Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Обольщение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Обольщение - Чтение (стр. 12)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Уверяю вас, я полностью согласен с этим, мадам.

— Не думаю. Вы прошли, бы через дуэль, не задавая себе лишних вопросов. А мы с Шарлоттой довольно долго говорили на эту тему.

— Вы стояли там и беседовали? — удивленно спросил Джулиан.

— Конечно. Женщина, милорд, гораздо более расположена к умным беседам, чем мужчина. Во-первых, нам сообщили, что извинения могли бы достойно разрешить возникшую проблему, и необходимость стреляться отпала бы. Именно в этот момент вы возникли из тумана и помешали тому, что было вовсе не вашим делом.

Джулиан застонал:

— Не верю! Физерстоун собиралась извиниться перед тобой?

— Да. Она бы извинилась. Она женщина чести и поняла, что должна извиниться. Я еще кое-что скажу вам, милорд: она права, считая, что ни один мужчина не стоит того, чтобы ради него вставать в столь ранний час и подвергать себя риску получить пулю.

Софи вышла из библиотеки, тихо закрыв за собой дверь. На этот раз, подумала она, уход оказался достойным. Вот и все, что она извлекла полезного из всей этой печальной истории. Слезы жгли ей глаза, она кинулась к себе наверх, чтобы всласть поплакать.

Чуть позднее она подняла голову от сцепленных рук, взяла кувшин с водой, ополоснула лицо и села за письменный стол. Приготовив перо, она положила перед собой чистый лист бумаги и написала еще одно письмо Шарлотте Физерстоун.

«Дорогая мисс Ш. Ф!

В этом конверте вы найдете двести фунтов. Я посылаю их не потому, что вы пообещали не печатать известные письма, а потому, что я действительно считаю, что ваши поклонники обязаны вам отплатить таким же вниманием, как собственным женам. В конце концов, они получили удовольствие от общения с вами, как и со своими законными женами. Таким образом, они обязаны обеспечить вам пенсию. Я посылаю деньги — это та часть пенсии, которую вам должен наш общий друг. Успехов с коттеджем в Бате.

Ваша С.»

Софи перечитала записку и запечатала. Она попросит Энн доставить послание по адресу. Энн знает, как это сделать.

Вот теперь полное фиаско, подумала Софи, опершись о спинку кресла. Она сказала Джулиану правду. Она действительно получила сегодня утром ценный урок. Нет никакого смысла добиваться уважения мужа, следуя мужскому кодексу чести.

И она теперь знает, как мало у нее шансов завоевать его любовь. В конце концов, нет смысла тратить силы и время на свой брак. Безнадежно пытаться изменить правила, по которым живет Джулиан. Она попала в его окутанную бархатом тюрьму и должна постараться извлечь из этого как можно больше пользы. Теперь она пойдет своим путем и постарается жить собственной жизнью. Они с Джулианом будут встречаться на раутах и балах, иногда в спальне. Она, конечно, выполнит свой долг и родит ему наследника, а он позаботится, чтобы она была обеспечена всем необходимым и имела крышу над головой на всю жизнь.

Неплохая сделка, подумала Софи. Правда, приняв такое решение, она почувствовала одиночество и пустоту. Совсем не о таких семейных отношениях она мечтала. Но по крайней мере, решила она, надо прямо смотреть в лицо суровой действительности.

Софи напомнила себе, что должна сделать кое-что в Лондоне. Она и так потратила много времени впустую, пытаясь завоевать любовь и внимание Джулиана.

Софи не зря говорила Джулиану, что у нее есть свои планы. Теперь она целиком посвятит себя поискам соблазнителя сестры.

Полная решимости, Софи направилась к шкафу и осмотрела цыганский костюм, в котором собиралась появиться вечером на балу-маскараде у леди Масгроув. Она стояла и рассматривала яркое платье, шарф и маску, а потом перевела взгляд на шкатулку для украшений. Ей во что бы то ни стало надо найти людей, которым хоть что-то известно о черном кольце.

И вдруг Софи осенило. Самое лучшее, что можно сделать, — надеть кольцо на бал-маскарад, скрывшись под маской.

Интересно, узнает ли кто-нибудь кольцо и признается ли в этом? Если ей повезет, она найдет его бывшего владельца.

До бала оставалось еще несколько часов. Софи вдруг почувствовала, что смертельно устала, и пошла к кровати. Через несколько минут она спала глубоким сном.


Джулиан стоял в библиотеке, неотрывно глядя на погасший камин. Замечание Софи, что ни один мужчина не достоин того, чтобы ради него вставать так рано и рисковать получить пулю, звенело у него в ушах. Именно так сказал он сам себе по отношению к женщинам, когда в последний раз дрался на дуэли из-за Элизабет.

Но в это утро Софи поступила так же, как он, подумал Джулиан. Она совершила невероятный для знатной женщины поступок: вызвала известную куртизанку на дуэль и встала на рассвете с намерением рисковать жизнью, отстаивая свою честь.

И все это произошло, поскольку жена думает, что любит его и не сможет пережить публикации его писем к другой женщине. Ему надо быть благодарным Шарлотте, что она, судя по всему, не упомянула о жемчужных серьгах, в которых явилась на дуэль, — ведь это он подарил их много лет назад. Он сразу узнал серьги. Если бы Софи стало известно об этом факте, она разозлилась бы вдвое сильнее. И то, что Шарлотта не подпустила такую острую шпильку своей молодой сопернице, свидетельствовало о глубоком уважении к женщине, вызвавшей ее на дуэль.

Софи имела право рассердиться, подумал Джулиан. Да, он обеспечил ее деньгами, но не был щедр на подарки, которые ждет жена от мужа. И уж если куртизанка заслужила жемчуг, то как же получилось, что своей жене — страстной, с любящим сердцем — он до сих пор ничего не подарил?

Джулиану не приходило в голову купить Софи что-то подобное. В глубине души он все еще был одержим идеей вернуть изумруды! Какой бы безнадежной ни казалась идея возвращения фамильных драгоценностей, он не мог себе даже представить, что новая графиня Рейвенвуд будет носить другие украшения.

Но разве не мог он купить какую-нибудь милую безделушку, дорогую и способную удовлетворить ее женскую гордость? Он решил сегодня же зайти к ювелиру.

Джулиан вышел из библиотеки и медленным шагом направился к себе. Облегчение, которое он испытал, узнав, что Софи вовсе не бежала из его дома с другим мужчиной, не могло в полной мере унять ту дрожь, что охватывала его каждый раз, когда он снова и снова сознавал — ее могли убить. Джулиан тихо выругался и запретил себе думать об этом. Иначе он просто сойдет с ума.

Совершенно ясно, чти прошлой ночью Софи сказала ему правду, трепеща в его руках: она уверена, что любит его. Вполне возможно, она сама еще не понимает своих чувств. Отделить страсть и любовь очень трудно, уж он-то знает. Но это не мешало Джулиану верить в искренность слов Софи о том, что она любит его. И он совсем не против, чтобы подобные романтические идеи развивались дальше. Вдруг он ощутил неодолимое желание услышать от нее, что именно она почувствовала, когда захотела бросить вызов Шарлотте Физерстоун. И, охваченный этим порывом. Джулиан толкнул дверь в спальню Софи. Но вопрос замер у него на губах: он увидел, что его жена, свернувшись калачиком, спит. Джулиан подошел поближе. Софи действительно очень хороша собой и невинна, подумал он. Сейчас ему трудно было представить ее столь разгневанной, какой она только что была.

Не отрываясь, он смотрел на жену и чувствовал, как теплые волны ее очарования окутывают его. Софи доказала, что она женщина в полном смысле этого слова.

Краем глаза он заметил груду изящных носовых платков на письменном столе. Нетрудно догадаться, почему маленькие лоскутки тонкой ткани так скомканы.

Элизабет всегда проливала слезы в его присутствии. Она очень эффектно умела плакать, когда надо. Но Софи ушла плакать в одиночестве. Лицо Джулиана виновато сморщилось. Однако он запретил себе расслабляться, он вправе сегодня негодовать на Софи. Ведь она могла погибнуть. Как бы он жил без нее?

Должно быть, она сегодня очень устала. Не желая будить жену, он нехотя повернулся, чтобы пойти к себе. И вдруг в открытом шкафу заметил цыганский костюм кричащей расцветки и вспомнил, что Софи собралась на маскарад к леди Масгроув.

Джулиан интересовался балами-маскарадами еще меньше, чем оперой. Он собирался позволить своей тетке сопровождать Софи сегодня вечером. Но сейчас ему пришло в голову, что гораздо мудрее самому заехать попозже к леди Масгроув. Ему вдруг показалось очень важным продемонстрировать Софи, что он думает о ней гораздо больше, чем о своей бывшей любовнице. И если поторопиться, то можно успеть к ювелиру до того, как Софи проснется.


— Софи, я так беспокоилась. С тобой все в порядке? Он тебя не бил? Я была уверена, что он тебя не выпустит из дома целый месяц.

Энн, в красно-белом домино и сверкающей серебристой маске, скрывавшей верхнюю половину лица, склонилась к Софи и прошептала все это прямо в ухо. Огромный каменный зал был заполнен мужчинами и женщинами в маскарадных костюмах. Разноцветные фонарики раскачивались над головой, очень умело расставленные огромные растения в изысканных напольных вазах создавали полный эффект садика. Софи улыбнулась под маской, узнав голос Энн.

— Нет, он меня не бил, и, как видишь, я не взаперти. Но он ничего не понял, Энн.

— Не понял даже, почему ты так поступила?

— Вот как раз это меньше всего.

Энн с серьезным выражением лица наклонила голову:

— Я боялась, что он не поймет. Я думаю, Генриетта, безусловно, права, говоря, что мужчины не позволяют женщинам даже претендовать на чувство чести, которым, по их мнению, обладают только они.

— А где Джейн?

— Она здесь. — Энн обвела глазами переполненный зал. — Она в синем атласном домино. И ужасно боится, что ты теперь станешь избегать ее из-за сегодняшнего утреннего поступка.

— Конечно, нет. Я знаю, она хотела все сделать как лучше, с ее точки зрения. И вообще, с самого начала наша затея была обречена на провал.

Фигура в синем домино возникла рядом с Софи.

— Спасибо, Софи, — сдержанно проговорила Джейн. — Это правда — я хотела как лучше.

— Тебе не надо извиняться, Джейн, — ответила Энн, но Джейн не обратила на ее слова внимания.

— Софи, мне так жаль. Но я просто не могла позволить тебе идти на риск и погибнуть. Извини, что сегодня утром я вмешалась в твои дела.

— Все позади, Джейн. Забудь. Рейвенвуд, без сомнения, прервал бы дуэль без твоей помощи. Оказывается, он видел меня, когда я уезжала из дома.

— Он видел тебя? Боже мой, что он подумал, когда ты садилась в экипаж? — спросила пораженная Энн. Софи пожала плечами:

— Он решил, что я убегаю с другим мужчиной.

— Теперь ясно, почему он так смотрел на меня, — прошептала Джейн. — Я тогда поняла, что у людей есть основания называть его дьяволом.

— Боже мой! — тихо сказала Энн. — Должно быть, он решил, что ты ведешь себя как его первая жена. Поговаривают, что он ее убил за неверность.

— Полнейшая чепуха, — отмахнулась Софи.

Она никогда не верила этим россказням и не хотела верить. Но вдруг задумалась: а до чего может дойти Джулиан в своем гневе? Он был в ярости в это утро. Энн права, подумала Софи с содроганием. Там, в библиотеке, глядя на нее разъяренными зелеными глазами, он действительно был сущим дьяволом.

— Если бы меня спросили, я сказала бы, что сегодня, Софи, ты дважды находилась на волосок от смерти, — проговорила Джейн. — Тебе грозила гибель на дуэли. Но еще раньше, когда Рейвенвуд видел тебя садящейся в экипаж, ты также была на грани жизни и смерти.

— Можешь быть уверена, что я сделала необходимые выводы. Теперь я буду такой женой, какой хотел бы видеть меня мой муж. Я не стану вмешиваться в его жизнь, и, в свою очередь, он перестанет вмешиваться в мою.

Энн в задумчивости покусывала губку.

— Я не уверена, что у тебя получится, Софи.

— А я постараюсь, чтобы получилось! — уверенно произнесла Софи. — И еще об одном я хотела тебя попросить, Энн. Не могла бы ты отвезти еще одно письмо Шарлотте Физерстоун?

— Пожалуйста, Софи, — смущенно начала Джейн, — оставь это. Ты и так уже слишком много натворила…

— Конечно, Джейн. В последний раз, клянусь. Ты можешь сделать это для меня?

Энн кивнула:

— Конечно. А что ты собираешься писать? Подожди, дай-ка попробую догадаться. Ты собираешься послать ей двести фунтов. Или я ошибаюсь?

— Совершенно верно. Джулиан должен ей эти деньги.

— В это невозможно поверить! — пробормотала Джейн.

— Перестань беспокоиться, Джейн. Я сказала, с этим кончено. У меня есть дела поважнее. Более того, есть вопросы, которыми я давно должна заняться. Сама не знаю, почему я позволила себе отвлечься от их решения из-за своего замужества.

Глаза Джейн блеснули в прорезях маски в предвкушении чего-то интересного.

— Поначалу брак всегда отвлекает, так что не терзай себя.

— Ну что ж, зато она поняла, насколько бесполезно пытаться изменить поведение мужчины, — заключила Энн. — Совершив такую ошибку, как замужество, самое лучшее — как можно меньше обращать на мужа внимание и сосредоточиться на вещах поинтереснее.

— У тебя большой опыт, — усмехнулась Джейн.

— Я многому научилась, наблюдая за семейной жизнью Софи. А теперь скажи нам, пожалуйста, что за важные дела, которыми ты должна заняться?

Софи поколебалась, размышляя, как много она может рассказать подругам о черном кольце на ее пальце. Но прежде чем она решила, высокий мужчина с черным капюшоном на голове и в черной маске подошел к ней и низко поклонился. Невозможно было разглядеть цвет глаз подошедшего в свете фонарей..

— Я хотел бы удостоиться чести потанцевать с вами, леди цыганка.

Софи всматривалась в глаза под маской и вдруг ощутила холодок. Хотела отказаться, потом вспомнила о кольце. Она должна начать наконец свое расследование, и никто не может предсказать, кто даст ей ключ к разгадке. И она грациозно присела:

— Спасибо, благородный сэр, я с удовольствием потанцую с вами.

Незнакомец в черном плаще с капюшоном и в маске вывел ее в круг. Софи увидела, что он в черных перчатках, и ей не понравилось, как он обнял ее. Он танцевал очень умело, но Софи постоянно ощущала неясную угрозу.

— А вы предсказываете судьбу, леди цыганка? — низким, глубоким и очень холодным голосом спросил он.

— Так, иногда.

— Вот и я иногда.

Она посмотрела на него:

— Вы предсказываете судьбу, сэр? А что вы предсказали бы мне?

Его пальцы в черных перчатках коснулись черного кольца на ее руке.

— Чрезвычайно интересную судьбу, миледи. Поверьте. Судьбу, какую должна избрать смелая молодая женщина, рискнувшая надеть это кольцо на публике.

Глава 12

Софи застыла. Она едва не упала, но партнер подхватил ее. Софи чувствовала, как болезненно сжалось ее сердце.

— А вам знакомо это кольцо, сэр? — спросила Софи, пытаясь произнести свои слова как можно беспечнее.

— Да.

— Как странно. Я и не знала, что оно столь известно.

— Это очень необычное кольцо, мадам. И всего лишь несколько человек могут его узнать.

— Понятно.

— А можно спросить, как оно к вам попало? — Мужчина в капюшоне говорил тихо.

Софи заблаговременно приготовила историю на такой случай.

— Мне подарила его подруга незадолго до смерти.

— Но подруга должна была предупредить вас, что носить кольцо опасно. И посоветовать никогда не надевать его. — После паузы незнакомец закончил:

— Если вы не авантюристка по натуре.

Сердце Софи упало, но ей удалось изобразить беззаботную улыбку.

— Я не могу понять, почему вы так волнуетесь, глядя на кольцо. И почему вы думаете, что оно опасно?

— Я не вправе рассказывать вам почему. Тот, кто его носит, должен узнать все сам. Я лишь предупреждаю вас — оно не для слабых натур.

— Вы смеетесь надо мной. Но, честно говоря, я не могу поверить, что кольцо — не обычное ювелирное украшение. В любом случае у меня крепкие нервы.

— Ну тогда вас ждет много удивительного…

Софи вздрогнула, сохранив улыбку. В этот момент она была чрезвычайно благодарна своему маскарадному костюму.

— Я совершенно уверена, сэр, что вы просто шутите со мной. Ведь я в костюме предсказательницы, и я сама должна пугать других.

— А я испугал вас, мадам?

— Немного.

— И вам эта нравится?

— Честно говоря, не очень.

— А может быть, вы научитесь получать удовольствие, попробовав кое-что. Встречаются и такие женщины, которые начинают испытывать удовольствие после определенной практики.

— И в этом моя судьба? — спросила Софи. Ее ладони повлажнели точно так же, как сегодня утром, когда она предстала перед Шарлоттой Физерстоун.

— Не думаю, что вправе испортить радость ожидания того, что преподнесет вам судьба. Гораздо интереснее, если все пойдет своим чередом, как полагается. Спокойной ночи, леди цыганка, я уверен, мы снова встретимся.

Человек в черном внезапно отпустил ее, низко наклонился над ее пальчиками с кольцом и растворился в толпе.

Софи взволнованно размышляла, в состоянии ли она пойти за ним через густую толпу. А может, ей удалось бы догнать его и увидеть на улице без маски? Многие гости уже выходили из зала в красивый сад леди Масгроув подышать свежим воздухом.

Софи подхватила юбки и кинулась вперед. Она уже пробежала половину зала, когда внезапно ощутила сильную мужскую руку на своей руке. Она испуганно обернулась: рядом с ней стоял другой высокий мужчина, одетый почти так же, как и первый партнер, — в черный плащ с капюшоном. Он был в маске. Единственная разница заключалась в том, что у этого капюшон был откинут назад, и Софи видела черные как ночь волосы. Он слегка поклонился ей.

— Извините, но мне нужна услуга, мадам цыганка. Не будете ли вы так добры потанцевать со мной и предсказать мою судьбу? Мне не везет в любви в последнее время, и я хотел бы узнать, не повернется ли удача ко мне лицом.

Софи опустила глаза и сразу узнала эту большую ладонь на своей руке. И хотя Джулиан попытался говорить низким грубым голосом, все равно она узнала бы своего мужа везде и всюду. Знакомое чувство беспокойства, которое она испытывала при нем всегда, только усилилось с тех пор, как она стала жить с ним под одной крышей.

Софи почувствовала, как внутри что-то сжалось. Неужели Джулиан ее узнал? Если узнал, то он наверняка рассержен на нее из-за того, что она сделала, когда, проснувшись, увидела на подушке браслет. Софи испуганно посмотрела на мужа:

— А вы хотите, чтобы вам повезло в любви, сэр?

— Да, — сказал Джулиан, стремительно увлекая ее в танце. — Я думаю, да.

— А что… что за неудачи преследуют вас? — начала Софи осторожно.

— У меня некоторые трудности: не знаю, как угодить жене.

— А ей так трудно угодить?

— Боюсь, что да. Она весьма требовательная дама. — Голос Джулиана стал еще грубее. — Как раз сегодня она показала, как сильно сердится на меня из-за того, что я не подарил ей что-либо в знак моего внимания.

Софи прикусила губу и посмотрела на Джулиана:

— А как давно вы женаты, сэр?

— Несколько недель.

— И за все это время вы ничего ей не подарили?

— Признаюсь, я не подумал об этом. Я, конечно, очень невнимателен. Но сегодня, когда мне указали на мою ошибку, я немедленно кинулся исправлять положение. Я купил своей жене очаровательный браслет и положил ей на подушку в спальне.

Софи заморгала:

— А это очень дорогой браслет?

— Очень. Но, видимо, не настолько дорогой, чтобы удовлетворить мою жену. — Рука Джулиана стиснула запястье Софи. — Так вот, я нашел браслет на своей собственной подушке сегодня вечером, когда одевался на бал. И записку, в которой ясно сказано, что ее не интересуют столь незначительные пустяки.

Софи посмотрела на него, отчаянно пытаясь понять: сердится Джулиан или ему и вправду интересно, почему она не приняла браслет. Она все еще не могла понять, узнал он ее или нет.

— Мне кажется, сэр, вы не совсем поняли свою даму.

— Разве? — И, не сбиваясь с ритма танца, он поправил ее яркий шарф, который уже начал сползать с плеч. — Она не любит украшения?

— Я уверена, что она их ценит, как и любая другая женщина. Может, ей не понравилось, что вы попытались задобрить ее.

— Задобрить? — Он задумался над этим словом. — А что вы имеете в виду?

Софи откашлялась.

— А вы не ссорились с ней накануне?

— Да, ссорился. Она совершила один очень глупый поступок, который мог стоить ей жизни. И я ужасно разозлился. И дал ей это понять. Она дулась на меня.

— А вы не думаете, что она уязвлена тем, что вы не поняли причину ее поступка?

— Она не вправе ожидать от меня, что я могу простить ей, ведь она подвергала себя невероятной опасности, — ровным голосом отвечал Джулиан. — Даже если она и считает, что этого требует понятие чести, я никогда не разрешу ей так глупо рисковать своей жизнью.

— И вы подарили ей браслет, вместо того чтобы попытаться понять, чего она добивалась своим поступком. Джулиан сжал губы:

— Так вы полагаете, именно так она и думает?

— Да, скорее всего ваша жена почувствовала, что вы намерены умиротворить ее после ссоры тем же способом, каким обычно пытаетесь получить прощение у своих любовниц. — Софи затаила дыхание, все еще не понимая, узнал ее Джулиан или нет.

— Любопытная мысль. Вполне возможное объяснение.

— А вообще этот способ срабатывает — я имею в виду с любовницами?

Джулиан сбился с шага и тотчас поправился:

— Гм, да. Чаще всего.

— Должно быть, ваши любовницы не отличаются высокой духовностью.

— Да, конечно. Это верно, что моя дама ничего общего с женщинами такого типа не имеет. У нее достаточно развито чувство собственного достоинства, а любовницы вообще не обладают таковым.

— Мне кажется, вы тоже не обделены этим качеством.

Сильная рука Джулиана осторожно сжала ее пальцы.

— Вы правы.

— Я думаю, у вас с вашей дамой много общего. И это поможет вам понять друг друга.

— Да, мадам цыганка. Теперь вы знаете мою печальную историю. И что, как вам кажется, ждет меня в будущем?

— Если вы искренне хотите изменить судьбу, я считаю, вам следует убедить свою жену в том, что вы уважаете ее гордость и чувство собственного достоинства, так же, как уважаете эти качества в любом мужчине.

— А как мне это сделать? — поинтересовался Джулиан, Софи глубоко вздохнула:

— Во-первых, вы должны ей подарить нечто более ценное, чем браслет.

Джулиан чуть не раздавил ее пальцы в своей руке.

— А что она могла бы предпочесть, мадам цыганка? — В его голосе послышалась мрачная угроза. — Пару сережек или ожерелье?

Софи попыталась высвободиться из его сильных пальцев, но ей не удалось.

— У меня странное предчувствие, что ваша дама оценила бы розы, которые вы срезали бы только для нее, или любовное письмо с несколькими строчками стихов, выражающих ваши чувства. Это она оценила бы больше, чем любые ювелирные украшения.

Пальцы Джулиана расслабились.

— А вы думаете, она романтична в душе? Хотя я уже и сам почти уверен в этом.

— Видите ли, ей хорошо известно, что мужчине гораздо проще выразить свое отношение, подарив украшение. Это же не стоит никакого труда.

— Может, она не будет рада моим подаркам до тех пор, пока не уверится, что я уже попался в ловушку ее любви? — холодно предположил Джулиан..

— А что в этом плохого, сэр?

— Самое лучшее, если она поймет, что я вообще не способен на подобные чувства, — тихо отозвался Джулиан.

— Тогда лучше, если она узнает истину, как это ни печально, — проговорила Софи.

— Вы так думаете?

— Я думаю, она скоро сама догадается, что не следует пытаться найти то, что недоступно и нереально.

— И что она сделает, если догадается?

— Тогда она сделает все, чтобы у вас был такой брак, какой вы хотите. Брак, в котором любовь и взаимопонимание не имеют значения. Она перестанет тратить время и силы, пытаясь заставить вас полюбить ее. Она займется собой, своими делами и будет жить своей собственной жизнью.

Он снова сдавил пальцы Софи, и его глаза заблестели под маской.

— Это значит, она будет добиваться других побед?

— Нет, сэр. Не значит. Ваша дама относится к тем женщинам, которые, отдав кому-то свое сердце, не передают другому, даже если этот дар отвергает ее избранник. Она просто завернет свое сердце в шерстяную тряпку и займется другими делами.

— Я не говорил, что отверг бы сердце дамы. Совсем наоборот. Я бы хотел, чтобы она знала: я с открытой душой принял бы этот драгоценный дар и заботился бы о ней и о ее любви.

— Понятно, — сказала Софи. — Вы предоставили бы ей возможность безнадежно барахтаться в сетях любви, смеясь над ее мучениями, а сами не пошли бы на такой риск. Именно так вы собираетесь обращаться с ней?

— Не искажайте моих слов, мадам цыганка, поскольку дама, о которой мы говорим, моя жена, — весьма резко заявил Джулиан. — Было бы удобно для всех заинтересованных сторон, если бы она любила меня. Я просто хочу убедить ее, что если она будет меня любить, то ее любовь в безопасности.

— Потому что тогда вы могли бы руководить ею, пользуясь ее любовью?

— А что, все предсказатели судьбы толкуют слова клиентов как хотят?

— Если вы чувствуете, что предсказания не стоят ваших денег, можете не беспокоиться, я не собираюсь брать с вас плату.

— Так вы мне ничего не предсказали. Вы только попытались дать мне очень много советов.

— В моих советах и заключен ответ. Я поняла, что вы ищете способ изменить свою судьбу.

— Почему вы просто не скажете мне, буду ли я удачлив?

— До тех пор, пока вы не захотите изменить свое поведение, жена ваша будет идти своим путем, а вы своим. Возможно, вы будете встречаться с ней довольно часто, чтобы получить наследника, а в остальное время она не будет попадаться вам на глаза.

— Это звучит так, как будто моя жена намерена дуться на меня всю жизнь, — насмешливо сказал Джулиан. — Довольно пугающая перспектива. — Он поправил шарф Софи, который снова уже готов был соскользнуть, а потом дотронулся до черного металлического кольца на ее руке. — Самое необычное украшение, которое мне доводилось видеть, мадам цыганка. Любопытно, все гадалки носят такие кольца?

— Нет, это подарок на память. — Она поколебалась минуту, почувствовав внутренний страх. — А вы узнали его, сэр?

— Нет, но оно ужасно уродливо. Кто вам его подарил?

— Оно принадлежало моей сестре, — сказала Софи, заставляя себя оставаться спокойной: Джулиан ведь только проявил любопытство к кольцу. — Я его иногда надеваю, чтобы напомнить себе о ее судьбе.

— А что у нее за судьба? — Джулиан пристально наблюдал за Софи, точно хотел заглянуть под маску.

— Она была достаточно неразумна: полюбила человека, который ее не любил, — прошептала Софи. — Может быть, как и вы, он просто не был на это способен. Но он не имел ничего против того, чтобы она проявляла к нему нежные чувства. Она отдала ему свое сердце и расплатилась жизнью.

— Мне кажется, вы извлекли не правильный урок из печальной судьбы сестры. — Голос Джулиана звучал ласково.

— Ну что ж, я, конечно, не собираюсь лишать себя жизни, — отвечала Софи, — но я также не собираюсь отдавать сей ценный дар мужчине, который не способен его оценить. Простите, сэр, мне нужно встретиться с друзьями, они ждут у окна. Мне надо с ними поговорить. — Софи попыталась ускользнуть от Джулиана.

— Так как насчет моей судьбы? — требовательно спросил он, удерживая ее за концы шарфа.

— Ваша судьба в ваших руках, сэр, — сказала Софи и, решительно высвободившись, исчезла в толпе.

Джулиан остался стоять посередине танцевальной площадки с ярким шелковым шарфом, струящимся в его пальцах. Он рассматривал его некоторое время, а потом скомкал и засунул во внутренний карман сюртука. Он знал, где искать сегодня ночью свою цыганку.

Все еще слегка улыбаясь, Джулиан вышел, чтобы подозвать экипаж. Тетушка Фанни и Генриетта доставят Софи домой, как они и договаривались. Джулиан решил, что может себе позволить провести часок-другой в одном из своих клубов, а потом вернется домой.

У него было легко на душе. И причина совершенно ясна. Софи все еще на него сердится, она обижена за неверное истолкование ее поведения с Шарлоттой Физерстоун, но он был доволен, поскольку она говорила правду, когда призналась, что любит его.

Джулиан уверился в этом еще тогда, когда нашел на подушке браслет. Поэтому он и не пошел к ней в спальню, чтобы надеть браслет ей на руку. Только любящая женщина способна швырнуть столь дорогой подарок обратно мужчине и требовать взамен любовный сонет.

И хотя он не считал себя мастером любовных сонетов, но почему бы не попытаться собственной рукой написать короткую любовную записку, сопровождающую браслет, когда он в следующий раз надумает преподнести его Софи.

Сильнее прежнего он захотел узнать о судьбе своих изумрудов. Новая графиня будет изумительно в них выглядеть. Он представлял ее только в этих камнях, и ни в каких иных.

Образ, возникший у него в голове, на мгновение вызвал чувственное напряжение в теле. Но это будет потом, пообещал себе Джулиан. Потом он обнимет свою цыганку, станет ласкать и целовать, пока она не начнет вскрикивать в ответ и умолять его подарить ей наслаждение, пока снова не признается в любви к нему.

Джулиан понял, что теперь, услышав ее признание, хотел, чтобы она вновь и вновь повторяла его.

Он не слишком испугался угрозы Софи завернуть свое сердце в шерстяную тряпку и положить на полку. Он уже во многом понимал ее и становился все увереннее в ее любви, потому что чувствовал: Софи не может больше бороться с нежностью и страстью, проснувшимися в ней.

Элизабет была жертвой собственных диких страстей, а Софи — собственного сердца. И у нее нет сил и опыта оградить себя от тех, кто способен ее обидеть. Но как объяснить ей, что она не только нуждается в нем как в защитнике, но и должна доверить ему свою любовь?

При этой мысли он снова вспомнил черное кольцо. Джулиан нахмурился в темноте кареты. Ему не понравилось, что Софи хранит такую память о сестре. Кольцо безобразно, а Софи носит его как напоминание: глупо отдавать свое сердце мужчине, который не отвечает взаимностью.

Дарегейт с бутылкой портвейна вышел из комнаты, где шла игра, и сел рядом с Джулианом. В его глазах светилось изумление. Едва взглянув на него, Джулиан понял, что друг уже слышал о происшествии на Лейтон-Филд.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20