— Сегодня есть только мы. Я хотела сказать тебе, что я чувствую, но боялась, оттолкнешь меня.
Рука его сжала ее руку, боль отразилась в его глазах. Она сглотнула. Понимая, что он хочет ее, ей было интересно, хочет ли он ее по-прежнему из-за ребенка, которого она должна родить ему, или из-за .нее самой.
— Ты однажды сказал мне, чтобы я сообщила тебе, когда буду готова. Я сделала это. И потом…
— Я слышал, как ты плакала… — Голос его звучал жестко. Она почувствовала, как напряглось его тело под ней.
Она очертила рукой линию его подбородка и заглянула ему в глаза:
— Я плакала, потому что поняла, что люблю тебя. Ты когда-то сказала мне, что никогда больше не испытаешь прежних чувств, и я почувствовала себя беспомощно, безнадежно влюбленной.
— Ты плакала не потому, что хотела, чтобы на моем месте был Роберт?
— Нет. Я никогда этого не хотела. — Она говорила страстно, отчаянно желая убедить его. — Даже в нашу брачную ночь я не хотела этого. Но его голос преследовал меня целыми днями. Я же говорила тебе, что никогда ни с кем не была, кроме него.
— Ты просто не была подготовлена. Вот дурак!
— Два дурака, — поправила она, улыбаясь. Она, лежа сверху него, расслабилась, не скрывая своего желания трогать его. Через свою тончайшую ночную рубашку она чувствовала его стоящий, крепкий пенис. Мускусный аромат, исходящий от него, обволакивал ее. Она провела пальцем по его губам и прошептала: — . — Я хочу тебя, Кэбот.
Он перевернул ее на спину и лег на нее, разжигая ее возбуждение. Она запрокинула голову, чтобы видеть его лицо, и крепко обвила его бедра ногами, впитывая его тепло. Его глаза были полны нежности, он улыбался ей.
Ли тоже улыбнулась ему. Сердце ее замирало от выражения бесконечной любви на его лице. Он был очень красив.
— Вы собираетесь заниматься со мной любовью, мистер Монтгомери? Или будете улыбаться всю ночь?
Он удовлетворенно рассмеялся:
— И то, и другое. — Он быстро поцеловал ее и добавил: — Я восхищаюсь тобой, Ли. Ничего подобного я не чувствовал ни к кому, даже к Вивьен.
— Кто это — Вивьен? — Острое любопытство распирало ее, она даже приподнялась на локтях.
Он снова положил ее на подушки и долго целовал в губы. Затем покрыл поцелуями ее подбородок и шею.
— Вивьен была моей невестой. Давным-давно. Она дотронулась до его лица; ища его взгляда:
— Я не знала. И что же случилось?
— Она не простила мне моего происхождения, как это сделала ты.
Костяшками пальцев он провел по ее шее вниз, затем вверх и снова спустился до груди.
— Мне очень жаль. Она, наверное, причинила тебе боль?
— Я не любил ее так, как люблю тебя. — Его рука замерла на ее груди, глаза его пылали от страсти, но в ее взгляде она также заметила некоторую уязвимость. — Она не имела права причинить мне боль. А ты имеешь.
Ли посмотрела на него нежным, любящим взглядом. Она с наслаждением провела рукой по его бакенбардам.
— Я не хочу причинить тебе боль. Я хочу доставить тебе удовольствие, — страстно прошептала она.
— Ты уже это делаешь. — Его глаза загадочно потемнели.
Он нагнул голову и взял ее губы в свои и начал эту мучительную игру губ и языка. Он ласкал ее рот, облизывая и покусывая его. Он раздвинул ее губы своим языком и стимулировал ее, пока она не почувствовала пульсацию во всем теле.
Она крепко обхватила его руками, желая знать его всего, почувствовать его внутри себя и ощущать его запах на своей коже. Ее тонкая ночная сорочка, хотя и не была преградой, все же не давала ей почувствовать его тело во всей наготе. Она быстро заерзала под ним, ей хотелось подарить ему такое же наслаждение, какое подарил ей он в их первую ночь, хотелось заполнить его одиночество собой, заставить его потерять контроль над собой, как это сделал тогда он.
Так же ненасытно целуя его, она гладила его по спине, наслаждаясь его прекрасным телом, его развитой мускулатурой.
Она провела ладонями вниз по его рукам и зажала его запястья. Он оторвался от её губ и засмеялся.
— У тебя горячие руки. Я хочу трогать тебя, прежде чем совсем ослабею.
— Пожалуйста, Кэбот, можно, я сделаю это первая. — И она умоляюще посмотрела на него. — Я хочу, чтобы ты почувствовал себя так же, как я в нашу первую ночь.
— Не знаю, сколько же мне придется ждать.
— Пожалуйста, попытайся. — Она прижалась к его груди и перевернула его на спину. Простыня была обернута вокруг его бедер, оставляя голую грудь сверху и голые ноги внизу. — Я хочу знать каждый кусочек твоего тела. Я долго ждала этого.
— Хорошо.
Глаза его горели от желания и удовольствия. Ли подумала, что она может утонуть в этом темно-голубом, теплом озере желания. Она сглотнула и поднялась на колени, не отрывая от него взгляда:
— Скажи мне, если замерзнешь.
— Не замерзну. — Он хохотнул, скользя по ней хищным взглядом.
От этого взгляда у нее подпрыгнуло сердце, и она отвернулась, чтобы не смущаться. Между ними возникло такое сильное напряжение, как будто это было их первое соитие. Для Ли это, действительно, было так — их первая ночь любви. Она все хотела знать о нем: где ему нравится, чтобы его целовали, ласкали, где ему щекотно, а где болезненно.
Сначала она только гладила ладонями его упругий, твердый живот. Мускулы живота сократились от ее прикосновений, и она утопила палец в его пупок. Его живот снова напрягся и, он запрокинул руки себе за голову. Он лежал абсолютно неподвижно, контролируя свое тело. Она видела его возбужденный член под нетронутой белизной льняной простыни.
Ли закусила верхнюю губу, сдерживая дыхание. Огонь бушевал внизу живота, посылая приятное тепло ее рукам и ногам. Ожидание щекотало нервы. Она уронила свои руки ему на бедра и, не отводя глаз от его лица, стала поглаживать его ноги, колени, проводя одним пальцем с внутренней стороны ноги. Он сделал глубокий вдох, ноздри его раздувались, но он не двигался.
Ее рот растянулся в улыбке, и Ли, повернувшись к его ногам, прильнула к ним, ее волосы завесой упали ей на лицо. Она пробежалась по его ступне.
Кэбот вздрогнул и сказал хриплым голосом:
— Не надо этого делать.
— Тебе больно? — Она медленно отвела руку, испугавшись, что сделала ему больно.
— Нет, но я не хочу, чтобы ты думала, что должна мне что-то доказывать.
Ли сначала не поняла, затем, осознав смысл его слов, укоризненно посмотрела на него, пытаясь заставить его поверить ей и сказала:
— Ничто в тебе мне не противно, Кэбот. Я хочу трогать тебя там, если ты разрешишь.
Он засомневался. На лице его отразилось смущение и желание. В конце концов он кивнул:
— Ладно.
Она не сводила глаз с его лица еще некоторое время, затем улыбнулась. Повернувшись к его ногам, она осторожно дотронулась до его правой ступни. Палец ее перевалился через рубец на коже, и она закусила губу.
Она пропустила свою руку через пальцы его ноги, разлепляя их, согревая теплом своей ладони. Медленные движения будто загипнотизировали ее, принеся ощущение тяжести в груди. Ледяная дрожь прошлась по ее телу. Мускулы его ноги сжались в ответ, и она улыбнулась, затем провела пальцами по его лодыжке и, прильнув, поцеловала плотно натянутую кожу над выступающей косточкой. Он захватил ее ногу и стал описывать большим пальцем круги возле косточки на ее лодыжке.
Она увидела, как он жадно смотрит на нее.из-под полуприкрытых век. Соски Ли напряглись, она чувствовала, как закипает ее кровь. Ей хотелось как-то разрядиться, и она стала поддразнивать его:
— Хорошо, что ты сначала принял ванну.
Он рассмеялся и пробежал рукой по внутренней стороне бе бедра. Она смотрела на него, затаив дыхание.
— Ты же сказал, что я могу начать первая.
— Давай скорее. Не знаю, сколько я еще выдержу. Взгляд ее упал на его губы, затем она посмотрела ему в глаза, стараясь взглядом дать ему почувствовать силу своего желания. Он прищурился и зарычал.
Она снова стала ласкать его ногу, осыпая поцелуями лодыжку и поднимаясь вверх — по икре к колену. Он утопил руки в ее волосы. Она покусывала чувствительную мягкую часть его колена до тех пор, пока он не издал глубокий вздох. Она почувствовала, как его ноги напряглись под ее губами.
Она продолжала целовать внутреннюю сторону его бедер, поднимаясь все ближе и ближе к самой чувствительной части его тела, которую она жаждала ласкать и чувствовать внутри себя.
— Ли, — выдохнул он, полупредупреждая, полупрося ее. Кэбот лежал неподвижно, мышцы его были напряжены. Их чувства раскалились до предела.
Губами она провела дорожку от его напряженных икр к теплому ущелью во внутренней стороне бедер. Она ощутила, как тело его напряглось под ее губами. Она почувствовала запах сандала, жара и мужского естества. Сердце ее забилось сильнее, дыхание шумно вырвалось из ее груди, когда она подняла руку, чтобы убрать простыню.
Рука его замерла в ее волосах, и она посмотрела на него. Глаза его сверкали, как сапфиры, обдавая ее жаром страсти. Ли хотелось вползти в него и раствориться. Она не могла больше ждать и сдернула простыню.
Ли опустила взгляд туда, где гордо возвышалось его мужское достоинство, и у нее перехватило дыхание от силы и красоты его члена. Она почувствовала, что ее ноги и руки стали мягкими, как только что взбитый крем.
Жар пульсировал между ее ног, и возбуждение волной прошлось по ее телу. Она протянула руку и дотронулась до него. Все смелее и смелее она гладила его возбужденный член.
Он застонал и впился пальцами в матрац. Пламя пожирало ее изнутри, она тяжело дышала. Он прижал ее голову к своему пенису, желая, чтобы она дала ему такое же полное удовлетворение, какое дал ей он.
Груди ее набухли. Он потянул ее к себе, переворачивая и вытягивая по длине своего тела.
— Не надо, — прохрипел он. — Иначе я потеряю контроль, а я еще не готов.
— Но…
— Ш-ш-ш.
Проводя руками вверх по ее бедрам, он закатал ее ночную рубашку. Руки его скользили по ее ногам, лаская и раздвигая их. Его длинные пальцы нырнули между ее ног и опустились в теплую влажность. Она хотела было отодвинуться, но он захватил руками ее ягодицы и крепко прижал ее к своему члену.
Она изогнулась, чтобы спуститься пониже, но он остановил ее, придерживая руками за талию:
— Не сейчас.
Она старалась оставаться неподвижной, но ее тело уже жаждало более близкого контакта с ним. Ли крепко сдвинула ноги, чтобы удержать влажность, торопящуюся найти выход.
Он снял с нее рубашку, отшвырнул в сторону и перевернул Ли на спину.
— Скажи мне, если будет больно.
Она обвила ногой его ногу, чтобы плотнее прижаться к нему.
— Ты делаешь мне больно, — прошептала она.
— Где? — Он поднял голову и озадаченно посмотрел на нее. — Плечо болит?
— Нет, здесь. — Она улыбнулась и прижала его руку к месту, где соединялись их тела.
— Ну, это — сладкая боль, — засмеялся он.
— Закончи для меня, — прошептала она. Огонь страсти снова пожирал ее.
Его глаза, наполненные обещанием, смеялись. Он наклонил голову и поцеловал ее долгим, пьянящим поцелуем. Когда он оторвался от ее губ, Ли едва перевела дыхание. Он покрыл поцелуями ее лидо, нежно, мягко целовал ее веки, щекотал языком ее ухо, затем провел языком вниз, к шее, и она запрокинула голову назад, наслаждаясь его ласками.
— Скажи это еще раз, Ли, — просил он ее в перерывах между поцелуями.
Она поняла, что он имеет в виду, но не была уверена в том, что сможет говорить в такую минуту. Она почувствовала, как сладкая боль прокалывает ее соски, и, запрокинув назад голову в экстазе, сказала:
— Я люблю тебя.
— Еще раз. — Он ласкал языком ее груди, каждый раз избегая дотрагиваться до сосков. — Еще.
— Я люблю тебя, люблю тебя. — Слова ее сливались в одном ритме с движениями его языка, с его дыханием. Язык описывал все меньшие круги, подбираясь к соску. Она схватила его руку.
— Скажи это снова, — 1 — прошептал он, прижавшись к ее груди.
— Я люблю тебя, о-о-о!
Язык его приник к ее соску, и клубок вожделения внутри нее начал распутываться. Он целовал и покусывал ее соски до тех пор, пока ей не показалось, что все ее желания сконцентрированы там. Она покрылась испариной от жажды обладания им. Извиваясь, она дотянулась до его возбужденного члена и обхватила его рукой. Она провела ладонью вверх по всей его длине и потом снова вниз. Он с шумом выдохнул и поднял голову. Не сводя с нее глаз, он раздвинул коленом ее ноги, взял ее руки одной рукой и протянул их себе за голову.
— Быстрее, Кэбот! — нетерпеливо подгоняла она. — Я горю заживо.
— Я знаю, знаю.
Смотря прямо ей в глаза, он сказал прерывистым голосом:
— Я весь перед тобой, Ли, так же как и ты передо мной. Я сдаюсь тебе, так же как ты сдаешься мне. Я очень долго тебя ждал, любовь моя.
— Так же, как и я тебя, хотя и сама этого не понимала. Она задвигалась под ним, стараясь высвободить страсть, затаившуюся в ней и не нашедшую пока выхода. — Пожалуйста, Кэбот, сейчас. Я хочу, чтобы ты вошел в меня.
— Я сделаю это, любовь моя, сделаю.
Он держал ее руки одной рукой, смотря ей прямо в глаза, и наконец вошел в нее.
Тело ее содрогнулось, принимая его, но она была готова и ей не было больно. Почувствовав его внутри себя, она ощутила освобождение, а затем огонь сладострастия разжегся с новой силой. Она приподняла бедра, чтобы крепче прижаться к нему.
Он вышел из нее, затем снова вошел. Пальцы их сплелись и она выгнулась навстречу теплу его тела. Его медленные долгие движения превратили огонь в пламя. Она отдавалась его плавному, но мощному ритму.
Она закрыла глаза, чтобы раствориться в этом мучительном наслаждении. Он стал двигаться быстрее, и она снова подстроилась под него. Желание разрасталось с новой силой, все мысли куда-то улетучились: был только Кэбот, ощущение его твердого члена внутри нее, запах мускуса, запечатлевшийся на ее коже, и этот драгоценный опыт любви, который он дарил ей.
Клубок внутри нее задрожал, она открыла глаза, чтобы увидеть лицо Кэбота. Лицо его было страстным, глаза, полные желания, внимательно смотрели на нее. Он сделал еще одно резкое движение, и она почувствовала, как пламя разлилось внизу ее живота, выплескиваясь горячими струями жара ей между ног.
— Кэбот, — воскликнула она, и он поймал ее рот своим ртом. Он отпустил ее руки и сжал ягодицы, держа ее под собой.
Она закинула ноги ему на спину, почувствовав, как внезапно напряглось его тело. Он вошел в нее сильнее, быстрее, и она напрягла ноги, обвиваясь вокруг него. Он сделал еще один, последний рывок и, застонав, произнес ее имя, роняя голову ей на плечо.
Она провела своими мокрыми руками по его влажной от напряжения спине. Мускулы перекатывались под ее пальцами. Она покрыла быстрыми поцелуями его ухо, висок.
Он поднялся на локте и посмотрел на нее сверху вниз. Убирая в сторону прядь рыже-каштановых волос, он поцеловал ее в нос и сказал:
— Я люблю тебя, Ли Монтгомери.
— Я люблю тебя. — Она крепко обняла его и засмеялась от счастья, что теперь он принадлежит ей всецело.
Они тихо лежали вместе, изредка целуясь и слушая потрескивание дров в камине. Он прижался к ее спине и притянул ее к себе. Она вздохнула и придвинулась ближе, сплетая свои ноги с его. Его пенис прижался к ее ягодицам. Он медленно водил рукой по ее животу, описывая большим пальцем окружности.
— Никаких сожалений? — шепотом спросил он, целуя ее в чувствительную точку около уха..
Она закрыла глаза, наслаждаясь его любовью и теплом его тела.
— Только о том, что мы так долго этого ждали. Он рассмеялся ей в ухо и прижал еще сильнее,
Они полежали еще немного, продлевая минуты любовной близости, которой они только что насладились. Ли, не желая того, вспомнила об их первой близости и о той боли, которую она невольно нанесла Кэботу. Она не хотела снова когда-нибудь причинить ему такую боль.
Она перевернулась в его руках к нему лицом и вытянулась во всю длину — его тела. Его грудь покоилась на ее груди, сердЦа их бились в едином ритме. Он лежал с закрытыми глазами, и она поцеловала его веки.
— Что ты делаешь? — полусонным голосом спросил он. Но когда он раскрыл глаза, они были полны страсти.
Она улыбнулась ему и провела рукой по его волосам:
— Я подумала о том, как это было в прошлый раз.
— Не надо. — Он уже не спал.
— Только потому, что из-за того, что тот раз придал большую остроту этому. — Она поцеловала его в губы. — Пожалуйста, знай, что я никогда не причиню тебе боль. И я тогда не хотела.
— Я знаю. Я тоже не хотел обижать тебя, а получилось, что сделал это не один раз. — Он сильнее прижал ее к себе. — Если с тобой что-нибудь случится… — Он не смог продолжить от нахлынувших эмоций.
— Ничего не случится. Я собираюсь долго и счастливо жить с тобой.
— Означает ли это, что ты готова отдать дневник? — Он внимательно смотрел ей в глаза с надеждой и озабоченностью.
Она тихонько отстранилась, чтобы посмотреть ему в глаза, затем медленно покачала головой:
— Я не могу. Я уже близко подошла.
Рука его замерла у нее на талии, черты лица стали тверже.
— Не можешь или не хочешь?
— И то и другое, я думаю.
— Ты ведешь себя, как дура! Тебя чуть было не убили!
— Я знаю, знаю, что это опасно. — Она приподнялась, горя желанием объяснить ему. — Не отворачивайся от меня, Кэбот. Ты мне нужен. Я не смогу это сделать без твоей помощи.
— А как быть с Робертом? Я-то думал, что с ним покончено, что у нас началась новая жизнь. — Его голос звучал холодно, совсем не так, как несколько минут назад.
— Это так. — Ли закрыла глаза, чтобы подыскать нужные слова. — То, что я чувствовала к Роберту, не идет ни в какое сравнение с моими чувствами к тебе.
— Надеюсь, что это так. — Отвращение прозвучало в его голосе.
Ли попробовала предпринять еще одну попытку и, дотронувшись до его лица, сказала:
— Я люблю тебя. Только тебя. И мне ничего больше не нужно, только быть с тобой до конца дней. Но Роберт тоже был частью моей жизни. Я не могу перевернуть страницу моей прежней жизни, не узнав, был ли он таким, каким я его себе представляла.
— Мы с тобой уже прошли через это. Неужели он постоянно будет торчать между нами?
— Нет, клянусь тебе! Как только я выясню его участие в торговле женщинами, я покончу с ним. То, что ты сказал мне сегодня в конторе, конечно правда. Я позволила ему контролировать меня слишком долго. Этого больше не будет. Но мне нужно все узнать, и ты мне нужен, Кэбот! Я не смогу сделать это одна.
Он долго молчал. Слышно было только потрескивание поленьев. Дождь барабанил по стеклу, и Ли снова вспомнила о ненастье. Аромат любви все еще наполнял комнату, проникал в поры их расслабленных тел. У нее закололо в груди от ожидания его ответа.
— Я знаю, что не смогу бороться с тобой. Ты сделаешь это, со мной или без меня — неважно. Поэтому — да, я помогу тебе. Но не пытайся снова выключить меня из своей жизни, Ли! — Он смотрел на нее глазами собственника. — Никогда не повторяй этого!
Она кивнула и откинулась на подушку. Он обхватил ее за талию, но объятия их стали прохладнее. Пока Роберт стоял между ними, она не принадлежала целиком Кэботу. А он был не согласен на меньшее. Она молилась, что узнает ответ на мучивший ее вопрос до того, как потеряет любовь, которую только что обрела.
«Ли любит меня, но не настолько сильно, чтобы забыть Роберта», — думал Кэбот. Он никак не мог отогнать от себя эту навязчивую мысль.
Доверху нагруженный фургон медленно катился по холмистой местности в Фаррелл. Толстые молочного цвета облака застилали все небо, закрывая доступ солнцу. Но, несмотря на то, что день выдался хмурый и холодный, дождя не было.
И все-таки погода и его вчерашний разговор с Ли испортили ему настроение. Он чувствовал опустошение, хотя и урезонивал сам себя.
Он также был зависим от своего прошлого, как и Ли. Пока она не покончит с этим, она не будет полностью принадлежать ему.
Они начали свой брак со сделки: каждый хотел получить какую-то выгоду от другого. Он не рассчитывал влюбиться в нее. Она уже дала ему гораздо больше, чем он когда-нибудь хотел получить от женщины. Он осознал, что независимо от того, будет ли у них ребенок или же нет, он всегда будет хотеть Ли.
Он протянет ей руку помощи в связи с делом Роберта, но только если она не будет исключать его из своей жизни. Он пытался подавить свой гнев из-за ее бесконечного упрямства. Но, несмотря на свое негодование, он восхищался твердостью ее убеждений. Ему хотелось думать, что и она так же оценивает его самого.
Он крепко держал в руках поводья, направляя лошадей через непролазную грязь, оставшуюся после вчерашней бури. Объезжая обрыв на восточном берегу реки Сент-Френсис, Кэбот направил упряжку на север, чтобы найти место, где было бы неглубоко и немного камней. Через полчаса он нашел отмель и переправился без особых усилий. Быстро несущаяся вода потащила ось, но лошади вытянули. Когда фургон уже въезжал на довольно крутой берег, он обернулся. Вода пенилась и закручивалась в водовороты. Он слишком поздно выехал сегодня, около полудня, ожидая, пока Ли напишет письмо родителям. Опасно будет переезжать реку сегодня ночью, но он попробует. Ему не хотелось оставлять ее одну, особенно когда она так рвалась узнать что-нибудь о Роберте.
Холодный ветер пронимал до костей, и он размечался о доме и теплом теле Ли. Он почувствовал возбуждение от одной мысли об их вчерашней близости и усмехнулся. Она удивила его. Весь во власти мыслей о ее шелковистой коже и приятной влажности ее лона, он не заметил, как въехал в Фаррелл.
Город вытянулся перед ним крестообразно: магазины обрамляли перпендикуляры улиц с церковью, стоявшей точно в центре. Вскоре он нашел преподобного Хантера: это был крепкий парень, ненамного старше самого Кэбота.
Кэбот привез на сотню футов леса больше в качестве компенсации за задержку. Когда фургон был разгружен и лесоматериалы сложены возле церкви, почти стемнело. Отказавшись поужинать с пастором, Кэбот направился к Веллингтонам.
Ему не терпелось поскорее возвратиться в Калькутту, но он пообещал Ли обязательно передать письмо родителям. Кэбот подъехал к их дому, соскочил с фургона, постучал в дверь и внезапно почувствовал неловкость. В письме Ли написала о себе и о ранении Джека, не упомянув о своих подозрениях относительно Роберта, и Кэботу не хотелось отвечать на массу вопросов об аварии. Ли должна рассказать им обо всем, включая и о Роберте Беккере.
Дверь ему открыла Корри Веллингтон, широко открыв от удивления голубые глаза.
— Кэбот, входи. — Она сделала пригласительный жест рукой, заглядывая ему за спину.
— На этот раз я один, — он снял шляпу и поправил волосы, — хотя я и привез письмо от Ли. — Он сунул руку в карман. Отдавая письмо матери Ли, он застеснялся своих грязных, покрытых стружкой рук.
Она взяла письмо и, ласково улыбаясь, пригласила его войти в гостиную:
— Мы как раз собирались обедать. Ли, посмотри, кто приехал.
— Кэбот, — густым басом, очень похожим на голос Джека, приветствовал его отец Ли. Он поднялся с дивана с книжкой в руке и протянул руку Кэботу. — Что тебя привело в наши края? .
Кэбот рассказал о доставке леса отцу Хантеру, засунув руки в задние карманы брюк и держась подальше от дивана, покрытого красивой узорчатой тканью, и кресел-качалок.
Ли предложил ему бренди, и Кэбот не отказался выпить после столь долгой дороги. Корри направилась к дивану, стоявшему напротив камина и, развернула письмо Ли.
Некоторое время она читала молча, затем вскрикнула.
Ли, нахмурив брови, повернулся к ней:
— Что там, дорогая?
— Ли и-Джек попали в аварию.
— Что такое? — Он направился к дивану, уселся рядом с женой и положил руку ей на плечо. Она подвинула письмо ближе к нему, и они стали читать вместе.
Открылась и закрылась входная дверь. Тяжелые ботинки упали на деревянный пол и кто-то замер перед дверью в гостиную. Еще до того как обернуться, Кэбот знал, кого он увидит: он встретился взглядом с Гейд-жем и почувствовал себя довольно напряженно.
Гейдж обвел взглядом комнату, затем снова посмотрел на Кэбота:
— Я видел фургон. Ли Бэт не приехала? Корри ответила быстрее, чем Кэбот:
— Она попала в аварию.
— Какую аварию? — Было заметно, как напрягся Гейдж. Он снова полоснул взглядом Кэбота. — С ней все нормально?
— Да, но у Джека сломана рука и нога. — Мать Ли посмотрела на Кэбота. — Как это случилось?
— Разве она не написала в письме? — Он почувствовал себя еще более неловко. Он не рассчитывал на то, что ему придется все им объяснять.
— Только то, что фургон и лошади расцепились. — Темные глаза Корри внимательно смотрели на Кэбота. Лицо ее побледнело.
— Все правильно. — Он чуть было не закашлялся.
— Они ведь могли… — Она не договорила и откинулась на спинку дивана.
— Но этого не случилось, — быстро подхватил Кэбот. — С ними все в порядке, миссис Веллингтон. — Воротничок врезался ему шею, и он тихо выругал себя за то, что предложил Ли послать весточку родным.
Обстановка разрядилась неожиданным образом. Гейдж медленно прошелся по комнате и облокотился на спинку кресла-качалки. Кэбот чувствовал ярость, исходившую от брата Ли, но, когда тот заговорил, голос его был абсолютно спокойным.
— Дышло постоянно соскакивает в старых фургонах, ты прекрасно это знаешь, мама.
— Может быть и так, — резко ответила она. — Но никто такого прежде не делал с моей дочерью и племянником.
— 1 — Это так, не правда ли, зятек? — Гейдж бросил подозрительный взгляд на Кэбота.
— Да. — Это в конце концов действительно было правдой. Они думали, что соскочило дышло. В какой — то момент он счел благоразумным не разрушать эту версию. Ему не терпелось уйти, и он смял шляпу в руках. — Приезжайте к нам в любое время. Я знаю, что она будет очень рада вас видеть. Уверен, что скоро она снова вам напишет.
— Ты же не уезжаешь? — Корри поднялась с дивана, и Ли встал вслед за ней.
— Черт возьми, парень, на улице темно, как в преисподней, — сказал Ли. — Ты же не будешь переправляться через Сент-Френсис ночью?
— Я без проблем переправился по дороге сюда, и я знаю хорошую переправу. Кроме того, возможно, снова будет гроза.
— Да, а ты знаешь, как Ли боится грозы? — Корри смерила его взглядом, и глаза ее потеплели.
— Я поеду с тобой. — Слова Гейджа разорвали воздух, как боевой клич.
Кэбот удивленно уставился на него. С таким же удивлением воззрились на сына Ли и Корри.
Краска залила шею Гейджа. Он сверкнул глазами на Кэбота:
— Я сам хочу убедиться, каково ее самочувствие.
— Делай как хочешь, — процедил Кэбот сквозь зубы.
— Да уж, сделаю, зятек.
— Гейдж, — предупредила мать.
— Не волнуйся, мама. — Он обнял ее. — Я только хочу проведать Ли.
— Хорошо, если так, — проворчала она и посмотрела на Кэбота с извинением в глазах.
Он дотронулся до полей шляпы, пожал руку Ли и направился к двери. Уже в фургоне он стал приглядываться к брату Ли. Гейдж выказал свою неприязнь с самого начала. Действительно ли он собирался в Калькутту только затем, чтобы проведать ее?
Их взаимное молчание переросло во враждебность, подозрительную оценку друг друга. Ночь окружила их в дороге, месяц показался из-за лохматых облаков. Кэбот покосился на Гейджа:
— Тебе незачем было ехать: она в полном порядке.
— Думаю, что я это сам увижу, не так ли? — голос Гейджа был лениво-холодным. Его глаза бешено сверкали в темноте.
— Она — моя жена. Я сам могу о ней позаботиться.
— Да, я заметил.
Замечание было сделано с явным вызовом. Кэбот подавил в себе ярость, стремясь как можно скорее добраться до Ли и не желая попусту тратить время, даже на ее воинственного братца.
— Ну что ж, поедем, зятек.
Глава 16
Кэбот любил ее.
Тепло струей проходило по ее телу, согревая, как первые весенние лучи солнца. Ли чувствовала приятную болезненность в ногах, талии и между бедер. Она медленно и глубоко дышала, вспоминая их ночь любви.
Радостное возбуждение не покидало Ли, но где-то глубоко внутри нее затаился страх. Он сидел в ней со вчерашней ночи. Она не могла отделаться от мрачных мыслей, даже несмотря на то, что до сих пор была полна Кэботом.
Возможно, Кэбот был прав, и ей следует отдать дневник шерифу Сандерсу. Может быть, если она попросит, шериф не станет заявлять о причастности Роберта, пока не узнает все наверняка.
Ли смотрела из окна конторы на доки и на бледное солнце, ныряющее в жемчужно-серую воду. Она услышала за спиной царапающий звук придвигаемой лампы и чирканье спички. Она обернулась и увидела, как Саймон зажег фитиль и отодвинул лампу на край своего стола.
— Останешься здесь допоздна? — Она потерла рукой об руку. Весь сегодняшний день она наблюдала за Саймоном со смесью тревоги и подозрений.
Он бросил взгляд на нее, поправив очки в тонкой оправе:
— Да, надо кое-какие дела закончить. А ты?
— Думаю, что пойду. — Она обогнула край его стола, чувствуя беспокойство от того, что он провожал ее взглядом. Она решила забрать дневник, но так, чтобы Саймон этого не видел. Позже она вернет его на место и отдаст шерифу.
Заперев стол, она подхватила сумочку и направилась к двери за плащом.
Саймон вскочил из-за стола и кинулся помогать ей. Он держал плащ, пока она просовывала руки в рукава.
— Одна сегодня дома?
— Нет. Я буду в приюте, если Кэбот не вернется сегодня из Фаррелла. — Она улыбнулась, стараясь скрыть свою холодность.
Саймон открыл перед ней дверь:
— Ну ладдо, будь осторожна. Хочешь, я провожу тебя?
— Нет, в этом нет нужды. — По определенной причине она чувствовала себя безопаснее в одиночестве. Она пристально посмотрела на него, пытаясь понять, откуда взялась в ней эта подозрительность к Саймону. Ничего относящегося к торговле женщинами она не нашла в его столе. — Спокойной ночи. Увидимся завтра.
— Спокойной ночи. — Он вышел вместе с ней и смотрел, как она спускается по ступенькам. Она помахала ему на прощание рукой и быстро загашала вниз по Док-стрит к Мейн-стрит. Резко обернувшись назад, она увидела, что ее компаньон зашел внутрь.