— Это одна из Афродит. — Лео внимательно и восхищенно рассматривал статую. — Не обязательно та самая.
— Это должна быть та самая! — Беатрис подошла поближе. — Она и была причиной того, что дядя Регги время от времени приходил в музей Тралла. Должно быть, он как-то проследил ее путь до музея.
Громкий скрежет камня о дерево не дал Лео возможности ответить.
— Черт возьми, — тихо пробормотал он, глядя мимо Беатрис на лестницу, ведущую вверх.
Беатрис резко повернулась и увидела узкий сноп света вверху. Свет быстро опускался вниз, и вскоре им стали видны две человеческие фигуры. Лица их находились в тени, поскольку свет фонаря был направлен на Лео и Беатрис.
Однако не вызывал сомнения тот факт, что в руках одного из мужчин был пистолет. Нетрудно было узнать и голос того, кто этот пистолет держал.
— Итак, вы наконец нашли дорогу к заповедной камере музея Тралла, Монкрест! Я говорил, что это место способно вдохновить писателя. Разве я не прав, миссис Пул?
— Мистер Солтмарш, — шепотом проговорила Беатрис. — Что вы здесь делаете, сэр?
— То же самое, что и вы, моя дорогая, — бодро ответил он. — Я вижу, что вы тоже нашли эту проклятую богиню. Вот видишь, Сибсон? Я же говорил тебе, что они непременно здесь появятся. Нужно было лишь набраться терпения.
— Проклятие! — По лестнице с фонарем в руке спускался невысокий худой мужчина. Остановившись перед Лео, он уставился на него выпученными глазами.
— Ты нашел кольца, чертов выродок! Все-таки нашел! После того как я потратил столько времени на их поиски! Это несправедливо, я тебе скажу! Чертовски несправедливо!
Стало быть, это мистер Сибсон, подумала Беатрис. Лео был прав. Человек явно неврастенического темперамента. В нем все двигалось и дергалось — брови, руки, пальцы.
Бросив взгляд на Сибсона, Лео сосредоточил внимание на Солтмарше.
— Кажется, здесь имеет место недоразумение.
— Всякое недоразумение можно достаточно быстро разрешить.
Спускаясь по ступенькам, Солтмарш ни на мгновение не отводил в сторону пистолета. Когда он подошел поближе, Беатрис увидела за поясом его брюк второй пистолет.
— Я вижу, вы не носите ваши очки, мистер Солтмарш, — сказала Беатрис. — Или вы надеваете их для маскировки?
— Я считал, что они придают мне более ученый вид. — Он расплылся в улыбке. — Хочу, чтобы вы отнеслись ко мне вполне серьезно, миссис Пул. Поначалу я надеялся очаровать вас, чтобы вы отдали мне кольца Афродиты. Я считал, что женщина вашего ума проявит внимание к коллеге-писателю, а не к человеку, который будет лишь говорить дурацкие комплименты о ваших глазах и губах.
— Понятно.
— К несчастью, вы попали под влияние Безумного Монаха. Кстати, вам не приходило в голову, что он использует вас лишь для того, чтобы найти кольца?
Сибсон дернулся и зашипел:
— Где кольца? Заставь его отдать нам кольца, Солтмарш!
— Всему свое время. — Солтмарш задумчиво посмотрел на Лео. — Прежде всего сними пальто, Монкрест. Конечно, выглядишь в нем ты шикарно, но мне кажется, что в одном из его карманов скрывается пистолет.
— Как будет угодно. — Монкрест снял тяжелое пальто и положил его на ближайший невысокий шкаф.
— Вынужден попросить и вас снять плащ, миссис Пул. — Он приподнял брови, когда Беатрис выполнила его приказание. — Брюки! Весьма интересно! Пикантно!
Беатрис не понравился его взгляд. Она молча отложила плащ в сторону. Маленький пистолет в одном из карманов тихонько звякнул, ударившись о шкаф.
— Проверь карманы, Сибсон.
— Да, конечно. Кольца могут быть в одном из карманов. — Сибсон поставил фонарь, схватил пальто Лео и начал ощупывать карманы. — Черт возьми! Ничего, кроме пистолета!
— Вынь пистолет и положи его подальше от Монкреста. — Солтмарш говорил все это тоном, каким разговаривают с не очень умным ребенком. — А затем проверь карманы плаща миссис Пул.
Лео наблюдал за тем, как Сибсон извлекал пистолет из кармана его пальто.
— Ты давно стал партнером Солтмарша, Сибсон?
— Он явился ко мне, когда пошли слухи о кольцах. — Сибсон сжал пистолет сразу двумя руками. — Я тоже, конечно, кое-что о них слышал. Некоторое время об этом говорили и серьезные коллекционеры. Но никто не знал, где их искать. Солтмарш и я решили объединиться, чтобы найти кольца и статую.
— Ты обнаружил кольца у Эшуотера, — подсказал Лео.
— У него всегда были шикарные связи, — пожаловался Сибсон. — В семье Эшуотера издавна водились деньги. Он совершил большое путешествие в молодые годы и нащупал многие источники. Это несправедливо! Совершенно несправедливо!
— К сожалению, к тому моменту, когда мы к нему подобрались, Эшуотер уже продал кольца Афродиты и благоразумно уехал из города. — Солтмарш остановился у нижней ступеньки лестницы. — Прошли недели, прежде чем нам удалось узнать, что их приобрел лорд Глассонби.
Беатрис не могла сдержать охватившей ее ярости.
— Вы убили дядю Регги из-за колец!
— Ваш дядя умер потому, что была допущена небольшая ошибка в расчетах, — небрежно пояснил Солтмарш.
— Небольшая ошибка в расчетах? — Беатрис не могла поверить своим ушам. Ее душил гнев, руки ее дрожали.
— Он не должен был умереть, — проговорил Сибсон, возмущенно шевеля бакенбардами. — Это была беда для нас! Настоящее бедствие!
— Как вы можете говорить об убийстве в таких выражениях? — шепотом проговорила Беатрис.
Лео бросил на нее предупреждающий взгляд:
— Беатрис!
Однако она проигнорировала его.
— Доктор Кокс был с вами с самого начала, как я понимаю?
— Кокс и в самом деле был членом нашей маленькой группы, — признал Солтмарш. — Когда я рассказал ему о наших целях и возможностях, он с готовностью откликнулся, не меньше нашего желая заполучить кольца.
— Он был полезным человеком, потому что хорошо разбирался в травах и еще потому, что Глассонби регулярно приходил к нему за эликсиром, — пояснил Сибсон.
— Кто из вас убил Кокса? — холодно спросил Лео.
— Он. — Сибсон метнул нервный взгляд на Солтмарша. — Я говорил ему, что это глупо. Уже и без того слишком много смертей в этом деле. Новая смерть привлечет внимание. Особенно твоя, Монкрест.
Солтмарш стиснул зубы, затем сказал:
— Я вынужден был отделаться от Кокса, потому что он стал слишком жадным.
— Жадным? И это обвинение исходит от вас?! — возмутилась Беатрис.
— Солтмарш сказал, что Кокс потерял веру в наше дело. — Маленькие глаза Сибсона скользнули по Грэму. — Он сказал, будто Кокс не верит, что мы найдем кольца, но хочет хоть что-то иметь и поэтому стал нас шантажировать.
— Так объяснил Солтмарш? — Скептическая улыбка скривила рот Лео. — Очень сожалею, что все произошло именно так.
— А как? — потребовал ответа Сибсон.
— Я думаю, Солтмарш просто решил, что Кокс больше не нужен, после того как он воспользовался его услугами, чтобы отравить Кларинду.
— Кларинду? — озадаченно переспросил Сибсон. — Маленькую проститутку напротив лавки? Какое отношение Кларинда имеет к этому делу?
— Она шпионила за нами, — раздраженно объяснил Солтмарш, хмуря брови. — Я понял это, когда ты сказал, что видел, как Монкрест давал ей деньги. Тебе не показалось странным, что она вдруг нашла деньги на покупку таверны?
— А как было с Коксом? — снова спросил Сибсон.
Лео пожал плечами:
— Солтмарш рассудил, что он ему больше не нужен, и решил от него отделаться. Зачем дробить сокровище на три части?
Сибсон так выпучил глаза, что, казалось, они вылезут из орбит. Продолжая сжимать пистолет Лео, он повернулся к Солтмаршу:
— Это все так? Ты убил Кокса, потому что не хотел делиться с ним сокровищем?
— Какое это имеет значение? — холодно ответил Солтмарш. — Его больше нет. Мы разделим с тобой сокровище на двоих.
— Надеюсь, Сибсон, ты не веришь в то, что Солтмарш намерен поделиться найденным внутри статуи с тобой, — тихо, но четко проговорил Лео. — Зачем ему это делать?
— Помолчи, Монкрест! — Солтмарш нацелил пистолет на Беатрис. — Или мне придется убить любезную миссис Беатрис.
— Вот это будет совсем уж глупо, — сказал Лео. — Она единственный человек, кто знает, где находятся кольца Афродиты.
Беатрис удалось скрыть удивление, когда она услышала заявление Лео. Ей понадобилась секунда, чтобы понять: Лео тем самым хочет защитить ее, потому что в глазах Солтмарша она будет человеком, без которого нельзя обойтись.
Хотя вряд ли действие этой уловки будет долговременным, подумала Беатрис.
— Где они? — Сибсон почти подпрыгнул, услышав слова Лео. Он перевел взгляд на Грэма. — Заставь ее сказать, где они.
— Все в свое время.
— Не стоит его торопить, Сибсон, — сказал Лео. — В конце концов, чем быстрее он наложит лапы на кольца Афродиты, тем быстрее тебя убьет.
— Предупреждаю тебя, Монкрест. — Солтмарш взвел курок.
Беатрис поняла, что Лео сознательно раздувает искры недоверия между Сибсоном и Солтмаршем. Она бросила взгляд на Солтмарша.
— Совершенно очевидно, что вы намерены убить нас всех, включая мистера Сибсона.
Сибсон вздрогнул, руки его нервно задергались.
— Что вы такое говорите?
— Я говорю тебе, Сибсон, что он хочет быть единственным обладателем, — сказал Лео.
— Ты не можешь убить меня, Солтмарш. — Пистолет дрожал в руке Сибсона. — У нас с тобой договор.
— Опусти пистолет. — Похоже, до Солтмарша дошло, что по причине никудышных нервов Сибсон с пистолетом в дрожащих руках представляет собой серьезную угрозу. — Конечно же, мы партнеры. Мы разделим с тобой сокровище, как и договорились.
— Кокс тоже был вашим партнером, — негромко напомнил Лео.
— Ты говорил, что он пытался шантажировать нас, Солтмарш. — Бакенбарды Сибсона затряслись. — Это правда?
— Да, И положи эту чертову пушку! — рявкнул Солтмарш.
— Если ты отложишь пистолет в сторону, приготовься умереть, — пробормотал Лео.
— Черт бы тебя побрал, Монкрест! Мне надоело твое подзуживание! — Солтмарш снова направил пистолет на Лео. — Если миссис Пул знает, где находятся кольца, то ты мне не нужен!
Беатрис увидела, что палец Солтмарша готовится нажать на спусковой крючок. Она поняла, что Лео собирается отскочить в сторону. Но вдруг он не успеет это сделать? И тогда Беатрис сделала то, чего никогда не позволяла делать своим героиням. Она отчаянно завизжала:
— Не-е-е-ет!
Этот пронзительный женский вопль многократно отразился от каменных стен. Беатрис показалось, что крик вобрал в себя всю энергию зловещей атмосферы подземелья. Солтмарш отшатнулся и дернулся. Уголком глаза она заметала, как вздрогнул Лео.
На невротичного Сибсона этот крик подействовал и того сильнее. Он несколько раз открыл и закрыл рот, дернулся всем телом один раз, второй. Руки его конвульсивно сжали пистолет Лео. Прогремел выстрел.
Пуля попала в стоящий рядом шкаф, разбив стекло. Лицо Солтмарша исказилось яростью.
— Никчемный, глупый человечишка! — крикнул он и 1 выстрелил.
Крик Сибсона прозвучал в подземелье, когда замер крик Беатрис. Но он длился недолго. Сибсон схватился за грудь, откуда брызнула кровь, и рухнул на холодные камни с выражением ужаса и недоумения на лице.
Лео набросился на Солтмарша раньше, чем Сибсон повалился на пол. Беатрис видела, как Солтмарш отшвырнул свой разряженный пистолет в сторону и потянулся за другим. Очевидно, он понимал, что ситуация выходит из-под его контроля. Солтмарш успел выхватить пистолет из-за пояса, но взвести курок ему не хватило мгновения.
Лео сбил его с ног, и они оба покатились по полу.
Беатрис слышала удары кулаков, хрипы, тяжелое дыхание и сопение борющихся.
Мужчины катались по каменному полу, то и дело врезаясь в шкафы и ножки стола. Невозможно было определить, кто из них брал верх в этой борьбе не на жизнь, а на смерть.
Беатрис огляделась, ища подходящий предмет, которым можно было бы нанести удар Солтмаршу. Ее взгляд упал на тяжелую вазу с рисунками на темы загробной жизни. Она бросилась к шкафу, схватила вазу обеими руками и повернулась к дерущимся.
Беатрис не успела рассмотреть, кто из них где находится, как услышала сильный глухой удар. После этого шум борьбы затих.
— Лео!
Он поднял голову и посмотрел на нее. Беатрис задрожала, увидев глаза, в которых еще полыхали сполохи борьбы.
— Ты цел? — шепотом спросила она.
— Да. — Он медленно поднялся и посмотрел сверху на своего противника.
Солтмарш лежал без движения на животе, как бы отвернувшись от Беатрис. Золотистые волосы были в крови. Края разорванной сзади рубашки разошлись, и на теле виднелись ссадины.
— После моего последнего удара кулаком он упал назад и, думаю, ударился головой об угол вот этого шкафа. — Лео наклонился и потрогал Солтмарша за шею. — Он мертв.
— Они все причастны к убийству дяди Регги, — прошептала Беатрис. — Все трое.
— Похоже, что так. Однако в этом деле кое-что остается все же неясным.
— Кольца Афродиты так я не обнаружены. Ты это хочешь сказать?
— Я имел в виду не кольца… — Сибсон глухо застонал и не смог закончить фразу.
— Лео, мистер Сибсон еще жив!.. — Беатрис бросилась к лежащему Сибсону. — Должно быть, он потерял сознание. — Она опустилась на колени и стала делать из его рубашки бинт. — Кровотечение не очень сильное.
Лео снова перевел взгляд на Солтмарша, словно ища ответа у мертвого. И вдруг ахнул:
— Черт побери!
— Что там?
— Посмотри на его спину! — Лео присел на корточки.
Беатрис передернула плечами, однако заставила себя взглянуть на Солтмарша. Она увидела глубокий рубец через всю спину чуть повыше бедра.
— Что это? Не понимаю.
Лео потянул за рубашку и обнажил второй рубец.
— Полагаю, мы видим результаты энергичной работы хлыста.
Пару секунд Беатрис пребывала в недоумении, затем до нее дошло:
— Боже мой! «Дом хлыста»!
— Пошли. — Лео поднялся и перешагнул через тело Солтмарша.
— А как же быть с мистером Сибсоном? Мы не можем оставить его здесь.
Лео посмотрел на лежащего без сознания Сибсона.
— Он маленький и легкий. Ты сможешь удержать его за ноги, если я возьму его за плечи?
— Да. — Беатрис нагнулась, пытаясь взять Сибсона за щиколотки. — Противный маленький человечек, но, кажется, к убийствам он не причастен.
— Слишком нервный для этого. — Лео нагнулся и взял Сибсона за плечи.
На каменной лестнице появилась темная тень.
— Добрый вечер! — Мадам Вертью в элегантном черном костюме и черной шляпе с вуалью спускалась по лестнице, держа в руке пистолет. — Я вижу, вы хорошо расчистили сцену от лишних людей. Теперь можно повести конкретный разговор.
Глава 20
Этот дерзкий план, задуманный во мгле исполненный во тьме…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 20Мадам Вертью величественно сошла с лестницы и остановилась у ее подножия. Пистолет она держала твердой рукой.
— Вы наблюдали за всем с самого начала? — поинтересовался Лео.
— Конечно. — Свободной рукой, также затянутой в черную перчатку, мадам Вертью подняла вуаль. Пистолет оставался нацеленным на Лео, однако свое внимание она теперь переключила на Беатрис. — За время своей карьеры я узнала много секретов от моих клиентов, но дело о кольцах Афродиты самое интригующее.
— Кто рассказал вам о кольцах? — спросила Беатрис.
— Ваш дядя как-то обмолвился о распространившихся слухах, после того как однажды слегка перебрал кларета. — Мадам Вертью пожала плечами. — Как ни странно, но мои клиенты любят похвастаться своими делами. Как будто хотят произвести на меня впечатление.
— А что дядя Регги вам сказал?
Мадам Вертью грациозно пожала плечом.
— Он сказал, что знает, где найти кольца. И еще сказал, что знает местонахождение статуи алхимика.
— Он обнаружил ее след в музее Тралла?
— Да. — Мадам Вертью бросила взгляд на статую Афродиты. — Он узнал, что она находится среди реликтов, которые пережили пожар в доме человека по имени Морган Джуд. Сам Джуд погиб во время пожара. Несколько предметов из его коллекции приобрел Тралл. Но, как сказал Глассонби, этот Тралл не знает настоящей ценности статуи.
Лео также посмотрел на статую.
— Допустим, что это та самая Афродита. Но ведь она не имеет никакой ценности без колец. А они, судя по всему, бесследно исчезли.
— Похоже, что так. — Мадам Вертью бросила нетерпеливый взгляд на Лео. — После того как Глассонби мне это рассказал, я попросила мистера Солтмарша, еще одного моего активного клиента, потихоньку навести справки.
— И Солтмарш отправился к Сибсону, чтобы проверить слухи и рассказать Глассонби, — подсказал Лео.
— Верно. Но этот болван на один шаг отстал от Глассонби. Глассонби добрался до колец Афродиты раньше нас.
— И тогда вы привлекли доктора Кокса с его ядами, — вмешалась Беатрис.
Мадам Вертью улыбнулась:
— Совершенно верно.
Лео прислонился спиной к шкафу, на который раньше поставил фонарь. Руки его упирались в бедра.
— Конечно, ни Сибсон, ни Кокс не знали, что вы возглавляли все это дело?
— Конечно, нет. Они получали конкретные приказания от Солтмарша. И Кокс, и Сибсон — круглые дураки. Никому из них и в голову не могло прийти, что какая-то женщина, тем более содержательница борделя, способна найти величайшее сокровище, которое ускользнуло от нескольких поколений коллекционеров.
— В чем просчитался Глассонби? Что привело его к смерти? — спросил Лео.
— Во время очередного визита он признался, что именно в тот самый день совершил покупку заповедных колец. Он сказал, что это стоило ему чуть ли не целого состояния, но зато теперь он ими обладает. И еще он сказал, что хочет предложить Траллу продать ему Афродиту.
— И вы решили, что, поскольку вам известно местонахождение статуи, — гневно сказала Беатрис, — от дяди Регги требуется только одно: узнать, где находятся кольца.
— Я подсыпала порошок, который Кокс приготовил, в эликсир. Но он выпил слишком большую дозу, и его сердце не выдержало. Предполагалось, что Глассонби впадет в транс, и я выспрошу у него, где кольца. Но он умер, едва я начала расспрашивать его.
— Он умер, не успев сказать вам, где они находятся, — негромко резюмировал Лео.
Мадам Вертью прищурила глаза и раздраженно сказала:
— Он стал кричать о том, что разорен, что от его состояния остались одни руины. Он умер со словами «руины» на губах. Это было так досадно!
Лео видел, как напружинилась Беатрис, но промолчал.
— Вы по крайней мере узнали, где находится Афродита, — сказал он через некоторое время. — Вы отделались от Тралла и приобрели весь музей, чтобы завладеть статуей.
Беатрис нахмурила брови:
— Вы и есть новый владелец музея?
— Владеть музеем — это не то что содержать бордель, — сказала мадам Вертью. — Грэм подстроил аварию, в которой погиб Тралл. — Мадам Вертью с сожалением посмотрела на распростершееся тело Солтмарша. — Грэм был очень полезный человек. Я посылала его обыскать городской дом Глассонби. Он нашел личный дневник его светлости, но в нем ничего нового для нас не оказалось. Можете представить, в каком отчаянии я была!..
— Вам оставалось только одно — не спускать глаз с миссис Пул, ведь кольца могли оказаться у нее, — сказал Лео.
— Да, она была моей единственной надеждой, — призналась мадам Вертью. — Постепенно слухи о кольцах Афродиты затихли. Все серьезные коллекционеры решили, что это была мистификация.
— Ведя наблюдение за миссис Пул, Солтмарш набрел на информацию о том, что она — знаменитая писательница миссис Йорк, — сказал Лео.
— Совершенно верно.
— А когда я привлекла Монкреста. — вставила слово Беатрис, — вы решили, что я тоже начала поиски колец.
— Это был гениальный ход — заручиться поддержкой Монкреста. — Мадам Вертью улыбнулась одобрительной улыбкой. — Но это было и рискованно. В конце концов Безумный Монах может подключиться к поискам лишь с одной целью: чтобы заполучить и кольца, и статую для себя.
— А зачем вы хотели меня похитить? — спросил Лео.
— Это устроил Кокс по своей инициативе. Этот дурень был самым непредсказуемым из троих. Он считал, что вы располагаете ценной информацией и что с помощью зелья он сможет заставить вас все рассказать. Я была в бешенстве, когда узнала об этой афере.
— Вы два раза делали мне предупреждение, — напомнила Беатрис.
— Да. Я искренне надеялась, что у вас хватит ума отойти от этого дела. Можете мне верить или нет, но я вовсе не хотела вас убивать, миссис Пул. Я хорошо осведомлена о вашей работе в академии. Пусть и наивно, но трогательно.
Лео перевел взгляд на Беатрис:
— О каких двух предупреждениях ты говоришь?
— Не будем сейчас об этом. Не имеет значения, — ответила Беатрис.
Лео вновь повернулся к мадам Вертью:
— Сегодня вы намеревались отделаться от остальных ваших сообщников.
— Да. Но вы упростили для меня задачу. — Она нацелила пистолет в грудь Лео. — А теперь к делу. Мы поговорили достаточно. Где кольца Афродиты?
Лео незаметно придвинул правую руку к горящему фонарю.
— Мы этого не знаем.
— Вы лжете. — Пальцы мадам Вертью плотно сжали рукоятку пистолета. — Я думаю, вы пришли сюда, чтобы отомкнуть статую.
Лео слегка покачал головой:
— Мы пришли сюда в поисках ответов на вопросы.
— Фи! Пустая трата времени! Мне больше не требуются ваши услуги, Монкрест. Мне нужна только мадам Пул.
— У нее нет колец Афродиты, — сказал Лео. Мадам Вертью прищурилась.
— Я подслушала, как вы говорили Грэму, что ежа знает, где кольца.
— Я соврал.
Лицо мадам Вертью исказилось от гнева.
— Негодяй! Вы все одинаковы! — Ее пальцы шевельнулись на рукоятке пистолета. Беатрис откашлялась.
— У меня есть одно из колец Афродиты.
Ошеломленный Лео на мгновение отвел глаза от мадам Вертью и взглянул на Беатрис. Та подняла руку к вороту рубашки и потянула за золотую цепочку на шее.
Мадам Вертью быстро повернулась к Беатрис:
— Оно на вас? Дайте сейчас же взглянуть на него! Беатрис медленно вытягивала цепочку из-под рубашки.
Лео увидел кроваво-красный рубин кольца Монкрестов, сверкнувший при свете фонаря.
— Дайте его сюда! — Мадам Вертью протянула свободную руку и импульсивно шагнула к Беатрис. — Боже мой, да это сокровище само по себе! Мне больше ничего и не требуется. Отдайте его мне!
Лео понял, что лучшего шанса не будет. Он должен сделать свой ход именно сейчас, пока мадам Вертью не пришла в себя от вида сверкающего рубина. Лео быстро схватил фонарь и швырнул его на пол. Стекло вдребезги разбилось, масло растеклось по полу и занялось пламенем.
— Проклятие! — Мадам Вертью резко повернулась к Лео и подняла пистолет. — Чертов выродок! — крикнула она и нажала на спусковой крючок.
По-видимому, Лео покинула удача, некогда позволявшая ему уклоняться от пуль. Мадам Вертью оказалась более проворной, чем он думал. Лео почувствовал, как ему обожгло плечо. Точно так же, как две недели назад. Должно быть, он и в самом деле становится старым для подобных игр.
Он услышал грохот разбившейся керамической вазы и похожий на стон крик. Лео вскочил на ноги, вынырнул из-за шкафа и тут же остановился как вкопанный. Он увидел Беатрис, стоящую над упавшей мадам Вертью, с разбитой вазой в руке.
Лежавшая на полу мадам Вертью не шевелилась.
Беатрис впилась глазами в плечо Лео.
— Ой, Лео, опять!
— — Ничего, выживу. — Схватив свое пальто, он бросился сбивать пламя. — Помоги мне! Если мы не погасим этот огонь, сгорит все здание.
— Я думаю, здесь есть такие вещи, которым туда и дорога, — шепотом сказала Беатрис. Он удивленно взглянул на нее:
— Почему ты так говоришь?
— Это не важно… Ты прав. Если загорится это помещение, начнет гореть все вокруг. — Схватив свой плащ, Беатрис также стала сбивать языки пламени.
Холодный каменный пол не дал пиши огню, и они быстро справились с пожаром. Через несколько минут в подземелье горел лишь фонарь, принесенный Сибсоном.
Беатрис приложила носовой платок к носу и вопросительно посмотрела на Лео.
— Это будет очень интересный материал для утренних газет. Черт возьми, как мы объясним эту ситуацию?
— Будь я проклят, если знаю. — Лео вытер лоб рукавом рубашки и огляделся вокруг. — Ты мастер сочинять всякие истории. Предлагаю тебе придумать такую, какую я мог бы изложить властям. Но в любом случае ты не должна в ней фигурировать. Тебе скандал совершенно ни к чему.
— Я думаю, что она выкрутится, — сказала мадам Вертью удивительно спокойным голосом. — Она очень находчивая леди.
Лео и Беатрис разом обернулись. Мадам Вертью сидела на кожаном, обитом латунными полосами сундуке. Она выглядела неестественно спокойной. Черная вуаль была снова на месте и скрывала ее лицо, В руке мадам Вертью держала маленький открытый пузырек.
— Приветствую вас, миссис Пул. — Мадам Вертью подняла пузырек. — Мой достойный противник. Беатрис посмотрела на нее, затем на пузырек.
— Что вы сделали?
— Приняла снадобье доктора Кокса, разумеется. — Мадам Вертью говорила так, словно была очень довольна произведенным эффектом. — Я заставила его приготовить несколько лишних склянок, чтобы иметь их на такой случай, как сейчас.
— Вы выпили яд? — в ужасе прошептала Беатрис.
— А вы что хотели — чтобы я ждала, когда меня обвинят в убийстве и отправят на виселицу? Это недостойно.
— Вы знаете столько секретов, что могли бы откупиться, — сказал Лео. — И в худшем случае вас бы сослали.
— К несчастью, я не могу рассчитывать на такой исход. — Черная вуаль шевельнулась. — Уж лучше так. Хотелось бы только узнать одну вещь, прежде чем я скажу последнее прощай, миссис Пул.
— Что именно? — спросила Беатрис.
— То кольцо, которое вы носите на шее, действительно одно из колец Афродиты?
— Нет. Это кольцо Монкреста. Я в самом деле не знаю, где находятся кольца Афродиты.
— Понятно. Так что секрет статуи остается нераскрытым. — Голос мадам Вертью прозвучал как-то очень устало.
— Мадам Вертью! — Беатрис бросилась к ней.
— Нет! — Лео перехватил Беатрис. — Не подходи слишком близко.
Смех мадам Вертью был похож на хрип.
— Все в порядке, Монкрест. Уверяю вас, у меня больше нет никаких трюков в запасе. — Она посмотрела на Беатрис. — Не переживайте, миссис Пул. Всех не спасти, вы ведь знаете это.
— О Боже! — Беатрис освободилась от рук Лео. Он больше не удерживал ее. Было очевидно, что мадам Вертью умирала. Лео смотрел, как Беатрис схватила ее за плечи.
— Важно то, — прошептала мадам Вертью, — что вы спасете хоть кого-нибудь.
Дрожь прошла по ее телу, и она обмякла в руках Беатрис.
Глава 21
Спустя две недели Люси сидела у себя в ателье и не отрываясь смотрела на Беатрис, которая внимательно разглядывала отрез бледно-желтого муслина на прилавке. Люси только что прочитала письмо, полученное от адвоката.
— Невероятно! — воскликнула Люси. — Здесь говорится, что мадам Вертью завещала асе свое имущество академии!
— Я понимаю, что в это трудно поверить, — начала было Беатрис и поморщилась, услышав отвратительное французское произношение долетевших из-за ширмы фраз. Арабелла примеряла платье для помолвки.
К большому удивлению и облегчению Беатрис, миссис Хейзелторп заявила, что она в восторге от того, какую невесту выбрал себе ее сын.
— Что будет, когда миссис Хейзелторп обнаружит, что у Арабеллы вообще нет приданого? — Беатрис задала вопрос тете, которая стояла рядом.
Уинифред отмахнулась:
— Леди Хейзелторп не дура. Она вполне счастлива, что ее сын выбрал невесту, чья семья в близких отношениях с графом Монкрестом.
— Но это такие неопределенные отношения — — заметила Беатрис. — Всего лишь что-то вроде ожидаемой помолвки. — У нее не было желания и сил объяснять тете, что Лео заявил о своих намерениях лишь для того, чтобы избежать дуэли.
— Нет больше никакой неопределенности, — возразила Уинифред. — И приданое Арабеллы больше не проблема.
— Как это понять?
— На днях Монкрест приходил ко мне и сказал, что он восстановит наследство Арабеллы.
— Что? Он не говорил мне ничего подобного!
— Монкрест сказал, что ты можешь чувствовать себя неловко, поскольку так и не нашлись эти дурацкие реликты, а потому он не может их выкупить у тебя. Поэтому мы решили все финансовые вопросы обсудить без тебя.
— Понятно, — шепотом сказала ошеломленная Беатрис.
— И еще граф сказал, что он получил все, что хотел, благодаря этому соглашению.
— Понятно… Тетя Уинифред, что ты имела в виду, когда сказала, что больше нет никакой неопределенности в отношении помолвки?
Похоже, вопрос Беатрис искренне удивил Уинифред.
— Моя дорогая, Монкрест подарил тебе великолепное кольцо с изумительным рубином, которое ты носишь на шее, разве не так?
— Ну, так. Но он не сказал, что это кольцо в знак помолвки. Это своего рода подарок.
— Вздор! Все знают, что это рубин Монкрестов. В их семье есть легенда на этот счет.
— В чьей семье?
— В семье Монкрестов, разумеется. Графы вручают это кольцо лишь женщинам, которых они любят.
— Я ничего не слышала об этой фамильной легенде Монкрестов.
— В самом деле? Весь свет говорит об этом. Ты должна спросить у его светлости. Я уверена, он подробно расскажет тебе о ней.
Но оказалось, что задать такой вопрос совсем не просто. Беатрис убеждала себя в том, что ждет подходящего момента и соответствующей обстановки, чтобы подробнее расспросить о рубине. Однако в глубине души она опасалась, что откладывает это совсем по другой причине: она боялась ответа. Ах, вот этот реликт? Найден на чердаке несколько лет назад, ответит Лео. Никакого особенного смысла в нем нет. А почему ты спрашиваешь?