, что придется пару дней поголодать.
Но сейчас это был вовсе не незнакомец, пытающийся заманить Салли в темную карету. Это был покровитель Салли, тот, кто платил последние несколько месяцев за ее дом. Он послал за ней, попросил встретиться с ним именно здесь. Так что нет никаких оснований для тревоги.
Холодная дрожь пробежала по телу Салли. Отчего-то именно сейчас она вдруг вспомнила старые сплетни в борделе о его прежней любовнице, покончившей с собой. Некоторые из склонных к романтике подруг Салли утверждали, что сердце женщины было разбито, и считали ее смерть трагедией. Но большинстве качали головой, осуждая женщину за то, что она позволила чувствам возобладать над здравым смыслом.
У Салли это вызвало недоумение. Она была шапочно знакома с его бывшей любовницей. И Элис, на ее взгляд, была не из тех, кто способен допустить ошибку и влюбиться в своего покровителя.
Салли отмахнулась от воспоминаний о бедной, глупой Элис. Но тут снова страх сковал ее. «Дело только в этих фигурах, — успокоила себя она. — Они просто действуют мне на нервы».
Нет никаких причин для тревоги. Он просто играет в свои обычные игры.
— Я знаю, что ты здесь, мой прекрасный жеребец. — Салли изобразила игривую улыбку. — Как видишь, я получила твою записку. Я скучала по тебе.
Никто не вышел из темноты.
— Ты послал за мной, чтобы мы могли воссоздать одну из этих сценок? — Салли хихикнула так, как ему нравилось. Потом, сцепив за спиной руки, пошла по проходу между фигурами. — Какой же ты негодник, мой жеребец. Но ты же знаешь, что я всегда на все готова.
Ответа не последовало.
Салли остановилась перед тускло освещенной фигурой женщины, стоявшей на коленях перед мужчиной, чья возбужденная плоть отражала разыгравшееся воображение художника. Она сделала вид, что внимательно изучает огромный, напрягшийся орган.
— Ну что ж, по-моему, у тебя он еще больше. — Это, разумеется, была ложь, но женщина ее профессии должна уметь искусно лгать клиенту. — Конечно, я могла уже и забыть точные размеры, но с радостью снова измерю его. Право, я и не представляю более захватывающего занятия. Что ты на это скажешь, мой прекрасный жеребец?
Никто не заговорил.
Сердце Салли забилось еще сильнее. Руки стали липкими от пота, а грудь сдавило так, что трудно было вздохнуть.
Хватит! Больше она не в силах была бороться с давними страхами. Интуиция подсказывала Салли, что оставаться здесь очень опасно.
Инстинкт победил, и она перестала сопротивляться желанию бежать. Салли уже было все равно, хочет ли ее бывший покровитель возобновить отношения или нет. Ей хотелось сейчас одного — броситься прочь из этой комнаты.
Она повернулась и побежала по проходу. Дверь не была заметна в тяжелом сумраке, но Салли знала направление.
В глубокой тени справа от нее Салли вдруг почудилось какое-то движение. В голове мелькнула безумная мысль, что ожила одна из восковых фигур. Потом она увидела, как слабый свет блеснул на полоске тяжелого металла.
Крик рвался из ее горла. Салли уже поняла, что ей не добежать до двери. Она подняла руки, тщетно надеясь защититься от удара. Отшатнувшись, Салли ударилась о стоявшее на полу деревянное ведро и, потеряв равновесие, упала. Ведро перевернулось, и грязная вода разлилась по полу.
Убийца занес руку для смертельного удара.
В это мгновение Салли вдруг поняла, почему восковая фигура проститутки показалась ей знакомой. У нее было лицо Элис.
Глава 17
В таверне «Грифон» было сухо и тепло, но этим исчерпывались все ее достоинства. Тем не менее, пробираясь сквозь толпу, Тобиас думал, что даже это очень приятно в сырую, пронизанную туманом ночь.
Огонь в массивном камине неистово плясал, освещая заведение неровным, призрачным светом. Все служанки были крупными и грудастыми, как на подбор. Улыбчивый Джек, хозяин таверны, любил именно таких.
Тобиас переоделся для визита сюда. В поношенных рабочих штанах, куцем сюртуке, бесформенной шапке и тяжелых башмаках он не привлекал внимания, когда проходил мимо грубоватых завсегдатаев «Грифона». Раздражающая его легкая хромота на сей раз оказалась удачным дополнением к этому маскараду. Большинство завсегдатаев «Грифона» зарабатывали на жизнь незаконными делами, влекущими за собой неизбежные травмы. Такая хромота, как у Тобиаса, была вполне привычной в этой среде, как и многочисленные шрамы и отсутствие пальцев. Черные повязки на одном из глаз и деревянные култышки также часто встречались здесь.
Полногрудая служанка преградила путь Тобиасу и, призывно улыбнувшись ему, спросила:
— Ну, красавчик, чего будешь сегодня?
— У меня дело к Улыбчивому Джеку.
Тобиас придерживался правила как можно меньше обмениваться словами с прислугой и завсегдатаями «Грифона». Грубый рабочий говор докеров давался ему довольно легко, но не долго. Он сомневался, что продержится при затянувшейся беседе.
— Джек у себя. — Служанка кивнула головой в сторону коридора, ведущего в заднюю часть таверны, и подмигнула. — Только лучше постучи, а потом уж дверь открывай.
Она исчезла в толпе, высоко подняв над головой поднос с кружками.
Тобиас пробирался вдоль столов и скамеек. В дальнем углу таверны находился обшарпанный коридор. Он вел к комнате, которую Джек называл своим кабинетом. Тобиас прошел по коридору и остановился перед дверью.
Приглушенный женский хохот донесся из-за тяжелой деревянной двери. Тобиас громко постучал.
— Убирайся, кто бы ты ни был! — Голос Джека прогрохотал словно телега, груженная углем. — У меня тут дело.
Тобиас повернул ручку. Дверь подалась и распахнулась. Прислонившись к притолоке, Тобиас посмотрел на Улыбчивого Джека.
Владелец «Грифона» сидел за видавшим виды столом, уткнувшись лицом в большую обнаженную грудь женщины, устроившейся верхом на его бедрах. Юбки женщины, задранные до пояса, обнажали пышные ягодицы.
— Я получил твою записку, — сказал Тобиас.
— А, это ты, Тобиас? — Улыбчивый Джек поднял голову и прищурился. — Что-то рановато, нет?
— Нет.
Джек застонал и игриво хлопнул девицу по голым ягодицам.
— Иди, девочка. Мой друг спешит, и вижу, сегодня он очень уж нетерпелив.
Женщина хихикнула:
— Не обращай на меня внимания, Джек. — Она поерзала у него на коленях. — Я тут посижу и буду продолжать то, что мы с тобой начали, пока вы обсуждаете ваше дело.
— Это невозможно, милашка. — Джек с сожалением вздохнул и ласково снял ее со своих колен. — Ты меня отвлекаешь. Я не могу сосредоточиться на делах, когда ты тут колдуешь надо мной.
Женщина снова засмеялась, встала и отряхнула юбки. Игриво подмигнув Тобиасу, она неторопливо направилась к двери. Ее пышные бедра плавно покачивались, завораживая мужчин.
Наконец дверь закрылась, и из коридора послышался ее смех.
— Новая служанка. — Джек застегнул штаны. — Думаю, она придется ко двору.
— У нее, кажется, действительно веселый нрав. — Тобиас оставил рабочий выговор. Они с Джеком отлично знали друг друга.
Например, Тобиасу была известна история уродливого шрама, из-за которого Джек получил кличку Улыбчивый. Швы на ножевой ране были наложены неумело, и, когда рана зажила, на лице Джека навечно застыла ухмылка, от края рта до самого уха.
— Да уж, это точно. — Джек распрямил свое грузное тело и указал Тобиасу на стул у очага. — Садись, парень. Погода сегодня отвратительная. Я налью тебе бренди, чтобы ты согрелся.
Тобиас сел на массивный стул, стараясь не обращать внимания на боль в ноге.
— Бренди будет очень кстати, — сказал он. — Так какие у тебя новости для меня?
— Есть одна, которая может заинтересовать тебя. Во-первых, ты просил меня разузнать о прошлом кое-кого из женщин Невилла. — Джек налил бренди в два бокала. — Я нашел кое-что интересное.
— Слушаю.
Джек подал Тобиасу бокал и снова опустился в свое кресло за письменным столом.
— Ты говорил мне, что Невилл подбирает себе любовниц в борделе, а не среди модных куртизанок. Это так.
— И что с того?
— Не скажу, почему он предпочитает более дешевых девиц, но знаю одно. Когда женщины, взятые из борделя, топятся в реке, власти не обращают внимания. — Джек поморщился, и шрам приобрел жуткое подобие улыбки. — Есть даже такие, кто сочтет, что это и к лучшему. Одной шлюхой меньше.
Тобиас сжал бокал.
— Значит, и другие девицы Невилла закончили жизнь в реке?
— Мне неизвестно, сколько его женщин утопились после того, как он бросил их, но две по меньшей мере, похоже, не сумели смириться с этим. Женщина по имени Лиззи Пратер покончила с собой полтора года назад. Несколько месяцев назад некую Элис также вытащили мертвой из воды. Ходят слухи, что еще трое или даже больше наложили на себя руки.
Тобиас потягивал согревающее его бренди.
— Трудно поверить, что так много женщин впали в жестокое уныние после того, как наскучили Невиллу.
— Точно. — Кресло Джека заскрипело, когда он вольготно раскинулся на нем. Джек сложил руки на большом животе. — Однако это случается время от времени. Всегда находятся глупые девчонки, которые действительно верят, что нашли настоящую любовь с богатым мужчиной, а потом остаются с разбитым сердцем. Но большинство девиц знает, чего ждать от мужчин вроде Невилла. Они вытягивают из богачей как можно больше побрякушек и принимаются за следующего, обнаружив, что им не на что жить.
— Деловое соглашение с обеих сторон.
— Да. — Джек сделал большой глоток бренди, поставил бокал и вытер рот рукой. — А сейчас слушай хорошо, потому что речь пойдет о самом интересном в этом деле.
— Да?
— Последняя милашка Невилла, Салли, тоже исчезла. Никто не видел ее со вчерашнего дня.