– Вы не хотите мне сказать, что вы раскопали? – спросила Лейси.
– Нет – до тех пор, пока я точно не буду знать, что есть хотя бы некоторая вероятность того, что я на правильном пути.
– Знаете, я сегодня допоздна раздумывала над нашим делом, – сказала Лейси, зябко потирая плечи, хотя в комнате вовсе не было холодно. Вид у нее был усталый и встревоженный. – Я все никак не могу выбросить из головы эти семерки. – Она глубоко вздохнула. – Введя в компьютер всю информацию, какая у нас была, мы получили версию с Плеядами и нумерологией. Но что, если все эти семерки вообще ни при чем? Возможно ведь, что просто периоды агрессивности у преступника наступают с семилетним промежутком, а в течение предыдущего цикла он убил не семь женщин, а больше, скажем, восемь или девять? Знаете, я согласна с вами: у нашей версии много слабых мест. Правда, в нее хорошо укладываются имеющиеся факты, но при этом она загоняет нас в слишком узкие рамки. Мы разрабатываем ее за неимением лучшей, более перспективной – нам просто ничего другого не остается.
– Вы совершенно правы. Ну что же, неплохо соображаете, Шерлок. Должен вам сказать, моя мысль работала в том же направлении…
– Что означает – у вас тоже светлая голова, – рассмеялась Лейси, чувствуя, как напряжение уходит.
– Когда мы объединяемся с МАКСом, нашим мозгам цены нет. Ну ладно, а теперь я вам выскажу свои соображения, и вы, если с чем-то будете не согласны, сразу же мне об этом говорите. Я рассуждал так же, как и вы, иными словами, мне показалось, что наши выкладки загоняют нас в слишком узкие рамки и к тому же мы все переусложняем. Если исходить из наших предположений, то получается, что преступник – интеллектуал, утонченная личность, перечитал массу эзотерической литературы, разбирается в астрологии да еще вдобавок занимается изготовлением мебели на заказ. Сегодня в полночь я проснулся и подумал: пора малость передохнуть. Все это не более чем заумная теория, а нам самое время заняться простыми и понятными вещами. Мне вдруг пришло в голову, что наши представления о преступнике могут быть ошибочными, а ключ к его поимке вполне может лежать где-то на поверхности. И я запросил у компьютера альтернативные варианты или новые версии, основывающиеся на кое-какой свежей информации, которую я ввел. – Сэвич глубоко вздохнул. – Не забывайте, Шерлок, все это, возможно, никакого результата не даст.
– И к чему же вы пришли?
– К тому, что мы имеем дело с психопатом, который умеет делать перегородки и декорации, причем такие, которые складываются и в сложенном виде занимают совсем немного места. Я знаю, что в Сан-Франциско эту версию отрабатывали, тамошние полицейские побывали во всех театрах и побеседовали с доброй дюжиной художников и декораторов. Так вот, я изучил данные, которые были собраны, и проверил, где и как местные полицейские искали и кого они включили в число подозреваемых. Правда, в итоге мне удалось раскопать не очень-то много полезного. Но я загрузил в компьютер все, что только мог, и надеюсь, что нам удастся заполучить что-нибудь интересное.
Лейси молча смотрела на Сэвича, чувствуя, как где-то внутри зарождается робкая надежда, и боясь в то же время, что она окажется напрасной. Сэвич потер шею.
– Что с вами? – спросила она.
– Вчера вечером, после вашего ухода, я немного перетренировался, а потом еще вдобавок слишком долго сидел у компьютера. Ничего страшного.
– Если ваша мужская гордость вам это позволяет, примите аспирин.
– Мы с МАКСом подумаем над вашим предложением.
– Удивляюсь, как вы можете шутить в подобной ситуации.
– Если я шучу, то почему же вы не смеетесь?
– Мне не до шуток, – сказала Лейси. Она говорила правду; ее тревожило, что убийца мог расправиться с кем-то еще, что он мог окончательно замести следы и уйти от возмездия.
Под внимательным взглядом Сэвича Лейси пересекла комнату и подошла к окну, из которого открывался вид на улицу с высоты восьмого этажа.
– Вы не хотите рассказать мне, что еще случилось семь лет назад? – спросил он.
Она вздрогнула, словно Сэвич ударил ее. Диллон медленно поднялся на ноги и подошел к ней.
– Шерлок, – мягко позвал он.
Не оборачиваясь, она лишь отрицательно покачала головой.
В это время запищал компьютер. Сэвич нажал на кнопку и через несколько секунд взял в руки вылезший из принтера лист бумаги. Взглянув на него, он расхохотался.
– МАКС говорит, что интересующий нас человек может работать в фирме, занимающейся поставками стройматериалов.
Лейси обернулась так быстро, что чуть не упала.
– Например, на складе древесины?
– Да. Он заявляет, что пиломатериалы, из которых было изготовлено все то, что убийца оставил после себя на месте преступления, тип инструментов, который он использовал для создания «декораций», гвозди, скобы и прочее дают достаточно оснований для того, чтобы сделать вывод, что интересующий нас человек работает на складе древесины. Разумеется, сотрудники полицейского управления Сан-Франциско внимательнейшим образом изучили все перегородки, которые оставались после убийств. Однако установить, где были изготовлены использованные преступником доски, оказалось невозможно, выяснилось, что все скобы, петли и шурупы – самые обыкновенные и продаются где угодно. Короче, у полиции Сан-Франциско ничего не вышло. Правда, ребята не обращали особого внимания на работников складов древесины. МАКС считает, нам следует вернуться к этому вопросу.
Глаза Лейси засверкали.
– МАКС – настоящее чудо, – сказала она. – Ваш компьютер просто умница.
– Что ж, посмотрим. Итак, помимо того, что преступник работает на лесоскладе, он еще и психопат, который ненавидит женщин и вырезает им языки. Почему он это делает? Потому что сам натерпелся от женщин? Или, может, потому, что был свидетелем того, как они причиняли неприятности или страдания другим мужчинам?
– Возможно, он вырезает языки, потому что слышал, как они плохо говорили о своих мужьях и сквернословили, – медленно проговорила Лейси. – Может, он считает, что женщина не должна ругаться. Не исключено, что он и жертвы выбирает, руководствуясь именно этими соображениями, кто знает?
Она знала это, подумал Сэвич, давно уже знала. Но откуда ей было это знать? Шерлок в очередной раз поставила его в тупик, но Диллон решил, что сейчас не время для расспросов. Он чувствовал: догадка Лейси верна.
– Это звучит вполне правдоподобно, – непринужденно заметил он. – Не приходилось ли вам ранее встречать нечто подобное в психологических характеристиках?
– Конечно, приходилось. Как вы думаете, убийца может работать в театре или в каком-то месте, имеющем нечто общее с театром?
– Нет. Я позвонил Ральфу – он проверит, нет ли среди работников лесоскладов человека, который приехал в Бостон в прошлом году, – сказал Сэвич, думая о том, что все еще очень далек от того, чтобы подобрать ключ к личности неизвестного убийцы.
Диллон посмотрел на Лейси. Встретив его взгляд, она отвернулась, а Сэвичу пришло в голову, что прежде, чем они с Шерлок начнут доверять друг другу, пройдет немало времени.
* * *
Марлин Джоунс, помощник менеджера компании «Эплти хоум саплайз энд милл ярд», беседовал со своим боссом, Тьюдом Кросби, когда к нему подошла миловидная молодая женщина с густыми вьющимися золотисто-рыжими волосами, сжимавшая в руке кусок фанеры. Ее внешность показалась ему знакомой. Джоунс улыбнулся гостье, глядя в то же время на обрезок фанеры длиной в фут. Прежде чем она успела что-либо сказать, он заговорил сам:
– Проблема в том, что у вас слишком дешевая фанера. Вы хотели вбить в нее гвоздь, а она в результате расслоилась. Если вы пройдете сюда, я покажу вам более прочные сорта, которые не развалятся у вас в руках. Скажите, мы с вами не встречались раньше?
– Спасибо, мистер Джоунс. Нет, мы раньше не встречались.
– У меня не слишком хорошая память на лица. Наверное, все дело в том, что вы ужасно симпатичная – вот мне и почудилось, что я уже где-то видел вас до этого. – Он зашагал в глубь склада, Лейси последовала за ним. – А что вы хотите делать из фанеры, мэм?
– У моего сына в школе готовят театральную постановку, и я должна сделать для нее декорации. Я решила, что будет лучше использовать для этого фанеру, а не доски. Они ставят «Оклахому», и мне придется изобразить что-то вроде двух комнат. Причем все это должно легко собираться и разбираться, так что мне потребуются скобы и шурупы.
– А зачем тогда вы забили в этот кусок фанеры гвоздь?
– Это был просто эксперимент. Мой муж, этот долбаный сукин сын, ни в чем мне не помогает, постоянно надирается, в воспитании сына никакого участия не принимает, а на меня ему вообще наплевать. Вот мне и приходится все делать самой.
Марлин Джоунс уставился на женщину словно зачарованный, потом откашлялся и выдавил:
– Я могу помочь вам, миссис…
– Марти Брамфорт. – Она протянула помощнику менеджера руку для пожатия. – Я живу на Коммонуэлс. Пришлось добираться сюда автобусом, потому что мой ублюдок-муж не удосужился отремонтировать машину.
– Миссис Брамфорт, если бы вы сумели нарисовать то, что вам нужно построить, я мог бы подобрать необходимые материалы.
– А не могли бы вы помочь мне все это смонтировать?
– Видите ли, мэм, я очень занят.
– Да, я понимаю. Само собой, это дело моего придурка-мужа, а не ваше. Но я буду вам очень благодарна за совет. Кое-какие рисунки я уже приготовила. Вот они.
Она разложила эскизы на большом листе фанеры. Наклонившись над ними, Марлин Джоунс стал внимательно их изучать.
– Неплохо, – подытожил он через несколько минут. – У вас не будет особых проблем. Я подготовлю для вас материал и покажу, как использовать скобы. Вы говорите, вам нужно, чтобы конструкция достаточно легко и быстро разбиралась? Я знаю, что нужно для этого сделать.
Она покинула помещение «Эплтри хоум саплайз энд милл ярд» спустя час, договорившись, что Марлин Джоунс доставит в гимнастический зал школы двенадцать кусков фанеры, а также скобы, шурупы, петли, несколько галлонов краски и все, что он сочтет необходимым для строительства декораций.
Перед уходом она осторожно положила ладонь на предплечье Марлина и, внимательно наблюдая за тем, как он уставился на ее руку, сказала:
– Благодарю вас, мистер Джоунс. Готова поспорить, что вы не ленивый сукин сын вроде моего мужа и делаете по дому все, что нужно, не дожидаясь, пока ваша жена начнет умолять вас об этом.
– Я не женат, миссис Брамфорт.
– Жаль, – сказала она и ухмыльнулась. – Но я уверена, что многие женщины были бы не прочь познакомиться с вами поближе независимо от того, замужем они или нет. – Она двинулась к выходу, вызывающе покачивая бедрами. – Кто знает, чем может закончиться строительство декораций? – бросила она на прощание через плечо и выразительно подмигнула.
Припарковав машину, она направилась в сторону гимнастического зала начальной школы «Джозефин Бентли».
Машина – «Хонда» модели «Аккорд» 1992 года выпуска, рычавшая на ходу, как танк, – принадлежала Ральфу Баднаку. Тоби, чернокожий полицейский из Шестого отделения, на время операции исполнявший обязанности школьного уборщика, распахнул перед ней дверь.
– Что, уже почти все закончили, миссис Брамфорт? – спросил он.
– О да, теперь уже осталось совсем немного. Ты собираешься домой, Тоби?
– Ага. Я просто вас дожидался, чтобы впустить. Не забудьте запереть дверь, миссис Брамфорт.
– Не забуду.
Она осталась одна в просторном помещении гимнастического зала, отзывавшемся эхом на каждый ее шаг, каждый вздох. Уже почти готовые перегородки были аккуратно составлены в углу. Она занималась этим уже пять вечеров подряд, и теперь оставалось сделать совсем немного.
Разложив перегородки на полу, она взяла отвертку и принялась за работу, проделывая в фанере новые отверстия. Некоторые из них имели форму буквы L, большинство же были обычными, круглыми. Все делалось с таким расчетом, чтобы скобы и шурупы лишь слегка скрепляли фанерные листы.
Она не стала включать все освещение – лампы горели лишь в том углу зала, где она работала. Света было немного, и ее со всех сторон обступала тьма, с каждой минутой становившаяся все гуще и чернее. Скоро девять, подумала она, и темнота зальет все вокруг – и внутри, и снаружи.
Это была пятая ночь, и теперь ей оставалось только покрасить перегородки. Все материалы, которые прислал ей Марлин Джоунс, были пущены вдело. Несколько раз он сам наведывался в зал, чтобы посмотреть, как у нее идут дела. Марлин был вежлив и услужлив. Похоже, ему нравились ее заигрывания. У него были очень темные, какие-то неподвижные глаза, темные брови, тонкий нос и полные губы. В целом внешность Марлина была довольно приятной, и сложен он был неплохо, разве что худоват. Будь он немного повыше ростом, его, пожалуй, в самом деле можно было бы назвать доходягой. Каждый раз, когда она видела его, казалось, что перед ней самый обычный человек, который честно зарабатывает свой кусок хлеба, трудясь на складе древесины и пиломатериалов.
– Ну вот, – громко сказала она в пустоту, моля Бога, чтобы все прошло так, как было задумано. Разумеется, удар по голове – не слишком приятная штука, но ее это не беспокоило. Резкая боль где-то за ухом, затем во всей голове и головокружение – все это были цветочки по сравнению с тем, что ожидало преступника, – Все готово. А теперь посмотрим, насколько легко все это разбирается.
– Это в самом деле легко сделать, Марти, – раздался у нее за спиной голос Марлина. Лейси не слышала, как он вошел и приблизился к ней. Она готова была прыгать от восторга – он все-таки пришел.
Чувствуя, как в груди гулко колотится сердце, она быстро обернулась, издав испуганный возглас.
– О Господи, Марлин, как вы меня напугали. Я чуть не обделалась со страху.
– Привет, Марти. А я просто шел мимо и решил зайти взглянуть, как у вас идут дела с перегородками. Знаете, мне кажется, вам следует поменьше ругаться. Женщины не должны ругаться, это производит очень неприятное впечатление.
– Да ведь все ругаются, Марлин, все. Вы бы послушали, как матерится эта тварь, мой муженек, когда разойдется. Ну вот, взгляните-ка, я уже почти закончила. Нужно только все это покрасить, но я забыла, какая краска идет для какого куска, так что мне придется сходить домой за рисунками.
Марлин проверил пальцами скобы, хмурясь, если они стояли неровно или если шурупы не были ввернуты как следует.
– Ну что же, неплохо, ~ заключил он через пару минут и с улыбкой повернулся к ней:
– Ну а как ваш муж?
– Эта задница? Когда я уходила, он сидел перед телевизором и накачивался пивом. Я порву с этим придурком, обязательно порву, и очень скоро. Скажу ему, чтобы он отодрал свою толстую ж… от дивана и убирался к… Все произошло так быстро, что она не успела ни испугаться, ни хоть как-то приготовиться. Погас свет, и в ту же секунду она ощутила сильную боль за левым ухом. Она хотела крикнуть, но не смогла издать ни звука и молча осела. Впрочем, прежде чем потерять сознание, она все же успела сообразить, что на пол не упала, по-видимому, Марлин подхватил ее. В мозгу мелькнула мысль о Тоби. Где он? По идее, должен прятаться где-то неподалеку. Оставалось лишь надеяться, что он не выскочит раньше времени из своего укрытия и тем самым не сорвет весь тщательно продуманный план. Нет, Тоби не должен был этого сделать. Ему, как и всем остальным, было прекрасно известно, что преступник нанесет ей удар по голове.
Она прямо-таки напрашивалась на это.
Глава 14
Лейси пришла в себя от тупой пульсирующей боли за левым ухом. До этого ее ни разу в жизни не били по голове, поэтому она лишь теоретически представляла себе, какими ощущениями это должно сопровождаться. На деле все оказалось не так уж и страшно. Марлин знал, что делает, он вовсе не хотел разом вывести ее из строя. Наоборот, ему нужно было, чтобы она вскоре после удара пришла в себя, чтобы почувствовала панический ужас и умоляла отпустить ее. Ему было вовсе ни к чему бить так, чтобы потом она, ничего не соображая, долго ползала в темноте по полу, борясь с приступами тошноты и головокружения.
Она лежала неподвижно до тех пор, пока не прошла боль за ухом. На этот раз Лейси сразу же почувствовала, что лежит на полу, дощатом полу, пахнущем гнилым деревом и грязью, за десятки лет глубоко въевшейся в доски. Было темно, но откуда-то просачивался свет, позволявший ей видеть окружающие предметы на расстоянии примерно фута вокруг себя. Она знала, как все будет, и тем не менее почувствовала такой страх, что пересохло в горле и какое-то время она была не в состоянии даже крикнуть. Коротко мелькнула мысль о других женщинах, в том числе о Белинде, – все они приходили в себя от пульсирующей боли в голове, с колотящимся от страха сердцем и с пониманием того, что происходит что-то ужасное. Им было гораздо хуже, чем ей, – ведь они не знали, не могли знать, что случится дальше.
Она ощутила страстное желание убить Марлина Джоунса. Он прятался где-то там, в темноте, внимательно наблюдая за каждым ее движением, возможно, для удобства он использовал инфракрасные очки.
Она медленно поднялась на ноги, потирая затылок. Все еще побаливала голова, но боль была вполне терпимой. Да, Марлин знал свое дело. Интересно, долго еще он будет молча следить за ней?
– Есть здесь кто-нибудь?! – крикнула она. Голос ее дрожал весьма убедительно, как у человека, впавшего в панику. – Где я? Чего вы от меня хотите?
Затем, словно в подтверждение того, что от страха у нее начинается истерика, в голосе ее появились пронзительные, визгливые нотки:
– Кто здесь? Ну, выходи, покажись, трусливый маленький ублюдок!
Ответа не последовало. В полной тишине слышалось лишь ее тяжелое дыхание. Она опустила взгляд вниз, на бечевку, которая лежала как раз там, где только что была ее рука. Бечевка уходила куда-то в темноту. Наклонившись, Лейси подняла ее с пола. Она была тонкая, но прочная, и вела в глубь лабиринта, явно привязанная к чему-то вдалеке.
Перебирая руками бечевку, Лейси медленно пошла вперед. По мере продвижения слабое, рассеянное свечение позади нее окончательно погасло, зато впереди забрезжил тонкий желтоватый лучик. Внезапно она едва не ослепла от обрушившегося на нее света. Разомкнув через несколько секунд веки, она увидела прямо перед собой женщину с широко открытым ртом, бледную как смерть, с всклокоченными волосами. Она невольно закричала от ужаса и только потом сообразила, что перед ней не что иное, как ее собственное отражение в зеркале.
Лейси медленно попятилась, сначала сделала один маленький шажок назад, потом другой. Она успела разглядеть, что вокруг были стены, вернее, перегородки, одни были соединены между собой петлями, другие скобами. Они выглядели совсем не так, как те, что она сделала сама, сразу было видно, что перегородки, изготовленные Марлином, вышли из-под руки мастера.
Свет погас так же внезапно, как и загорелся, и Лейси снова оказалась в темноте, сквозь которую с трудом пробивался узенький слабый лучик. Как раз в этот момент она услышала где-то совсем рядом, справа от себя, чье-то тихое, ровное дыхание.
– Кто здесь?! – вскрикнула она, волчком крутанувшись на месте.
Никакого ответа, только по-прежнему чье-то дыхание чуть ли не у самого локтя. Вероятно, усилитель звука, подумала Лейси и испуганно вскрикнула – раз, другой, чтобы подыграть маньяку. Затем, держась за бечевку, двинулась дальше. Внезапно бечевка кончилась, и она оказалась перед узким проходом без двери. Заглянув туда, не увидела ничего, кроме густой, непроницаемой тьмы.
– Привет, Марти. Проходи, я жду тебя, – послышался голос Марлина Джоунса.
– О Боже, Марлин, это вы? Как я здесь оказалась? Вы пришли, чтобы помочь мне выбраться отсюда?
– Не совсем так, Марти. Это я притащил тебя сюда. Я сделал это, чтобы устроить себе небольшое развлечение.
Лейси почувствовала, как кровь закипела в ее жилах. Она представила себе стоящую в темноте, напуганную до смерти, ничего не понимающую Белинду и маньяка, говорящего с ней ровным, невозмутимым голосом проповедника.
– Говори, что тебе надо, вонючий ублюдок! – крикнула она.
Наступила пауза. Лейси явно застала Марлина врасплох своим вопросом, поскольку он ожидал от нее совсем другого – мольбы о пощаде, слез.
– Чего молчишь, подонок долбаный? – снова заорала Лейси. – Давай, выкладывай, что тебе нужно. Или ты так испугался, что не решаешься даже поговорить со мной?
Она услышала, как Марлин с шумом втянул в себя воздух. Затем он заговорил, не так невозмутимо, как до этого, но все же достаточно спокойно:
– Ты быстро сюда добралась. Я думал, будешь тыкаться в разные стороны, искать выход, но ты не стала этого делать. Ты посмотрела вниз, увидела бечевку и пошла прямо по ней.
– А зачем она нужна, эта чертова бечевка? Это что, просто глупая шутка? Или единственная глупая шутка природы в этом дурацком месте – ты, Марлин?
Дыхание его участилось, она отчетливо слышала это. В том, как он вдыхал и выдыхал воздух, чувствовалась злость, и это обрадовало ее. Лейси сознательно дразнила и подхлестывала Джоунса. Пусть Сэвич потом отругает ее, пусть все потом ругают ее как хотят, не важно. Она должна была довести его до белого каления, одержать над ним верх, а потом уничтожить.
– Ну так что, грязный маленький извращенец? Зачем тебе весь этот спектакль? Чтобы подхлестнуть твое гнусное воображение, пощекотать твои долбаные нервишки?
– Вот что, Марти, тебе не следует оскорблять меня. Я вообще терпеть не могу, когда женщина сквернословит. Когда ты подошла ко мне в первый раз, ты показалась мне такой милой и беспомощной. А потом ты раскрыла рот, и оттуда полезла всякая мерзость. Мне жаль твоего мужа. Неудивительно, что он пьет – для него это отдушина, в которой он хоть на какое-то время может скрыться от своей мерзко сквернословящей женушки. А ты еще и чернишь его перед всем миром, рассказываешь всем, какой он ужасный человек. А вина его только в том, что он имел неосторожность жениться на тебе.
– Может, у меня и вылетают иной раз грязные словечки, да только это лучше, чем быть долбаным психопатом вроде тебя. Чего тебе надо, Марлин? К чему эта чертова бечевка? В ответ Марлин заговорил, монотонно, напевно, словно всеведущий, всевидящий бог, желающий наставить заблудшее дитя на путь истинный:
– Я все расскажу тебе, когда ты отыщешь центр лабиринта, Марти. Так же как и ты, я построил перегородки, только у меня это получается лучше, потому что у меня в этом деле большой опыт. Я хочу, чтобы ты вошла в лабиринт, Марти. Если ты доберешься до центра, это будет означать, что ты выиграла. Даже несмотря на то что ты много сквернословишь, победа останется за тобой, если ты дойдешь до центра. А я буду следить за временем, Марти. Время – очень важная штука, не забывай об этом. Ну а теперь давай, входи, или мне придется наказать тебя прямо сейчас. Советую тебе постараться отыскать центр лабиринта, Марти, иначе я сотворю с тобой кое-что такое, что тебе совсем не понравится.
– За какое время я должна добраться до центра лабиринта, чтобы ты не наказывал меня?
– Ты задаешь слишком много вопросов, Марти. – В мягком, монотонном голосе Марлина послышались нотки раздражения.
– Я найду центр, если ты скажешь мне, зачем тебе понадобилось оставлять здесь эту бечевку.
– А как еще я мог заставить тебя прийти сюда? Рисовать стрелки мне не хотелось – в этом случае все было бы слишком просто. «Идите по стрелкам». Нет, это чересчур примитивно. Бечевка – это потоньше. Она как бы дает надежду. Ну ладно, мое терпение кончается, Марти. Входи в лабиринт. Эй, Марти, что ты делаешь? – В последних словах Марлина явственно прозвучала, холодная злоба.
– Кроссовка расшнуровалась. Я просто завязывала шнурок. У меня нет желания наступить на него и упасть.
– Что-то непохоже было, что ты завязываешь шнурки. Начинай сейчас же, или мне придется сделать нечто такое, что тебе придется совсем не по вкусу.
– Хорошо, я иду.
Лейси прошла через узкий вход в тесный коридор, образованный листами фанеры, окрашенными зеленой краской, – видимо, для того, чтобы имитировать кустарник. Продвинувшись вперед, она оказалась на перепутье – ей следовало выбрать какое-то одно направление из четырех возможных. Она свернула в левое ответвление, однако оно завело ее в тупик.
– Неверный выбор, Марти. – Марлин захохотал. – Может, если бы ты поменьше сквернословила, Всевышний подсказал бы тебе дорогу. Возможно, если бы ты получше относилась к своему мужу, Бог не допустил бы, чтобы ты попала ко мне в руки. Попробуй еще раз. И учти, мое терпение кончается.
Однако именно после этой его фразы Лейси поняла, что никакого особого нетерпения Марлин не испытывает. Наоборот, он наслаждается каждой секундой устроенного им представления. Ей стало ясно, что чем дольше она будет идти к центру, тем больше удовольствия получит маньяк.
– Ты идешь слишком медленно, Марти. Советую тебе поторопиться. Не забывай о времени, я ведь сказал тебе, что время имеет очень большое значение в этой игре.
Теперь в голосе его слышалось нескрываемое радостное возбуждение, от которого ее чуть не затошнило. Скорее бы увидеть его, подумала она.
Вернувшись на пересечение коридоров, она двинулась в другом направлении, однако в итоге снова уперлась в стену. Только с третьей попытки ей удалось найти проход. Идя по нему, она вскоре снова оказалась на перепутье и через некоторое время, опять ошибившись в выборе коридора, в очередной раз обнаружила, что попала в тупик. Дыхание Марлина участилось, у него едва хватало сил сдерживать охватившую его радость. Откуда-то по-прежнему просачивался тоненький лучик света, слегка рассеивающий тьму и позволяющий Лейси видеть лишь то, что было от нее на расстоянии вытянутой руки. Судя по всему, она находилась уже неподалеку от центра лабиринта.
– А зачем нужен этот лабиринт, Марлин?! – выкрикнула она, остановившись. – Зачем тебе так нужно, чтобы я дошла до центра? – Разыскивая выход к центру лабиринта, ты как бы ищешь путь к своей собственной душе, Марти. – Голос маньяка дрожал от сдерживаемого ликования, никто прежде не задавал ему таких вопросов, и ему страшно хотелось ввести очередную жертву в курс своего замысла. – В лабиринте очень много ходов, ведущих в никуда, много тупиков, но если ты как следует постараешься, ты в конце концов найдешь путь к своей душе и узнаешь правду о том, кто ты и что ты есть.
– Для полоумного психопата это очень поэтично, Марлин. Кто выпустил тебя из психушки?
– Мне придется наказать тебя за это, Марти. Я не твой муж. Ты не имеешь права оскорблять меня.
– А почему бы и нет, жалкий, вонючий, тщедушный ублюдок?! – заорала Лейси.
– Прекрати кричать! Ну вот, так-то лучше. Ну что же, Марти, я жду тебя. Твое время заканчивается, так что тебе, я думаю, следовало бы прекратить говорить мне дерзости и поторопиться.
Лейси последовала его совету. Она больше ни разу не ошиблась в выборе направления и теперь двигалась к центру кратчайшим и единственно возможным путем. Добравшись до цели, она увидела, что Марлин уже поджидает ее. Как она и предполагала, на нем были инфракрасные очки. Он нажал кнопку выключателя, и все вокруг залил ярчайший свет. Марлин был одет в камуфляжный военный комбинезон и обут в черные, тщательно зашнурованные до самого верха высокие армейские ботинки. Когда он снял очки, Лейси обратила внимание, что в ярком свете лицо его, в котором не было ни кровинки, похоже на маску. На этот раз он действительно выглядел заморышем.
– Ты умеешь ходить быстро, когда захочешь, Марти, – сказал он, и физиономию его перекосила кривая улыбка. – Видно, я здорово тебя напугал, и ты поняла наконец, что, если не поторопишься, тебе придется плохо.
– Напугал? Меня? Кретин ты безмозглый, да ты даже только что вылупившегося цыпленка не в состоянии напугать. Ну что, я уложилась в твой лимит времени, ты, дерьмо вонючее?
Улыбка разом исчезла с лица Марлина, уступив место странной гримасе, скорее сконфуженной, чем злобной.
– Почему ты не боишься? Почему ты не умоляешь меня, тобы я тебя отпустил? Ты же знаешь, я просто с ума схожу, согда слышу, как ты ругаешься, как…
– Козел ты вонючий, да ты и так уже давно свихнулся.
– Заткнись! Я ненавижу, когда женщины сквернословят, ненавижу, ненавижу, ненавижу! Ты просрочила время, Марти, так что теперь мне придется тебя наказать.
– Ну и как же ты собираешься это сделать, недоносок?
– Заткнись, гадина! – Он достал из ножен на поясе охотничий нож, и клинок длиной в добрый фут холодно блеснул в свете лампы.
– Так зачем все-таки тебе потребовалось устраивать этот лабиринт, Марлин? Объясни мне это, прежде чем ты начнешь наказывать меня.
– Посмотри на эту штуковину, Марти. Это для тебя. – Марлин поигрывал ножом, осторожно поглаживая лезвие кончиком большого пальца. – Он очень острый, Марти, по-настоящему острый.
– Конечно, острый – это же нож, придурок. Ты не только жалкий болван, ты еще и лжец. Ты лжешь, когда говоришь, что построил этот лабиринт именно для меня. Эта твоя игра неоригинальна. Ты вообще не способен придумать что-либо новое и оригинальное и потому повторяешь раз за разом одно и то же. Все женщины, которых ты убил, должны были искать проход к центру лабиринта. Так почему именно лабиринт, Марлин? Или ты боишься об этом сказать?
Он сделал шаг вперед и снова остановился.
– Откуда ты знаешь про других женщин?
– Я медиум, тварь. Я вижу насквозь все, что творится в твоем жалком умишке, мне это ничего не стоит. Я медиум, а ты – психопат. Вот такие дела. Так почему лабиринт, Марлин? Ты ведь боишься мне сказать, верно? Я так и знала, что ты жалкий трус.
– Черт побери, заткни свою поганую пасть! Хорошо, я расскажу тебе, но потом я отрежу твой грязный язык и заставлю тебя сожрать его, а затем искромсаю тебя на мелкие кусочки, как корень сельдерея. – Марлин тяжело дышал, словно только что пробежал добрую сотню ярдов. – Мой отец обожал лабиринты. Он говорил, что хорошо сделанный лабиринт – это произведение искусства. И он научил меня строить лабиринты. Мы жили в пустынной местности неподалеку от Юмы. Там не растет зеленый густой кустарник, мы сами его сажали, а потом его стало столько, что мы устроили из этих зарослей лабиринт. – Он покачал головой и, взглянув на Лейси, нахмурился. – Ты меня отвлекла. Из-за тебя я отошел от своего сценария. Такого никогда раньше не было. Мне придется наказать тебя за это, Марти.