Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Безрассудство

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Кренц Джейн Энн / Безрассудство - Чтение (стр. 18)
Автор: Кренц Джейн Энн
Жанр: Исторические любовные романы

 

 


Медленно, огромным усилием воли она справилась со страхом, который грозил лишить ее рассудка. Надо сохранять хладнокровие, иначе все погибло.

Первым делом необходимо избавиться от кляпа и веревок, стянувших ее руки и ноги.

Феба откатилась к краю кровати и свесила ноги на пол. Если в этой комнате есть кровать, то где-то поблизости найдется и тумбочка со свечой и какой-нибудь туалетный столик с необходимыми принадлежностями. Феба очень надеялась отыскать нож.

Столик оказался как раз там, где Феба рассчитывала его найти. Она ухитрилась подцепить кляп ручкой ящика и выдернула грязную тряпку изо рта. Глубоко вдохнув воздух, Феба повернулась спиной к столику и постаралась выдвинуть ящик связанными за спиной руками.

В ящике она обнаружила бутылочку, похожую на те, в которых обычно хранят настойку опия.

Скрежет ключа в замке прервал неуклюжие поиски Фебы. Она поспешно задвинула ящик и с трудом взгромоздилась на кровать.

Дверь комнаты приоткрылась, свет из коридора упал на противоположную стену. В дверях стояла женщина.

— Добро пожаловать в «Бархатный ад», — произнесла женщина. — Я рада видеть вас здесь. Однако вы заставили себя ждать. Я потратила немало времени, да и денег, на все это рискованное предприятие.

Она прошла в комнату и закрыла за собой дверь. Феба услышала, как женщина зажигает свечу на столе. Пламя вспыхнуло и осветило золотистые-волосы и миловидное лицо загадочной Алисы.

— Я вижу, вы успели сделать карьеру, — негромко заметила Феба. — Должно быть, содержать бордель выгоднее, чем служить горничной.

— О, гораздо выгоднее, — тонко усмехнулась Алиса. — В моем положении женщина хватается за любую возможность.

Феба пристально изучала ее.

— Что вы хотите со мной сделать?

— У меня был такой хитроумный план. — Алиса подошла к кровати вплотную и смотрела на Фебу сверху вниз. — Но боюсь, что время заставляет меня спешить. Нил того и гляди обнаружит, что произошло, и мне придется отказаться от первоначального замысла и действовать иначе.

Феба не дрогнула.

— Что вы имеете в виду? Каков был ваш первоначальный план?

— Разумеется, я хотела запугать вас, чтобы вы продали мне книгу. Среди моих клиентов имеется парочка коллекционеров, так что я знаю, они обычно бывают суеверными, чудаковатыми людьми.

— Поэтому вы пытались использовать проклятие из книги?

— Да. О нем рассказал мне Нил. Он только и говорил об этой проклятой книге. Я собиралась послать вам письмо, после того как исполнилось второе проклятие. Я хотела написать вам, что какой-то неизвестный коллекционер хочет купить «Даму на башне». К этому времени вы уже были бы рады от нее избавиться.

— Значит, это вы были любовницей Нила три года назад?

— О да, — с горечью призналась Алиса, — я была его любовницей все то время, когда он разыгрывал из себя Ланселота. Он говорил мне, что собирается выкачать деньги из вашего отца. И обещал жениться на мне, как только получит эти деньги. Уверял, что вас не любит, а любит только меня. И я была настолько глупа, что верила ему.

— Все так перепуталось, — прошептала Феба, — я не знаю теперь, кому верить и чему верить. Кто вам рассказал про подземелье?

— Подслушала разговоры слуг в деревенской таверне поблизости от «Дьявольского тумана». — Алиса опустилась в кресло, ее изящная поза была достойна любой леди. — Я неплохая актриса, мне ничего не стоило разыграть роль деревенской пьянчужки. За несколько дней я выведала о замке все, что мне было нужно.

— Понятно.

— Сначала я собиралась просто спихнуть вас в море со скалы. Но когда узнала о подземелье и запретном тоннеле, мне показалось, что гораздо интереснее будет использовать их. Я ведь не собиралась убивать, мне надо было просто напугать вас.

— Но вы могли убить меня, когда устроили пожар в моей комнате.

— Вряд ли, — пожала плечами Алиса. — Я рассчитывала, что ваш муж будет в такое время вместе с вами и вы еще не успеете заснуть. Ведь вы только что поженились, и, по слухам, Уальд без ума от своей молодой жены.

— Что же вы собираетесь предпринять теперь? — спросила Феба.

— Потребую за вас выкуп, конечно. Ваш муж получит сообщение, что он может получить вас в обмен на книгу. Это, конечно, все усложняет, но выбора у меня нет. Как я уже говорила, Нил догадался о моих намерениях, и у меня остается совсем мало времени.

Феба пристально посмотрела на нее:

— Почему вы хотите завладеть этой книгой, Алиса? Почему эта книга так важна для вас?

— Я не знаю, — бесхитростно ответила Алиса.

— Вы готовы ради нее на любые неприятности и даже не знаете, зачем она вам? — недоверчиво переспросила Феба.

— Я знаю только одно: Нилу необходима «Дама на башне». Для меня этого достаточно. — Пальцы Алисы вцепились в подлокотники кресла, глаза засверкали неудержимым гневом. — С тех пор как он вернулся, он думает только о том, как добыть эту книгу. Что ж, теперь, чтобы заполучить «Даму на башне», ему придется иметь дело со мной, а я запрошу свою цену — очень высокую цену, будьте уверены.

Фебе на миг показалось, что она разговаривает с сумасшедшей.

— Я думала, Нил хочет вернуть эту книгу из чисто романтических побуждений…

— Здесь что-то другое, — возразила Алиса, — здесь должна быть какая-то серьезная причина. Нил никогда не питал к вам вечной и самозабвенной любви. Одно притворство, можете мне поверить.

— Мне кажется, Алиса, вы сходите с ума, желая отомстить Нилу, — тихо сказала Феба.

— Возможно. — Алиса поднялась на ноги и снова подошла вплотную к кровати. — Женщина моей профессии проводит в аду все свои ночи. От этого нетрудно свихнуться. Выживают сильнейшие.

— Но вы ведь все-таки выжили.

— О да, — прошептала Алиса, — я осталась в живых. И главным образом потому, что каждую ночь обещала себе: когда-нибудь я отомщу Нилу Бакстеру. Это он обрек меня на жизнь в аду, в «Бархатном аду».

Глаза Фебы расширились.

— А что будет со мной?

— С вами? — Алиса задумчиво оглядела ее. — Думаю, мне было бы приятно, если б с вами сбылось последнее проклятие из этой книги, как оно сбылось со мной.

— О чем вы говорите?

— Как там сказано в конце книги? — Алиса наклонилась к ней совсем близко. — Что-то насчет вечной ночи в аду? Я могу подарить вам вечную ночь в аду, леди Уальд. Одна ночь с моими клиентами для такой женщины, как вы, конечно же, будет ночью в аду — бесконечной ночью.

Феба ничего не ответила. Во рту у нее пересохло. Она смотрела в полубезумные глаза Алисы и не отводила взгляда.

— Но я не питаю к вам ненависти, — ласково проговорила Алиса, — вы просто средство для достижения моей цели.

Она протянула руку, захватила скользящие складки шелкового платья Фебы и разорвала их снизу до самого ворота. Через несколько секунд на Фебе осталась только нижняя рубашка.

— Зачем вы это сделали?! — в ярости воскликнула Феба.

— Простая предосторожность. Не думаю, что вам удастся освободиться от веревок, но в любом случае вы не сможете убежать без верхней одежды.

— Вы так считаете?

Алиса ответила ей ледяной улыбкой.

— Никогда не знаешь, на кого можно наткнуться в «Бархатном аду», мадам. У вас есть прекрасный шанс повстречать старинного друга своей семьи, например. Ваш муж не скажет вам спасибо, если вы пригвоздите к позорному столбу и его, и свою репутацию. А потом, что вы будете делать, даже если выберетесь на улицу?

Феба поняла, что Алиса права.

— Послушайте… — заикнулась было она.

— Постарайтесь вести себя разумно. Оставайтесь здесь и не создавайте себе неприятностей. Вам не о чем беспокоиться. Ваш муж заплатит за вас выкуп.

Алиса бросила разорванную шелковую тряпку на пол и вышла из комнаты. Она тихо притворила за собой дверь, и Феба вновь услышала, как ключ поворачивается в замке.

Она подождала, пока Алиса отошла подальше от двери, а когда все стихло, снова присела на край кровати, повернулась и принялась рыться в прикроватном столике. Ее пальцы вновь нащупали бутылочку с настойкой опия.

Феба бросила бутылочку на пол, разбив ее на несколько кусков. Наклонившись назад и изогнувшись, она сумела подобрать один из осколков.

Потребовалось немало времени, пока Феба избавилась от веревок на руках, при этом несколько раз порезалась, но зато теперь она была свободна. Поспешно развязав веревки на лодыжках, Феба поднялась на ноги.

Из-за двери доносились взрывы пьяного хохота. Феба содрогнулась. Она должна выбраться из этой комнаты как можно скорее. Однако Алиса права: ей нельзя выходить в холл.

Феба открыла дверцу большого шкафа, надеясь обнаружить какое-нибудь платье. Шкаф был пуст.

Она подошла к окну и выглянула наружу. Там тоже была пустота, темная аллея виднелась далеко внизу. Если попытаться прыгнуть, она переломает себе ноги.

Феба отвернулась от окна и принялась изучать погруженную в полумрак комнату. В ней не было ничего, что могло бы помочь совершить побег.

Ничего, кроме простыней!

Феба бросилась к кровати.

За несколько минут ей удалось изготовить надежную веревку из двух простыней. Один конец импровизированной веревочной лестницы Феба закрепила за ножку кровати, другой выбросила в окно.

Она поднялась на подоконник, крепко ухватилась за простыню и принялась спускаться по ней вниз, на улицу.

— Феба, — из глубины аллеи донесся тихий голос Нила Бакстера. — Бога ради, держись, любовь моя. Я спешу на помощь.

Услышав голос Нила, Феба едва не выпустила простыню. Она перестала спускаться и попыталась рассмотреть, что же ждет ее там внизу, в аллее.

— Нил? Это ты?

— Я! Держись. Сейчас я помогу тебе спуститься.

При свете луны она видела, как Нил приблизился к стене дома.

Феба не отрывала от него глаз.

— Что ты здесь делаешь? Как ты узнал, что я здесь?

— Мне стало известно, что Алиса похитила тебя. И я поспешил на помощь. Я надеялся спасти тебя, но вижу, ты уже сама нашла выход. Ты всегда была умной и отважной. Спускайся же, любовь моя, но будь осторожна.

Феба заколебалась. Она покрепче ухватилась за свою лестницу, пытаясь рассмотреть красивое лицо Нила, при свете луны она не могла разгадать его выражение.

Она еще висела в воздухе, держась за простыню, раздираемая сомнениями, но тут у нее над головой, наверху в комнате, распахнулась дверь.

— Феба? — Голос Габриэля доносился глухо, но она не могла не узнать его. — Феба! Где ты?

— Габриэль? — робко откликнулась она.

— Черт побери, где ты?

— Это Уальд, — прошептал Нил. — Феба, любовь моя, отпусти простыню, заклинаю тебя, иначе он до тебя доберется.

— Здесь слишком высоко, — запротестовала Феба.

— Я подхвачу тебя, — уговаривал Нил, в его голосе прорывалось отчаяние. — Скорее, дорогая моя. Я знаю, он собирается тебя убить. У меня есть доказательства.

Над головой Фебы Габриэль выглянул в окно и заметил ее. Он крепко ухватился руками за подоконник и позвал:

— Феба! Немедленно вернись, черт тебя побери! — Взявшись за край простыни, он начал подтягивать ее назад, в комнату.

— Феба, доверься мне, — заклинал ее Нил, — если ты позволишь ему втащить тебя в комнату, то подпишешь свой смертный приговор. — Он широко раскинул руки. — Отпусти простыню. Я приму тебя в свои объятия, дорогая. Со мной ты будешь в безопасности.

Руки Фебы уже болели от напряжения, плечи устали, пальцы дрожали оттого, что слишком сильно впивались в простыню. Она не знала, сколько еще сможет продержаться на краю гибели.

— Только выпусти простыню, и я запру тебя под замок на год! — пообещал Габриэль.

— Феба, спасайся! — Нил театральным жестом протянул к ней руки, умоляя ее. — Во имя того, чем мы когда-то были друг для друга, заклинаю, доверься своему Ланселоту!

— Феба, ты моя жена! — Габриэль решительно подтягивал к себе простыню. — Ты обязана слушаться меня. Не смей отпускать простыню!

«Все как в том сне», — вспомнила Феба, пока простыня вместе с ней неотвратимо ползла вверх. Двое мужчин спорили из-за нее, оба обещали спасение. Она должна выбирать.

Но она давно сделала свой выбор.

Феба крепче ухватилась за простыню и держалась, пока не оказалась в футе от подоконника.

— Ад и все дьяволы, Феба, ты все-таки сведешь меня с ума! — Наклонившись, Габриэль схватил ее за запястья и втянул в окно. — С тобой все в порядке?

— Кажется, да.

Не церемонясь, он резко опустил ее на пол и снова высунулся в окно.

— Черт бы побрал этого мерзавца. Уходит, подлец.

Феба поднялась с пола и попыталась расправить разорванную сорочку.

— Как ты нашел меня, Габриэль?

Он обернулся к ней, его лицо в свете луны показалось угрожающим.

— Стинтон и я следили за этим домом. Мы разыскали его несколько часов назад. Мы видели, как тебя вносят в дом, но стояли слишком далеко и не успели помещать этим негодяям. Надо было выждать. Теперь пошли. Пора выбираться отсюда.

— Но я не могу выйти в нижней сорочке. — Феба скрестила руки, пытаясь прикрыть грудь. — Меня могут узнать. Габриэль нахмурился:

— Поищи в шкафу.

— Там пусто…

— Не оставаться же здесь! Пошли. — Он схватил Фебу за руку и потащил к двери. Выглянув, Габриэль произнес:

— В холле никого нет. Мы успеем добраться до лестницы.

Феба захромала вслед за мужем, прикрывая рукой грудь. В тонкой, почти прозрачной сорочке она казалась обнаженной.

— Как ты попал сюда, Габриэль?

— Как и ты, с черной лестницы. Меня никто не видел.

Со стороны парадной лестницы на другом конце холла донесся мужской смех. Захихикали женщины.

— Кто-то идет, — прошептала Феба. Она оглянулась через плечо. — Как только он поднимется по лестнице, он увидит нас.

— Сюда. — Габриэль повернул ручку ближайшей двери. К счастью, дверь отворилась. Он втолкнул Фебу в комнату и вошел вслед за ней.

Молодая женщина с пышными рыжими волосами (на ней не было ничего, кроме черных чулок) обернулась в изумлении. В одной руке она держала кнут, которым яростно хлестала пухлые ягодицы распростертого ничком на кровати мужчины. Глаза посетителя «Бархатного ада» были закрыты черной повязкой.

Габриэль поднес палец к губам, прося сохранять молчание. Рыжеволосая приподняла одну бровь, губы ее искривились в циничной усмешке, когда она заметила растерянность Фебы.

— Не останавливайся, не останавливайся, драгоценный мой тиран! — простонал лежавший на кровати мужчина. — Мы должны закончить это немедленно, или все погибло.

Рыжеволосая послушно взмахнула бичом. Феба содрогнулась.

— Сильнее! — вскричал истязуемый. — Еще!

— Конечно, конечно, любовь моя, — проворковала рыжая, — ты ведь раскаиваешься, правда?

— Да, да, я раскаиваюсь!

— Но ты еще недостаточно раскаиваешься. — И рыжеволосая принялась хлестать его кнутом, производя при этом невообразимый шум.

Мужчина, лежавший на кровати, застонал в сладостном восторге. Габриэль бросил несколько купюр на стол и молча указал на шкаф. Рыжеволосая взглядом пересчитала деньги и кивнула. Она не прерывала свой труд. Кнут свистел, мужчина стонал в восторженном крещендо, за которым никто не расслышал скрип отворившейся дверцы.

При виде ярких разноцветных платьев Феба забыла о нелепом эксцентричном зрелище, свидетельницей которого она только что вынуждена была стать. Она с благоговением любовалась каскадом сверкающих нарядов.

— Выбирай, — одними губами велел ей Габриэль.

Но как здесь выбирать?.. Феба была без ума буквально от всего! Но Габриэль бросил на нее один нетерпеливый взгляд, и Феба поняла, что мешкать нельзя. Она схватила переливающееся алое платье из сатинета и быстро натянула его через голову.

Стоны истязуемого становились все громче и неистовее. Габриэль пошарил на верхней полке шкафа и выудил светлый завитый парик. Он водрузил его на голову Фебы, и она застенчиво поглядела на своего мужа сквозь завесу светлых локонов.

Рыжеволосая кивком указала им на ящик с правой стороны шкафа. Проследив за ее взглядом, Габриэль выдвинул его и достал оттуда черную маску. Он протянул маску Фебе, и она поспешно скрыла за ней свое лицо.

Габриэль взял жену за руку, кивком поблагодарил куртизанку, трудившуюся в поте лица, и тихо отворил дверь. В ту самую минуту, когда Габриэль и Феба вышли в холл, человек, лежавший на кровати, издал последний восторженный вопль.

В следующую секунду они столкнулись с полным солидным человеком, который, слегка пошатываясь, шел им навстречу. Сквозь прорези маски Феба взглянула на него и, к своему ужасу, поняла, что хорошо знает этого человека.

То был лорд Прюстоун, веселый добродушный джентльмен, который не раз по-отечески болтал с ней на различных вечерах.

Увидев Габриэля, Прюстоун на миг смутился, затем подмигнул ему и приятельски похлопал по плечу:

— А, Уальд! Не думал, что повстречаю вас здесь так скоро после вашей свадьбы. Вам не нужно рассказывать мне, что женитьба не приносит ничего, кроме скуки.

— Я уже ухожу, — ответил Габриэль.

— И уводите с собой одну из курочек, а? — Прюстоун одобрительно захихикал, его взгляд прилип к глубокому декольте на алом платье Фебы.

— По специальной договоренности. — Голосом Габриэля, словно алмазом, можно было резать стекло. — Извините, Прюстоун. Мы очень спешим.

— Спешите, спешите любить, мои голубки! Наслаждайтесь жизнью. — Прюстоун, пошатываясь и оживленно размахивая руками, поспешил дальше, в глубины «Бархатного ада».

Габриэль практически тащил Фебу к задней лестнице. Он распахнул дверь и одним рывком сдернул жену с крыльца вниз.

— Боже мой, Габриэль, — успела прошептать она, — это был лорд Прюстоун.

— Я узнал его.

— Как он посмел даже подумать, что ты пойдешь в такое место? Ты ведь женат.

— Знаю. Поверь мне, я помню, что женат. И никогда еще не понимал это так хорошо, как сегодня ночью. Боже мой, Феба, я уже достаточно поволновался из-за тебя. А теперь осторожнее, не споткнись о тело — там внизу в конце лестницы на ступеньках.

— Тело? — Феба попыталась остановиться, но Габриэль продолжал тащить ее за собой. — Габриэль, здесь на ступеньках мертвец?

— Он потерял сознание. Он охранял вход на черную лестницу.

— Понятно. — Феба сглотнула. — Ты оглушил его, да?

— Нет, я пригласил его сыграть партию в вист! — Судя по голосу, терпение его иссякло. — Как, по-твоему, я попал в твою комнату? Шевелись, Феба, быстрее!

Феба заторопилась.

Через пять минут они укрылись в экипаже. На козлах с вожжами в руках их поджидал Стинтон. Всю дорогу домой Габриэль молчал.

Когда они наконец добрались, он сбросил с головы Фебы светлый парик, сорвал и отшвырнул маску. При свете дорожного фонаря она не могла понять выражения его глаз.

— Отправляйся к себе, немедленно, — приказал он, — я скоро поднимусь. Мне надо переговорить со Стинтоном, а потом мы обсудим с тобой кое-какие вопросы.

Глава 21

Габриэль, стоя на пороге, давал указания Стинтону:

— Постарайтесь найти Бакстера. Когда отыщете его, оставайтесь поблизости, но не давайте ему заметить, что его выследили. Делайте что хотите, но не теряйте его из виду.

— Хорошо, милорд. Постараюсь. — Стинтон, не выпуская вожжи из рук, вежливо прикоснулся к краю шляпы. — Очень рад, что наша маленькая леди в безопасности. Нутро у нее крепкое, если вы позволите мне так выразиться.

Габриэль охотно запретил бы своему агенту так выражаться, но у него не было времени отучать Стинтона от жаргона.

— Я передам жене ваше лестное мнение о ней, — сухо ответил он.

— Да-да, сэр, крепкое нутро. Так ей и скажите. Я еще не видал леди такого склада, вот что. — С этими словами Стинтон легонько тронул вожжи, и коляска покатила вниз по улице.

Габриэль вернулся в дом, запер дверь и помчался наверх, перескакивая через две ступеньки. В голове мутилось, все тело дрожало от пережитого напряжения. Пройдя по площадке, он подошел к комнате Фебы и приостановился, коснувшись ручки двери. Он понял, что не знает, с чего начать разговор.

Феба выбрала его.

Сколько бы лет он ни прожил, он никогда не сможет забыть ту минуту, когда Феба висела на самодельной веревке из простыней между двумя мужчинами, которые жаждали завладеть ею.

Она выбрала его.

Эта мысль жгла Габриэля словно пламя. Он ведь ни разу не говорил Фебе, что любит ее, он отказался даже доверять ей. Она же выбрала его и доверилась ему, а не своему златокудрому Ланселоту.

Повернув ручку, Габриэль отворил дверь, осторожно вошел в комнату и застыл на месте, увидев Фебу перед зеркалом. Она явно была в полном восторге от алого шелкового платья, которое он купил для нее у шлюхи.

— Габриэль, я так рада, что ты купил мне это платье! Я всегда говорила, что красные тона мне к лицу, хоть Мередит и уверяла, что на мне это будет выглядеть просто ужасно. — Феба закружилась на цыпочках, лицо сияло восторгом. — Скорей бы нас пригласили куда-нибудь в гости, я непременно надену его. Держу пари, ни на одной леди не будет ничего подобного.

— Думаю, это очень правильное предположение. — Габриэль слегка усмехнулся, разглядывая платье. Дешевая, чересчур яркая ткань горела так, что, казалось, освещала всю комнату. Юбка, довольно смело открывавшая ноги, заканчивалась пышными оборками. Глубокий вырез украшали огромные черные кружевные цветы.

— Как было бы прекрасно, если бы эта рыжеволосая из «Бархатного ада» дала мне адрес своего портного, — мечтала вслух Феба. Вновь обернувшись к зеркалу, она расправила крошечные рукавчики.

— Боюсь, ты никогда не узнаешь имя ее портного, поскольку я не собираюсь ради этого возвращаться в бордель. — Габриэль протянул руку и сжал плечо Фебы. Он повернул ее к себе лицом, вынуждая взглянуть ему в глаза. — Феба, ты должна рассказать мне все, что случилось сегодня. Я знаю, Алиса распорядилась похитить тебя. Что она сказала тебе?

Феба заколебалась:

— Она хотела получить за меня выкуп.

— Деньги?

— Нет. Она хотела получить «Даму на башне».

— Господи, но зачем? — изумился Габриэль.

— Потому что эту книгу хотел вернуть себе Нил, а она готова на все, чтобы отомстить Нилу. Он не сдержал обещания жениться на ней, в этом все дело. Он бросил ее в аду и уплыл в Южные моря. И она никогда не простит его.

— Проклятие! — пробормотал Габриэль, пытаясь разобраться в услышанном. — Значит, за книгой охотился не один человек, а двое.

— Похоже на то.

— Значит, это Бакстер обыскал мою библиотеку в городе еще до того, как мы поженились. — Габриэль внимательно посмотрел в глаза Фебе. — Какого черта ты вздумала спускаться из окна по этой простыне прямо в объятия Бакстера?

— Но я пыталась бежать. И я не знала, что он ждет в аллее, пока не вылезла из окна и не начала спускаться. Габриэль, почему он преследует нас?

— Он мстит. Но должна быть еще какая-то причина. Что-то связанное с этой чертовой книгой. — Габриэль нехотя выпустил обнаженные плечи Фебы, пересек комнату и подошел к окну.

— Все сходится на «Даме на башне», верно?

— Но книга того не стоит, — устало произнес Габриэль, — к чему бы такие хлопоты…

Феба на минуту призадумалась:

— Может быть, нам пора повнимательнее присмотреться к этой книге.

Габриэль резко обернулся:

— Зачем? Книга как книга.

— И все-таки надо тщательно осмотреть ее.

— Что ж, согласен.

Феба подошла к шкафу и достала книгу, хранившуюся на нижней полке. Габриэль следил глазами, как она кладет книгу на стол и склоняется над ней, пристально вглядываясь в переплет. Огонь свечи бросал отблеск на темные волосы Фебы, освещая вдохновенное лицо. Даже в дешевом красном платье, унаследованном от проститутки, она все равно выглядела истинной леди. Она обладала природным женским достоинством, которое не могли переменить никакие несчастья, не мог скрыть никакой наряд. Этой женщине мужчина мог вверить и свою жизнь, и свою честь.

И она выбрала его.

— Габриэль, это какая-то другая книга.

Он нахмурился:

— Ты говорила, что это та самая книга — твой подарок Бакстеру.

— Это та же книга, но с ней что-то сделали. Кажется, в нескольких местах заменен переплет. Видишь? Здесь есть новые кусочки.

Габриэль всмотрелся в плотный кожаный переплет.

— Она изменилась с тех пор, как ты вручила ее Ланселоту?

— Не называй его Ланселотом, — поморщилась Феба. — Что же касается твоего вопроса: да, книга изменилась. Когда я отдала ее Нилу, кожа на переплете была старой и везде одинаковой.

— Наверное, нам надо заглянуть под переплет.

Габриэль взял с письменного стола Фебы маленький перочинный ножик и осторожно подрезал свежую кожаную заплату. Он внимательно следил, как Феба приподнимает уголок. Она оттянула его и увидела внутри комки белой ваты.

— Что это такое? — Феба аккуратно убрала вату. Габриэль разглядел сияние темного лунного света, золото и алмазы, и сразу понял, что открылось ему.

— Так вот что стало с ожерельем!

— Ожерельем? — изумленно переспросила Феба.

— Я сделал это ожерелье в Кантоне из отборного жемчуга. — Габриэль извлек из книги переливающееся украшение. — Если нам повезет, мы найдем еще такой же браслет, брошь и серьги.

— Очень красиво. — Феба как завороженная не отводила глаз от жемчужин. — Но я никогда не видела жемчуг такого цвета.

— Очень редкий жемчуг. Я собирал его несколько лет.

Габриэль поднес ожерелье к огоньку свечи. Бриллианты разбрасывали искры, но жемчуг сиял таинственным темным светом. Он был похож на призрачное полуночное небо.

— Сначала я подумала, что жемчуг черный, — сказала Феба, — но он не черный. Я даже не могу назвать этот цвет. Какое-то немыслимое сочетание серебра, зелени и глубокой синевы.

— Темное сияние луны.

— «Темное сияние луны», — с дрожью в голосе повторила Феба, — да, это точно. — Она осторожно потрогала одну жемчужину. — Как необычно, как прекрасно.

Габриэль глядел на ее плечи, освещенные трепетным пламенем свечи.

— На тебе они будут великолепны.

Она быстро подняла глаза на него:

— Это ожерелье в самом деле принадлежит тебе?

Габриэль кивнул:

— Оно с самого начала было моим. Потом Бакстер захватил один из моих кораблей и украл его.

— И теперь оно вернулось к тебе, — торжествующе заключила Феба.

— Нет. — Он покачал головой. — Это ты нашла его, моя радость. Теперь оно принадлежит тебе.

Глаза Фебы расширились, словно в испуге.

— Ты… ты не можешь дарить мне такие подарки.

— Но я хочу подарить ожерелье тебе.

— Габриэль…

— Ты должна слушаться меня, Феба. И потом, до сих пор я еще почти ничего тебе не дарил.

— Не правда, — возмутилась она, — это не правда. А кто только что купил мне это замечательное платье?

Габриэль посмотрел на ее чудовищный наряд и расхохотался.

— Не вижу ничего смешного, милорд.

Габриэль продолжал смеяться. Неистовая радость, неудержимое веселье полыхали в нем, когда он смотрел на Фебу в этом дешевом нелепом платье. Она была прекрасна, словно принцесса из средневековой легенды. Ее огромные глаза лучились, улыбка сулила наслаждение страсти, принадлежавшее ему одному. Вся она принадлежала только ему.

— Габриэль, ты смеешься надо мной?

Он мгновенно успокоился.

— Нет, дорогая. Никогда. Ожерелье твое, Феба. Я предназначал его женщине, на которой женюсь.

— Той невесте на островах, которая тебе изменила? — подозрительно уточнила Феба.

Он подивился, кто мог ей рассказать об Оноре. Наверное, Энтони.

— В то время, когда я задумывал это ожерелье, у меня не было невесты. Я не знал, кому оно будет принадлежать, — честно ответил Габриэль. — Я хотел, чтобы у меня было под рукой ожерелье к тому времени, когда женюсь, точно так же, как мне нужен был подходящий девиз, чтобы передать его детям, когда они у меня появятся.

— Значит, ты приготовил родовые драгоценности заодно с родовым девизом. — Феба посмотрела на ожерелье, потом снова на мужа. — Я понимаю, ты хочешь как лучше, но я не могу принять от тебя столь щедрый подарок.

— Почему? — Он шагнул к жене, но она отступила, и Габриэль остановился. — Почему ты не хочешь? Я достаточно богат, чтобы делать такие подарки.

— Знаю. Но дело в другом.

Он снова двинулся к ней, вынуждая ее отступить к самой стене. Затем все же застегнул ожерелье у нее на шее, обеими руками обхватил голову Фебы и поцеловал в лоб.

— В чем же дело, Феба?

— Проклятие, Габриэль, не надо меня уговаривать. Я не хочу это ожерелье, мне нужно от тебя совсем другое, и ты знаешь что.

— И что же тебе нужно?

— Ты прекрасно знаешь, чего я хочу. Мне нужно твое доверие.

Он улыбнулся:

— Значит, ты ничего не поняла?

— А что я должна была понять? — выдохнула она.

— Я верю тебе, дорогая.

Она посмотрела на него, и в ее глазах светилась надежда.

— Ты в самом деле доверяешь мне?

— Да.

— Несмотря на все наши разногласия?

— Быть может, именно из-за них, — сознался он. — Женщина, задумавшая обмануть меня, не стала бы все время шуметь по этому поводу. Тем более такая умница, как ты.

Феба улыбнулась, но губы у нее дрожали.

— Я не уверена, что это комплимент.

— Беда не в этом. — Голос Габриэля внезапно посуровел. — Беда в том, что я не знаю — и день за днем это разрывает мне сердце, — не знаю, будешь ли ты по-прежнему верить мне.

— Как ты мог хоть на минуту подумать, что я перестану доверять тебе, Габриэль?

— Все обстоятельства складывались против меня. Я не знал, предпочтешь ли ты верить старому другу, златокудрому Ланселоту, или твоему вспыльчивому, грубому, назойливому мужу с замашками тирана.

Феба нежно обняла его за шею. Глаза ее сияли любовью и озорством.

— Пожалуй, я пришла к тому же выводу, что и ты. В конце концов, если бы мужчина собирался соблазнить и обмануть меня, то вряд ли он стал бы вести себя так жестоко и деспотично.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20