Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наследники Великой Королевы

ModernLib.Net / Исторические приключения / Костейн Томас / Наследники Великой Королевы - Чтение (стр. 2)
Автор: Костейн Томас
Жанр: Исторические приключения

 

 


— Ты бы только посмотрела на него, мама! Один только камзол обошелся ему в двенадцать фунтов. Так сказал мне Джор Сноуд. Шляпа у него испанская и стоит она шестьдесят шиллингов без плюмажа. И трико у него не морщит на коленях как у меня. Мне бы хотелось…

Мать засмеялась.

— У твоего приятеля Джона Уорда красивые ноги, — сказала она. — Я это часто замечала. Ты у меня несколько худоват, мой бедный Роджер, поэтому тебе следует смириться с тем, что трико на коленях у тебя всегда будет морщить. В этом смысле ты не пошел ни в своего отца, ни в меня.

Тетя Гадилда фыркнула и заметила неодобрительным тоном.

— Как тебе не стыдно говорить о таких неприличных вещах, Мэгги!

— Старая королева всегда обращала внимание на мужские ноги и очень часто рассуждала на эту тему, — постаралась оправдаться моя мать. — Говорят, что впервые она обратила внимание на сэра Уолтера Рэли [10] именно из-за его стройных ног. И король Иаков тоже питает слабость к статным мужчинам.

Это замечание вызвало гневный блеск в глазах тети Гадилды. Мать покраснела и поспешно заметила.

— Просто я хочу сказать, что у всех мужчин нашей фамилии худые ноги. Ты ведь помнишь, Гэдди, что даже к концу жизни, когда папа сильно погрузнел, ноги у него все равно оставались худыми! Так вот в этом, по крайней мере, Роджер настоящий Пири.

Упоминание о худобе всегда уязвляло мое самолюбие, поэтому я постарался перевести разговор на другую тему.

— Стремена лошади сэра Бартлеми по-прежнему обтянуты черной материей, но на нем был его темно-синий плащ с горностаевым воротником. Наверное он спешил, потому что не остановился.

— Я надеялась, что он передаст тебе приглашение посетить Эпплби Корт на Рождество, — сказала моя мать. — Я рассчитывала на это приглашение и уверена, что Кэти будет приятно, если мы проведем с ними и это Рождество.

Я покраснел. Ни для кого в нашем доме не было тайной, что я влюблен в Кэти Лэдланд, но я всякий раз смущался, когда заходила речь об этом столь деликатном для меня предмете.

Тетя Гадилда с недавних пор почему-то начала относиться к леди Лэдланд с неприязнью. Она презрительно фыркнула и заявила, что предпочитает провести этот день дома. Моя мать довольно резко упрекнула ее в эгоизме. Начался спор, который продолжался даже после того, как в столовую вошел Альберт Петт. Он пришел, чтобы забрать блюдо с устрицами и вместе с Фэнни Тримбл поужинать в буфетной остатками нашей трапезы.

Мы, разумеется, вынуждены были держать слуг. Это было продиктовано стремлением сохранить внешние приличия. Альберт Петт прошел в столовую через небольшую темную буфетную, в которой хранил свою нарядную красную ливрею. Ему было приказано переодеваться в эту ливрею прежде чем открывать входную дверь гостям, но после того как последние покидали дом, он должен был немедленно сменить эту праздничную одежду на свой обычный темно-коричневый кафтан. В противном случае ему грозил хороший нагоняй от тети Гадилды. Она ежедневно самолично внимательно осматривала ливрею, дабы удостовериться, не попортила ли ее моль и не порвалась ли она, не дай Бог. Альберт носил эту ливрею уже семь лет, а выглядела она совсем как новая.

— Я видел костер, госпожи, большущий такой, — с довольной улыбкой произнес Альберт. Говорил он как всегда неразборчиво, будто рот у него был полон каши. — В наш город вернулся этот самый Джон Уорд, ну который испанцам на море жару задает. Ох и рады же были наши горожане приветствовать его!

— Что говорит этот человек? — раздраженно переспросила тетя Гадилда. Она никогда не могла понять, что говорит Альберт, а может быть просто делала вид, будто не понимает, так как не одобряла фамильярности, с которой он обращался к нам.

— Он рассказывает о большом костре, который разложили сегодня днем горожане, — объяснила моя мать.

— Пламя было даже со двора видать, — продолжал Альберт. Ему, видимо, нравилось говорить об огне, так как в нашем доме дрова экономили и почти всегда бывало холодно. — Большущий такой костер, — восхищенно восклицал он, — поди сорок футов вышиной. Небось сколько дров на него пошло!

В дверь просунулась голова Фэнни Тримбл, которой очевидно тоже не терпелось поделиться городскими сплетнями. Фэнни весьма сдобная девица, держала Альберта что называется «на крючке», но замуж за него не спешила, хотя и строга с ним чрезмерно тоже не была. Порой я видел, как она выходит из буфетной — разрумянившаяся в сбитом набок чепце.

— А сколько городских парней уезжает вместе с капитаном Уордом! — вступила она в разговор, — мой брат Сим и Гарри Энгл и оба брата Бледсоу. Все они надеются вернуться домой, набив карманы испанским золотом.

Тетя Гадилда чопорно вытянулась на стуле и сердито произнесла.

— Мэгги, разве можно так баловать слуг?

— Но Гэдди, меня в самом деле интересует то, о чем рассказывает Фэнни, — заявила моя мать.

Тем не менее она слегка кивнула головой. Фэнни и Альберт поспешно исчезли за дверью.

— Я уверена, что Симу Тримблу должно повезти, — сказала мать. — Он трудится на своем клочке земли, не покладая рук, но едва концы с концами сводит. Пусть хоть там ему повезет, и он разбогатеет.

— Тебе ведь отлично известно, Мэгги, что Его Величество запретил своим подданным драться с испанцами, — заявила тетя Гадилда. Она обращалась к моей матери, но я понимал, что ее слова предназначены прежде всего мне.

— Те же, кто ослушаются будут объявлены пиратами и их ждет суровая кара. Надеюсь, у наших горожан хватит ума не следовать за этим ужасным капитаном Уордом. В противном случае им придется об этом пожалеть.

Моя мать и тетя Гадилда вернулись к своему рукоделию, а я с великой неохотой взялся за испанскую грамматику. Это был толстенный том, переплетенный в жесткую темно-коричневую кожу. Книгу украшала гравюра на дереве — портрет испанского короля Филиппа II. [11] Имя этого жестокого монарха в сознании всех англичан связано с Армадой. Я одинаково ненавидел и короля Филиппа, и книгу, но не мог же я огорчить мать и тетку в последний день моего пребывания дома!

Я вытянул ноги к тлеющему в камине огню и принял глубоко ученый вид. Мои мысли, однако, были далеки от испанского синтаксиса. Я размышлял о принятом мною решении и о том, как оно повлияет на нашу дальнейшую жизнь.

— Роджер! — воскликнула тетя Гадилда. — Ты сел прямо на подушку. Она же быстро протрется, если с ней так небрежно обращаться.

Я аккуратно отодвинул бархатную подушечку.

— Извини, тетя, я не заметил…

Она милостиво кивнула, очевидно решив, что мой невольный промах вызван «ученой» рассеянностью.

На самом деле, однако, я вспоминал тот грустный день, когда до нас дошло известие о гибели судна моего отца. Был холодный осенний день. Ветер гнул голые сучья дубов под нашими окнами, а мне казалось, что наступил конец света. Я любил своего высокого всегда веселого и шумливого отца и мечтал о том дне, когда он возьмет меня с собой в море. И с тех пор шум ветра и шуршание ветвей деревьев за окном неизменно воскрешали в моей памяти эти печальные воспоминания. Мне до боли снова хотелось услышать зычный голос отца, когда он восклицал.

— Ах, ты, маленький увалень! Ну ничего, Роджер, я еще сделаю из тебя настоящего моряка.

На следующий же день после получения известия о его гибели из Грейт Ланнингтона приехала тетя Гадилда и взяла все дела по управлению домом в свои руки. Помню, как она сказала матери.

— Больше никаких глупостей, Мэгги. Тебе придется остаться здесь потому что Джеффри и Ральф со своими семьями переехали в Грейт Ланнингтон и места там нет. Но зато я останусь здесь и приложу все силы, чтобы Роджер получил хорошее воспитание. Теперь он Пири, а не Близ. Больше и речи не может быть о том, чтобы он стал моряком. Уж мы добудем для мальчика место при дворе. Конечно, будет нелегко, отец не сможет помочь, но мы будем экономить каждый пенни. Вместе нам будет легче добиться поставленной цели.

И надо сказать, они во многом преуспели. Им удалось откладывать деньги, в то же время сохранив некоторые внешние традиции и порядки Грейт Ланнингтона. Горожане привыкли чтить наше дворянское достоинство и оказывать нам уважение, подобающее членам семейства Пири. В то же время я знал, что на ливрею Альберта Петта мать и тетка потратили гораздо больше денег, чем на собственную одежду. У тети Гадилды был просто талант экономить буквально на всем, а моя мать тоже вскоре превзошла эту невеселую науку.

Особенно хорошо мне запомнился день, когда мы ожидали визита леди Лэдланд. Я был тогда еще очень мал, и буквально замирая от восхищения любовался богато накрытым столом, на котором стояли вазы с фруктами, графины с чудесным мускатом и капрейским вином, а главное — блюдо с марципановыми пирожными, щедро украшенными сахарной глазурью и миндалем. Тете Гадилде пришлось быть все время начеку, дабы предотвратить мой набег на эти сказочные яства до прихода гостей. Я ходил около стола как бродит кот вокруг кувшина со сметаной и был слишком занят предвкушением пира, а потому и не обратил особого внимания на то, что леди Лэдланд привела с собой дочь Кэти.

— Ну, а теперь, Роджер, сядь и побеседуй с маленькой госпожой Кэтрин. Она специально приехала из Эпплби Корт, чтобы познакомиться с тобой, — сказала моя мать.

Так я впервые увидел Кэти. Она мне понравилась, я даже нашел ее довольно милой, однако радость по поводу нового знакомства сильно омрачалась перспективой делить с кем бы то ни было вожделенные марципановые пирожные. Глаза у Кэти были большие и круглые как соверены старого короля Гарри, [12] и разговор с нею меня заинтересовал. Она рассказала о своей любимой собаке, которую звали Уолтер (я был уверен тогда, что это имя ей дали в честь сэра Уолтера Рэли). Я с любопытством слушал Кэти, ибо своей собаки у меня не было, а иметь ее была моя самая большая мечта.

Кэти объяснила, что ей не позволили взять пса с собой. Это весьма опечалило меня, но ничуть не удивило, ибо я привык, что взрослые ничуть не считаются с нашими желаниями.

В перерывах между беседой я не оставлял попыток поживиться чем-нибудь со стола, но всякий раз, когда моя рука тянулась к пирожному, цепкие пальцы тети Гадилды ловко перехватывали ее. Кэти же никто не препятствовал лакомиться марципаном, и на мой взгляд она пользовалась этим попустительством без всякого зазрения совести. На мою долю досталось лишь немного инжира и маленькое пирожное без крема и миндаля.

После того как леди Лэдланд удалилась вместе с неохотно следовавшей за ней Кэти, я воспрянул духом, рисуя себе радостную картину великолепного пира за ужином. Однако моим мечтам не суждено было сбыться. У тети Гадилды были совсем иные планы. Вскоре к нам явилась жена приходского пастора со своими тремя упитанными детьми.

Если для моих занятий требовалась какая-нибудь книга, деньги на нее всегда находились, но на мои прихоти не было израсходовано ни единого пенни. Единственной собакой в нашем доме была маленькая злобная левретка, которую один из моих дядьев подарил матери. Она любила эту шавку, но не могла понять как сильно мне хочется иметь настоящую собаку — мастифа или гончую, с которыми можно бродить по песчаным дюнам и в зарослях рябины и осины, окаймлявших окраины нашего города.

Что мне больше всего было не по душе в нашей жизни, так это постоянная оглядка на условности. Снаружи наш дом выглядел довольно внушительно. Гостей вводили через прихожую, отделанную великолепными дубовыми панелями. На стенах столовой и гостиной висели гобелены и картины из Грейт Ланнингтона. Однако задние комнаты, в частности наши спальни наверху, выглядели необычайно бедно и пусто. Фэнни Тримбл прислуживала гостям в красивом шелковом платье, но покрывало на наших кроватях были из простой грубой шерсти. Я ненавидел эту скудную и серую жизнь, но приходилось терпеть, потому что в конце концов все эти жертвы приносились ради меня, ради моего, как надеялись мать и тетка, блестящего будущего.

Но теперь всему этому скоро должен был наступить конец. Конец долгим десяти годам, заполненным мелочными заботами и хлопотами, ибо я уже сделал свой выбор. Я испытывал радостное возбуждение и в то же время какое-то чувство вины. Я не осмеливался поднять глаза от книги, опасаясь, что их блеск выдаст меня.

Высокие часы в углу пробили девять. Мать улыбнулась и зевнула.

— Я устала да и замерзла. Думаю, мне пора в постель, Гэдди. У нас сегодня был нелегкий день. Наверное, и тебе пора отдохнуть. Ты еще позанимаешься, Роджер?

— Да, мама, — ответил я, едва понимая, что она говорит. Мысленно я был уже вместе с Джоном Уордом. Мы совершали немыслимые подвиги в запретных для английских судов водах Средиземного моря. А запретил там появляться нашим судам другой Филипп, [13] сын того самого ненавистного короля, который послал против Англии свою Армаду. Я мечтал о теплых синих морях вокруг Сицилии, о Венеции коварных дожей, которые вели необъявленную войну против английского флота, о легендарном Тунисе — гнезде корсаров. Перед моими глазами вставали окаймленные пальмами острова и огромные испанские галионы, величественные как плывущие замки.

Проходя мимо, мать потрепала меня по волосам. Я думал, что тетя Гадилда сделает то же самое, но она воздержалась от этого проявления нежности, решительно сложив руки на груди под шалью. Выглядела она нездоровой и показалась мне какой-то грустной.

— Роджер, — сказала она, — ты уже вырос и достаточно взрослый.

С этим я не пожелал согласиться. Я и не думал останавливаться в росте и собирался подрасти еще по крайней мере на три дюйма, чтобы сравняться с Джоном Уордом.

— Ты уже и так не ниже чем был твой дед, — заявила тетя Гадилда, будто стремиться к большему было каким-то святотатством. — Я плохо помню твоего отца, но мне кажется, ты уже перерос его на целый дюйм. Ты намного выше своих кузенов из Грейт Ланнингтона.

Что-что, а уж это было сущей правдой. Мои кузены, смотревшие на меня с легким пренебрежением из-за того, что я принадлежал к обедневшей ветви нашего рода, особым ростом да и умом не отличались. В своем превосходстве над ними я не сомневался.

Тетя Гадилда тяжело вздохнула.

— Боюсь, Роджер, от твоих кузенов многого ждать не приходится. Только ты можешь вновь возвысить род Пири. Ты — наша единственная надежда.

В витом канделябре горела лишь одна свеча. Тетя Гадилда переставила его поближе ко мне.

— Надеюсь, ты не испортишь себе зрение, — с тревогой заметила она. — Ты же знаешь, Роджер, как мы тебя любим. Мне больно смотреть, как ты читаешь при одной свече. Но… ладно… теперь, я надеюсь, нам уже недолго осталось ждать.

Я рассеянно кивнул. Она подошла и положила свою хрупкую руку мне на плечо.

— Ты же знаешь, что мы думаем только о твоем благе, ты это понимаешь?

— Да, тетя.

Мой ответ, однако, ее не удовлетворил. Быть может, она почувствовала мое внутреннее напряжение? Она настойчиво повторила свой вопрос.

— Роджер, ты действительно понимаешь это? Ты не должен думать, что мы живем так из-за жадности и скопидомства. Для нас с твоей матерью деньги ничего не значат. Мы думаем о твоем будущем, дорогой мальчик. Хотим, чтобы ты стал таким же выдающимся человеком, каким был твой дедушка. Больше ничего не надо.

Она направилась к лестнице, прихрамывая чуть сильнее, чем обычно. Я знал, что она поднимется к себе в спальню и разденется в темноте, так же как и мать. Меня охватило чувство вины, и я уже стал серьезно подумывать о том, чтобы отказаться от исполнения своего плана. Мать и тетка всю свою жизнь отдали мне. Как же я мог разочаровать их? Однако затем мало-по-малу моя решимость вновь окрепла. Ведь в конце концов это была моя жизнь. Они никогда не интересовались моими желаниями и планами. Я был по горло сыт этим жалким существованием под игом тиранов в юбках. Недаром в моих жилах текла кровь Марка Близа. Жизнь в Лондоне совершенно не манила меня. Отнюдь не прельщала и перспектива пресмыкаться при дворе, выпрашивая милости у трусливого и непопулярного короля.

Я уже не был маленьким увальнем и так как отец не мог помочь мне стать моряком, приходилось рассчитывать только на себя. Я был готов идти в море с Джоном Уордом.

3

Когда я открыл дверь таверны «Лебединая Голова», мне показалось, что здесь собрался весь город. Тут были и солидные добропорядочные горожане, и местная голытьба, которая думала лишь о выпивке. Возвращение Джона Уорда взбудоражило всех. Только и слышались разговоры о наших отношениях с Испанией. Кто-то из сидевших за столами в глубине зала пел песню, которая была очень популярна в те дни. В ней говорилось о том, что англичане никогда не спустят флаг перед испанцами, возомнившими себя владыками морей. Филипп Испанский на весь мир заявил, что после заключения мирного договора, подписанного нашим малодушным Иаковом, ни одно английское судно не имеет права входить в воды Средиземного моря и торговать с Левантом. Днем около костра я слышал историю о том, как неподалеку от острова Родос испанский военный корабль задержал наше купеческое судно. Команду два месяца гноили в темнице, жестоко избивали и пытали. В конце концов в живых осталось лишь четверо. Бедняг заставили подписать признание в том, что они занимались пиратством и тут же повесили, а испанский посол привез бумаги в Уайтхолл, [14] где король Иаков, покачивая своей непропорционально крупной головой признал захват нашего судна правомочным и справедливым. Ища взглядом Джона Уорда, я услышал подробности этой печальной истории, которые рассказывал присутствующим какой-то моряк.

— Первым они принялись за корабельного эконома. Стянули ему руки веревкой и подвесили к подъемнику на палубе, привязав к обеим ногам по пушечному ядру. Его принялись зверски избивать и тело моталось взад и вперед, пока веревки не сорвали ему все мясо с кистей. Он так жутко кричал, что даже испанские моряки просили капитана опустить его. Однако его опустили на палубу лишь после того, как плечи у него совсем вышли из суставов, а мышцы повисли жалкими лоскутами. А он все мотал головой и клялся, что он честный моряк, а не пират.

Чей-то голос горько произнес.

— Как же нам не повезло получить в короли этого шотландского недотепу! Да, недобрым стал для Англии день, когда старая королева-девственница [15] осушила свой последний кубок Канарского.

Царившая кругом атмосфера еще больше укрепила мою решимость. Если король Иаков отказывается защитить наши права на море, значит, все англичане должны последовать примеру Джона Уорда и сделать это сами.

Джона нигде не было видно, но Эндрю Уиддигейт, хозяин таверны, заметил меня и подал знак следовать за ним. Он провел меня на кухню, где его жена и две служанки трудились, не покладая рук, чтобы накормить многочисленных посетителей. На вертелах поджаривался гусь и задняя коровья нога, а жена Уиддигейта пекла пирожки с густым вареньем. Вид и запах этой аппетитной снеди заставил меня сглотнуть голодную слюну. Жутко захотелось есть.

— Он ушел, — прошептал Эндрю. — Здесь был легавый. Вынюхивал. Джон передал, чтобы вы шустрили к нему.

Это означало, что констебль разыскивал Джона, а тот велел мне спешить к нему.

Лондонский жаргон все больше проникал в повседневную жизнь Темперанс Хэнди постоянно говорил мне об этом, утверждая, что чистота нашего благородного и совершенного языка находится под угрозой. Боюсь однако, что его увещевания не достигли цели, ибо я и сам отнюдь не чурался подобных выражений.

— Куда он пошел? — спросил я.

Хозяин таверны с опаской взглянул на жену и подмигнул мне.

— Наш Джон даром времени не теряет. Большой он охотник до женского полу. Ступайте в аптекарскую лавку Аарона Блейзби на Холме. С черного входа.

«Значит Энни Тернер вернулась», — подумал я. — Надеюсь она приехала одна, без мужа, иначе у Джона могут быть неприятности.

— Уж вы положитесь на Джона, — прошептал Уиддигейт, — он всегда выберет самый лакомый кусочек. Да вы ведь и сами испытывали к ней слабость, мастер [16] Близ.

Он положил кусочек гусятины на ломтик хлеба и протянул мне.

— Отведайте на дорожку, мастер Близ. Ничто не сравнится с кусочком гуся с такой вот темно-коричневой аппетитно поджаренной кожицей.

Его жена приветливо улыбаясь, нацедила пинту меда и тоже протянула мне.

— Такую еду нужно запить добрым напитком, — сказала она, — и опять же вечер сегодня холодный и мед вас согреет, мастер Близ.

Я с аппетитом набросился на угощение, хотя обычно от таких предложений отказывался. Интересно, догадывались они, как скудно мы питаемся дома? Но прежде, чем я успел задуматься над этим, от вкусной снеди уже не осталось ни крошки. Уиддигейт провел меня по длинному и грязному коридору, ведущему к конюшням. Положив руку мне на плечо, он произнес.

— Что-то затевается. Легавый два раза у на был. Передайте Джону, чтобы остерегался. И скажите, что сегодня вечером его ожидает сэр Бартлеми Лэдлэнд. Он должен обязательно придти. Ну, а теперь ступайте.

По пути я прошел мимо нашего дома и с облегчением увидел, что света в окнах нет. Значит, моего отсутствия никто не заметил. Меня весьма заинтересовало одно из поручений, которое я должен был передать Джону. Зачем ему понадобилось встречаться с сэром Бартлеми? Быть может он рассчитывал на какую-то помощь с его стороны? Все остальное Понять было нетрудно. Когда Джон бывал дома, он всегда проявлял повышенный интерес к племяннице аптекаря. По правде говоря, было время, когда и меня ноги сами несли к дому аптекаря в надежде увидеть Энн. Она была очень хорошенькая, с золотистыми локонами, длинными темными ресницами, оттенявшими глаза и изящными лодыжками. Почти всегда я заставал ее сидевшей за мутноватым окошком, и всякий раз она улыбалась мне. Мне всегда было ее немного жаль. Энн была весьма благовоспитанной девицей, но отчего-то другие девушки никогда не принимали ее в свою компанию и были чрезвычайно довольны, когда она вышла замуж и уехала в Лондон.

Лавка была погружена в полную тьму. Я обогнул ее и негромко постучал в заднюю дверь. Меня явно ожидали, потому что я сразу же услыхал осторожные шаги. Тихий голос спросил.

— Кто там?

— Друг Джона Уорда, — ответил я. — Мне сказали, что я найду его здесь,

— Хорошо, — ответил голос. Я услышал скрежет отодвигаемого засова. Дверь отворилась.

— Входи, Роджер.

Это была Энн Тернер. Она заперла дверь, а потом подняла свечу, чтобы мы могли рассмотреть друг друга. Она была в черном и еще краше, чем прежде. В неверном свете ее глаза казались огромными.

— Я не знал, что ты вернулась, — сказал я.

— Сегодня приехала. Я овдовела. Ты не знал? Пробуду здесь совсем недолго. Нужно как можно скорее возвращаться в Лондон.

— Я не знал, что твой муж умер. Мне очень жаль.

Она достала еще одну свечу и зажгла ее от той, которую держала в руке. Теперь я мог рассмотреть ее получше и отметил, что Энн стала одеваться совсем не так, как прежде. На ней не было фижм, которые туго прижимали женские юбки с боков. Поэтому ее длинное черное платье ниспадало вниз свободными элегантными складками, слегка даже обрисовывая линию бедер. При каждом ее движении слышалось легкое приятное для слуха шуршание. Мне эта новая мода очень понравилась.

— Не стоит так уж сильно огорчаться, — сказала она. — Мой брак удачным назвать трудно. Муж был лекарем, но я вскоре узнала, что он связан со Справедливым Хозяином «Эльзаса». [17]

Да, для молодой жены такое открытие вряд ли могло быть приятным. Прежде чем я успел заметить что-либо по этому поводу, Энн продолжала.

— Надеюсь, ты не сочтешь меня жестокосердной, Роджер, но я испытала большое облегчение, когда снова стала свободной. Он был уже довольно стар и много пил. И обращался он со мной тоже не очень хорошо. Да и я вышла за него замуж лишь для того, чтобы уехать из этого противного дома. Думаю, ты знал об этом.

Я подозревал это, ибо ей, конечно, было здесь ужасно одиноко. Я хотел было узнать, не попала ли она в беду из-за связей своего мужа с могущественным главой лондонского преступного мира, но вспомнил, что у меня срочное дело к Джону Уорду и потому спросил лишь, где он.

— Наверху, — ответила она и поспешила объяснить. — По дороге сюда его ранили. Но не волнуйся, рана не очень серьезная, и мой дядя как раз сейчас ею занимается.

— Думаю, шериф решил-таки добраться до Джона.

Тут мы услышали чьи-то шаги. Кто-то приближался к лавке. Мы стояли рядом, боясь пошевелиться. Энн судорожно сжала мое плечо. Грудь ее нервно вздымалась. Я боялся, что снаружи будет заметен свет от свечей, однако к счастью шторы были плотно задернуты. Шаги как будто замедлились, но потом неизвестный двинулся дальше. Мы оба вздохнули с облегчением. Энн даже негромко засмеялась.

— Я думала, они пришли за Джоном. А что было бы с нами, Роджер? Неужели они арестовали бы и нас? Жизнь в Лондоне научила меня бояться каждого стука.

— Я должен немедленно сообщить ему то, что мне поручено, — сказал я, — теперь каждая минута дорога.

Энн все еще не отпускала мою руку.

— Ты неплохо выглядишь, Роджер. Мне кажется, ты сильно вытянулся с тех пор, как я уехала из города.

— Во мне теперь ровно шесть футов.

— Ого! И тебе ведь только восемнадцать.

— Нет, уже почти девятнадцать, — поправил я.

Мы прошли в комнату, которую Аарон Блейзби использовал как мастерскую. На столе, изъеденном кислотой, стояла ступка и лежал нож с зазубренным лезвием. Вдоль стен тянулись полки заставленные бутылками и флаконами, с верхней полки нам зловеще ухмылялся череп. Вверх вела лестница без перил.

— Осторожно, — предупредила меня Энн, когда я начал подниматься, — ступени крутые и узкие. Так и должно быть, ведь лестница ведет в дамскую опочивальню.

Я чувствовал, что она смотрит мне вслед, но не оглянулся, так как не знал, как ответить на ее замечание.

Дверь на верхней площадке была отворена, и я увидел Джона, стоявшего у кровати. Он был в своем огненно-красном трико, обтягивавшем мускулистые ноги, но торс его был обнажен. Аптекарь прикладывал что-то к его плечу.

— А, это ты, Роджер, — приветливо ухмыльнулся Джон. — Я тут по дороге повздорил с одним из людей шерифа, а он возьми да и окажись человеком нервным — пальнул в меня из своего пистолета. Пуля содрала с плеча лоскут кожи.

— Если бы только лоскут, — пробурчал Аарон Блейзби, не обращая на меня никакого внимания и продолжая свою работу. Он прижег рану и теперь туго перебинтовывал ее. Аптекарь был человеком маленького роста и не особенно опрятный. Шея у него была искривлена, и он держал ее набок, склоненной к плечу.

Комната эта действительно принадлежала Энн. Я увидел на полу какой-то предмет дамского туалета, в углу валялась проволочная штуковина, на которой крепятся фижмы.

— Плечо будет побаливать, капитан Уорд, — предупредил Блейзби.

— Ничего страшного. Боюсь, для этой ищейки последствия нашей встречи будут куда более неприятные. Я перебросил его через изгородь, да так, что он макушкой взрезался в землю. Ну-с, господин аптекарь, полагаю, больше я в ваших услугах не нуждаюсь. Одеться мне поможет Роджер.

Когда Блейзби спустился вниз по крутой лестнице, Джон, скривившись от боли, поднял с кровати свою рубашку.

— Судя по твоему лицу у тебя есть для меня какие-то новости.

Я передал ему то, что сказал Уиддигейт, а потом добавил.

— В этот раз я хочу поехать с тобой, Джон. Если конечно, ты согласишься взять меня.

Он слегка застонал от боли, поднимая рубашку над головой.

— Джор что-то говорил мне об этом. Значит, хочешь стать пиратом? Ведь именно так нас отныне будут называть королевские крючкотворы.

— Мне все равно, как нас будут называть. Я хочу быть с тобой.

— Вот это характер! Ну, что же, если ты твердо решил, я возьму тебя. Мне нужны такие ребята. Я сделаю из тебя отличного моряка и воина, Роджер. Но как к этому решению относится твоя семья?

— Я им еще не говорил.

— Думаю, что им не понравится, и твоя мать во всем будет винить меня.

С минуту он стоял неподвижно, держа рубашку над головой своей здоровой рукой. Рубашка была из самого лучшего шелка и щедро украшена золотым шитьем. Того, что Джон заплатил за нее наверняка хватило бы нам, чтобы прожить целый год. Длинные золотистые волосы падали ему на плечи. Быть может, Джона и нельзя было назвать красавцем из-за ястребиного носа и массивного слишком уж квадратного подбородка, но он являл собой поистине великолепный образец силы и мужественности. Меня поразила белизна его кожи. У большинства старых моряков она приобретает оттенок красного дерева.

— Стало быть я должен встретиться с сэром Бартлеми Лэдландом, — произнес он наконец. — Это значит, что наш славный король Иаков отказался взглянуть сквозь пальцы на мои прошлые подвиги. У меня появились подозрения на этот счет еще когда констебль оцарапал мне плечо. Что ж, стало быть нам нужно торопиться. Мне вовсе не улыбается качаться на перекладине с петлей на шее. Не хотелось бы мне также составить компанию сэру Уолтеру в Тауэре.

Он имел в виду сэра Уолтера Рэли, смертный приговор которому был вынесен еще несколько лет назад и который до сих пор томился в Тауэре. [18] Сэр Уолтер был последним из великой плеяды людей, окружавших королеву Елизавету. Прежняя непопулярность его была теперь забыта, а заслуги по достоинству оценены, ибо он в самом деле являлся одним из наиболее разносторонних и выдающихся людей своей эпохи. Вся Англия негодовала на то, как с ним обошлись, тем более, что никто не верил в сфабрикованное обвинение в измене, на основании которого был вынесен приговор. Всем было отлично известно, что король Иаков отобрал у него поместья и имущество, дабы разделить все его достояние между своими фаворитами.

Джон заправил рубашку в трико, надел и застегнул ремень из мягкой кожи. На нижней части ремня было нашито по крайней мере с дюжину петелек. Им соответствовало такое же количество петель, нашитых на уплотненном шелке пояса трико.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36