Держа наготове пистолет, Лео подошел к двери и отпер ее. Беатрис попыталась разгладить смятые юбки. У нее было такое ощущение, будто она побывала в самом центре какого-то свирепого шторма. Она опасалась, что и внешне выглядит, как после бури. Беатрис все еще оставалась разгоряченной и возбужденной и понимала, в каком беспорядке у нее волосы.
Что касается Лео, то он выглядел как всегда — уверенным и элегантным. Одежда его была в полном порядке, и Беатрис подумала, что это все-таки несправедливо.
— Фу! — повела носом Кларинда, входя в комнату. — Я думала, что хорошо проветрила комнату после своего последнего клиента. Прошу прощения, что это не так. Вам нужно было открыть окно… Ах вот оно что… — Она бросила взгляд на растерзанный наряд Беатрис и все поняла. — Похоже, вы нашли способ, как провести время без меня.
Лео шагнул вперед, закрыв Беатрис от взгляда Кларинды.
— Что удалось тебе узнать в таверне?
— Да, Кларинда. — Беатрис вышла из-за спины Лео и дружелюбно улыбнулась молодой женщине. — Есть какие-нибудь интересные новости?
— Так, кое-что. — Кларинда сняла поношенный плащ и кинула его в изголовье кровати, сбросила башмаки и стала массировать затянутую в чулок ступню. — Вы можете успокоиться. Охота на сегодня закончилась. Помощники Джека Джинуилли потеряли к ней интерес, говорят, что туман достал их до печенок. Все вернулись в таверну и подкрепляются элем и джином.
— Джек Джинуилли? — переспросил Лео.
— Это извозчик, который пытался вас сцапать. А его дружка зовут Нед Лонгтус. Нед малость туповат, между нами говоря. — Кларинда выразительно постучала пальцем по голове. — Он делает все, что ему скажет Джинуилли.
— Они тоже вернулись в таверну вместе с другими?
— Джинуилли вернулся. Но он послал Неда, чтобы тот задержал экипаж, который они бросили на улице, когда погнались за вами. — Кларинда фыркнула. — Вряд ли экипаж будет дожидаться Неда. Это не то место. Придется Джеку Джинуилли украсть еще один.
— А этого Джека Джинуилли, — медленно спросил Лео, — ты не знаешь, где можно найти?
Беатрис бросила быстрый взгляд на Лео, но ничего не сказала.
Кларинда пожала плечами:
— Не знаю, где он обретается. Но точно могу сказать, где он будет всю ночь.
— В таверне? — предположил Лео.
— В самую точку. Ты думаешь, его зря прозвали Джинуилли? Он большущий любитель джина!
— Понятно. — Лео достал еще несколько банкнот и протянул их Кларинде. — Ты нам очень помогла. А теперь мы пойдем.
Кларинда развернула деньги веером.
— За такие деньги вы можете провести у меня всю ночь. — Она подмигнула Беатрис. — Вы оба.
— Спасибо, но в этом нет необходимости, — сказал, — Поскольку наши преследователи прекратили поиски я думаю, мы сможем благополучно добраться до улицы, где можно будет нанять экипаж.
Кларинда усомнилась:
— Вы можете нарваться на каких-нибудь пьянчуг, милорд. Ваша подруга выглядит шибко нарядной, чтобы работать в таком районе.
Беатрис окинула взглядом свой наряд.
— Ты совершенно права, Кларинда… А ты не согласишься поменяться плащами? Бери мой, а я возьму твой.
— Идет. — Кларинда взяла свой плащ и протянула его Беатрис.
Сделка совершилась в мгновение ока. Беатрис тайком понюхала плащ — от него пахло дымом таверны. Надев его и застегнув под подбородком, она взглянула на Кларинду.
— Как, сойдет?
Кларинда погладила свой новый элегантный, отделанный вышивкой плащ, как гладят любимого котенка.
— Тебе нужно помалкивать. Если кто-нибудь услышит твой разговор, то сразу поймет, что ты не здешняя.
— Буду об этом помнить, — пообещала Беатрис.
— Ты просто хихикай да смейся побольше, — посоветовала Кларинда. Она посмотрела на свой новый плащ. — Джентльменам приятно думать, что ты получаешь большое удовольствие от их компании.
— Даже когда тебе это совсем противно? — спросила Беатрис, игнорируя мрачный взгляд Лео.
— Ну да. — Кларинда распрямила плечи. — Но работа есть работа.
Беатрис наклонилась к Кларинде:
— Если ты решишь поменять профессию, подойди к дверям черного хода ателье мадам д'Арбуа. Знаешь это ателье?
— Это то место, что называют академией? Где учат французскому и готовят на белошвеек или горничных для богатых леди? Как же, знаю. Одна моя подружка пошла туда.
Сейчас работает в большом доме. Но это не для меня. У меня другие планы.
— А какие у тебя планы?
— Беатрис, нам пора идти, — вмешался в разговор Лео.
— Я не буду долго заниматься своей нынешней работой, — оживилась вдруг Кларинда. — Скоро я скоплю деньжат, чтобы купить «Пьяную кошку». И тогда больше не буду задирать юбку перед каждым мужиком.
Сердце у Беатрис упало. Она не знала, сколько стоит таверна, но подозревала, что вряд ли такая сумма появится у проститутки, которая занималась своим ремеслом преимущественно в подъездах.
— Таверна, должно быть, дорого стоит, — осторожно сказала Беатрис.
— Нам пора идти, Беатрис, — уже от двери сказал Лео. — Немедленно.
— Старый Том, что живет на другой стороне улицы, собирается уйти на покой, — объяснила Кларинда. — Он говорит, что хочет продать таверну мне.
— Ты сегодня спасла нам жизнь, Кларинда, — заявила Беатрис. — Его светлость и я от души благодарны тебе. Не правда ли, милорд?
— Да, конечно. Я уже сказал ей об этом. Беатрис несколько мгновений колебалась. Вдвоем с Люси они были в состоянии обучать молодых женщин, которые к ним приходят, кое-каким манерам и, пусть плохому, французскому, чтобы впоследствии те смогли стать белошвейками или горничными аристократок. Но едва ли у них хватит средств для покупки таверны.
Однако она знала, кто мог бы это сделать. Она посмотрела на Лео, который, приоткрыв дверь, выглядывал на лестницу.
— Его светлость настолько благодарен тебе, — сказала Беатрис Кларинде, — что он организует для тебя покупку «Пьяной кошки».
Последние слова Беатрис привлекли внимание Лео. Он тут же обернулся.
— Я организую это!
Кларинда нахмурилась:
— С чего он станет это делать?
— Потому что мы оба обязаны тебе жизнью, — объяснила Беатрис. Она выдержала взгляд Лео. — Разве не так, милорд?
Уголки его рта чуть приподнялись.
— Совершенно верно. — Он посмотрел на Кларинду. — Обратись по адресу Апкер-Уэллс-стрит, 5. Мой адвокат все оформит.
Кларинда некоторое время недоумевающе таращилась на Лео, затем обернулась к Беатрис:
— Это что, такая шутка?
— Нет. — Беатрис двинулась к двери.
— Я же сказала, что его светлость и я чрезвычайно тебе благодарны.
Кларинда тихонько дотронулась до руки Беатрис:
— Даже не знаю, верить или нет. Беатрис улыбнулась на пороге двери:
— Тебе пообещал сам граф Монкрест. Ты можешь всецело положиться на его слово.
Кларинда провела кончиком языка по пересохшим губам.
— Этой ночью я узнала еще одну вещь в таверне. Лео снова появился на пороге.
— Что еще? — хмурясь, спросил он.
— Мужчины, которые помогали вас искать, удивлялись, куда вы оба исчезли, будто сквозь землю провалились. А Нед Лонгтус сказал, что он знает.
— И что же он знает? Кларинда понизила голос:
— Он сказал, что вы занимаетесь магией и все такое прочее. Что вы колдун. Лео фыркнул:
— Чушь собачья! Пошли, Беатрис.
И стал спускаться по лестнице.
Беатрис на секунду задержалась. Она вспомнила об ощущениях, которые совсем недавно подарили ей колдовские прикосновения рук Лео.
Она улыбнулась Кларинде.
— Нед Лонгтус был прав, — шепнула она.
Беатрис чувствовала себя совершенно выбившейся из сил, когда наконец-то добралась до кровати. Она с трудом поверила, что было всего половина четвертого утра. Уинифред и Арабелла домой еще не приехали.
Беатрис закинула руки за голову, уставилась в темный потолок и улыбнулась. Сейчас она была вовсе не та женщина, которая вечером отправилась в театр. Как могло случиться, что в ее жизни произошли такие монументальные перемены за столь короткое время?
Домой они добрались быстро и без приключений. Через три улицы от Каннинг-лейн они наткнулись на экипаж, который только что высадил группу шумных молодых повес у игорного дома. То, как извозчик понимающе подмигнул Беатрис и отпустил шутку, подсказало ей, что роль шлюхи она сыграла вполне удачно.
Ее позабавила реакция Лео на такое удачное исполнение роли. В его глазах читалось одновременно облегчение и раздражение, когда она забралась в экипаж и села напротив него. Беатрис зажала рот рукой, чтобы заглушить смех.
— Тебе, похоже, это очень нравится?
— Мне никогда не приходилось лицедействовать. Оказывается, это даже интересно.
Лео некоторое время продолжал как-то загадочно смотреть на нее, затем улыбнулся не менее загадочной улыбкой.
— Вы совершенно необычная женщина, миссис Пул.
— У меня подходящая компания, милорд. Когда дело касается необычного, мы стоим друг друга.
— Да, это верно.
Больше он за всю дорогу ничего не сказал. Проводив до дверей, он легко поцеловал ее и попрощался.
— Я заеду к тебе завтра после обеда, — сказал он, спускаясь по лестнице, возле которой его ожидал экипаж. — Минутку, милорд, — остановила его Беатрис. Лео посмотрел на нее через плечо:
— В чем дело?
— Обещай, что ты не предпримешь никаких шагов против Джинуилли, не согласовав со мной. Это слишком опасно.
— Я не буду делать ничего рискованного. — Лео спустился по лестнице и сел в экипаж.
Он наверняка врет, подумала Беатрис, идя наверх. Но сделать она ничего не могла. Лео был столь же независим, как и она сама. У нее не было надежды опутать его цепями заботы. Она могла лишь молиться о том, чтобы он был поосторожнее.
Перед тем как заснуть, Беатрис долго прислушивалась к громыханию проезжающих по улице экипажей и вспоминала о тех изумительных ощущениях, которые пережила в объятиях Лео. У нее не было никаких сомнений, что он испытывал мощное и неодолимое влечение к ней. К худу или к добру, но он помог ей узнать степень ее собственной страстности.
Однако не следует слишком преувеличивать значение случившегося, сказала себе Беатрис. Очень сомнительно, чтобы этот эпизод потряс Лео до такой же степени, как потряс ее. Он был мужчина в зрелом возрасте, и опыт любовных связей у него наверняка богаче, чем у нее. Вполне вероятно, что он многократно переживал ощущения, которые она впервые открыла для себя этой ночью.
Колдун.
Беатрис повернулась на бок и натянула одеяло до подбородка. Что бы ни случилось, она не должна совершать той крупной ошибки, которую позволяла делать своим героиням. Она не должна смешивать чувственную страсть с подлинной любовью.
Спустя час, стоя в темном переулке, Лео услышал неверные, заплетающиеся шаги мужчины. Эльф навострил уши и напрягся.
— Пока рано, — пробормотал Лео.
Слабый свет фонаря плясал в густом тумане, бросая тусклые лучи света на окружающие дома.
— Тысяча чертей! — Пьяному возмущению Джека Джинуилли, похоже, не было границ. — Ну что за чертовщина! И куда только он смылся? Это стоило мне отличной кареты, разрази его гром! Куда этот выродок мог исчезнуть?
Ответа на гневную речь Джека не последовало, ибо он был один.
— Эльф, взять!
Вывалив язык, Эльф с готовностью бросился на дорогу наперерез Джеку. Из темного закоулка Лео было видно, как фонарь осветил массивную голову и грудь Эльфа. В желтом свете сверкнули огромные клыки и кнопки на ошейнике.
— О Боже, что это? — Фонарь отчаянно заплясал в руках Джека; он потерял равновесие и упал бы, не окажись рядом стена. — Пошел прочь от меня! — Голос Джека сорвался на визг. — Пошел вон, порождение сатаны!
Эльф не шевелился. В его глазах отражался свет фонаря. Он тихо, но весьма красноречиво рычал.
— Спаси меня, Господи! — Джек стал отступать назад, скользя вдоль стены. — Ты кто, дьявол из преисподней? Эльф зарычал чуть громче и снова приблизился к Джеку.
— Нет! — завопил Джек Джинуилли. — Изыди! На дороге появился Лео.
— Не советовал бы тебе убегать, Джек. Он давно не охотился и соскучился по бегу. Для него это такое удовольствие — догнать тебя и притащить как какого-нибудь удирающего кролика.
— Ты?! — Джек поднял фонарь, чтобы получше разглядеть Лео. — Откуда ты здесь взялся? Раньше тебя здесь не было. Я сам обшарил весь этот переулок.
— Разве? — Лео чуть улыбнулся. — Может, плохо искал?
— Тебя здесь не было! — Голос Джека поднялся до истерического крика. — Ты не мог здесь быть!
— Однако я здесь, и это главное.
— Убери своего сатанинского пса!
— Пока что рано. Я требую, чтобы ты ответил на мои вопросы, Джек Джинуилли! Если ты ответишь сразу и Честно, может, я и уберу своего пса.
Джек попытался сделать шаг назад, но тут же застыл, услышав грозное предупреждающее рычание.
— Тысяча чертей, да он же перегрызет мне глотку!
— Вполне может, но не станет этого делать, — сказал Лео и после паузы добавил:
— Во всяком случае, пока я не скомандую.
— Послушай, — вдруг заскулил Джек. — То, что произошло, — это чистой воды бизнес, милорд. Никаких личных счетов. Мне заплатили, и я должен был выполнить работу, вот и все.
— Кто тебе заплатил?
— Я не знаю его имени. Я получил послание, что нужно взять тебя и отвезти на улицу недалеко отсюда.
— И что должно было произойти потом?
— Мне сказали, что за тобой придет мужчина. Он должен был заплатить мне.
— А что собирались сделать с леди, которая была со мной?
Джек хрюкнул.
— Леди ему не нужна. Я должен был где-то отпустить ее. А когда ты залез ей промежду ног и стал там шарить, я решил, что с тобой забот не будет.
— А ты знаешь, как выглядит тот мужчина, который должен был тебе заплатить?
— Нет, я никогда его не видел, честно говорю. — Джек бросил нервный взгляд на Эльфа. — Он обещал мне хорошие деньги. Но я ничего не получил, потому как не сделал. И кто-то украл у меня новую карету.
— Ты выполнял какую-нибудь еще работу для человека, который тебя нанял?
— Нет, клянусь! — быстро ответил Джек. Даже слишком быстро.
— Ты уверен в этом?
Эльф ощерился сильнее, продемонстрировав внушительного вида клыки.
Джек часто заморгал, видимо, взвешивая ситуацию.
— Ну, была там еще одна маленькая работенка. Мне дали задание проследить за тобой. Поехать за тобой и твоей подругой в парк. Я видел, как вы встретились с хозяйкой борделя.
— А как ты отчитался о том, что сделал?
— Пришел мальчишка. Сказал, что его послали, чтобы я рассказал ему все, что видел. Я рассказал ему, и он ушел.
— А как тебе заплатили?
— Я нашел деньги в своей карете в тот день. — Джек пожал плечами. — Я решил, что это и есть плата за мою работу.
— А что ты еще делал, Джек?
— Больше мне нечего сказать, милорд. — Джек умоляюще посмотрел на Лео. — Убери ты своего зверя! Клянусь, что больше не буду связываться с этим делом! Сколько бы мне ни сулили денег!
Пожалуй, он говорит правду, подумал Лео. Для Джека Джинуилли это был всего лишь бизнес — и не более того.
— Можешь уйти, Джек, — сказал Лео. — Сегодня пес не станет перегрызать тебе горло. Но если мы снова сойдемся на одной дороге, я пересмотрю это решение.
— Мне можно идти?
— Если ты пообещаешь, что никому не назовешь имени моей леди и никому не скажешь, что ты видел в парке.
— Я даю честное слово. Я все забыл. Абсолютно все!
— Иди!
Джек перевел взгляд с Лео на Эльфа, затем снова на Лео. Им явно владели страх и недоверие.
— Ты не разыгрываешь меня? Ты точно обещаешь, что этот чертов зверь из преисподней не разорвет меня на части, если я пойду?
— Даю тебе слово. — Лео улыбнулся суровой улыбкой. — Запомни, Джек, что на мое слово ты всегда можешь положиться. Но ты должен держать свое. Иначе обещаю тебе: я не , успокоюсь до тех пор, пока не разыщу тебя, куда бы ты ни попытался скрыться!
Некоторое время Джек молча смотрел на Лео. Он беззвучно шевелил ртом, а затем повернулся и побежал. Бежал он неуклюже, зигзагами, и фонарь нелепо плясал в его руке.
Лео дождался, пока свет фонаря растаял в тумане, и тихонько свистнул.
Эльф подошел к хозяину. Лео протянул руку и погладил пса за ушами.
— Похоже, что кому-то я здорово досадил. Эльф.
Еще одна неудача.
Новый владелец музея, держа затянутой в перчатку рукой свечу, смотрел на пламя. Эта ошибка его обеспокоила даже больше, чем несвоевременная смерть лорда Глассонби. Весьма огорчительно, что для осуществления своих планов приходится опираться на других.
А сейчас до него дошли слухи, будто Безумный Монах и его женщина каким-то волшебным образом ускользнули..
Колдовство и магия. Это, конечно, чепуха. Однако всегда найдутся глупые или простодушные люди, которые верят в подобные сказки. Чертовски досадно, что Монкрест счел нужным ввязаться в это дело.
Водяные часы тихо капали в темноте. Время уходило.
Новый владелец сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться и не позволить волнению перерасти в панику. В какой-то степени ему это удалось.
Может быть, появление Монкреста было не столь плохим знаком. Это могло означать, что он занят поисками заповедных колец. Если кто и может их найти, то в первую очередь Безумный Монах.
Пора подумать о новых подходах.
Владелец музея еще несколько раз глубоко вдохнул. Через некоторое время пламя свечи успокоилось.
В конце концов все должно образоваться. В дело вложено много трудов. Оно не может не завершиться успехом;
Беатрис посмотрела на деревянную дощечку над входом в музей Тралла. Потускневшие буквы гласили, что музей открыт для публики с полудня до пяти часов вечера.
Дверь открыл пожилой смотритель. Похоже, его нисколько не порадовал посетитель, готовый заплатить за вход.
— Мы скоро закрываемся, — безапелляционно заявил он.
— На вывеске значится, что вы закрываетесь в пять часов. Сейчас лишь четыре.
— Я держу музей открытым столько, сколько мне нужно, и ни минутой дольше. Беатрис подняла брови.
— Мистер Тралл знает, что вы не соблюдаете обозначенное время?
— Мистер Тралл попал в дорожную аварию несколько месяцев назад и погиб. У нас новый хозяин.
— Понятно. А новый хозяин знает о том, что вы нарушаете режим работы?
Смотритель заметно оживился.
— Новый хозяин никогда сюда не приходит, тем более в мое дежурство. Он присылает инструкции через банк. У него есть более важные дела, чем заниматься этим старым музеем, как я понимаю.
— В самом деле. — Беатрис вынула из ридикюля несколько монет. — С вашего позволения я хочу купить билет.
— Только помните, что я скоро дам звонок к закрытию.
— Постараюсь не забыть об этом.
Беатрис поспешила выхватить из руки смотрителя билет, пока он не придумал какую-нибудь новую отговорку, и юркнула в тускло освещенный небольшой зал. В нос ударил запах плесени, и Беатрис поморщилась. Она окинула взглядом ряды застекленных витрин, которыми было уставлено это мрачное помещение.
Было бы интересно повнимательнее рассмотреть экспонаты, подумала Беатрис, но сегодня она слишком ограничена во времени. Увидев, что, кроме нее, в помещении никого нет она тут же направилась в смежную комнату.
Второе помещение оказалось еще более темным, и здесь также не было никого из работников музея. Как не было и элегантной леди в черном.
Уж не случилось ли с ней что? Записка от мадам Вертью появилась на кухне городского дома Беатрис каких-нибудь сорок пять минут назад. По прочтении ее Беатрис испытала чувство беспокойства и возбуждения.
«Миссис Пул,
Нам необходимо срочно встретиться. Я хотела бы поговорить с вами по тому же вопросу, который мы обсуждали в парке. Беспокоясь о вашей репутации, я предлагаю встретиться в общественном месте, где наше присутствие не вызовет ненужных разговоров. Что, если в музее Тралла в четыре часа?
С уважением. В.».
Уинифред и Арабелла были приглашены в гости, и их не было дома, когда принесли записку. От Лео за целый день не было никаких вестей. Короче говоря, посоветоваться было не с кем. И Беатрис пришлось самой принять ответственное решение. Ничего другого просто не оставалось.
Беатрис сказала миссис Чеслин, что у нее свидание, о котором она едва не забыла, и, закрыв лицо вуалью, отправилась в музей Тралла.
Сейчас, оказавшись в одиночестве в этом мрачном помещении, Беатрис впервые испытала чувство тревоги. Сколь ко ей придется здесь дожидаться? Неизвестно, то ли мадам Вертью передумала, то ли просто задерживается.
Ладно, надо подождать еще пятнадцать минут, решила Беатрис. Это время она использует для того, чтобы осмотреть кое-какие экспонаты, — ведь она так или иначе собиралась посетить музей Тралла. , Беатрис стала медленно прохаживаться между застекленными шкафами, останавливаясь, чтобы рассмотреть привлекшие ее внимание реликты. Ее заинтересовал комплект Ножей с красивыми резными рукоятками. Беатрис подошла поближе.
Боковым зрением она заметила, что один массивный шкаф в дальнем углу комнаты стоит под необычным углом к стене. В этом ощущался какой-то явный непорядок — как если бы шкаф слегка отодвинули от стены. Позади шкафа Беатрис увидела темный провал.
Ее охватило тревожное предчувствие. Оно оказалось таким неожиданным и сильным, что заставило Беатрис броситься к выходной двери.
«Возьми себя в руки, Беатрис. Ведь это всего лишь отверстие в стене. Возможно, вход в другое помещение, где выставлены экспонаты».
— Есть тут кто-нибудь? — крикнула она. Из-за шкафа послышался тихий стон.
— Господи Боже мой! — Беатрис бросилась к шкафу. — Мадам Вертью? Это вы?
Ответа не последовало. Беатрис подошла вплотную к шкафу и остановилась. Она обнаружила, что стоит наверху лестницы, ведущей вниз. Помещение внизу было освещено настолько слабо, что невозможно было рассмотреть нижние ступени.
Снова послышался тихий стон снизу.
Беатрис огляделась вокруг и увидела на столе подсвечник с горящей свечой. Схватив свечу, она подняла ее над головой и попыталась рассмотреть то, что находится внизу.
Ей удалось разглядеть лежащую на нижних ступеньках знакомую фигуру.
— Мистер Солтмарш! — громко крикнула она, чтобы ее могли услышать в другой комнате. — Смотритель, быстрее сюда! Здесь кто-то ушибся!
Не дожидаясь ответа, Беатрис стала спускаться вниз. Она преодолела половину лестницы, когда услышала скрежет дерева о камень — это массивный шкаф встал на свое исконное место, закрыв провал в стене.
— Стойте, погодите! — крикнула Беатрис. — Не закрывайте!
Когда исчез последний лучик света, Беатрис бросилась наверх.
— Здесь есть люди! — что есть сил закричала она.
Ответом ей было молчание.
Беатрис поставила свечу на пол и навалилась на шкаф, но он ни на дюйм не сдвинулся. Она стала барабанить кулаками по толстому дереву.
Однако и на этот шум никто не пришел, и Беатрис прекратила свои бесплодные усилия.
Она и Грэм Солтмарш оказались замурованными в подземном помещении.
Глава 12
— Предупреждаю, — сказал хозяин. — Эти связанные цепями привидения, что притаились за стенами, не получали пищи уже много столетий.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 12— Проклятие, Монкрест, что вам опять понадобилось в моей лавке? Я вам уже сказал, что ничего не знаю о заповедных кольцах. — Бакенбарды Сибсона задергались от возмущения. — И более того, я не могу поверить, что человек с вашей репутацией может тратить время на подобный вздор. Все это не более чем глупая легенда.
— Иногда легенды живут, потому что в них есть зерно истины, — сказал Лео, разглядывая древний медальон в одном из запыленных шкафов. — Я никогда не поверю, что до вас не доходили какие-нибудь слухи о кольцах. Подобные разговоры для вас как молоко матери, Сибсон.
Искра явного любопытства блеснула в глазах Сибсона.
— Вы хотите сказать, что по-настоящему верите, будто заповедные кольца находятся в Лондоне?
— Я не уверен даже в том, что кольца вообще существуют. — Лео оторвал взгляд от медальона. — Но я думаю, что существует некий весьма опасный человек, который верит в их реальность. И думаю, он верит и в то, будто кольца находятся в городе. И вам грозит большая опасность, Сибсон.
— Мне? — Брови Сибсона взлетели наверх. Его пальцы, опиравшиеся на прилавок, нервно задергались. — Почему мне должна грозить опасность? Я к этому непричастен.
— Но знает ли об этом человек, который охотится за кольцами?
— Черт возьми, что вы имеете в виду?
— Сибсон, я не знаю в точности, что происходит, но у меня есть основания верить, что человека могут запросто убить, решив, что кольца находятся у него.
— Вы имеете в виду лорда Глассонби? — сообразил Сибсон.
— Да. И у вас, и у меня есть немалый опыт в подобных делах. Мы оба знаем, что заповедные кольца, если они существуют, имеют ценность лишь потому, что сами по себе являются интересным реликтом, а вовсе не потому, что это ключ к баснословным сокровищам. Но люди, совершившие убийство, рассуждают иначе.
— Уверяю вас, я ничего не знаю о кольцах.
— Буду рад за вас, если вы говорите правду. Как старый клиент, могу дать полезный совет: отойдите от этого дела.
— Скажу честно: у меня нет ни малейшего желания ввязываться в это дело с кольцами. Я уже говорил вам, что даже не верю в то, что они существуют. Если у Глассонби и были какие-то кольца, то скорее всего это подделки.
— Вполне возможно, однако людей убивают и за подделки. — Лео направился к двери. — Помните, что у вас есть определенная репутация. Серьезные коллекционеры знают о существовании вашей пресловутой задней комнаты. Если кто-то заподозрит, что вам кое-что известно, вы окажетесь в серьезной опасности.
Глаза Сибсона испуганно округлились.
— О чем вы говорите?
Лео отворил дверь.
— Только о том, что вы могли бы совершить путешествие на север, а потом, возможно, еще и на морское побережье.
— Боже мой, сэр! — Лицо Сибсона порозовело. — Вы предлагаете мне уехать из города?
— Только на время, пока не завершится дело с кольцами — Лео улыбнулся. — Было бы весьма печально узнать о вашей смерти лишь по той причине, что кто-то пришел к ложному выводу, будто вы знаете слишком много… Сегодня я не стану осматривать вашу заднюю комнату.
Лео вышел на улицу и закрыл за собой дверь раньше, чем Сибсон успел оправиться от шока.
Он был удовлетворен тем, что удалось сделать сегодня. Ему нужно было оказать более серьезное давление на Сибсона — похоже, эта цель достигнута, подумал он. Неврастеничный Сибсон сникнет очень быстро. Если ему что-нибудь известно, он либо разговорится, либо уедет из города. И то и другое может несколько прояснить ситуацию.
Лео пошел по Каннинг-лейн, пока не достиг дома напротив подъезда Кларинды. Ее на посту не оказалось. Может быть, перспектива покупки таверны сыграла свою роль и она решила распрощаться со своей прежней работой? Не исключено, что сейчас она вела переговоры в «Пьяной кошке» об условиях покупки.
Благодаря Беатрис он скоро поможет Кларинде заняться новым делом. Поистине партнерство с Беатрис приносило ему нескончаемые сюрпризы.
Он вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат. Начало пятого. Время пролетело гораздо быстрее, чем он думал. Большую часть дня он занимался нащупыванием связей с подпольной сетью по реализации краденых древностей.
Лео также направил тайное послание мадам Вертью, в котором дал ей тот же совет, что и Сибсону. «Если вам что-то известно об этом деле, рекомендую быть чрезвычайно осторожной. Кое-кто может посчитать, что вызнаете слишком много».
Он ускорил шаг. Ему нужно многое обсудить с Беатрис. Если он поспешит, то сможет пригласить ее на пятичасовую прогулку в парк. Там они сумеют найти укромный уголок и поговорить. А может быть, и не только поговорить.
Лео подумал, что нужно найти какое-то удобное место, где можно было бы заниматься любовью. Он больше не намерен использовать для этой цели комнату Кларинды. Беатрис заслуживает лучшего.
При мысли о том, что скоро он увидит ее вновь, Лео улыбнулся. Впрочем, это не улыбка, подумал он. Если бы он мог посмотреть сейчас в зеркало, он увидел бы на своем лице идиотскую ухмылку.
Вслед за приступом эйфории появилось беспокойство. Причина его заключалась в том, что Лео не определился окончательно с чувствами. Это верно, что любовная игра принесла ему необычайное удовлетворение. Но страсть обычно живет недолго. У него достаточно опыта, чтобы знать ее временные пределы.
Лео знал, что сексуальный союз удовлетворит его физические потребности на какое-то недолгое время. Но понимал он также и то, что подобная связь не гарантирует ему чувства гармонии, которое он испытывал сегодня.
Ему снова было восемнадцать, весь мир лежал у его ног, будущее казалось счастливым и радужным.
Лео отодвинул все нерешенные вопросы в дальний уголок сознания. Пусть они немного подождут. У него есть более важные дела, нежели предаваться юношеским мечтам.
Лео повернул за угол и двинулся по узкой улочке, которая соединяла Каннинг-лейн и следующий кривой переулок.
Нужно получше изучить этот район, решил он. Аптека доктора Кокса находится совсем близко отсюда.
— Мистер Солтмарш, вы живы? — Беатрис поставила свечу на холодный каменный пол и стала на колени рядом с Грэмом Солтмаршем. — Я боялась, что случилось худшее.
— Я тоже, если говорить правду. Когда я открыл глаза и увидел вас, то решил, что я уже на том свете. — Он по-совиному захлопал глазами. — Где, черт возьми, мы находимся?
— В складском помещении музея, насколько я понимаю. — Беатрис осторожно ощупала голову Грэма. — Вам здорово повезло, что вы не сломали себе шею при падении.
— При падении? — Он покосился на Беатрис. — При каком падении? Я совершенно уверен, что не падал с лестницы; Иначе я наверняка переломал бы себе кости и расшиб голову.