Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наваждение

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Наваждение - Чтение (стр. 14)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


— Что же он сделал?

— Он использовал гипноз, чтобы заставить Норриса вызвать на дуэль Энтони Тайлса.

— Норрис вызвал Тайлса на дуэль? Просто не верится.

— Но это правда, — продолжал Гамильтон, понизив голос до шепота. — За последние два года Тайлс участвовал в трех дуэлях. Он обладает удивительным хладнокровием. И отличный стрелок — его выстрелы всегда попадают в цель.

— Да, я знаю.

— Поговаривают, один из его противников умер от ран. Другой получил пулю в плечо, и у него отказала рука. Третий попросту исчез. Никто не знает, что с ним случилось, но, по слухам, он получил такие тяжелые ранения, что вынужден принимать огромные дозы опиума, чтобы заглушить непрестанные боли.

— Да, Тайлс создал себе отличную репутацию.

— Говорят, он ежедневно упражняется в стрельбе у Мантонов. Твердая рука, смертельный выстрел. Если человек в здравом уме, он ни за что не вызовет Тайлса на дуэль.

— Несомненно. И то, что Норрис это сделал, кажется мне абсолютно невероятным.

Лицо Гамильтона исказила гримаса отчаяния,

— Но именно так он и поступил. И это совершенно не похоже на него, Бакстер. Норрис — самый добродушный и покладистый из моих знакомых. Он не из тех, кого можно вывести из себя. Он мой лучший друг, и я боюсь, что он сам подписал свой смертный приговор.

— Попросите вашего мага отменить воздействие.

— Мы не можем его отыскать! — в отчаянии воскликнул Гамильтон. — Не знаем, где он живет и как до него добраться.

Бакстер нахмурился.

— Как же вы его нашли?

— Это он нас нашел. Предложил обучить нас особым методам, которые позволят нам взаимодействовать со сверхъестественными силами метафизического мира. Все это поначалу было интересно и даже забавно. Но сейчас случилось нечто ужасное.

— Это верно, — тихо промолвил Бакстер.

— Ситуация вышла из-под контроля. Боюсь, на рассвете Норрис простится с жизнью.

— Дуэль состоится завтра утром? — осторожно спросил Бакстер.

— Да. Завтра утром. Все получилось так быстро.

— Заставь Норриса принести Тайлсу извинения. Мне кажется, он их примет.

— Я пытался убедить Норриса извиниться, но он ничего не хочет слушать. Он явно не в себе, Бакстер. Несколько минут назад он беззаботно танцевал с мисс Ариэл, как будто ему ничто не грозит. А на рассвете он встанет под дуло пистолета Тайлса. Это просто сумасшествие.

Бакстер задумчиво смотрел па освещенные окна бального зала.

— Бакстер? — Гамильтон сердито насупился. — Ты слышишь, что я сказал? Норрис рискует жизныо. Мы должны его остановить.

— Кого Норрис назначил своими секундантами?

— Поскольку я его лучший друг, он хочет, чтобы я был одним из них, и попросил меня найти второго все равно кого.

— И ты нашел второго секунданта?

— Нет. Господи ты Боже мой, да я меньше всего хотел бы участвовать в приготовлении этой проклятой дуэли. Я сразу пришел к тебе. Ты должен помочь мне, Бакстер.

— Ну, раз ты еще не нашел второго секунданта, это все упрощает, — спокойно промолвил Бакстер. — Им стану я.

Гамильтон взглянул на него почти с ужасом.

— Но я хочу отменить эту дуэль во что бы то ни стало.

— Это невозможно, я думаю. Гипноз, который использует ваш так называемый маг, обладает очень сильным воздействием.

— Что же нам делать? Мы не можем допустить, чтобы Норрис рисковал своей жизнью.

— Придумаем, как повлиять на результаты этого эксперимента.


В половине четвертого утра раздался стук в парадную дверь. Шарлотта сидела одна в своем кабинете и делала записи, чтобы как-то отвлечься. Ариэл еще не вернулась с бала, а миссис Витти давно спала в своей комнате наверху.

Шарлотта заснуть не могла. Ее мучило беспокойство, с тех пор как она приехала домой. Непонятно, что тревожило больше: встреча с таинственным незнакомцем в черном домино или отчаянное лицо Гамильтона. Возможно, и то, и другое.

Услышав стук в дверь, она встала и поспешила в холл. Выглянув в окно, девушка увидела Бакстера, стоящего на крыльце.

Она распахнула дверь и робко улыбнулась:

— Я очень надеялась, что ты найдешь время заехать ко мне на обратном пути. Мне срочно надо с тобой поговорить.

— Не знал, что ты еще не спишь.

Шарлотта отступила, пропуская его в дом. Бакстер прошел в холл и рассеянно бросил шляпу на стол. Было ясно, что мысли его заняты какой-то важной проблемой. И проблему эту, как она догадывалась, поставил перед ним Гамильтон.

— Что-то серьезное? — спросила она, закрывая дверь.

Бакстер направился в кабинет и на ходу произнес:

— Сегодня на рассвете Норрис должен встретиться с одним из самых заядлых дуэлянтов во всем Лондоне.

— О нет! — Она влетела вслед за ним в кабинет. — Господи, да как же Норрис умудрился попасть в такой переплет? Мне казалось, у него уравновешенный и дружелюбный характер. Он не похож на скандалиста.

— Он и не является скандалистом. — Бакстер подошел к столику с бренди и взял графин. — Ему помогли им стать.

— Что ты хочешь сказать?

— Помнишь того шарлатана, который развлекал Гамильтона с приятелями в «Зеленом столе»?

— Конечно. Какое он имеет к этому отношение?

— Он, вероятно, использовал свои гипнотические способности, чтобы заставить Норриса вызвать на дуэль Энтони Тайлса.

— Какой ужас!

— Гамильтон и его друзья пытались остановить Норриса, но у них ничего не вышло. После того как непоправимое свершилось, они не смогли убедить его извиниться. Они хотели разыскать колдуна, чтобы тот прервал гипнотический транс, в котором находится Норрис, но им неизвестно, где он живет.

— Боже правый! — Шарлотта опустилась в кресло перед камином. — И Гамильтон обратился к тебе за помощью.

— Да. — Бакстер взглянул на нее поверх рюмки. — Доказательство того, что он в полной растерянности и ему не к кому больше обратиться. Гамильтон никогда раньше не просил меня помочь ему.

— Что ты намерен делать?

Бакстер пожал плечами:

— Я придумал план, который в случае успеха закончит дело без кровопролития.

— А если нет?

— Тогда кто-то может погибнуть.

Шарлотта стиснула руки на коленях.

— Твой план сработает, я уверена.

— Спасибо за доверие. У Гамильтона по этому поводу некоторые сомнения.

— В чем состоит твой план, Бакстер? Он криво усмехнулся:

— Мой план не представляет собой ничего дерзкого и впечатляющего. Он основан на моем знании химии.

— В таком случае я совершенно уверена, что он будет дерзким и впечатляющим. Это в самом деле обещает быть потрясающим зрелищем. — Она помолчала, потом добавила:

— Интересно посмотреть результат.

Он поднял руку жестом, который одновременно выражал предостережение и мольбу.

— Даже не думай о том, чтобы присутствовать в дуэли. Мне и так достает волнений — не хватало ещё тревожиться за тебя.

— Да, действительно. А кто такой Энтони Тайлс?

Бакстер сделал глоток бренди.

— Ублюдок.

Она криво улыбнулась:

— В каком смысле? По рождению или по характеру?

— И так, и эдак. Его отец был виконтом — наследником состояния Колтрейнов. Рождение Энтони — результат связи его отца с гувернанткой, служившей в доме. Законных наследников не было, поэтому и титул, и состояние унаследовал племянник. Потеря мучает Тони вот уже много лет.

— Ты говоришь о нем так, словно хорошо его знаешь.

— Мы познакомились в Оксфорде.

— Если он был твоим другом, ты можешь с ним переговорить?

— Это ни к чему не приведет. — Бакстер подошел к окну и выглянул на улицу. — Тони строго придерживается кодекса чести. Он не потерпит никаких послаблений.

— Понимаю.

— Он проводит время в игорных притонах и борделях в поисках ссоры. И довольно часто находит. У него за плечами — три дуэли, возможно, и больше.

— Неудивительно, что Гамильтон беспокоится за своего друга. — Она стиснула переплетенные пальцы рук. — Энтони Тайлс начал свой жизненный путь так же, как и ты.

Бакстер оперся кулаком о каминную полку и стал глядеть на огонь.

— Мы оба внебрачные сыновья, если ты это имеешь в виду.

— Но он стал негодяем, — тихо возразила она. — А ты, напротив, настоящим джентльменом.

Он быстро вскинул голову. Язычки пламени плясали на стеклах его очков.

— Что, черт возьми, это значит?

— Энтони Тайлс позволил своему происхождению поставить себя на путь, который неминуемо приведет его к гибели. Слава Богу, ты избрал для себя иную судьбу.

— Хм-м..

— Твой отец знал, что ты человек честный, порядочный, и понимал, что может доверить тебе состояние семьи и заботу о младшем сыне. Должно быть, он очень гордился тобой, Бакстер.

Бакстер ничего не сказал на это. Он пристально посмотрел на нее, потом, не говоря ни слова, отошел от камина, опустился на диван, закинул одну ногу на подушки и устало провел рукой по волосам.

— Когда все будет позади, я намерен отыскать этого проклятого шарлатана, называющего себя магом. Не нравятся мне его эксперименты.

Шарлотта прикрыла глаза и прислонилась головой к спинке кресла.

— Бакстер, ты ведь будешь осторожен утром, обещаешь?

— Я не собираюсь становиться под дуло пистолета Тайлса, если события повернутся не так, как я задумал.

— Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы поверить, будто ты способен хладнокровно отступить и позволить другу Гамильтона получить пулю в сердце. — Она широко открыла глаза и внимательно посмотрела ему в лицо. — Обещай мне, что не станешь специально затевать ссору с Энтони Тайлсом, чтобы он вызвал на дуэль тебя.

Бакстер усмехнулся уголком рта и удивленно поднял на нее глаза.

— Не беспокойся, я давным-давно поклялся не позволить себе погибнуть так по-дурацки.

— Рада слышать. — Она невольно улыбнулась, несмотря на тревогу. — Бедный Бакстер, как мне тебя жаль, Ты мечтал уединиться от всего света в своей лаборатории, а вместо этого тебе пришлось заниматься всякими проблемами.

Он вскинул брови.

— Проблемы тоже бывают разные.

— Что ты хочешь этим сказать?

Он поставил на стол недопитую рюмку с бренди и встал с дивана. Подойдя к ней, он мягко поднял ее с кресла.

— Есть одна проблема, которая интересует меня гораздо больше, чем другие.

— Значит, я являюсь для вас проблемой, мистер Сент-Ивс? — тихо спросила она.

— Да. — Он склонил голову и впился в ее губы неистовым поцелуем.

Глава 15


Желание обладать ею мгновенно пробежало волной по его телу, Он обхватил ее голову рукой и поцеловал сначала в губы, потом в шею.

Интересно, ее близость всегда будет так действовать на него? Только что его мысли занимали нераскрытое убийство и сегодняшняя дуэль, и вот уже осталось одно лишь волшебное ощущение — он держит Шарлотту в объятиях.

Он стал уже привыкать к волнениям страсти, хотя сегодня, как и в начале их отношений, Бакстер нисколько не приблизился к пониманию этой загадки. Она манила и притягивала его не меньше, чем все секреты философского камня.

— Бакстер? — Шарлотта ухватилась за отвороты его сюртука. — У нас есть время?

Он поднял голову и на мгновение забыл обо всем, заглянув в ее бездонные изумрудные глаза, полные обещаний.

— Не так много, как хотелось бы. — Правда собственных слов потрясла его. — Черт побери, нам всегда не хватает времени.

— Ничего, это не важно. — Она коснулась губами его подбородка.

— И вечно мы опасаемся, что нас кто-нибудь застанет. — Он окинул сердитым взглядом маленький кабинет. — Более того, и кровати-то поблизости нет.

— Бакстер…

— Как тут, спрашивается, поддерживать тайную связь, если даже спальни нет?

Она уткнулась лицом в его рубашку и начала приглушенно всхлипывать. Плечи ее тряслись.

Встревоженный столь странным поведением, он крепче прижал девушку к себе и неловко похлопал по плечу.

— Господи, Шарлотта, ты плачешь? Не расстраивайся, я что-нибудь придумаю.

— Я в этом не сомневаюсь. Ты очень изобретателен.

Она всхлипывала все громче, дрожа всем телом. И вдруг он понял: она едва сдерживает смех!

Он поднял ее лицо пальцем за подбородок. В глазах ее танцевали веселые искорки.

Ему не надо было слушать Гамильтона, чтобы понять очевидное. Ни один мужчина, в котором сохранилось хоть чуть-чуть романтической чувствительности, не стал бы сейчас терять времени на жалобы по поводу всяческих неудобств.

— Рад, что тебя это забавляет, — пробормотал он.

— Очаровательно, волнующе, потрясающе. — Она приподнялась на цыпочки, обвила его руками за шею и поцеловала — крепко и страстно.

Он мысленно послал к черту свою лишенную романтики душу и всевозможные неудобства.

Лихорадочная волна желания захлестнула его и затопила целиком.

— Ну почему, — прошептал он в ее полуоткрытые губы, — почему я никак не могу насытиться тобой?

Шарлотта не ответила, она стягивала с него сюртук и расстегивала пуговицы рубашки. В одно мгновение она обнажила его до пояса.

Ее пальцы скользнули по старым шрамам, она прижалась губами к израненному плечу и нежно его поцеловала. Бакстер закрыл глаза — так велико было нахлынувшее желание.

Он с трудом перевел дух и принялся развязывать ленточки ее платья, затем медленно опустил лиф. Огонь в камине отбрасывал золотистые отсветы на ее груди.

Она прикоснулась пальцем к его губам.

— Когда ты так на меня смотришь, мне кажется, что я прекрасна.

Он покачал головой, удивляясь силе своих ощущений. Осторожно, почти благоговейно он провел пальцами по ее соскам.

— Ты и в самом деле прекрасна.

— И вы, сэр, — тихо добавила она, — вы — чудо.

Он со стоном склонил голову и поцеловал высокий изгиб ее груди. Она обхватила его за плечи и откинула голову назад. Прильнув к нему всем телом, она скользнула подошвой туфельки вверх по его ноге. Когда же попыталась опустить свою ногу, он сжал рукой ее бедро, удерживая ее в том же положении. Юбки ее платья обвились вокруг его ног.

Не в силах больше ждать, он подхватил ее на руки, опустил на диван и, наклонившись, поднял ей юбки выше талии.

Медленно он раздвинул ее бедра. Она испуганно охнула, сообразив, как открыта его взгляду. Спохватившись, попыталась сжать ноги.

— Нет, прошу тебя. Я хочу на тебя посмотреть. — Он опустился на одно колено перед диваном, чувствуя, как дрожит ее нога, касаясь его ребер. Он накрыл ладонью ее теплую розовую плоть, и она вздрогнула.

— Бакстер? — Кончик ее язычка показался сквозь приоткрытые губы и снова исчез. У нее вырвался стон.

Бакстер наклонился, чтобы вдохнуть изысканный аромат ее тела, блестевшего в отсветах камина. Он раздвинул мягкие складки, открывая крошечный бутончик.

Опустив голову, он поцеловал ее с нескрываемым обожанием.

— Бакстер? — Ее пальцы зарылись в его волосы. — Боже правый, что ты делаешь?

Он проигнорировал ее вопрос и последовавший за этим прерывистый шепот, требующий объяснений. Его язык ласкал маленький узелок, и тот стал упругим и набухшим. Он продолжал до тех пор, пока Шарлотта не потеряла дар речи.

Когда же она тихо вскрикнула и сжала пальцами его волосы, он быстро поднялся и расположился на ней сверху. Чувствуя ее вкус на губах, он нырнул в плотную, горячую сердцевину ее тела.

Она судорожно сжалась вокруг него, затягивая его в себя так глубоко, что на мгновение ему показалось, будто он стал частью ее.

Внутри него все напряглось, и в следующий момент он достиг вершины — его поглотил опаляющий, очищающий огонь, который принес ему неизвестное ранее освобождение…


Ароматные травы тлели в жаровне.

Он медленно втянул в себя дым, наслаждаясь тем, как в нем пробуждается повышенное сознание. Еще немного — и он сможет повелевать силой.

Теперь он готов к сеансу ясновидения.

— Раскрой карты, любовь моя, — прошептал он. Гадалка перевернула три карты и долго смотрела на них в глубокой задумчивости.

— Золотой грифон подбирается ближе к фениксу — промолвила она наконец,

— Это становится с каждым часом все интереснее.

— И опаснее, — предостерегающе заметила гадалка.

— Верно. Но опасность добавляет остроту ощущениям.

Гадалка выложила на стол следующую карту.

— Связь между золотым грифоном и леди с изумрудными глазами крепнет день ото дня.

— Следовательно, она не является случайной нитью в полотне его судьбы. — Он был доволен гаданием.


Бакстер? — Шарлотта томно зашевелилась, взъерошила пальцами поросль у него на груди, — уже поздно.

— Знаю. — Он неохотно приподнялся, выпутываясь из пены ее нижних юбок. Поднявшись с дивана, он застегнул бриджи и взглянул на часы.

До рассвета осталось меньше часа. Я должен идти. Гамильтон будет беспокоиться.

Шарлотта села и принялась оправлять лиф платья.

— А что же бедняга Норрис? Уж кому как не ему следует волноваться больше других.

— Я его еще не видел. — Бакстер потянулся за очками, нацепил их на нос и подхватил рубашку. — Гамильтон говорит, что Норрис совершенно спокоен.

— Возможно, это результат гипнотического воздействия.

— Чертов шарлатан, он за все ответит. — Бакстер сгреб в охапку свой сюртук и обернулся, чтобы попрощаться. Шарлотта сидела на диване, восхитительно растрепанная, и он тысячу раз пожалел, что у него неотложная встреча. — Когда все кончится, я дам тебе знать.

— Будь осторожен, Бакстер. — Чувственная нежность окончательно покинула ее взгляд, когда она поднялась с дивана. — Не нравится мне все это. За ночь произошло столько странных событий. Я еще не все тебе рассказала.

— Я буду у тебя сегодня днем. — Бакстер внезапно умолк, заметив на столе алую розу. — Это тот самый цветок, что я видел у тебя на балу. Хотел спросить, откуда он у тебя взялся, но меня отвлекли. Кто дал его тебе?

— Долго рассказывать. Это может подождать, пока ты не решишь свои проблемы с Гамильтоном.

Заметив ее встревоженный взгляд, он почувствовал беспокойство. Бакстер пересек комнату, схватил розу со стола и увидел под ней смятый листок бумаги. Холодок пробежал у него по спине.

— Что это? Откуда эта записка?

— Уверяю, у тебя нет поводов для ревности.

— Я не ревную. Для таких смешных пустяков темперамент мой не настолько горяч.

— Вот как, — промолвила она с задумчивым видом. — А у меня, знаешь ли, наоборот.

— О чем, черт побери, ты говоришь? — спросил он, разворачивая листок.

— Если бы какая-нибудь женщина прислала тебе письмо или подарила цветок, я бы этого так не оставила.

Он поднял на нее глаза, удивленный страстностью, с какой она произнесла эти слова. На мгновение ее взгляд заставил его позабыть о записке, которую он держал в руках. Смущенно кашлянув, он промолвил:

— Сомневаюсь, чтобы какая-нибудь леди прислала мне букетик.

— Ха! Не зарекайтесь, мистер Сент-Ивс. Удивительно, как это еще мне не приходится разгонять своих соперниц тростью. Полагаю, одна из причин кроется в том, что вы слишком долго избегали светского общества и никто вас толком не знает. Мне повезло, что вы предпочитаете проводить время большей частью в своей лаборатории.

Бакстер почувствовал, как кровь прилила к era щекам. «Черт побери, теперь она вгоняет меня в краску. Неужели ее власть надо мной безгранична?»

— Тебе не стоит беспокоиться о соперницах. Их нет.

— Вот и отлично.

Он заставил себя сосредоточиться на записке. Пробежав ее, он перечитал, не веря своим глазам.


Ваш любовник-алхимик ищет философский камень отмщения… Он использует любую возможность… даже вашу любовь… вы станете его очередной жертвой.


— Черт побери.

— Сейчас это не так важно, Бакстер. Ты должен сперва разобраться с дуэлью. Потом я расскажу тебе про розу и письмо.

Он смял листок в кулаке и встретился взглядом с Шарлоттой.

— Кто дал тебе это?

— Я не знаю его. Он был одет в черное домино. Когда я увидела его, то подумала, что это ты. Но его голос. — Она умолкла, подыскивая подходящие слова. — Такой странный голос — хриплый, резкий. — Она бросила взгляд на часы. — Тебе пора. Я все расскажу потом.

— Вот уже второй раз кто-то пытается настроить тебя против меня.

— И тщетно. — Она расправила юбки и подошла к двери кабинета. — Торопись, Бакстер. Гамильтон ждет тебя. Он надеется, что ты поможешь спасти его друга.

Она права. У него нет сейчас времени выслушать полностью всю историю. Сперва дело, напомнил себе Бакстер.

— Проклятие! — Бакстер вышел в холл, взял со стола шляпу и открыл парадную дверь. Он обернулся и посмотрел на Шарлотту, застывшую в дверях кабинета. — Ты не спала всю ночь. Отправляйся в постель. Я заеду днем, и мы поговорим об этом письме.

— Да-да, но ты ведь дашь мне знать, как прошла дуэль?

— Конечно.

— И будешь осторожен?

— Позволь тебе напомнить, — бросил он через плечо, спускаясь по ступенькам, — с Энтони Тайлсом сегодня встречаюсь не я.

— Знаю. Но и мне позволь, в свою очередь напомнить тебе, Бакстер, что я слишком хорошо знаю твою натуру. Вряд ли ты будешь так осторожен, как мне бы того хотелось.

— Не понимаю, с чего ты взяла, что я отчаянный сорвиголова. Я не только не обладаю горячим темпераментом для всех этих новомодных развлечений — у меня нет даже приличного портного. Спокойной ночи, Шарлотта.


Наступил рассвет, и легкий серый туман окутал Брент-Филд. Подходящая обстановка для всей этой мрачной чепухи, называемой дуэлью, подумал Бакстер.

Он стоял рядом с Гамильтоном и смотрел, как молодой человек отсчитывает шаги с легкомысленным и невозмутимым видом, который сделал бы честь записному дуэлянту раза в два старше его.

— Один, два, три…

Подняв пистолеты дулом вверх, Норрис с ничего не выражающим лицом и Тайлс с жестким взглядом расходились друг от друга в противоположные стороны.

— …восемь, девять, десять…

— Ты уверен, что это сработает? — негромко спросил Гамильтон.

— Ты уже в двадцатый раз задаешь мне этот трое, — пробормотал Бакстер. — И я в двадцатый раз тебе отвечаю, что это должно сработать.

— Ну а если нет…

— Успокойся, — тихо приказал Бакстер. — Слишком поздно менять планы.

Гамильтон погрузился в тревожное молчание.

Бакстер бросил на него быстрый взгляд, в то время как секундант продолжал отсчитывать смертельные шаги. Гамильтон нервничал гораздо больше, чем его друг. Норрис был явно не в себе. Бакстер тайком наблюдал за ним во время приготовлений к дуэли.

Норрис вел себя странно. Он односложно отвечал на прямые вопросы, но не обсуждал ситуацию в деталях. Создавалось впечатление, что он не замечает, что творится вокруг него. Когда Гамильтон попытался последний раз уговорить, его извиниться перед Тайлсом, Норрис его как будто не слышал.

— …четырнадцать, пятнадцать, шестнадцать…

Гамильтон придвинулся к Бакстеру и снова вопросительно взглянул ему в лицо. Бакстер покачал головой, приказывая ему молчать.

Он сделал все от него зависящее, чтобы как-то обезопасить Норриса на случай, если его план не сработает. Он выторговал у секундантов Тайлса расстояние в двадцать шагов вместо предполагаемых пятнадцати. Дополнительные пять шагов помешают тщательно прицелиться — это будет сложно даже для такого стрелка, как Тайлс.

— Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать двадцать. — Легкомысленный молодой человек неприятно ухмыльнулся в предвкушении дальнейших событий. — Готовьтесь. Стреляйте!

Гамильтон затаил дыхание. Оба противника на поле повернулись друг к другу. Норрис даже не попытался прицелиться. Он направил пистолет в сторону Тайлса и спустил курок.

В тумане гулко прозвучал выстрел.

Тайлс не сдвинулся с места. Он холодно усмехнулся и поднял пистолет.

Норрис медленно опустил руку. На его лице появилось недоуменное выражение. Он уставился на Тайлса, который целился в него, потом на Гамильтона. Бакстер заметил изумление и ужас; в его глазах. Леннокс снова повернулся к Тайлсу. Губы его беззвучно шевелились, но он не произнес ни слова, напоминая беспомощную мышь в лапах кошки.

Тайлс хладнокровно нажал курок.

Второй выстрел прогремел в тишине.

Норрис часто заморгал глазами и оглядел себя, ожидая увидеть кровь на теле.

Но не только Норрис выглядел потрясенным. Свидетели дуэли во все глаза уставились на него, живого и невредимого, с нескрываемым удивлением.

— Проклятие, Тони промахнулся, — вымолвил кто-то наконец.

Доктор, которому заплатили за участие в дуэли, выскочил из экипажа с озабоченным видом. Но, увидев Норриса, замер как вкопанный.

Бакстер выступил вперед.

— Каждый сделал по выстрелу, как было условлено. Дуэль окончена. — Он взглянул в сторону Тайлса, который внимательно осматривал свой пистолет. — Кодекс чести соблюден по всем правилам. Всем известно, как быстро распространяются слухи о подобных делах. Разойдемся по домам, пока сюда не нагрянули представители закона.

Все согласно закивали головами. Перспектива быть задержанным за участие в дуэли никого особенно не прельщала. Джентльмены разошлись по экипажам, стоявшим за деревьями на краю поля.

Бакстер бросил хмурый взгляд в сторону Норриса, который все еще выглядел смущенным и испуганным. Однако застывшее выражение исчезло из его глаз. Он снова вернулся в реальный мир.

— Я отведу Норриса в карету, — сказал Гамильтон и направился к своему другу.

Бакстер попридержал его за руку.

— Я хотел бы поговорить с вами обоими, прежде чем ты отвезешь Норриса домой.

Гамильтон замялся, потом кивнул:

— Не знаю, что мы сможем рассказать тебе, но мы обязаны ответить на твои вопросы. Мы с Норрисом поедем вместе с тобой.

Бакстер шагнул к своему экипажу. Энтони Тайлс неожиданно вырос у него на пути.

— Сент-Ивс, можно тебя на пару слов?

Бакстер остановился, снял очки и стал протирать линзы платком. Он и без очков видел немой вопрос в проницательных серых глазах Энтони Тайлса.

Несмотря на дурную славу, Тайлс не был ни легкомысленным повесой, ни распутником, как его дружки. Бакстер чувствовал, что злость, которая глодала его изнутри, как ни странно, наполняла его жизнь смыслом. Как только она поглотит его всего, Тайлс умрет как личность. Шарлотта права. Тайлс неминуемо движется к своей гибели.

— В чем дело, Тони?

— Много лет прошло со времени Оксфорда, не так ли?

— Да.

— Я редко встречал тебя за последние годы.

Признаюсь, мне не хватало твоего общества.

— Наши интересы несколько разошлись.

Энтони задумчиво кивнул:

— Да, верно. У тебя всегда было увлечение — твоя лаборатория. А я предпочитал болтаться в различных притонах. Но мы до сих пор схожи в одном, ведь правда?

— Правда. — То, что они оба были внебрачными сыновьями, на время сблизило их в Оксфорде. Возможно, остатки былой дружбы сохранились и по сей день.

— Признаюсь, я удивился, когда увидел тебя здесь сегодня утром. Никогда не думал, что ты участвуешь в подобных мероприятиях.

— А я и не участвую. — Бакстер снова надел очки. — Если бы у тебя было побольше здравого смысла, Тони, ты бы нашел себе более полезное занятие, чем назначать встречи на рассвете. Настанет день, когда тебе придется столкнуться с тем, кто целится лучше тебя.

— И чей порох не подпорчен.

Бакстер слабо усмехнулся.

— Надеюсь, ты не пытаешься обвинить меня в мошенничестве. Твои секунданты видели, как заряжались пистолеты.

— Да, но среди моих секундантов нет химиков. — Энтони скривился. — Вряд ли кто-нибудь из них заметил бы, что порох был заменен на неизвестный порошок.

— Тони, все слышали, как прогремел выстрел, когда ты спустил курок.

— Да, шуму было достаточно, — согласился Энтони. — Но это ни о чем не говорит — пуля все еще в моем пистолете.

— Тебе ведь не нужна кровь Леннокса-младшего. Мы оба знаем, что он не забияка. Когда он вызвал тебя, то был не в себе.

— Да, мне тоже показалось, что это не в его характере. — Энтони выглядел задумчивым. — И я согласен — мне вовсе не хотелось всадить в него пулю.

— Рад слышать. — Бакстер двинулся к своему экипажу.

— Еще один вопрос, Сент-Ивс.

— Да?

Энтони пристально смотрел на него из-под полуопущенных век.

— Насколько мне известно, ты сегодня здесь потому, что молодой Эшертон попросил тебя спасти его друга.

— Ну и что из этого?

— Я слышал, старик граф завещал тебе вести денежные дела семьи и наказал приглядывать за юным Гамильтоном.

— К чему ты клонишь, Тайлс?

— Твой сводный брат получил то, что по праву должно было стать твоим. Тебе предоставился отличный случай пустить по ветру состояние, в котором тебе было отказано. — Руки Энтони сжались в кулаки. — Почему ты этого не сделал?

Бакстеру тут же вспомнились слова Шарлотты: «Энтони Тайлс позволил своему происхождению поставить себя на путь, который неминуемо приведет его к гибели. Слава Богу, что ты избрал для себя иную судьбу».

Он смотрел на человека, который когда-то был его товарищем, а может, и другом, и вдруг понял то, о чем никогда раньше не задумывался. Его отец не завещал ему ни титула, ни наследства, но взамен он дал своему внебрачному сыну частичку себя самого. Энтони повезло меньше.

— Не буду отрицать, я часто думаю о прошлом, — медленно промолвил Бакстер. — Но мне удалось избежать искушения мести, поскольку я нашел себе более интересное увлечение.

— Ах да, твой интерес к химии. — Энтони пренебрежительно скривил губы. — А вот для меня нет ничего интереснее мести.

— Послушайся совета старого приятеля: постарайся сменить свои увлечения — игорные притоны, дуэли. Ты уже не в том возрасте, Тони.

— Умоляю, не надо поучений. Хватит с меня и того, что ты испортил мне утреннее развлечение.

— Не прикидывайся циником. — Бакстер бросил взгляд в сторону кареты, в которой его ждали Гамильтон и Норрис. — Я понимаю, что ты вел себя благородно. Вряд ли тебе нужна моя благодарность, но, тем не менее, прими ее.

— Прекрасно. — Губы Энтони искривила волчья ухмылка. — Я положу твою благодарность в карман — может быть, понадобится. Но уверяю тебя, ты ошибаешься. Я никогда не утруждаю себя благородными жестами. Какой в этом смысл, если ты незаконный ублюдок?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19