— Значит, ты устал от своих бесконечных дуэлей больше, чем хочешь себе признаться.
— С моего места было видно, что ты направил пистолет чуть выше и левее. Если бы пистолет тебя не подвел, пуля пролетела бы за левым ухом Норриса и не попала бы ему в грудь. — Бакстер вскинул брови, — Мне кажется, мое вмешательство в это дело было излишним.
Энтони бросил на него странный взгляд. Затем, не говоря ни слова, повернулся и направился к своему фаэтону и к своему добровольному одиночеству.
Бакстер смотрел, как элегантный фаэтон исчез в тумане. Ему вдруг представилась картина: Энтони Тайлс постепенно превращается в призрака.
У Бакстера все сжалось внутри: «И я мог бы стать таким».
Внешне они с Энтони были совсем не похожи. Тайлс заполнил свою жизнь риском и лихорадочным безумием. Бакстер предпочел уединенный мир собственной лаборатории. Но каждый из них по-своему оградил себя от эмоций, которые могли сделать его уязвимым.
Раньше Бакстера всегда возмущало, когда его пытались вытащить на время из лаборатории и заставить заниматься нудными семейными проблемами. Как только его задача во внешнем мире была выполнена, он с облегчением возвращался в свое предсказуемое, упорядоченное королевство, где ему никто не мешал предаваться мрачным думам.
На этот раз ему почему-то не хотелось спешить к своим ретортам и колбам. Ему больше не хотелось быть одному.
Шарлотта внимательно разглядывала полную розовощекую седовласую женщину, сидевшую за кухонным столом перед очагом.
— Хорошо, что вы пришли, миссис Гатлер.
— Миссис Витти пообещала мне, что я не пожалею. — Миссис Гатлер прищурила ярко-голубые глазки. — А еще она обещала, что вы ни одной живой душе ни слова не скажете.
— Даю вам слово. Я умею хранить тайны.
— Так и миссис Витти мне говорила. — Миссис Гатлер покосилась на миссис Витти, которая месила тесто в другом углу кухни.
— Ты можешь ей все рассказать, Мэгги. — Миссис Витти ободряюще подмигнула. — Она не проболтается, будь спокойна.
— Еще чашечку, миссис Гатлер? — Шарлотта взялась за чайник.
Визит бывшей экономки Друсиллы Гескетт весьма ее удивил. Ариэл полчаса назад ушла с Розалиндой за покупками. Бакстер прислал ей записку, что дуэль прошла благополучно, но сам еще не приехал.
Она делала записи в дневник по поводу их расследования, чтобы как-то привести в порядок полученные сведения, когда миссис Витти торжественно объявила о приходе экономки Друсиллы Гескетт.
— Много мне пришлось побегать, чтобы ее разыскать, — призналась миссис Витти. — Не больно-то она хотела, чтобы ее обнаружили.
— Пожалуй, выпью еще чаю, — сказала миссис Гатлер. — Не каждый день хозяйка дома чаи тебе разливает.
Шарлотта вежливо улыбнулась.
— Рада сделать вам приятное. — Она бы с не меньшей радостью налила экономке джину, если бы это помогло развязать ей язык. — Итак, ближе к делу.
Миссис Гатлер еще раз стрельнула глазами в сторону миссис Витти и придвинулась к Шарлотте.
— Видите ли, он не знал, что я была там.
— Тот, кто ее убил. Миссис Гескетт отпустила прислугу на ночь. Она всегда так делала, когда ждала лорда Леннокса. — Миссис Витти захихикала. — Она обычно устраивала так, чтобы весь дом был в их распоряжении, когда у них назначена встреча. Кухня, подвал, гостиная — везде они побывали, уж поверьте мне.
— Выносливость, — пробормотала Шарлотта.
— Можно и так сказать. Ну а в ту ночь я собиралась пойти к моей сестре, да в последний момент передумала — все тело разболелось. Так вот, я и решила, что останусь да приму чего-нибудь от болей. Я сидела в своей комнате, что рядом с кухней, когда услышала, как он прошел в холл.
Шарлотта сдвинула брови.
— Нет-нет, это был не он. Я всегда знала, когда Леннокс приходит. — Миссис Гатлер покачала головой с нескрываемым восхищением. — Они оба такой шум поднимали, что любо-дорого.
— Прошу вас, продолжайте, миссис Гатлер. Этот человек ворвался в холл, взломав дверь?
— То-то и оно, что нет. Вот это и странно. Возник бесшумно, словно привидение. Я и узнала-то, что он пришел, только услышав, как миссис Гескетт с ним говорит.
Шарлотта застыла.
— Навряд ли. Мне так почудилось, она испугалась, как его увидела. Спросила, что он делает в ее доме.
— Вы говорите, слышали его в холле. Он постучал в дверь?
— Нет. — Миссис Гатлер наморщила брови. — Стук я бы услышала. Я так думаю, у него был ключ.
— Миссис Гескетт обычно раздавала ключи своим джентльменам, что к ней ходили. — Миссис Гатлер пожала плечами. — И у Леннокса был ключ.
Шарлотта обменялась взглядом с миссис Витти, затем вновь обратилась к своей собеседнице:
— Некоторое время они о чем-то разговаривали в холле. По крайней мере миссис Гескетт. А его я никак не могла расслышать — видно, голос у него был очень тихий. Но он говорил, поскольку миссис Гескетт ему все время что-то отвечала.
— А вы не вышли в коридор и не спросили, может, вашей хозяйке требуется что-нибудь для гостя?
— Ну конечно, нет. Ведь я должна была в эту ночь быть у сестры. А если бы мадам узнала, что я дома, она бы отправила меня на кухню — готовить холодные закуски для своего приятеля. — Миссис Гатлер поморщилась. — Хозяева сразу забывают, что у прислуги выходной, если уж им что-нибудь потребуется. Правду я говорю, миссис Витти?
Миссис Витти сочувственно хмыкнула и снова принялась месить тесто.
Шарлотта подлила еще чаю своей гостье.
— Прошу вас, продолжайте ваш рассказ, миссис Гатлер.
— Так-так, на чем я остановилась? — Миссис Гатлер наморщила лоб. — Да я вам почти все рассказала. Спустя некоторое время миссис Гескетт и джентльмен поднялись наверх. А через несколько минут послышался выстрел. Я была в ужасе. Верите ли, сидела не шевелясь, тихо, как мышка. А потом услышала, как он спускается по ступенькам.
— Я слышала его голос. — Миссис Гатлер вздрогнула. — Должно быть, спаниель миссис Гескетт оказался у него на пути. Он обругал бедное животное. Прочь с дороги, сказал.
— Расскажите мне все, что вы слышали, миссис Гатлер.
— Мне показалось, он пнул собаку — та взвизгнула. А потом он прошел к черному ходу — прямо мимо моей двери. Я сидела не дыша и молилась. За всю жизнь мне не было так страшно.
— Нет, слава Всевышнему. Он прошел прямиком через кухню. Я не открыла дверь, пока он не ушел. А потом собака залаяла. Я поднялась наверх и нашла там миссис Гескетт. Она лежала на полу в луже крови. Это было ужасно, ужасно! Я так думаю, она не сразу умерла.
— Почему вы так решили? — быстро спросила Шарлотта.
Миссис Гатлер беспокойно заерзала на стуле.
— Она вытянулась на ковре, словно пыталась подползти к шкафу. Нижний ящик был открыт. Кровь была на его деревянной крышке. Наверное, она пыталась на ноги подняться.
Нет, подумала Шарлотта. Друсилла Гескетт не пыталась подняться — в последние мгновения перед смертью она постаралась спрятать альбом. Она знала, что в нем содержится единственная улика, способная навести на след убийцы.
— Почему вы сразу же не вызвали полицию? — спросила Шарлотта. — Почему не рассказали им, как все произошло?
Миссис Гатлер взглянула на нее так, словно она была не в своем уме.
— Вы что думаете, я совсем спятила? В ту ночь, кроме меня, никого в доме не было. Власти решили бы, что я убийца. Прислуга всегда виновата, знаете ли. Меня бы наверняка арестовали и обвинили в том, что я пыталась украсть столовое серебро или что-нибудь в этом роде.
Шарлотта забарабанила пальцами по столу.
— Когда? Ах да, на лестнице. — Миссис Гатлер проглотила остатки чая и нахмурилась, припоминая. — Кажется, он сказал: «Прочь с дороги, проклятая шавка». Но, по правде говоря, мне запомнились вовсе не его слова, а его голос.
Шарлотта похолодела.
— Такой грубый, хриплый. — Миссис Гатлер снова передернулась от ужаса. — Я как его услышала, мне и подумалось, что так камни в ущелье скатываются.
— Боже правый! — У Шарлотты перехватило дьгхание. Человек, который дал ей розу с запиской, и тот, кто убил Друсиллу Гескетт, — одно и то же лицо. Она повстречалась лицом к лицу с убийцей Друсиллы!
Нет, не лицом к лицу. Он был в черном домино и в черной полумаске. Ей был известен только один человек, который мог бы опознать обладателя хриплого голоса.
— Что с вами, мисс Шарлотта? — Миссис Витти отряхнула муку с ладоней и встревоженно нахмурилась. — Вас словно молния ударила.
— Тот, кто нанял Джулиану Пост, чтобы она рассказала мне всю эту чепуху про мистера Сент-Ивса, вчера передал мне записку. — Шарлотта потерла виски в поисках логического объяснения. — Это один и тот же человек — другого быть не может.
— Откуда вам знать? — спросила миссис Витти.
— Цель была одна и та же в обоих случаях: заставить меня поверить в худшее о Сент-Ивсе. — Шарлотта оперлась ладонями о стол и поднялась с места. — И этот человек — убийца. Боже.мой, надо спешить, скорее! — С этими словами Шарлотта вылетела из кухни.
— Да куда же вы? — крикнула миссис Витти ей вдогонку.
— К Джулиане Пост. — Шарлотта остановилась в дверях. — Боюсь, ей грозит опасность, я должна ее предупредить.
— Скоро придет мистер Сент-Ивс. Как только он появится, скажите ему, где я.
— Потому что она единственная может опознать убийцу. Остается только надеяться, что он еще не понял, какую угрозу она для него представляет.
Глава 16
— Пока ты беседовал с Тайлсом, Норрис признался мне, что не помнит ничего касательно дуэли. — Гамильтон нервно расхаживал по библиотеке. — Он не помнит и наставления, которые давал ему маг, когда ввел его в гипнотический транс. Он не помнит и сам эксперимент.
— А он объяснил, почему вызвал Тайлса?
— Нет. Он ничего этого не помнит. Норрис утверждает, что только в тот момент, когда спустил курок, он внезапно понял, что стоит лицом к лицу с самым опасным дуэлянтом во всем Лондоне. А почему — этого он не знает.
— А он вспомнил, как ты и другие члены клуба пытались отговорить его от дуэли?
— Нет. — Гамильтон остановился перед книжными полками и сжал перила библиотечной стремянки. — Ты же видел, он был в шоке от случившегося.
Один взгляд на остолбенелое, изнуренное лицо Норриса убедил Бакстера в том, что вопросы молодому человеку сейчас задавать бесполезно. Он был вынужден приказать кучеру высадить Норриса перед особняком Ленноксов. Гамильтон проводил своего друга до дверей и вернулся в карету, чтобы сопровождать Бакстера до дому. Никто из них не проронил ни слова, пока они не оказались в библиотеке.
— Когда Норрис придет в себя, он обнаружит, что приобрел завидную репутацию смельчака, — промолвил Бакстер. — Он единственный из всех осмелился вызвать Энтони Тайлса и умудрился выйти из поединка целым и невредимым.
— Верно. — Гамильтон невольно ухмыльнулся. — Забавно, не правда ли? Норрис — самый добродушный, самый покладистый человек, которого я знаю, а теперь он приобретет известность повесы, буяна, сорвиголовы.
— Интересно, как в дальнейшем сложится его жизнь? Как бы его новый имидж не повлиял на его поведение.
— Вряд ли это случится. — Улыбка слетела с лица Гамильтона. — Он безумно счастлив, что остался в живых. Меньше всего он бы хотел сейчас снова рисковать головой.
— Поскольку он, по-видимому, ничего не помнит, я должен обратиться к тебе за интересующей меня информацией. Ты поможешь мне найти этого шарлатана, который называет себя магом?
Гамильтон обернулся к нему. Глаза его смотрели холодно и сурово, рот был мрачно сжат. Он выглядит гораздо старше, чем вчера, подумал Бакстер.
— Я сделаю все, что в моих силах, — сказал Гамильтон. — Я у тебя в долгу, Бакстер.
— Ты ничего мне не должен.
— Что, черт возьми, ты имеешь в виду? Ты спас жизнь моему другу. Я не знаю, как и благодарить тебя. И Норрис тоже.
— Нет, ты первый сделал попытку спасти Норриса. Ты отбросил свою личную неприязнь и пришел ко мне за помощью. Такой поступок требует храбрости, силы воли и находчивости.
Гамильтон вспыхнул. Он выглядел сейчас еще более смущенным, чем Норрис после дуэли.
— Я не знал, к кому обратиться. Пытался переубедить Норриса, но он не внял моим уговорам. Мы не смогли отыскать мага. Я был в отчаянии.
— Знаю. Ты сделал все, чтобы спасти друга, — даже обратился ко мне за помощью. Понимаю, тебе это было нелегко. Если Норрису и следует кого-то благодарить, то только тебя.
— Но я ведь понятия не имею, как подменить уставляющие вещества у пороха.
Бакстер пожал плечами:
— Ну, если это может служить утешением, я не думаю, что Тайлс хладнокровно застрелил бы Норриса.
— Всем известно, что Тайлс беспощаден.
— Да, такова его репутация. Но он не имел ничего против Норриса.
— Отсутствие повода для ссоры не остановит человека, подобного Тайлсу. — Гамильтон нахмурился. — Ты думаешь, он что-то заподозрил?
— Тайлс далеко не глуп.
В глазах Гамильтона мелькнула тревога.
— Ты хочешь сказать, что ему известно, как все получилось?
— Да, он понял, что с его пистолетом. И знает, что я химик. Не надо быть мудрецом, чтобы связать оба эти факта воедино.
— Черт подери, Бакстер! Если он знает, что ты сделал с порохом, то будет во всем винить тебя. Он может вызвать тебя на дуэль. И ты станешь его бедующей жертвой.
— Неужели ты беспокоишься о моей голове?
— Будет несправедливо, если Тайлс захочет отомстить тебе за то, что ты помог мне спасти Норриса.
— Уверяю тебя, между мной и Тайлсом никогда не вспыхнет ссора. Мы были друзьями в Оксфорде И хотя каждый из нас пошел дальше своим путем между нами существуют крепкие узы, которые не так-то просто разорвать..
Гамильтон уставился на него:
— И что же это за узы?
— Мы с ним оба незаконнорожденные.
— Не понимаю, что из этого?
— Обстоятельства рождения оказывают определенное влияние на последующий выбор друзей. Возьмем, к примеру, твою дружбу с Норрисом. В основе ваших отношений лежит нечто общее: вы оба наследники родовитых семей и огромных состояний. И это будет связывать вас всю оставшуюся жизнь. У тебя, вполне вероятно, будут сыновья, которые женятся на его дочерях, и так далее. Так уж создан мир.
— Я понял. — Гамильтон замялся, почувствовав себя неловко. — И все равно, что бы ты там ни думал, я рад, что безопасность Норриса не зависела сегодня от прихоти Тайлса.
— Должен тебе заметить, Тайлс бывает весьма непредсказуем. Но довольно о поединке. — Бакстер подался вперед, положив руки на стол. — Вернемся к более важным делам. Мы должны разыскать вашего треклятого мага, прежде чем он успеет еще на кого-нибудь навлечь беду своими гипнотическими опытами.
— Я согласен помочь тебе, но до сих пор не могу поверить, что он хотел послать Норриса на верную гибель. — Гамильтон потер шею. — Опыт не удался, только и всего.
— Не думаю, что это была простая ошибка.
Гамильтон вскинул на него глаза:
— На что ты намекаешь?
— У меня есть подозрение, что при участии вашего мага результаты эксперимента оказались бы весьма печальными.
— О чем ты говоришь? Зачем ему, спрашивается, желать Норрису смерти?
— Это один из множества вопросов, которые я хотел бы ему задать. А теперь расскажи мне все, что тебе о нем известно.
Гамильтон вздохнул:
— Это будет не так-то легко. Я никогда не видел его лица. Когда он появлялся среди нас, на нем всегда были этот балахон и маска. Мы же играли, и этот костюм был частью игры.
— Насколько я понял, он развлекал тебя и твоих друзей не один раз. У него должны быть характерные приметы, вспомни хорошенько.
— У него очень необычный голос, — ответил Гамильтон,
Шарлотта подняла тяжелый дверной молоток на парадной двери Джулианы Пост и в третий раз постучала. Экономка не появлялась.
Шарлотту охватили тяжелые предчувствия. Что-то случилось. Она знала это так же точно, как, например, и то, что Бакстер вовсе не скучный зануда, каким его считает весь свет, и что человек в черном домино, обладающий странным голосом, несет с собой смерть.
Она еще раз постучала молотком в дверь. А вдруг она опоздала? Незнакомец с хриплым голосом мог уже нанести визит Джулиане.
«Успокойся», — приказала она себе. Вполне возможно, Джулиана всего лишь ненадолго отлучилась из дому — пошла за покупками, к примеру.
Но где же ее экономка?
Бесполезно стучать в дверь — все равно никто Шарлотта заглянула во внутренний дворик, расположенный ниже уровня улицы, но и там никого не увидела.
Она должна попасть в дом во что бы то ни стало. Она с ума сойдет от тревоги, если сейчас вернется домой.
Быстро оглядевшись по сторонам, она открыла маленькую калитку и торопливо спустилась по ступенькам к кухне. Здесь она могла быть уверена, что ее не заметит случайный прохожий.
Вокруг все тихо. Шарлотта заглянула в окна кухни. Там тоже ни души. Она решительно постучала по стеклу.
Ответа не последовало, и она дернула за ручку двери.
Дверь заперта.
Тогда она решила разбить оконное стекло — другого выхода не было, хотя это решение далось ей с трудом. Плохо, что Бакстера нет рядом. У него это здорово получается.
Она сняла шляпку, прижала ее поля к маленькому оконному стеклу и стала ждать, когда по улице проедет тяжелый экипаж. Как только послышался стук копыт и грохот колес прямо у нее над головой, она ударила ридикюлем по стеклу, прикрытому шляпкой.
Маленькая рама задрожала, и осколки стекла посыпались на кухонный пол. Шарлотта подождала, но никто не прибежал посмотреть, что случилось.
Тогда она просунула руку в разбитое окно и нащупала дверной засов.
Через секунду она была уже внутри дома. Мастерство взломщика оказалось не таким уж и сложным.
Она прошла через кухню к лестнице, ведущей на первый этаж.
— Есть здесь кто-нибудь? — громко позвала она. — Мисс Пост?
Зловещее молчание было ей ответом.
Дурные предчувствия становились все сильнее по мере того как она осторожно поднималась по ступенькам. Удушливый запах витал в холле. Она вспомнила, что Джулиана использовала экзотические травы, чтобы создать таинственную обстановку для своих сеансов.
«Но этот запах совсем другой, — подумала Шарлотта. — Однако я знаю его. Вот только откуда?»
И тут она вспомнила. Этот аромат был очень похож на пряный фимиам, который использовали Гамильтон и его друзья в одной из потайных комнат «Зеленого стола». Только на сей раз запах был более резким, удушливым.
— Джулиана?
Дверь в маленькую гостиную, в которой Джулиана гадала на картах, была закрыта. Шарлотта видела, как из-под двери просачиваются тоненькие струйки дыма.
Паника охватила ее. Она подбежала к двери и торопливо повернула ручку. Дверь не открывалась.
Она взглянула вниз и увидела, что в замке торчит ключ. Значит, кто-то умышленно запер дверь с этой стороны.
Ужас обуял Шарлотту. Она поспешно отперла дверь и распахнула ее настежь.
Клубы дыма вырвались в холл и окутали ее. Дым жег глаза, голова ее закружилась от едкого запаха. Она сделала шаг назад и выхватила носовой платок из ридикюля. Глубоко вдохнув, девушка прижала платок к лицу, закрыв им рот и нос.
Шарлотта кинулась в комнату с темно-красными портьерами. Фимиам был такой густой, что казалось, комнату заволокло туманом. У Шарлотты заслезились глаза. Она огляделась в поисках Джулианы, соображая, что сможет оставаться здесь ровно столько, на сколько у нее хватит воздуха в легких.
Чуть не споткнувшись о маленький столик гадалки, она взглянула вниз и увидела несколько карт, разбросанных на столе. Одна из них упала на пол. На ней была нарисована фигура в черном плаще с косой — так всегда изображают смерть.
Шарлотта обошла столик и приблизилась к жаровне. Рядом с алым диванчиком она заметила темно-красное платье, распростертое на полу. Джулиана.
Шарлотта, задыхаясь, кинулась к лежавшей на ковре фигуре. Она не могла понять, жива Джулиана или уже умерла. У нее не было времени проверить.
Придерживая одной рукой платок, другой она ухватила Джулиану за лодыжку и потащила ее к двери. К счастью, атласные юбки легко скользили по ковру.
Но дверь была слишком далеко. Она поняла, что не успеет добраться до нее, — надо сделать вдох. У нее кружилась голова.
Шарлотта осторожно вдохнула через платок.
Ткань немного ослабила едкий запах, но он все равно просочился сквозь платок. Поначалу Шарлотте казалось, что он никак на нее не действует, и тут она увидела, как черная с красным комната начинает постепенно таять у нее перед глазами.
Фимиам, подумала она. Это он во всем виноват. Она должна двигаться к двери.
Тащить Джулиану становилось все тяжелее. Комната превратилась в море крови, а дверь — в ворота ада. И по ту сторону ее ожидал страшный незнакомец из ее кошмарного сна.
«Это запах. Фимиам. Я должна идти к двери».
Еще один шаг. Еще. Тогда она снова сделает вдох.
Она втащила Джулиану в ворота подземного царства теней…
…и очутилась на холодном полу, выложенном плитами.
Она оторвала платок от лица и втянула в себя воздух холла — он был гораздо меньше пропитан острым ядовитым запахом. Она закашлялась.
— Черт побери, Шарлотта, где ты?
— Бакстер, Бакстер, я здесь.
Звук его голоса подействовал на нее лучше любых нюхательных солей. Она ловила ртом воздух, вытирая слезящиеся глаза. Моргнув несколько раз, она увидела сквозь легкую дымку Бакстера, приближающегося к ней. Он вошел в дом со стороны кухни, так же как и она.
— Что здесь произошло? — тихо спросил он голосом, полным тревоги.
— Слава Богу, ты пришел. Я так рада тебя видеть. Это Джулиана. Не знаю, жива она еще или нет.
Шарлотта никак не могла сосредоточить на нем свой взгляд — все поплыло у нее перед глазами. Когда он подошел к ней ближе, ей показалось, что он попеременно выглядит то как человек, то как… что-то другое. Что-то непостижимое и опасное. Его янтарные глаза ярко сверкали в дымке, отравленной едкими курениями.
Бакстер взглянул ей в лицо:
— Уходи отсюда. Живее. Я позабочусь о мисс Пост.
— Тут столько дыма. — Шарлотта поморщилась. Холл как-то странно сместился, лестница уплыла вбок. — Как бы в комнате не случился пожар.
— Я все проверю, после того как отнесу мисс Пост в экипаж. Иди же. Нет, не на кухню. Ради Бога, ступай к парадной двери — она ближе.
— Да, конечно. — Мысли ее путались. Все вокруг было неясно, меняло цвет и формы. Ей казалось что она движется в кошмарном сне.
Она развернулась, шагнула к двери, с трудом ухватилась за ручку и потянула ее на себя.
— Открывай же, — приказал Бакстер, и его голос разорвал кровавую дымку.
Собрав последние силы, Шарлотта дернула ручку. К огромной радости, ручка повернулась у нее в руке, и дверь отворилась.
Свежий, бодрящий воздух ворвался в задымленный холл. Она глубоко вздохнула и, шатаясь, спустилась с крыльца. Окружающие ее предметы приобрели более резкие очертания. Она заметила перед домом экипаж Бакстера.
Шарлотта попыталась приблизиться к дверце кеба, но та отодвинулась от нее и уменьшилась в размерах, стоило ей только протянуть к ней руку.
— Пожалуйте, мисс Аркендейл, я вам открою. — Кучер спрыгнул с козел и распахнул перед ней дверцу кареты. — Прошу вас.
Он взял ее за локоть и втолкнул в экипаж. Шарлотта в изнеможении плюхнулась на сиденье. Выглянув в окно, она увидела, что Бакстер подошел за ней следом. На плече он нес Джулиану.
— Что там случилось? — спросил кучер. — Пожар? Может, позвать на помощь, сэр?
— Вряд ли это пожар. — Бакстер опустил Джулиану на пол внутри кареты. — Подождите, я сейчас вернусь, только осмотрю дом.
В голове у Шарлотты начало проясняться. Она высунулась в дверцу.
— Бакстер, будь осторожен. Этот запах очень ядовит.
Он ничего не ответил, выхватил платок из кармана и прошел в парадную дверь. Она с тревогой ждала, пока он снова не появился на крыльце несколько минут спустя.
— Пожара нет. Всего лишь жаровня дымит — такой гадкий запах. Скоро она прогорит сама собой. — Бакстер поднялся в экипаж и кивнул кучеру. — К дому мисс Аркендейл. И побыстрее. Не стоит здесь задерживаться.
— Слушаю, сэр. — Кучер захлопнул дверцу кеба и вскочил на козлы.
Экипаж тронулся с места и загрохотал по мостовой. Бакстер опустился на сиденье напротив Шарлотты. Глаза его яростно сверкали за стеклами очков.
— Как ты себя чувствуешь?
— Все хорошо. — Она взглянула вниз, на Джулиану, распростертую на полу кареты. — И мисс Пост жива, слава Богу.
Бакстер нагнулся и пощупал пульс на шее у Джулианы.
— Да, она жива.
— Должно быть, она потеряла сознание, наглотавшись дыма. Уверена, это не та смесь, которую она использовала, когда я была у нее в прошлый раз. Этот дым напомнил мне ядовитый фимиам в «Зеленом столе». Но этот запах гораздо сильнее.
— Да. — Бакстер пристально разглядывал Джулиану. Лицо его хранило хмурое, застывшее выражение. — Вряд ли это произошло случайно.
Шарлотта встретилась с ним взглядом.
— Маг пытался ее убить?
— Да.
— Его зовут Малькольм Джаннер. Я любила его, а он пытался меня убить. — Джулиана, только что после ванны, съежилась на диване, закутавшись в халат Ариэл. Голос ее все еще звучал хрипло — она порядком наглоталась ядовитого дыма. Глаза были красны от слез, — Я думала, он любит меня.
Шарлотта налила чашку чая и ласково коснулась ее руки.
— Он чудовище. А чудовище не умеет любить. Бакстер, стоявший у камина, при этих словах едва заметно пошевелился. Шарлотта чувствовала на себе его взгляд. Когда она подняла на него глаза, то увидела, что он пристально смотрит на нее, но продолжает молчать.
Она снова повернулась к Джулиане.
— А что произошло сегодня?
— Он попросил меня погадать ему на картах. Он часто просил меня об этом. Это всегда меня удивляло.
— Почему?
— Малькольм — человек очень умный, но одержим страстью к метафизике и оккультным наукам. Он верил, что я действительно могу предсказывать судьбу. Мне так кажется, он только из-за этого и притворялся, что любит меня. Я не посмела признаться ему, что мои так называемые способности к ясновидению не что иное, как игра, с помощью которой я зарабатываю себе на жизнь.
— А при чем тут фимиам? — спросил Бакстер. Джулиана покосилась на него.
— Он все время пробовал что-нибудь новое. Изобрел специальную смесь, которая, как он говорит, усиливает способность к ясновидению и повышает восприимчивость. Он считает, что фимиам помогает ему входить в контакт с силами на метафизическом уровне.
Вы говорите о том веществе, что горело в жаровне? — спросила Шарлотта.
— Да. Но эта смесь действует очень сильно. Ее нужно использовать осторожно. Небольшое количество ее изменяет восприятие окружающей действительности. Если чуть превысить дозу — фимиам может убить.
— В вашей гостиной его скопилось слишком много, — заметила Шарлотта.
— После того как сегодня утром я ему погадала, он подложил еще немного смеси на дно жаровни. — Джулиана страдальчески зажмурилась. — Когда я сказала ему, что меня это пугает, он заверил, что со мной ничего не случится. Он надел маску, которую всегда использовал, когда не хотел вдыхать пары фимиама. Я начала терять сознание от удушливого дыма.
— Продолжайте, — мягко подбодрила ее Шарлотта.
Джулиана открыла глаза. Слезы ручьями текли по ее лицу.
— Он подхватил меня на руки и положил на диван. Я думала, он хочет предаться со мной любовным утехам, как всегда после того, как я гадала ему на картах. Все расплывалось у меня перед глазами, и его лицо было видно, как в тумане, но я никогда не забуду его голос, когда он сказал мне, что я ему больше не нужна. Что я стала для него обузой. Он заверил меня, что я не почувствую боли — просто усну и никогда не проснусь.
— Боже правый, — прошептала Шарлотта. — Вы лежали па полу, когда я вас нашла. Должно быть, вы свалились с дивана,
Бакстер хмуро сдвинул брови.
— Без сомнения, именно это обстоятельство и спасло вам жизнь, мисс Пост.
На лице Джулианы мелькнуло слабое удивление.
— Почему вы так думаете?
— Проводя опыты, я заметил, что некоторые испарения гораздо легче газов и всегда стремятся подняться выше. По этой причине слой воздуха у самого пола оказался менее насыщенным ядовитым дымом.
Шарлотта пришла в восхищение от такого исчерпывающего анализа ситуации.
— Очень правдоподобная теория, Бакстер.
Он бросил на нее косой взгляд:
— Благодарю. Приятно думать, что годы, проведенные в лаборатории, не пропали даром,
Джулиана зябко поежилась.
— Как бы там ни было, я обязана жизнью вам, мисс Аркендейл. Если бы вы не пришли ко мне, я бы вскоре скончалась, наглотавшись ядовитого Дыма. Какой счастливый случай привел вас сегодня ко мне?
— Это был вовсе не случай, — поспешно возразила Шарлотта, — а всего лишь логическая цепь рассуждений. И возможно, удача. Скажем так, я получила сведения, которые привели меня к заключению, что голос этого таинственного незнакомца — ключ ко всей загадке. И вы были единственная, кто мог опознать этого человека.
Джулиана поплотнее запахнула полы халата и задумчиво посмотрела на огонь в камине.
— Малькольм ненавидел свой голос. Ужасно сознавать, говорил он, что его постигла такая участь.
Бакстер не спускал глаз с Джулианы.
— Сегодня я разговаривал со своим братом. Он подтвердил, что так называемый маг, который развлекает джентльменов из «Зеленого стола», также обладает необычно хриплым, резким голосом.