Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Кольца Афродиты (№1) - Кольца Афродиты

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Кольца Афродиты - Чтение (стр. 15)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Кольца Афродиты

 

 


— Правда в том, что негодяй лгал мне, — сказала Беатрис. Голос ее креп буквально с каждым словом. — Он обманывал меня и обманывал также себя.

— Конечно, нет никакого сомнения, что он обманывал тебя, — с неожиданной и трогательной твердостью сказала Арабелла. — Он не стоит тебя.

— Спасибо. — Беатрис улыбнулась. — А сейчас тебе нечего беспокоиться за меня. Все это было давным-давно. Сердце мое излечилось.

— Как все удивительно! — задумчиво проговорила Арабелла. — Ты сделалась романтической легендой в нашей семье. Мы думали, что ты поклялась никогда более не выходить замуж, потому что не можешь забыть Джастина.

— Я поклялась никогда более не выходить замуж, потому что боялась повторить ошибку своего первого брака, — сдержанно объяснила Беатрис.

— Ты всегда кажешься такой уверенной в себе.

— Да, но когда дело касается любви, я чувствую себя не столь уверенно, как в других делах.

— За исключением любви в твоих романах, — тихо сказала Арабелла.

Беатрис взметнула брови:

— Очень проницательное наблюдение.

— Ой, Беатрис, мне так жаль, что ты не знала настоящей любви!

Беатрис поднялась с кресла, обошла письменный стол и дружески обняла кузину.

— Все в порядке, дорогая. Я прекрасно обходилась и без этого.

— Но ведь…

— Тес! — Беатрис похлопала Арабеллу по плечу. — Я не рассказывала тебе свою историю, чтобы ты не усомнилась в Пирсоне. Он совсем не такой, как Джастин. Я думаю, он по-настоящему любит тебя.

— Ты в самом деле так думаешь? Беатрис вспомнила, каким влюбленным взглядом смотрел Пирсон на Арабеллу, когда та об этом не подозревала.

— Да, в самом деле.

— Слава Богу! — с облегчением произнесла Арабелла. Беатрис вздохнула:

— Ты должна слушать меня. Нет никакого сомнения в том, что Пирсон испытывает самые теплые чувства к тебе.

» сводят или не позволят его родители попросить твоей руки — это совсем другое дело. Ты должна быть готова ко — Пирсон — послушный сын, — сказала Арабелла. — Вполне естественно, он хочет, чтобы родители одобрили его выбор невесты. Но в то же время он мужчина и примет собственное решение, независимо от того, каково будет мнение родителей.

Любовь превращает человека в оптимиста, подумала Беатрис. Она еще раз обняла Арабеллу.

— Надеюсь, что ты права. Возможно, твоя интуиция в таких делах лучше моей.


Она не собиралась совершать прогулку вдоль Дипинг-лейн, когда вышла из дома вместе с Эльфом. Но затем у нее родилась идея взглянуть на дом Грэма Солтмарша. Беатрис вспомнила адрес, который Солтмарш назвал клерку в книжной лавке Хука. Как будто бы сама судьба протягивала ей руку. Ей представилась отличная возможность получить информацию о том, где сейчас находится Солтмарш.

К тому же Эльф нуждается в длительных прогулках, напомнила она себе.

Потом Беатрис поняла, что уже готовит себе оправдание, с которым предстанет перед Лео. Как будто он муж и имеет право высказывать свое недовольство ее поступками. Беатрис сердито застонала.

В первой половине дня туман почти рассеялся, но сейчас вновь сгущался. Дипинг-лейн была в серой дымке. Беатрис стояла под кроной раскидистого дерева на краю парка, откуда ей была видна парадная дверь дома номер 21.

— Должно быть, нам нужно подойти поближе к дому, Эльф. Какой смысл наблюдать за входом, если не поймешь, кто входит и выходит из дверей.

Эльф повел ушами, однако с места не сдвинулся, продолжая старательно обследовать траву под деревом. Похоже, его очень заинтересовал ее запах.

Впрочем, когда Беатрис легонько потянула за поводок, он готовностью двинулся вперед, чтобы обследовать новую территорию. Они пересекли улицу и пошли по дорожке, которая выводила их к дому Солтмарша.

Беатрис особенно не опасалась, что Солтмарш узнает ее если вдруг окажется дома и случайно выглянет из окна. Шляпа с вуалью и длинный шерстяной плащ надежно маскировали ее. Она была всего лишь леди, которая вышла прогуляться с любимой собакой.

Беатрис испытала легкое волнение, когда проходила с Эльфом мимо парадной двери дома 21. Ей бросилось в глаза, что, несмотря на сумрачный день, ни в одном из окон не было видно ни света лампы, ни отблеска камина.

Мальчишка с копной нечесаных волос вынырнул из-за угла и остановился как вкопанный, увидев Эльфа. Глаза у него округлились от ужаса и удивления.

— Это волк, мэм?

— Что? — Беатрис посмотрела на мальчишку и все поняла. — О нет, никакой это не волк. Просто большая собака.

— Она не покусает меня?

— Не думаю. Ты можешь погладить ее, если хочешь.

— Вот это да! — Мальчик два раза провел ладонью по голове Эльфа и быстро отскочил в сторону. — Всем теперь расскажу, что дотрагивался до настоящего волка.

В голове Беатрис родилась идея. Она открыла ридикюль и нашарила монету.

— Мальчик, ты не мог бы позвонить в дом 21? Мальчишка пожал плечами, взял монету и бросился вверх по лестнице. Беатрис отошла чуть дальше от дома и остановилась в ожидании.

Мальчишка стал на цыпочки и несколько раз дернул за дверной молоток. Дверь не открылась.

— Достаточно, — махнула рукой Беатрис, когда мальчик обернулся к ней. — Ты мне очень помог.

Бросив в последний раз восхищенный взгляд на Эльфа, мальчишка повернулся и побежал по направлению к парку.

Беатрис еще раз посмотрела на входную дверь дома.

— Похоже, что мистера Солтмарша нет дома, Эльф.

Эльф в задумчивости понюхал траву.

— Как ты думаешь, Эльф? Может, нам обойти дом кругом и посмотреть, нет ли кого-нибудь в саду?

Эльф ничего не сказал. Беатрис сочла это молчаливым согласием с его стороны и, двигаясь вокруг дома, свернула в узкий переулок.

Эльф обнаружил массу интересных запахов в этом переулке, но Беатрис настойчиво тянула его за поводок, и вскоре они достигли сада за домом, обнесенного невысокой стеной.

Беатрис потрогала железную калитку — она была не заперта.

— Ни в коем случае не шуми, Эльф.

Эльф, не издавший доселе ни единого звука, с любопытством смотрел на Беатрис, которая вошла в калитку.

Неясное предчувствие охватило Беатрис. Дом наверняка должен быть заперт, сказала она себе. Без помощи Лео она не сможет в него проникнуть. Но по крайней мере она заглянет в окна. Возможно, она заметит что-то такое, что может послужить ключом к разгадке.

Эльф проявлял прямо-таки невероятный интерес к грядкам. Беатрис позволила ему обнюхать их, а сама попыталась заглянуть в окно.

Шторы на окне были опущены, но в одном углу был виден край стола. Через узкую щелку Беатрис имела возможность рассмотреть кабинет, совсем непохожий на ее собственный. Шкафы были заполнены книгами в кожаных переплетах. Несколько раскрытых книг лежали на письменном столе.

Все увиденное свидетельствовало о склонности Солтмарша к научным изысканиям, но этот вывод вряд ли мог чем-то помочь.

Беатрис разочарованно отвернулась от окна. Она увидела, что Эльф терпеливо сидит перед дверью черного хода. Создавалось впечатление, что он ждет, когда же Беатрис откроет ее.

— Я уверена, что она заперта. Эльф. «А что, если нет?»

Беатрис поднялась по лестнице и взялась за ручку — ручка легко повернулась.

— Я воспринимаю это как предзнаменование. Эльф. — Беатрис открыла дверь и шагнула в темный узкий коридор.

Эльф резво бросился вперед. Слишком резво. Он бежал не останавливаясь, стуча когтями о деревянный пол. Конец поводка вырвался из рук Беатрис.

— Эльф! — испугалась она. — Назад!

Однако пес проигнорировал ее команду. Он исчез за дверью.

— Черт возьми! — Беатрис подобрала юбки и бросилась вслед за Эльфом. — Лео задушит меня, если я тебя потеряю! Иди сюда, гадкий, негодный пес!

В дверях появился Лео. В одной руке он держал пачку писем, в другой — пистолет.

— Привет, Беатрис.

Глава 17

Ужас из ужасов! Быть брошенной на алтарь его противоестественной похоти…

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 17

— Лео! — Беатрис не понравился звук собственного голоса. — Что ты здесь делаешь?

— В данной ситуации я считаю себя обязанным задать тебе тот же самый вопрос.

— Я могу объяснить, — поспешно сказала Беатрис.

— Я тоже. — Какой-то лучик сверкнул в его глазах. — Будет весьма интересно узнать, примет ли каждый из нас объяснение другого?

— Должна вам сказать, сэр, что вы изрядно меня напугали. — Пульс Беатрис слегка замедлился, хотя еще и не пришел в норму. Как-никак она находилась в передней дома джентльмена, куда ее не приглашали. — Уверяю, что если бы я была предрасположена к обморокам, давно бы уже лежала без чувств.

— А поскольку ты к этому не предрасположена, мы можем ограничиться театральными эффектами. — Лео повернулся и снова вошел в небольшую гостиную, где он, по всей видимости, до этого что-то искал. Открыв ящик письменного стола, он приподнял черную бровь. — Полагаю, ты находишься здесь по той же причине, что и я?

— Найти что-то такое, что может пролить какой-то свет, — решительным тоном сказала Беатрис. — Какими иными причинами может объясняться мое пребывание здесь?

Лео посмотрел на нее несколько загадочным, чуть задумчивым взглядом — взглядом, который ее всегда раздражал.

Беатрис его выдержала.

— Какая иная чушь пришла вам в голову, сэр?

— Просто мне подумалось… поскольку ты склонна считать Солтмарша невиновным… — Лео не договорил и пожал плечами.

Беатрис взорвалась:

— Вы думаете, что я пришла предупредить его о том, что вы суете нос в его дела? Милорд, хочу напомнить вам, что мы партнеры в нашем общем деле! И я не сделаю подобной вещи, не обсудив все предварительно с вами, сэр!

— Счастлив узнать об этом.

Беатрис посмотрела на Эльфа, который растянулся.? центре комнаты.

— Я прогуливалась с вашей собакой и случайно оказалась рядом с этим домом.

Лео пробормотал нечто невнятное, продолжая рыться в бумагах.

Беатрис откашлялась.

— Когда я заметила, что в доме никого Нет… Лео внезапно поднял голову.

— Черт возьми, так это ты звонила в парадную дверь не так давно?

«Беатрис вскинула подбородок.

— Не делала ничего подобного.

— Беатрис…

— Я заплатила мальчику, чтобы он сделал это для меня, — объяснила она. — Я хотела удостовериться, что никого дома нет.

— Еще говорит о том, что ее напугали… — Он закрыл ящик письменного стола и взял маленькую статую Афродиты со стола. — Я сам чуть не грохнулся в обморок. Я решил, что сюда пожаловал Сибсон.

— Почему?

— Должно быть, потому, что думал в это время о нем. Я только что пришел из его лавки. — Лео посмотрел на основание статуи. — Подделка.

— Лавка мистера Сибсона — подделка?

— Нет, вот этот образец. — Он снова водрузил Афродиту на стол. — Изготовлена каких-нибудь два или три года назад. Вероятно, куплена у Сибсона.

Беатрис приподнялась на цыпочки, чтобы разглядеть итальянский пейзаж, висевший на стене. В ее романах героини обычно всегда находили сейфы в стенах за картинами.

— Расскажи мне о визите к Сибсону.

— Особенно нечего рассказывать. Сибсона не оказалось на месте, когда я пришел. Есть основание предположить, что он в спешке покинул город.

— Почему ты так считаешь?

— Я поднялся наверх, в его квартиру. Одежда и бритвенные принадлежности исчезли. Кстати, личные вещи Солтмарша также отсутствуют. Я уже осмотрел его спальню.

Беатрис нахмурила брови.

— Если они оба причастны к этому делу, как ты предполагаешь, они могли проявить нервозность после убийства доктора Кокса. Возможно, оба решили, что разумнее убраться из Лондона.

— Да. — Лео направился к дверям. — Я закончил с этой комнатой. Осталось осмотреть только кабинет. Беатрис вышла вслед за ним.

— Вчера вечером Т№ высказал предположение, что мы ввязались в скандал, разразившийся среди воров. Похоже, это начинает подтверждаться, правда?

— Это соответствует тем фактам, о которых мы уже знаем. — Лео вошел в кабинет и подошел к письменному столу. — Кокс, Сибсон и Солтмарш могли работать вместе, имея целью разыскать кольца Афродиты. Каждый из них внес какой-то вклад в это партнерство.

Беатрис пробежала глазами по книгам в шкафу. Большей частью классические произведения на греческом и латинском, имеющие отношение к древней истории и старинным легендам.

— Выясняется, что мистер Солтмарш хорошо подкован в области древностей и вполне мог отследить кольца Афродиты, да и саму статую.

— К тому же бесспорен факт, что Сибсон тесно связан с подпольной торговлей древностями. В прошлом он был причастен ко многим аферам. Он не упустит возможности объединить свои усилия с Солтмаршем, чтобы заполучить такую ценность, как кольца Афродиты.

— Подозреваю, что они заплатили доктору Коксу, чтобы он приготовил яд.

— Да.

— Кто из них убил доктора Кокса, как ты думаешь? После недолгих колебаний Лео сказал:

— Сомневаюсь, что это мог сделать Сибсон. Он человек, предпочитающий заговоры и интриги, а не физическое насилие. Он легковозбудимый и очень нервный человек.

— Существует мнение, что нервные люди способны реагировать слишком бурно в моменты большого напряжения. Поддавшись панике, они способны нажать на спусковой крючок пистолета, который хотели использовать только для шантажа.

— Это верно. — Лео задвинул один ящик стол, и открыл второй. — Появление возможности заполучить это, делает серьезного коллекционера неуравновешенным.

Беатрис взяла с полки книгу, открыла и потрясла ее, держа корешком вверх.

— Что ты делаешь?

— В моих романах героини часто находят в книгах важные улики.

Нельзя сказать, что улыбка Лео была насмешливой, однако она была весьма близка к этому. Впрочем, Беатрис решила не обращать на подобные мелочи внимания. Из книги ничего не выпало. Беатрис доставила книгу на место и взяла другую.

— Ты крупный специалист по древностям, Лео, но мне кажется, тебя мало беспокоит дело с кольцами. Ты спокоен, словно гранитная скала.

— Это потому, что я укрепил свои нервы, подвергаясь более сильным воздействиям.

Беатрис с подозрением посмотрела на Лео:

— Какие воздействия вы имеете в виду, милорд?

— Вы знаете отлично, что я имею в виду вас, миссис Пул.

— Вздор. — Она выдернула новую книгу и стала ее трясти. — не поверю в это ни на одну минуту, сэр. В конце концов, вы джентльмен, который ради спортивного интереса охотится на разбойников с большой дороги.

— О, это объясняется очень просто: в Девоне мало других обычных развлечений.

Беатрис не удостоила ею отлетом. Вместо этого спросила:

— Нашел что-нибудь интересное в столе?

— Смотря, что ты считаешь интересным, — медленно проговорил Лео.

Беатрис быстро обернулась и увидела, что он перебирает стопку бумаг.

— Что это?

— По-моему, часть рукописи. — Лео поднял первую страницу. — Роман тайн и ужасов, если я не ошибаюсь. — Он начал читать громким, выразительным голосом:

—» Древний склеп был вырублен в скале холма. Густые заросли дикой виноградной лозы скрывали вход, и внутри склепа было темно и мрачно «.

— Мистер Солтмарш все-таки сказал правду, — с облегчением проговорила Беатрис. — Он и в самом деле хочет стать писателем.

Лео продолжил чтение:

—» Движимая мужеством, которое было неотъемлемой частью ее благородной натуры, очаровательная Беатрис приблизилась к нагромождению развалин…«

— Беатрис? Можно взглянуть? — Беатрис поспешила к письменному столу. Выхватив страницу из рук Лео, она взглянула на текст. — Боже мой! Он дал героине мое имя!

— Умный человек! — Забрав страницу у Беатрис, Лео бросил ее в ящик стола. — Наверняка хотел произвести на тебя впечатление.

— Ты должен признать, что это все-таки трогательно.

— Напротив, это хитро, расчетливо и коварно. Именно этого я и ожидал от Солтмарша. — Лео с шумом задвинул ящик стола и начал копаться в следующем.

— Согласись, Лео, нет никаких оснований считать, что он имел в виду нечто другое, а не просто отдать дань уважения.

Лео вскинул на Беатрис глаза.

— Боже милостивый! А я-то думал, что женщина столь зрелого возраста гораздо мудрее и не попадется на подобную приманку.

— Мы, женщины зрелого возраста, не можем позволить себе пренебрегать знаками внимания со стороны джентльменов, — холодно возразила Беатрис. — Подобное внимание нам оказывают не столь часто.

Лео резко выпрямился.

— Послушай, Беатрис, я вовсе не имел в виду…

— Вздор! Тем не менее я прощаю тебя. Одно из преимуществ зрелости заключается в том, что я теперь способна заглянуть вперед. Ты не сомнешь меня несколькими колкостями по поводу моего возраста или моей наивности.

Лео ничего не ответил. Расшифровать его взгляд было невозможно. Беатрис вновь обратилась к книжной полке.

— Ты должен признать, — возобновила она разговор тоном, как ей казалось, сдержанным и деловым, — эти страницы рукописи могут свидетельствовать, что мистер Солтмарш был абсолютно откровенен, когда рассказывал нам о своем участии в этом деле.

— Беатрис!

— Да, Лео? — Она вытащила с полки новую книгу, посмотрела на заглавие и улыбнулась. — Погляди! Мистер Солтмарш хранит мой роман» Невеста Скарлифского замка» на той же полке, что и работы классиков.

— Я позволил себе то неделикатное, беспардонное и совершенно необоснованное замечание, — твердым голосом произнес Лео, — потому что чертовски ревную тебя к Солтмаршу.

— Интересно, если… — Беатрис повернулась так внезапно и резко, что едва не выронила из рук книгу. — Что ты сказал?

— Я полагаю, ты слышала меня. — Лео возобновил поиски в ящиках стола. — Знаешь, прошло уже много лет с тех пор, как я испытывал муки ревности, и потому успел позабыть, насколько они неприятны.

— Лео… — Прижав книгу к груди, Беатрис сделала шаг к письменному столу. — Для этого нет никаких причин, уверяю тебя. Мои чувства к мистеру Солтмаршу — это лишь обычные дружеские чувства к человеку, с которым связывают какие-то общие интересы.

— Понятно. А что связывает нас, Беатрис?

— Очевидно, наши связи имеют совершенно иную природу.

Лео посмотрел на нее поверх лампы.

— Не нахожу слов, чтобы выразить, насколько утешительно мне это слышать.

Беатрис смотрела на него со все возрастающим любопытством.

— Ты взволнован.

— К тому же я еще спешу. Тебе не кажется, что мы должны покончить с этими чертовыми поисками и смыться отсюда, пока нас не застал здесь Солтмарш?

— Мне показалось, ты говорил, что он покинул город.

— Вполне вероятно, но я не могу быть абсолютно уверен в этом.

Послышалось тихое повизгивание, и Беатрис похолодела. Обернувшись, она увидела, что Эльф поднялся на ноги, навострил уши и повернул морду в сторону парадной двери.

— Лео, твоя собака…

— Да. — Лео вышел из-за письменного стола. — Кто-то поднимается по лестнице. Должно быть, экономка. Пора уходить. Оставь в покое эту книгу. Быстро!

Беатрис сунула роман на место, Лео схватил ее за руку и потащил к выходу.

В парадной двери щелкнул ключ. Эльф вежливо посмотрел на хозяина, словно ожидая его распоряжений.

— Нет! — шепотом сказал Лео. — Пошли!

Лео вывел Беатрис из кабинета в коридор. Эльф плелся за ними. Лео открыл дверь черного хода, и они устремились по лестнице вниз. В этот момент Беатрис услышала, как отворилась парадная дверь.

Она молча благословила туман, который еще более сгустился за время их пребывания в доме Солтмарша, — он буквально накрыл серым саваном небольшой сад.

Эльф безошибочно вывел их через узкую металлическую калитку. Еще несколько мгновений — и они почувствовали себя в безопасности, оказавшись в переулке.

— Все висело на волоске, — сказала запыхавшаяся Беатрис.

— Да, в самом деле. — Лео сжал ее руку. — Клянусь, если ты еще… — — Давай рассмотрим самую насущную проблему, — перебила его Беатрис. — Вполне вероятно, что мистер Сибсон причастен к этому делу, но мы не можем сказать ничего определенного о мистере Солтмарше. Ты должен признать, что он рассказал нам правду о себе.

— Я признаю, что доказательства его правдивости очевидны. — Продолжая держать Беатрис за руку, Лео подталкивал ее вперед. — Даже, пожалуй, слишком очевидны.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Несколько страниц рукописи с героиней, носящей твое имя, экземпляр твоего романа… Вполне вероятно, что Солтмарш все это расчетливо подстроил, предполагая, что я могу нанести ему неожиданный визит.

— Ты бываешь удивительно изворотливым, Лео.

— Сочту это за комплимент. — Лео замедлил шаг, когда они вышли из переулка. — Мне очень хотелось бы знать, где в этот момент находятся Сибсон и Солтмарш.

Когда они входили в холл городского дома Беатрис, Лео все еще продолжал размышлять о том, где можно разыскать двоих людей, которые явно оказались в центре всей истории.

— Беатрис! — Арабелла выскочила из гостиной с широко раскрытыми и горящими от возбуждения глазами. Увидев Лео, она приостановилась и наскоро сделала реверанс. — Милорд. — Затем снова повернулась к Беатрис:

— Наконец-то ты дома! Тетя Уинифред и я не могли найти себе места!

— А в чем дело? — Беатрис сняла шляпу с вуалью и положила ее на стол. — Да успокойся, пожалуйста! Что случилось?

В дверях гостиной появилась Уинифред. Выглядела она несколько взволнованной.

— Моя дорогая Беатрис! Такая новость! Мы потрясены! Беатрис нахмурилась:

— Кто-то умер? Уинифред часто заморгала:

— Никто. Во всяком случае, я ничего такого не слышала. А говорю я о твоей предстоящей помолвке.

— О моей… что?

Лео поморщился, когда голос Беатрис перешел в визг, от которого, по законам науки, должны вылететь стекла. И тут же подумал: может быть, еще не поздно сбежать?

— Мы понимаем, что пока ничего не объявлено. — Уинифред одарила Лео ослепительной улыбкой. — Но об этой новости говорит весь город, поэтому мы, естественно, предположили…

— Вначале мы услышали об этом от леди Хейзелторп, — перебила тетю Уинифред Арабелла. — Она вошла в салон Люси, когда мы собирались уходить. Мы прямо налетели на нее. Она не могла нас не поздравить.

Уинифред с упреком посмотрела на Беатрис:

— Мы потрясены этим, дорогая, однако должна сказать, было очень неловко узнавать такую новость от леди Хейзелторп.

— Тем не менее тетя Уинифред очень быстро пришла в себя, — расплылась в улыбке Арабелла. — Впрочем, мы обе. Мы притворились, что обо всем знаем.

— Как-никак сказался многолетний опыт вращения в свете, — скромно сказала Уинифред.

— Вы обе с ума сошли? — Беатрис сняла плащ и повесила его на крюк. — Не йогу даже представить, откуда леди Хейзелторп взяла подобную сумасбродную сплетню! Вы должны были сообразить, что она морочит вам голову! Правда, никак не могу понять, зачем ей это понадобилось?

Арабелла закусила нижнюю губу. Она посмотрела на Лео и снова перевела взгляд на Беатрис.

— Миссис Хейзелторп сказала, что слышала это от Пирсона, а тот — непосредственно от его светлости.

Беатрис уперла руки в бока и напустилась на обеих женщин:

— Чьей светлости?

Лео решил, что пришло то самое время, когда следует совершить мужской поступок.

— Моей светлости, — сказал он. Беатрис резко повернулась к нему, раскрыв рот. Прошло несколько секунд, прежде чем она смогла его закрыть.

— О чем вы говорите, сэр?!

— Это очень длинная и несколько запутанная история. — Лео взял ее под руку. — Почему бы нам не пройти в твой кабинет и не обсудить все спокойно?

Беатрис топнула ногой.

— Один момент, если позволите, милорд… Это его последний шанс, подумал Лео. Беатрис была слишком ошеломлена, чтобы оказать ему сопротивление. Он слегка нажал на нее, и ему удалось увлечь ее в кабинет. Он сумел закрыть дверь раньше, чем Беатрис окончательно опомнилась. ; — Однако, сэр, это зашло слишком далеко! — Она вырвалась из его рук и направилась к письменному столу. Обернувшись, она оперлась о него обеими руками и потребовала:

— Объяснитесь.

— Если в двух словах, то Бернби вызвал меня на дуэль.

— Не говори такие вещи! — Внезапно гнев на ее лице сменился испугом. — Я не верю!

— Я предупреждал тебя, что этот молодой человек плохо ориентируется в матримониальных интригах и стратегии. — Лео подошел к окну. — Бернби принял мое внимание к твоей кузине излишне серьезно.

— Боже милостивый! Это ужасно!

Лео посмотрел на Беатрис и с удивлением увидел, что она потрясена его сообщением. С трудом переставляя заплетающиеся ноги, она обошла кабинет и буквально рухнула в кресло.

Отчаяние Беатрис удивительно подействовало на Лео. Он почувствовал прилив тепла в груди. Она переживала за него. Во всяком случае, она не хотела, чтобы он дрался на дуэли.

— Ты можешь не прибегать к флакону с нюхательной солью, — сказал Лео. — Встречи на заре не будет.

— У меня нет флакона с нюхательной солью, — рассеянно сказала Беатрис. И вдруг до нее дошло. — А, понимаю, ты просто объяснил Бернби, что он не правильно истолковал твой интерес к Арабелле?

— Я сказал, что мой интерес заключен в тебе.

— Понятно. — Беатрис на мгновение задумалась. — Очевидно, ты хотел убедить его, что не домогаешься руки Арабеллы.

— Именно. — Лео слегка расслабился. Кажется, благоразумие берет в ней верх. — Вначале я попробовал, как и ты, сказать ему, что я друг семьи. Но это не произвело на него ни малейшего впечатления.

— Похоже, ты прав, говоря о мелодраматической чувствительности молодых джентльменов. — Беатрис покачала головой. — Тем не менее вызвать тебя на дуэль… в данной ситуации — это уж слишком. Я считала, что мистер Бернби разумнее.

Глядя в окно, Лео сказал:

— Я думаю, Бернби решил, что отчаянная ситуация требует отчаянных действий.

— Стало быть, он до такой степени приревновал тебя?

— Здесь, несомненно, присутствовала и ревность. Но справедливости ради я должен сказать, что Бернби преследовал и более благородную цель, бросая мне вызов.

— Вздор! Что благородного в том, что он вызывает тебя на дуэль лишь бы ты не сделал предложения?

Лео разглядывал тоненький ствол маленького деревца, которое едва вырисовывалось в тумане.

— Бернби считал своим долгом защитить юную, невинную овечку — твою кузину, которую собираются принести в качестве жертвы на алтарь моей похоти.

Воцарилось напряженное молчание.

— Именно так выразился Бернби? — бесстрастным тоном спросила наконец Беатрис. — Он употребил слова «алтарь»и «похоть»?

— Да.

— Понятно.

— Кажется, он был удовлетворен, когда я сказал, что намерен принести в жертву тебя.

— На алтарь твоей похоти.

— Да. — Лео повернулся, чтобы взглянуть Беатрис в лицо. Однако она не смотрела в его сторону. Казалось, она была всецело занята созерцанием шара в другом конце комнаты. — Я сожалею, что так получилось, Беатрис, но, пожалуй, это был самый простой способ выйти из положения, которое грозило крупным скандалом.

— Я понимаю. — Она продолжала смотреть на шар, словно это был магический кристалл.

— Я осознаю, что получилось несколько неловко, — осторожно сказал он.

Беатрис стиснула зубы. Было видно, как она проглотила комок в горле.

— Лишь бы не стало известно, что я миссис Йорк. Миссис Пул переживет сплетни по поводу отмененной помолвки с графом Монкрестом. Миссис Йорк не переживет.

— И миссис Пул, и миссис Йорк переживут брак со мной, — тихо проговорил Лео.

Беатрис вздрогнула и резко повернула голову, глядя на него непонимающим взглядом.

— Прошу прощения?

— Ты слышала, что я сказал.

Густой румянец залил ее щеки.

— Да, разумеется. Простите меня, милорд. Вы, разумеется, истинный джентльмен. Я понимаю: считая, что разрушил мою карьеру, ты намерен поступить благородно. Но я уверена, что это излишне.

Она начинала раздражать его.

— Я не считаю концом света брак с вами, мадам. Беатрис откашлялась.

— Очень по-рыцарски, милорд.

Ему захотелось выдернуть Беатрис из кресла и растормошить, чтобы она сменила это сводящее с ума загадочное выражение на лице.

— Рыцарство для молодых людей. Подобные вещи уже много лет меня не беспокоили.

— Но вы благородный человек, сэр. И не сомневаюсь, вы рассуждаете так: поскольку вы создали эту проблему, вы обязаны защитить меня от скандала.

— А как обстоит дело с тобой?

— Со мной? — Она подняла голову и выпрямилась. — Признаю, что несу большую долю ответственности за то, что поставила вас в щекотливое положение.

— Проклятие, не о том речь! Я спрашиваю о другом: оскорбляет твои деликатные чувства тот факт, что ты принесена в качестве жертвы на алтарь моей похоти?

— А-а, я понимаю. — Беатрис снова откашлялась. — Мои чувства не столь тонки и деликатны, милорд. И поэтому сей факт не ущемляет их, не говоря уж об оскорблении.

Лео понял, насколько был напряжен, лишь теперь, когда внезапно расслабился. Он неожиданно улыбнулся.

— Вы недооцениваете себя, мадам. Подобной чуткости и восприимчивости мне не приходилось встречать раньше. И благодаря вам мне открылась духовная сторона отношений, что раньше было для меня недостижимо скольких бы поэтов я ни прочел.

Беатрис схватила маленькую расшитую подушечку с подголовника кресла и запустила ею в голову Лео.

Глава 18

Дверь в конце прохода внезапно закрылась и отсекла сноп бледного лунного света. Темнота сомкнулась вокруг нее.

Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 18

На следующее утро Финч появился в дверях кабинета Лео и деликатно кашлянул.

— Прошу прощения, м'лорд. Экипаж подан. Сейчас почти восемь тридцать. Вас ожидают в доме миссис Пул и ее родственников без четверти девять, если вы помните.

— Спасибо, Финч. Я не забыл. — Лео сделал последнюю отметку и закрыл книгу счетов Кокса.

Он был в костюме для торжественных вечерних приемов. В этот вечер предстояло много дел, и он, как о чем-то недостижимо прекрасном, подумал о спокойном домашнем обеде с Беатрис.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18