Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компаньонка

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Компаньонка - Чтение (стр. 9)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Однако единственный способ отомстить — это найти нужного человека и выгодно продать ему информацию, которую он добыл с помощью подслушивания. Пока что у него такого человека не было.

Все дело в том, что он не знал, к кому из представителей светского общества следует обратиться. Кто пожелает заплатить ему за информацию, что Сент-Меррик пытается найти убийцу своего двоюродного деда, или за тот забавный факт, что мисс Лодж действительно была нанята через агентство?

И еще одна проблема. Кто примет всерьез слова безработного дворецкого, тем более если его выгнал влиятельный граф?

Вероятно, он обречен возвратиться к своей прежней карьере, решил Иббиттс, вернувшись домой. И во всем этом виноваты Сент-Меррик и мисс Лодж.

Он вошел в грязный холл и поднялся по лестнице. Единственное, что его согревало, — это мысль о том, что ему не нужно искать работу немедленно. За последние несколько месяцев он утащил кое-что из столового серебра и пару превосходных ковриков из дома на Рейн-стрит и отнес все это перекупщикам в Шоу-Лейн, которые скупали краденые товары. В результате он скопил сумму, которая позволит ему некоторое время жить спокойно.

Иббиттс остановился перед своей комнатой, извлек из кармана ключ и вставил его в замок. Открыв дверь, он увидел слабое пламя свечи в глубине комнаты.

Его первой мыслью было, что он ошибся дверью. Не мог же он быть таким болваном, чтобы оставлять горящую свечу!

И вдруг из темноты донесся голос, который заставил его оцепенеть.

— Входите, Иббиттс. — Незваный гость чуть пошевелился в углу. Его лицо было скрыто капюшоном. — Я думаю, у нас есть о чем поговорить.

У Иббиттса пронеслась мысль о множестве мужей, которым он наставил рога. Неужели кто-то из них разузнал о нем и взял на себя труд с ним посчитаться?

— Я… Я… — Он проглотил комок в горле и сумел проговорить: — Я не понимаю. Кто вы такой?

— Вы не узнаете мое имя до того, как продадите мне информацию, которой располагаете. — Мужчина тихонько засмеялся. — Да и вообще гораздо безопаснее для вас, если вы не будете знать моего имени.

Луч надежды затеплился в душе Иббитгса.

— Информацию?

— Насколько я знаю, вы недавно распростились с работой у графа Сент-Меррика, — сказал мужчина. — Я хорошо заплачу вам, если вы сообщите мне об этом доме кое-какие факты, представляющие для меня интерес.

Культурная, правильная речь незнакомца свидетельствовала о том, что это говорил джентльмен. Беспокойство Иббитгса бесследно испарилось. На смену ему пришла эйфория. По своему многолетнему опыту он знал, что мужчины, которые вращаются в светском обществе, вызывают ничуть не большее доверие, чем те, кто живет на дне, но имеется существенная разница между этими двумя категориями: у богатых мужчин есть деньги, чтобы платить за то, что им захочется купить.

Похоже, фортуна снова повернулась к нему лицом. Иббиттс вышел на середину комнаты, постаравшись изобразить такую улыбку, которая многим кружила голову. Он встал в круг света, отбрасываемого свечой, чтобы человек в плаще мог видеть его красоту.

— Вам повезло, сэр, — произнес он. — Я действительно располагаю интересной информацией, которую могу продать. Наверное, нам следует обсудить условия сделки?

— Если информация будет для меня полезной, вы сможете назвать любую сумму.

Эти слова прозвучали для Иббитгса музыкой.

— Мой опыт подсказывает мне, что джентльмены так говорят лишь тогда, когда они преследуют женщин или желают отомстить. — Он хмыкнул. — В данном случае, я полагаю, второе, не так ли? Ни один мужчина в здравом уме не зайдет так далеко, чтобы отомстить столь несносной особе, как мисс Элеонора Лодж. Если ваша цель — Сент-Меррик, я буду просто счастлив вам помочь.

Незваный гост ничего не ответил, и его молчание нервировало Иббитгса.

Его нисколько не удивило, что у Сент-Меррика есть такой решительный и неумолимый враг. Такие состоятельные и влиятельные люди, как граф, неизбежно вызывают раздражение у некоторых людей. Но каковы бы ни были причины, приведшие сюда незваного гостя, Иббиттс не собирался их выяснять. Он смог в течение долгого времени выжить в домах представителей света только потому, что усвоил золотое правило молчания. Взять, например, тот факт, что он даже не намекнул Сент-Меррику о том, что знает о его попытках расследовать убийство своего двоюродного деда.

— Тысяча фунтов, — выпалил Иббиттс, задержав при этом дыхание. Это была дьявольски дерзкая цена. Он согласился бы на сто или даже на пятьдесят фунтов. Но он знал, что аристократы ценят лишь то, что стоит дорого.

— Согласен, — без раздумий ответил гость. Иббиттс позволил себе выдохнуть. И рассказал мужчине в плаще все, что он подслушал, прячась в чулане.

После того как он замолчал, возникла недолгая пауза.

— Как я и предвидел, — произнес гость как бы про себя, — у меня есть оппонент в этом деле, как и у моего предшественника. Моя участь теперь стала мне еще яснее.

Слова незнакомца были какими-то странными. Иббиттсу стало не по себе. Он вдруг засомневался, уж не слишком ли много он рассказал до того, как ощутил шелест купюр. В свете не всегда считают своим долгом соблюдать условия сделки с людьми его сорта. Да, они сразу же отдают карточные долги, поскольку это долг чести. Но те же джентльмены отнюдь не спешат расплачиваться по счетам с лавочниками и торговцами.

Тяжело вздохнув, Иббиттс приготовился удовольствоваться и меньшей суммой. Сейчас он не в том положении, чтобы слишком привередничать.

— Спасибо, — проговорил мужчина. — Вы мне очень помогли. — Он пошевелился и сунул руку под плащ.

Иббиттс слишком поздно понял, что незнакомец полез совсем не за деньгами. Когда рука его появилась из-под плаща, лунный свет высветил в ней пистолет.

— Нет! — Иббиттс отпрянул назад, пытаясь нашарить нож в своем кармане.

Прогремел выстрел, наполнив маленькую комнату дымом и грохотом. Что-то ударило Иббиттса в грудь и швырнуло к стене. Холод стал разливаться по его телу. Он понял, что умирает, но все же успел выхватить нож.

Представители света всегда побеждают, с горечью подумал он, сползая вниз по стене. Мир вокруг него становился черным.

Незнакомец подошел поближе. Он достал второй пистолет из кармана. Словно сквозь марево Иббиттс увидел полы плаща, которые развевались вокруг его начищенных ботинок. Они похожи на крылья демонов ада, подумал Иббиттс.

Ярость придала ему сил. Он оттолкнулся от стены, сжимая в руке нож, и бросился на убийцу.

Негодяй метнулся в сторону. Он зацепился ногой за стул, и стул с грохотом полетел на пол.

Иббиттс ударил наугад. Он почувствовал, как нож пропорол ткань плаща. Иббиттс хотел, чтобы нож вошел в плоть демона. Однако нож запутался в складках и выпал из его руки.

Обессилев, Иббиттс свалился на пол. Он смутно услышал, как нож звякнул о пол рядом с ним.

— Есть еще третья причина, почему можно позволить человеку назвать свою цену, — пробормотал незваный гость в темноте. — Когда ты не собираешься платить.

Иббиттс уже не слышал второго выстрела, изуродовавшего его лицо, которое он всегда считал своим капиталом.

Убийца тут же покинул комнату, задержавшись на мгновение лишь для того, чтобы погасить свечу, и захлопнул за собой дверь. Задыхаясь и хватая ртом воздух, он сбежал с лестницы. Уже спустившись, он вспомнил про маску. Вытащил ее из кармана и натянул на голову.

Дела сегодня складывались не совсем так, как он планировал.

Он не ожидал столь отчаянного сопротивления со стороны жертвы. Два старика умерли сразу. Он был уверен, что и этот проклятый дворецкий так же легко отправится на тот свет.

Когда Иббиттс бросился на него с ножом в руке, вся его рубашка была пропитана кровью, и создавалось впечатление, будто мертвеца ударом тока вернула к жизни электрическая машина.

Он до сих пор еще не оправился от пережитого шока. Нервы у него расходились не на шутку, и он никак не мог успокоиться.

На темной улице стоял наемный экипаж. Извозчик, закутанный в пальто, держал в руках бутылку джина. Интересно, подумал убийца, слышал ли этот сидящий на козлах мужчина звуки пистолетных выстрелов?

Нет, вряд ли. Квартира Иббиттса располагалась в дальней части старинного каменного дома, стены которого были достаточно толстыми. Кроме того, по улице с грохотом мчались кареты.

Если до слуха извозчика и долетели какие-то звуки, они были основательно приглушены.

Пару секунд он колебался, но затем решил, что опасаться в этом квартале ему нечего. Извозчик был пьян, его мало интересовал ездок, интерес для него представляла лишь плата за проезд.

Даже если извозчик проявит любопытство или захочет что-то рассказать своим приятелям в таверне, то и в этом случае нет никакого риска, подумал убийца, взбираясь в экипаж. Ведь извозчик так и не увидел его лица. Маска полностью его скрывала.

Он опустился на потрепанное мягкое сиденье. Экипаж тронулся с места.

Дыхание убийцы постепенно выровнялось. Он сделал мысленный обзор событий последнего часа, натренированным умом проанализировал их. Методично попытался отыскать ошибки или улики, которые мог после себя оставить.

В конечном итоге он с удовлетворением сделал вывод, что бояться ему нечего.

На смену бурным эмоциям, которые он пережил во время неожиданного нападения, пришла волна радостного возбуждения.

Ему захотелось — нет, он просто испытал потребность отметить свой очередной успех. На сей раз он не пойдет в привилегированный бордель, как в прошлый раз, когда он убил Джорджа Ланкастера и другого старика. Ему нужно более интимное празднество, которое соответствовало бы его великой цели.

Он улыбнулся в темноте. Он предвидел появление этой потребности посмаковать свое великое достижение и запланировал его заранее, как планировал все другие детали этого дела.

Он точно знал, как отметит свою дерзкую победу над своим оппонентом.

Глава 18


Старик смотрел в огонь камина, положив искривленную подагрой ногу на стул и держа стакан с портвейном в скрюченных пальцах. Артур ждал, пристроив руки на позолоченные подлокотники кресла. Беседа их протекала не слишком гладко. Было очевидно, что для лорда Даллинга время превратилось в глубокий водоем, в котором перемешаны течения прошлого и настоящего, не в пример реке, которая течет лишь в одном направлении.

— Как вы узнали о моем интересе к старинным табакеркам, сэр? — спросил Даллинг, слегка нахмурясь. — Вы сами их собираете?

— Нет, сэр. Я посетил несколько лавок, которые специализируются на продаже изящных табакерок, и узнал у них имена наиболее известных покупателей. Ваше имя было названо в нескольких самых лучших заведениях.

Не было необходимости уточнять, что добыть нынешний адрес этого старика оказалось гораздо сложнее. Даллинг не пополнял свою коллекцию уже много лет, и владельцы лавок давно о нем забыли.

Кроме того, престарелый джентльмен давно сменил свой адрес. Многие из его ровесников либо умерли, либо из-за провалов памяти не могли припомнить где живет теперь их старый друг. По счастью, один весьма немолодой барон, до сих пор каждый вечер играющий в карты в клубе Артура, вспомнил новый адрес Даллинга.

Они сидели в библиотеке Даллинга. Мебель и книги на полках словно пришли из прошлой эпохи, как и сам их владелец. Создавалось впечатление, будто не было последних тридцати лет и Байрон не написал еще ни слова, Наполеон еще не был повержен, ученые не сделали удивительных открытий в области электричества и химии. Даже старомодные бриджи хозяина дома пришли из какого-то далекого прошлого.

Громко тикали высокие напольные часы. Артур подумал, уж не погрузил ли хозяина дома его последний вопрос в угрюмые глубины водоема времени, из которого он никогда не вынырнет на поверхность.

Но вот Даллинг пошевелился:

— Табакерка с большим красным камнем, говорите?

— Да. С именем Сатурн, выгравированным на узоре.

— Да, я припоминаю табакерку, какой вы ее описываете. Один мой знакомый пользовался ею несколько лет. Очень симпатичная вещица. Помню, я однажды спрашивал его, где он ее купил.

Артур боялся даже дышать, чтобы не отвлечь старика.

— Он сказал вам…

— Он сказал, насколько я помню, что он и его компаньоны наняли ювелира и он изготовил три одинаковые табакерки для каждого из них.

— Кто был тот джентльмен? Вы помните его имя?

— Разумеется, я помню. — Лицо Даллинга сделалось суровым. — Я пока не выжил из ума, сэр.

— Прошу прощения. Я ни в коем случае не хотел вас обидеть.

Даллинг несколько смягчился:

— Глентуорт. Так звали джентльмена, который владел табакеркой с Сатурном.

— Глентуорт. — Артур поднялся на ноги. — Благодарю вас, сэр. Весьма признателен вам за помощь.

— Я слышал, он умер недавно. Совсем недавно. На прошлой неделе, кажется.

Черт побери! Глентуорт умер? После всех усилий, которые пришлось приложить, чтобы напасть на его след?

— Я не был на его похоронах, — добавил Даллинг. — Раньше я всегда ходил, но сейчас их слишком много, и я отказался от этой привычки.

Артур решил составить план, как ему продолжать расследование. Всюду, куда бы он ни поворачивался в этом лабиринте, он натыкался на глухую стену.

В камине потрескивали дрова. Даллинг достал из кармана украшенную бриллиантами табакерку, открыл крышку и поднес к носу щепотку табака. Быстро и сильно вдохнув, он закрыл табакерку и с удовлетворением устроился в кресле поудобнее. Его глаза закрылись.

Артур направился к двери:

— Спасибо, что уделили мне время, сэр.

— Не за что. — Даллинг не открыл глаз. Он молча вертел в руках элегантную табакерку.

Артур открыл дверь и готов был уже шагнуть за порог, когда услышал слова хозяина:

— Думаю, вам следует поговорить с его вдовой.

Глава 19


Костюмированный бал потрясал своей роскошью. Леди Фамбридж продемонстрировала, о чем было известно Элеоноре, склонность к необычным эффектам в декоре, который она избрала в этот вечер. Огромный элегантный зал был освещен красными и золотистыми фонарями, а не слепящими канделябрами. Приглушенная иллюминация отбрасывала длинные таинственные тени.

Из оранжереи были принесены пальмы в кадках. Их расставили вдоль стен таким образом, чтобы они образовали нечто вроде изолированных ниш для влюбленных пар.

Костюмированные балы, как поняла Элеонора, были предназначены для праздного времяпрепровождения и флирта. Они давали возможность пресыщенным жизнью представителям светского общества заняться своими любимыми играми — обольщением и интригами, никого не стесняясь.

Когда в то утро за завтраком Артур принял приглашение, он не подумал, что ему потребуются костюм домино и маска.

Вот что получается, когда решения, касающиеся светской жизни, отдаются на откуп мужчинам, подумала Элеонора. Они, как правило, не обращают внимания на эти мелочи.

Маргарет и Беннет, судя по всему, были весьма довольны вечером. Они куда-то исчезли полчаса назад. Элеонора подозревала, что они облюбовали один из уютных уголков, которые образовывали пышные, раскидистые пальмы.

Элеонора пробиралась через толпу к выходу. Она нуждалась в отдыхе.

В течение целого часа она добросовестно танцевала с любым джентльменом в маске и не особенно заботилась о том, чтобы скрывать свое лицо, — маленькую маску, украшенную перьями, она большей частью держала в руке. Суть ее поведения должна была заключаться в том, как говорила ей Маргарет, чтобы ее узнавали.

Элеонора с полной ответственностью отнеслась к этой задаче, но сейчас она не просто устала, она чувствовала, что у нее уже ноют ноги в мягких кожаных туфельках. Сказывалось постоянное участие в балах и вечерах.

Она почти подошла к двери, когда заметила мужчину в черном домино, решительно направляющегося к ней. На нем было подобие плаща с капюшоном, который затенял его лицо. Когда он подошел поближе, Элеонора увидела, что на нем черная шелковая маска.

Он двигался словно волк среди отары овец в поисках слабейшей из овечек. На мгновение Элеонора воспрянула духом, забыв о своих ноющих ногах. Когда Артур выходил из дома, он взял с собой черное домино и черную маску. Он сказал, что встретит ее на балу у леди Фамбридж и проводит домой.

Тем не менее она не ожидала, что он появится так рано. Вероятно, его расследования оказались удачными и он захотел поделиться с ней какой-то информацией. Она испытывала удовлетворение от сознания того, что он доверил ей быть его помощником в этом деле. Правда, при этом он не подпускал ее к себе слишком близко.

Незнакомец в домино остановился перед Элеонорой. Возбуждение ее мгновенно испарилось. Это был не Артур. Она не могла сказать, как она это определила, но тем не менее это было так.

Мужчину выдал не голос, ибо он не сказал ни слова. В нем не было ничего необычного. Он был не первый джентльмен, который в этот вечер приглашал ее при помощи жестов на танец. По голосу легко узнать человека, и многие гости предпочитали обходиться без слов. Тем не менее она узнала многих своих партнеров, особенно тех, с кем танцевала вальс раньше.

Вальс — удивительно характерный танец. Не найдется и двух мужчин, которые вели бы даму одинаково. Некоторые танцевали по-военному точно. Другие управляли партнершей с таким энтузиазмом, что им начинало казаться, будто они участвуют в лошадиных гонках. Были и такие, кто предпочитал тесный контакт и норовил расположить свою руку туда, где это не позволяли приличия.

Элеонора заколебалась, когда мужчина в черном домино предложил ей руку. Но кто бы он ни был, он приложил немало усилий, чтобы пробраться к ней через толпу. Она должна была хотя бы в знак признательности протанцевать с ним вальс. В конце концов, ей платили за то, чтобы она хорошо играла свою роль.

Мужчина в маске взял ее за руку. И Элеонора тут же пожалела о своем решении. Прикосновение его длинных, тонких пальцев обдало ее необъяснимой волной холода.

Она задержала дыхание и сказала себе, что во всем виновато ее воображение. Однако ее чувства противились его прикосновениям. Незнакомца окружала аура, которая заставляла ее нервничать.

Когда он повел ее в вальсе, она постаралась не морщить нос, вдохнув неприятный запах, который от него исходил. Она догадалась, что он недавно сильно вспотел, но дело было не только в этом. К запаху пота примешивался запах неведомого ей вещества, который вызывал в ней отвращение.

Она попробовала разглядеть ту часть лица, которую не прикрывала маска. В свете фонаря его глаза поблескивали сквозь щели в черном шелке.

Элеонора сначала подумала, что он пьян, но тут же отбросила эту мысль, поскольку ее партнер весьма уверенно держался на ногах. Возможно, он только что выиграл или, наоборот, проиграл состояние, играя в вист или в кости? Этим можно объяснить его неестественное возбуждение.

Она напряглась и очень жалела, что приняла его приглашение на танец. Но было уже поздно. Если она не хочет оказаться в центре скандала, ей придется танцевать до тех пор, пока не закончится музыка.

Элеонора была уверена, что никогда раньше не танцевала с этим человеком, но не знала, встречались ли они в другой обстановке.

— Вам нравится вечер, сэр? — спросила она, надеясь, что он поддастся на провокацию и заговорит.

Однако он лишь утвердительно кивнул.

Длинные пальцы сжали ее так крепко, что она ощутила твердость кольца, которое он носил.

Она почувствовала, как его затянутая в перчатку рука напряглась на ее талии, и едва не споткнулась. Если он сделает попытку опустить руку ниже, она немедленно прервет танец. Она не может позволить ему интимные прикосновения.

Элеонора сдвинула свои пальцы с его плеча к руке, чтобы их разделяло чуть большее расстояние. При этом она ощутила ладонью продолговатый разрез в складках его тяжелого плотного домино. Может, он зацепился плащом за дверцу экипажа? Может быть, сказать ему о том, что его плащ порван?

Нет, чем меньше она будет говорить, тем лучше. Она не желала вести с ним вежливую беседу, даже если бы он захотел.

И вдруг, все так же молча, мужчина в маске остановил ее у края танцевальной площадки, низко поклонился, повернулся и быстрым шагом направился к ближайшей двери.

Элеонора смотрела ему вслед, удивленная неожиданным финалом и несказанно обрадованная тем, что все так быстро закончилось.

Складки ее домино вдруг показались ей слишком горячими. Ей нужен был глоток свежего воздуха, сейчас даже больше, чем несколько минут назад.

Надев маску, чтобы скрыть лицо, она покинула бальный зал, не привлекая к себе особого внимания. Она прошмыгнула по пустому коридору и нашла себе убежище в освещенной луной оранжерее.

В просторном помещении приятно пахло жирной землей и цветущими кустами. Элеонора остановилась у входа, ожидая, когда глаза привыкнут к темноте.

Через несколько мгновений она обнаружила, что сквозь стекла проникает лунный свет, и это помогло ей различить контуры скамеек и множества растений.

Элеонора пошла по проходу, наслаждаясь покоем и тишиной. Она танцевала со многими незнакомцами в таинственных масках в этот вечер, но Артура среди них не было. Даже если бы он предстал перед ней в маске и домино и не сказал ей ни слова, она узнала бы его по прикосновению. Ей казалось, что между ними существовала какая-то непонятная связь. Наверняка он испытывал то же самое, когда оказывался рядом с ней. Или она обманывает себя?

Она дошла до конца прохода, который образовывали пальмы в кадках, и собиралась уже повернуть назад, когда скрип обуви дал ей понять, что она в оранжерее не одна.

Пульс у нее участился. Она инстинктивно спряталась поглубже в тень, образуемую раскидистой высокой пальмой. Что, если за ней последовал ее последний партнер по танцу?

Она подумала, что может оказаться в ловушке в этом стеклянном строении. Чтобы возвратиться в бальный зал, ей обязательно придется пройти мимо того, кто находится сейчас где-то рядом.

— Мисс Лодж? — услышала она тихий, чуть дрожащий женский голос.

Элеонора испытала ни с чем не сравнимое облегчение. Она не знала, кому принадлежит голос, но тот факт, что это была женщина, позволил ей расслабиться. Она вышла из тени высокой пальмы.

— Да, это я, — произнесла она.

— Я увидела, что вы идете сюда. — Навстречу ей по проходу между растениями шла дама. Ее домино было сшито из светлой ткани то ли голубоватого, то ли нежно-зеленого цвета. Голову ее венчал поднятый капюшон.

— Как вы меня узнали? — спросила Элеонора, все еще удивляясь тому, что она ведет себя несколько настороженно. Танец с незнакомцем заставил ее нервничать сильнее, чем она могла бы предположить.

— Я видела, как вы приехали в карете Сент-Меррика. — Женщина оказалась невысокой и казалась даже хрупкой в элегантном маскарадном наряде. Создавалось впечатление, будто она плывет к Элеоноре, не касаясь земли ногами. — Ваша маска и домино очень заметны.

— Нас представляли друг другу? — спросила Элеонора.

— Нет, простите меня. — Леди подняла обтянутую в перчатку руку, откинула капюшон, открыв взору искусную прическу. Волосы у нее были светлые с золотистым оттенком, но в свете луны они волшебным образом казались серебристыми. — Меня зовут Джулиана Бернли.

Бывшая невеста Артура. Элеонора едва сумела сдержать стон. Вечер развивался по системе от плохого к ужасному. Где Маргарет, в которой она сейчас так нуждалась?

— Миссис Бернли, — пробормотала она.

— Пожалуйста, зовите меня Джулиана. — Женщина сняла маску.

До Элеоноры доходили слухи о том, что Джулиана весьма миловидна. Действительность превзошла все ее ожидания. Даже при таком освещении было видно, что Джулиана — красавица с тонкими, точеными чертами лица.

Все в ней было прекрасным и очаровательным настолько, что казалось даже нереальным. Здесь, среди облитых лунным светом листьев, она походила на сказочную, королеву, устраивающую прием в волшебном саду.

— Как хотите. — Элеонора сняла свою маску. — Вы, очевидно, знаете, кто я.

— Новая невеста Сент-Меррика. — Джулиана остановилась в нескольких шагах от нее. — Полагаю, я должна вас поздравить. — Она произнесла это с полувопросительной интонацией.

— Спасибо, — холодно произнесла Элеонора. — Вы чего-то от меня хотите?

Джулиана поморщилась:

— Извините меня. Должно быть, я веду себя невежливо. Дело в том, что я не знаю, как мне быть.

«Нет несноснее человека, который мямлит и ходит вокруг да около, вместо того чтобы говорить по существу», — сердито подумала Элеонора.

— Что вы конкретно хотите? — спросила она.

— Мне очень трудно сказать это прямо. Вероятно, будет лучше, если вы позволите мне начать с самого начала.

— Если вы считаете, что так будет лучше… Джулиана слегка отвернулась и стала разглядывать ближайшее растение с таким видом, будто она в жизни не видела ничего краше.

— Я уверена, вы слышали обо мне сплетни?

— Я знаю, что вы были помолвлены с Сент-Мерриком, а затем сбежали с Роландом Бернли, если вы говорите об этом. Элеонора не сочла нужным скрывать свое нетерпение.

Джулиана взмахнула затянутой в перчатку рукой:

— У меня не было выбора. Мои родители мечтали выдать меня замуж за Сент-Меррика. Они никогда не позволили бы мне расторгнуть помолвку. Если бы я призналась отцу, что не хочу этой свадьбы, он запер бы меня в моей комнате и держал на хлебе и воде до тех пор, пока я бы не согласилась подчиниться его воле.

— Понятно, — кивнула Элеонора.

— Вы мне не верите? Уверяю вас, мой отец очень строг. Он не выносит непослушания. Все должно происходить так, как он велит. И даже мама не пытается с ним спорить. Я сделала все возможное, чтобы уклониться от брака, который они организовали для меня. Мой дорогой Роланд стал моим спасителем.

— Понятно.

Джулиана грустно улыбнулась:

— Он красив, благороден и очень-очень смел. Не найдется второго мужчины, который мог бы выстоять против моего отца и даже своего, чтобы спасти меня от этого ужасного брака.

— Вы уверены, что брак с Сент-Мерриком стал бы для вас ужасным?

— Об этом даже подумать страшно! — Джулиана содрогнулась. — В течение всех тех недель, пока я была помолвлена с ним, я до самого рассвета лила слезы. Я умоляла отца найти мне другого мужа, но он наотрез отказывался это сделать.

— Почему вы не верили, что сможете быть женой Сент-Меррика?

Джулиана в смятении нахмурилась:

— Ну как же, ведь он точно такой же, как мой отец! Как я могу выйти замуж за человека, который будет обращаться со мной так же, как он? За человека, который абсолютно не считается с моим мнением! За человека, который не позволит мне принимать самостоятельные решения! Уж лучше уйти в монастырь!

Элеонора начала кое-что понимать. И главное — она поняла, почему Джулиана сбежала с Роландом.

— Что ж, думаю, это кое-что объясняет в его поведении, — признала она.

Джулиана вгляделась в ее лицо:

— Вы совсем не боитесь Сент-Меррика?

Неожиданный вопрос застал Элеонору врасплох. Она задумалась, как ей лучше ответить. Конечно, она уважала Артура и не желала по пустякам его раздражать. Равно как и перечить ему. Но бояться?

— Нет, — твердо ответила она.

После некоторой паузы Джулиана сказала:

— Я вижу, у вас все иначе. Признаюсь, я завидую вам. Как вы этого добились?

— Добилась чего?

— Как вы заставили Сент-Меррика прислушиваться к вашим словам? Как вам удалось не позволять ему командовать вами? Как вы смогли сделать так, чтобы он считался с вами?

— Это весьма деликатные вопросы, Джулиана, — вздохнула Элеонора. — Давайте лучше выясним, по какой причине вы последовали за мной сюда, в оранжерею.

— Простите. Я не собиралась шпионить. Просто я не могла сдержать любопытства, увидев женщину, которая… гм…

— Заняла ваше место? — подсказала Элеонора.

— Да, думаю, можно выразиться и так. Я просто задала себе вопрос: как вы с ним ладите?

— Ответ прост: мои отношения с Сент-Мерриком весьма отличаются от тех, которые были с ним у вас.

— Понимаю. — Джулиана кивнула с глубокомысленным видом. — Вероятно, вы не боитесь его потому, что вы старше меня и имеете больший опыт общения с мужчинами.

Элеонора поймала себя на том, что скрипит зубами.

— Вы правы. Однако меня интересует, что вы все-таки хотели мне сказать?

— Ах да, конечно! — Джулиана распрямила плечи и вскинула подбородок. — Как ни тяжело в этом признаваться, мисс Лодж, но я пришла к вам как просительница.

— Просительница?

Джулиана сделала грациозный жест рукой:

— Я хочу попросить вас об одной милости. Вы моя единственная надежда, Я не знаю, к кому еще обратиться.

Элеонора спрашивала себя, уж не задумала ли Джулиана некую странную игру. Однако отчаяние молодой женщины не было притворством. Было видно, что она говорит очень серьезно.

— Простите, — произнесла Элеонора более мягким тоном, несмотря на охватившее ее раздражение. Джулиана и правда выглядела весьма озабоченной. — Я не вижу, чем я могу вам помочь.

— Вы помолвлены с Сент-Мерриком.

— И что из этого следует? — насторожилась Элеонора.

Джулиана кашлянула.

— По слухам, хотя вы еще не женаты, вы находитесь с ним в интимных отношениях.

Элеонора похолодела. Свет употреблял в разговорах это словосочетание, и все знали, о чем идет речь. Она сказала себе, что этого следовало ожидать — теперь кумушки с удовольствием начнут сплетничать об их с Артуром связи. Она должна была это предвидеть. Не в пример Джулиане, ей было уже далеко не восемнадцать лет, как этой глупой девчонке, живущей под опекой своих родителей.

Для света, напомнила себе Элеонора, она была не просто зрелая женщина, но загадочная леди, которая живет под одной крышей со своим не менее загадочным женихом. Присутствие Маргарет в доме создавало приемлемый для общества фон, однако это не могло удержать кумушек от сплетен.

И не приходилось удивляться, что любители скандалов уже разнесли слух о том, что она находится в интимной связи с Артуром.

— Необходимо помнить, что слухи не всегда отражают действительность, — проговорила она как можно более сдержанным тоном.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18