Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наполеон. Последняя любовь

ModernLib.Net / Историческая проза / Костейн Томас / Наполеон. Последняя любовь - Чтение (стр. 8)
Автор: Костейн Томас
Жанр: Историческая проза

 

 


«Мои добрые друзья!

Я ничего не знаю о моих соседях и мне не известны ваши имена: поэтому я могу обращаться к вам только в такой форме. Я решила, что хорошенькая девушка, которая каждое утро проезжает верхом на пони мимо моего домика и приветствует меня (и это стало для меня самым приятным моментом моей жизни), так вот, у этой девушки есть родители, и они живут в большом доме, который мне удалось разглядеть за деревьями. В этом письме я хочу поблагодарить девушку и всех вас за вашу доброту и внимание.

Я никуда не выхожу, и все закупки делает моя служанка. Она время от времени ездит в город, но она почти не говорит по-английски и поэтому ей сложно покупать продукты. Я вам могу сказать только одно, что маленькая корзиночка, которую Маргетт часто снимает с моей калитки, очень помогает нам. Фрукты всегда такие вкусные! А яйца свежие! Мне так приятно, что вы их нам дарите.

Мне давно пора поблагодарить вам за подношения. В коробочке находится небольшой подарочек моей всаднице, я вас прошу позволить ей принять подарок.

Я не могу открыть вам мое имя и, конечно, не желаю использовать фиктивное имя, поэтому не подписываю письмо. Передаю вам мою самую теплую благодарность».

— Могу я открыть коробочку? — спросила Бетси, танцуя от любопытства.

Миссис Бэлкум кивнула головой, и девушка быстро сорвала ленточку и упаковочную бумагу. В коробочке лежало что-то вроде броши продолговатой формы. На полоске золота был укреплен камень густо-красного цвета, примерно в полтора дюйма длиной, его окружали мелкие фанаты.

— Как красиво! — воскликнула Бетси, поворачивая в разные стороны украшение, — какой чудесный цвет! Как мне нравится!

Мадам Бэлкум взяла в руки брошь и внимательно ее рассмотрела.

— Украшение можно использовать в виде броши или повесить в виде кулона на цепочку. Мне кажется, что оно будет лучше смотреться в виде кулона. По цвету камень похож на гранат, но я никогда не видела граната такого густого красного цвета. Цвет просто великолепный!

Фирма «Бэлкум, Фаулер и Чейз» импортировала на остров ювелирные украшения, и глава семейства сразу узнал камень.

— Это гранат, и весьма редкий. Он действительно очень красив. Этот вид гранатов иногда называют — Кейптаунский рубин. Но так называть камень — неправильно. Он не принадлежит к рубинам. Мне нужно повнимательнее его рассмотреть.

Спустя несколько секунд он кивнул головой.

— Да, я не ошибся. Крупный, чудесный камень.

— Это дорогой камень?

— Дорогая моя, мне сразу трудно ответить на твой вопрос. Гранаты обычно не ценятся слишком высоко, но этот камень — велик, и мне трудно определить его цену на глаз. Камень очень хорош, наверно, он стоит дорого.

— Мне можно его оставить у себя? — спросила Бэтси, трепеща от волнения.

Миссис Бэлкум заколебалась.

— Этот подарок гораздо больше того, что мы для нее делаем. Но я уверена, что она обидится, если мы его отошлем назад. Мне кажется, мы можем позволить Бетси оставить дар у себя. Вы со мной согласны, Вильям?

— Да, дорогая. Конечно, Бетси может оставить украшение у себя.

Бетси засверкала глазами и приложила украшение к шее.

— Мама, какая красота! Я напишу ей записку со словами благодарности и оставлю ее у калитки.

— Украшение слишком крупное и обращающее на себя внимание. Тебе еще рано надевать подобные украшения, — сказала мадам Бэлкум, Бетси, мне кажется, что оно должно немного полежать и подождать, пока ты подрастешь и затем будешь его носить.

Вильям Бэлкум задумался и потер нос пальцем.

— Наша соседка окутана облаком тайны. Каждый квартал она получает значительную сумму денег. А теперь мы видим, что она может делать достаточно ценные подарки. Кто она такая? И почему ни с кем не общается? Дорогая мне кажется, что она весьма достойная, высокопоставленная дама.

Бетси сказала:

— Вы… вы хотите сказать, что она может быть каким-то образом связана с королевским семейством?

Отец быстро и сурово взглянул на младшую дочь.

— Почему ты так думаешь?

Бетси сразу пожалела о своих словах.

— Не знаю, папа. Просто мне пришло в голову, простите меня.

Но про себя она подумала: «Почему она живет именно на этом острове? И отчего она ведет такой замкнутый образ жизни?»

Больше на эту тему не говорили. Вильям Бэлкум закончил завтрак и приказал Менти Тиммс оседлать ему коня. Бетси и ее мать продолжали разглядывать подарок и обменивались мнениями, а потом к ним присоединилась Джейн, которая, как всегда, поздно спустилась к завтраку.

<p>2</p>

Летнее солнце ярко освещало домик соседки, когда Бетси приехала верхом, чтобы оставить записку со словами благодарности. Стояла необычная тишина и даже, кажется, не пели, как обычно, птицы, присевшие под навесом внутренней галлерии. На деревьях застыли листья.

Бетси остановилась у калитки и крикнула:

— Маргетт!

Служанка почти сразу показалась из боковой двери. На ней было платье очень яркой расцветки. Оно было удивительного фасона, вероятно, его привезли из юго-восточной части Европы.

«Какая она хорошенькая», — подумала Бетси.

— Маргетт, — сказала Бетси, наклонившись через калитку, чтобы вручить девушке записку, — передайте записку вашей госпоже.

Маргетт пересекла двор, громко шлепая по утоптанной земле. Она взяла записку и начала открывать ворота. Потом вытащила из кармана фартука кусок бумаги и отдала его Бетси. Там было написано: «Вы не можете уделить мне несколько минут? Мне хотелось бы задать вам один вопрос».

Бетси кивнула служанке и соскочила с пони, а потом ввела животное в палисадник. В глубине сада возвышался каменный столб, к которому она привязала пони. Потом достала из кармана морковку и протянула ее Тому.

— Пойду, скажу, — заявила Маргетт и исчезла в доме.

Бетси хотелось оглядеться. Ей было известно, что домик построил англичанин, который решил, что остров станет для него идеальным местом, чтобы провести на нем остаток своих дней. Англичанин был достаточно обеспеченным человеком, потому что дом строили, не жалея денег и трудов. Сюда прислали из Европы чудесную каминную доску и красивые кованые решетки, даже кое-какую мебель — самого высокого качества, работы старинных мастеров. Но потом хозяин почему-то передумал. Перестали поступать дорогие вещи, и отделка, и строительство постепенно прекратились. В первые годы дом не продавали и даже отказывались сдавать в аренду; таким образом, Леди в Вуали стала его первым жильцом.

Бетси разглядывала крышу и подпиравшие ее кованые железные столбы.

«Больше походит на архитектуру монастыря!», — подумала девушка.

Снова показалась Маргетт и сказала:

— Пжалуста!

Бетси последовала за служанкой. Она оказалась в темном и приятно прохладном коридоре с полом, выстланном плиткой. Бетси шагала, стараясь не шуметь. Они пришли в большую комнату, где окна были закрыты ставнями — они выходили на обе стороны дома. Маргетт зажгла несколько свечей на угловом столике, поклонилась и ушла.

Бетси с любопытством огляделась. Свет свечей контурами обвел обстановку в комнате, и мы должны признаться, что обстановка была весьма таинственной.

У одной из стен стоял старинный секретер. Остальная мебель была весьма обычной. Большую часть одной из стен занимал камин, и над каминной полкой висел портрет красивого мужчины в напудренном парике и широком черном галстуке.

— Дорогая, я рада вас повидать.

Через отверстие в одной из стен, прикрытое занавесом послышался приятный чистый голос. Бетси взглянула в ту сторону, но ничего не могла разглядеть за занавеской.

— Прошу вас, садитесь.

Бетси уселась на диван, обитый красивой тканью и такой мягкий, что она провалилась посреди подушек.

— Вы написали прелестную записку, — продолжал голос. — Я рада, что вам понравился подарок. Эту вещь мне подарил мой отец, когда я кончила школу. Тогда мне украшение очень понравилось, надеюсь, оно вам тоже понравилось.

— Мадам, вы очень добры, — сказала Бетси. — Почему вы мне подарили украшение, если оно вам дорого?

— Дорогая, когда вы подрастете, то поймете, что настоящий подарок — это то, что вам самой очень нравится и чем вы дорожите. Если вы покупаете что-то в магазине и посылаете кому-либо, в этом жесте отсутствует настоящая щедрость.

Пока Бетси слушала незнакомку, она почувствовала вину, потому что она предложила Эманюэлю Ла Касе щенка, который ей нравился меньше всего. Ей следовало подарить ему своего любимца, и девушка решила, что эту мысль таинственной Леди она должна запомнить на всю жизнь.

— Сколько вам лет, дорогая?

— Мадам, мне уже четырнадцать.

— Я всегда знаю, когда вы едете по дороге. Вы поразительно музыкально свистите. Это так необычно для девушки. Звук высокий и очень чистый, походит на какую-то удивительно певчую птицу. Где вы научились так свистеть?

— Я всегда умела это делать, но мне кажется теперь свищу лучше. Наверно, это искусство каким-то образом компенсирует мою неспособность петь. Моя сестра Джейн, — она меня старше на два года, — у нее такой чудесный голос — чистый и приятный.

— Как все поразительно! Мне кажется, что я вас знаю так давно… Но мне неизвестно ваше имя. Подпись на вашей записке… мне не удалось ее полностью разобрать.

Бетси рассмеялась и почувствовала себя весьма свободно.

— У меня просто ужасный почерк! Сколько мне за это попадало в школе! Меня зовут Элизабет Бэлкум, но обычно меня называют Бетси.

— Могу я вас так называть? Бетси, теперь когда я вас увидела, мне кажется, что вы вырастете в высокую юную леди. Пока вы растете, с вами может случиться чудо, — дама помолчала. — Мне приятно видеть, какая вы загорелая. Значит, вы не сидите дома и не вертитесь постоянно у зеркала, как это обычно делают хорошенькие девушки. Они болтают и думают только о нарядах и вечеринках. Я была уверена, что вы именно такая — вы постоянно кажетесь очень занятой — ездите верхом, или куда-то бежите, или заняты своими пони и собаками. — Дама опять помолчала. — Мне хотелось бы задать вам один вопрос.

— Прошу вас, мадам.

— Несколько лет назад одно событие полностью переменило мою жизнь, и когда я приехала на этот остров, меня вообще ничего не интересовало. Я не выходила за калитку. Иногда в сумерках я совершала прогулку по моему саду. До меня не доносилось никаких слухов извне, и меня это не волновало. Но вдруг меня обуяло любопытство.

До того, как… случилось несчастье, — продолжала леди, — я была в Вене с моим отцом, который отправился выполнить одну миссию от имени британского правительства. Мы не должны были афишировать наше присутствие, и я почти не видела этот город. Но как-то днем горожане зашевелились, в Вену с неожиданным визитом приехал французский император. Я вышла на балкон дома, где мы жили с отцом, и увидела его. Да, я видела Наполеона Бонапарта собственными глазами! Он был главным врагом Англии, ужасным чудовищем, непобедимым генералом, но на меня произвела неизгладимое впечатление его внешность, когда он последовал мимо нас в открытой карете.

Бетси, я пару раз видела, как вы ездили верхом с человеком, который настолько напоминает императора, что я почти уверена, что это он. Хотя я также уверена, что этого не может быть. Он даже одевается, как император, в особенности, это относится к его шляпам. Мне очень хотелось бы знать, кто этот человек? И что он делает на острове, так далеко расположенном от всего мира?

— Это — Наполеон Бонапарт, — ответила Бетси.

Она услышала, как женщина за занавесом прерывисто вздохнула. В доме воцарилась тишина, будто в доме замерла вся жизнь и уже больше не возобновится. «Какое странное место!» — подумала Бетси. Она не испугалась, потому что голос звучал дружелюбно, но ей стало легче, когда она услышала стук металлической сковороды из кухни.

— Дорогое дитя, я знаю, что вы мне сказали правду. Но… но в это так трудно поверить. Что случилось? Неужели мир перевернулся вверх тормашками?

— Мы все так подумали, когда нам сообщили, что его ссылают сюда.

— Мне были известны последние вести о нем, когда он отступал из России и великие державы планировали организовать коалицию, чтобы сплотиться против него [37]. Им удалось убрать его с трона?

— Да, мадам, он отрекся, и его послали на остров Эльба.

— Я там как-то была, это весьма приятное место.

— Он так не считал и удрал оттуда, возвратился во Францию и подготовил еще одну армию, а потом его разгромили у Ватерлоо. Это сделал герцог Веллингтон.

— Веллингтон? Наверно, это наш генерал Артур Уэлсли. Он хороший полководец.

— Да, и он стал герцогом. Когда-то он провел несколько дней в той самой комнате, где сейчас живет Наполеон.

— Какое поразительное совпадение! Но… но почему здесь оказался Наполеон?

— Этот остров, — объяснила Бетси, — был выбран, чтобы содержать его подальше от соблазнов.

— То же самое… решили и другие люди. Он содержится под стражей?

— Да, до некоторой степени. Он сейчас живет у нас в летнем домике до тех пор, пока для него не будет готов постоянный дом. Это место называется Лонгвуд, тогда все станет по-иному. Мне кажется, там он будет настоящим пленником.

— Вы говорите так, будто он вам нравится.

— Да. Он мне очень нравится. Я прилично говорю по-французски и выступаю для него в роли переводчика, и мы проводим вместе много времени.

— Когда я слышала, как вы с ним разговаривали во время прогулки, я поняла, что вы ему тоже очень нравитесь. Сколько времени он пробудет здесь?

У Бетси в горле образовался ком, и она не сразу смогла ответить на этот вопрос.

— Мадам, это пожизненная ссылка.

Таинственная дама после того, как начала задавать вопросы, связанные с тем, что случилось в окружающем мире, продолжала обо всем расспрашивать девушку. Ее основные вопросы касались того, что привело к ссылке Наполеона.

— Когда я его видела в Вене, — наконец заявила она, — он выглядел гораздо моложе, и мне кажется, он сильно набрал вес.

— Да, — ответила Бетси, — когда он много работал, то был худым. Но здесь он почти весь день сидит и диктует свои воспоминания. Он мало ездит верхом, и только изредка я могу его уговорить сходить на прогулку. Все уже отметили, что он пополнел.

— Ему не говорили об этом?

— Он привез с собой большую свиту, но они боятся ему что-либо говорить. Они только сидят за столом и каждый день выпивают огромное количество вина. Если бы с ним не было столько нахлебников, ему, возможно, позволили бы остаться с нами вместо того, чтобы отсылать его в этот ужасный Лонгвуд.

— Вам бы этого хотелось?

— Да, мадам, и очень сильно.

Когда Бетси отвязала пони, она оглядела ряд закрытых ставнями окон дома, выходящих во двор.

— Большой, — сказала она Маргетт.

Служанка ее поняла, но отрицательно покачала головой.

— Гляди.

Бетси последовала за служанкой, и они подошли к крылу, противоположному тому, где жила госпожа. Маргетт открыла дверь, и Бетси увидела, что там все было не достроено. Когда из Англии пришел приказ прекратить работу, здесь работали штукатуры и их козлы так и остались стоять в помещении. Там отделывались еще четыре комнаты, Бетси их осмотрела. Они были не доделаны. Окна — рамы без стекла, закрытые ставнями.

«Почему они не захотели поселить здесь императора?» — размышляла девушка, садясь в седло. Но потом она подумала о том, что Леди в Вуали пришлось бы переезжать.

<p>3</p>

На следующее утро она была в саду возле летнего домика. Наполеон кончил диктовать и сидел один за столом. Перед ним стоял сосуд с горячим шоколадом и две чашки. Он откинулся в кресле. Хотя погода была прохладной, казалось, что император изнемогал от усталости. На лбу лежал завиток волос.

— Можно войти? — спросила Бетси.

Великий человек, казалось был поражен.

— Конечно, непременно. Калитка не заперта, и я хочу угостить вас шоколадом.

Бетси так скромненько уселась на свое обычное место, что Наполеон с удивлением посмотрел на нее.

— Mon Dieu, в чем дело? Вас еще за что-то наказали?

Бетси почала головой.

— Нет, сир, ничего не случилось. Просто мне нужно кое-что сказать. А я знаю, что вы будете сердиться.

— Ma foi, что вы хотите мне сказать?

Бетси взяла себя в руки.

— Я обратила внимание, когда вы сидите в кресле, оно начинает скрипеть.

— Наверно, мебель пора ремонтировать.

В это время Наполеон диктовал заметки о Ста днях и его настолько взволновали отношения между Англией и Францией, что все его выводило из себя и император начал тираду о мебели.

— Разве вам не ясно, какая плохая и непрочная английская мебель? Дешевая, некрасивая и неудобная. Во Франции… О, там все самое лучшее. Французские кресла — это нечто! И все, что мы изготавливаем — лучшего качества! Такие чудесные буфеты, шкафчики и восхитительные диваны. Дитя, разве вам не понятно, что в других странах мебель гораздо лучше, чем в Англии? Я из Египта привез кое-что, великолепная работа.

Если бы у Бетси было ее обычное настроение, она, возможно, начала бы спорить, что английская мебель прочная и обладает чувством достоинства, а все французские финтифлюшки имеют чересчур много украшений и завитушек и поэтому частенько выглядят «дешевкой», но на этот раз она просто покачала головой.

— Кресло тут совсем ни при чем. Сир, разве вам не понятно, что вы сильно набрали вес?

— Вы заявляете, что я становлюсь толстым?

— Нет, нет, сир. Не толстым. Просто, как бы получше выразиться — у вас пропадает талия и появляется брюшко. Вы стали дородным.

Это слово было новым для Наполеона.

— Дородным? Типично английское слово. Оно ничего не выражает. Я не согласен, что становлюсь дородным. Ma foi, удивительно, что вы не использовали другое слово — жирный! Мне это слово известно. Какое вульгарное слово среди других слов самого вульгарного в мире языка.

Бетси откинулась на спинку кресла. Она выглядела испуганной и расстроенной.

— Прошу вас, дело идет о вашем здоровье.

— Правда, — согласился император. — Я веду очень размеренную жизнь. Такое со мной случилось в первый раз. Я всегда много двигался. До начала сражения я ночью осматривал поле боя и мотался по всей Европе, планируя движение моих армий. Вам известно что-либо о специальной карете, которую я приказал для себя построить? У кареты были очень крепкие пружины, мы могли ехать на большой скорости, и нас никогда не трясло. Ну, почти ничего. Изнутри в карете было сделано множество полок и ящичков для карт. Со мной обычно ездил Бертье, и я мог диктовать ему всю ночь. Потом я немного дремал, а когда просыпался, то Бертье уже занимался работой. Mon Dieu, он никогда не делал ни одной ошибки!

— Сир, по-моему мы отвлеклись от темы!

— Что за тема? Дитя мое, самое важное — то, что я вам говорю. Вам известно, что я мог целый день обходиться без пищи? Мои повара держали на вертеле полдюжины цыплят, и когда я желал поесть, у них всегда был готов один из них!

— Да, сир, мне это все известно!

— Даже во времена мира я каждый день работал по шестнадцать часов! Я всегда сидел в кабинете и много работал, а младшие офицеры крутились неподалеку и били баклуши.

— Да, сир, но мы отвлеклись. Речь шла о вашем весе.

Наполеон строго взглянул на девушку.

— Продолжайте.

— Все обратили на это внимание и обсуждают это. Всех это очень волнует.

— Правда, — с неохотой согласился Наполеон, — я обратил внимание на то, что на мне хуже сидит одежда. Но мне и в голову не приходило, что люди обращают на это внимание. Если это так, то почему мне никто ничего не сказал?

— Сир, вас все боятся. Когда вы хмуритесь, они готовы бежать от вас подальше и прятаться по углам.

Бетси показалось, что Наполеону было приятно это слышать, и он улыбнулся.

— Но только не моя малышка Бетси-и! Она меня не боится.

— Сир, это не так. Я тоже дрожу от страха, но… кто-то должен был сказать вам об этом.

Наполеон задумался, и несколько мгновений они молчали.

— Как вы думаете, что нужно сделать, чтобы бороться с этим? — спросил девушку Наполеон.

— Мне кажется, что каждое утро вы должны совершать прогулку верхом. Еще до завтрака. А днем отправляться на долгую пешую прогулку. Но гулять не так, как вы делаете, когда что-то обдумываете. Вот так.

Его шляпа лежала на столе. Девушка взяла шляпу и надела ее на голову, а потом начала медленно прогуливаться, заложив руки за спину, медленно и напряженно ставя ноги на землю. Потом Бетси положила шляпу на стол и снова села.

— Гулять следует не так, сир. Возможно, таким образом вы находите решение сложных проблем, но талия у вас от этого не становится меньше.

— Мне ясно, Бетси, что вы превратитесь в упрямую жену какого-нибудь англичанина с длинными усами и полным отсутствием подбородка. Вы неважно ко мне относитесь. Вам разве не известно, что каждое утро я просыпаюсь в шесть часов?

— Откуда мне знать? Вы же не встаете в это время?

— Мне все слышно, вы в это время развиваете ужасную активность. Я слышу, как вы насвистываете. Существует одна мелодия, которая вам, видимо, нравится…

— Вот эта? — Бетси начала насвистывать одну веселую и живую мелодию.

Наполеон кивнул головой.

— Это — Лиллибулеро. С помощью этой мелодии англичанам удалось свергнуть короля с трона. [38]

— Бетси-и, я тщательно изучал английскую историю и мне известно все, что связано с Лиллибулеро. Ваш Яков II был одним из самых глупых королей в истории страны, где практически все короли были глупыми. Я уверен, что эта музыка сначала была популярна в Европе.

— Нет! Музыку написал английский композитор. Великий композитор. Даже в бедной Англии встречаются такие композиторы!

Настроение у Наполеона резко изменилось, он выпрямился в кресле, которое сразу под ним заскрипело, и начал хохотать.

— Что ж, вы правы, и у вас имеется мужество спорить со мной! Возможно, вы правы. Малышка, мне нужно подумать о том, что мне предпринять. Наверно, стоит есть поменьше. Вы мне об этом ничего не говорили, но я все понимаю. По утрам я буду ездить верхом, а днем совершать быстрые прогулки. Мы будем вместе ездить верхом. Если я еще не встану, вам следует подъезжать к калитке и насвистывать Лиллибулеро. Тогда я сразу выйду, и мы помчимся прочь, как парочка молодых кавалерийских офицеров. Теперь, моя крошка, вы довольны?

Глава одиннадцатая

<p>1</p>

Адмирал Кокберн сказал, что Лонгвуд был готов принять генерала Бонапарта, а сам Наполеон заявил, что Лонгвуд совершенно не готов для проживания там. Адмирал также сказал, что Лонгвуд станет удобной резиденцией для генерала и даже для бывшего императора. «Это место — настоящий коровник, там могут жить только крысы», — возразил Наполеон. «Вилла чем-то напоминает Мальмезон». — «Нет! Это ужасное строение, где не могут обитать даже слуги». — «Дом стоит на высоком плато, и там будет прохладно летом и тепло зимой». — «Строение находится на болотистой местности, и летом там будет удушающе жарко, а зимой будут постоянно дуть ветра».

Споры не прекращались, а в это время неопытные рабочие ставили деревянные перегородки и криво забивали проржавевшие гвозди. Наполеон понимал, что так или иначе ему придется отправиться в Лонгвуд. На острове для него не было другого места, за исключением красивого поместья, где жили губернаторы. Но разве какой-либо губернатор, имея в руках королевский приказ и надевая одежды, украшенные горностаем, позволит, чтобы кто-то покушался на его удобства? Кроме того, был «Брайарс», где Наполеон с удовольствием оставался там долгое время. Ему было приятно находиться в нормальной атмосфере семейства Бэлкум. Но так не могло продолжаться вечно. Для него пытались привести в порядок Лонгвуд, и туда он будет вынужден отправиться.

Как-то утром адмирал появился в «Брайарсе» и заявил человеку, потерявшему за один день империю при битве Ватерлоо:

— Генерал Бонапарт, мне кажется, что ваша резиденция готова и не стоит больше откладывать переезд.

Лицо Наполеона потемнело от ярости.

— Значит, ко мне относятся как к преступнику? Я — заключенный и должен отправляться в тюрьму?

— Мы сделали все, что смогли. Мне кажется, что вы там будете жить в комфорте.

— Только я могу обо всем судить.

— В таком случае, — заключил адмирал. Он был мягким человеком, и ему было сложно проявить твердость по отношению к Наполеону. — Вы должны нанести визит в Лонгвуд и сами проверить, что нам удалось сделать.

Наполеону пришлось с этим согласиться.

Через полчаса его карета была готова двигаться в сторону Лонгвуда. Каретой правил Аршамбо, а адмирал Кокберн сидел рядом с кучером. Наполеон занимал заднее сиденье. Наполеон огляделся и задал свой обычный вопрос.

— Где Бетси-и?

Бетси оказалась неподалеку. Она вышла на крыльцо и откликнулась:

— Я здесь.

Наполеон быстро заговорил с ней шепотом.

— Бетси-и, это ужасно. Я знаю, что буду очень страдать. Поехали со мной, чтобы я смог отвлечься от очередного оскорбления. — Он просто кипел от ярости. — Они нарушают элементарные нормы этики! А мы будем с вами разговаривать и даже найдем способ поссориться. Тогда мой ум будет занят, мне будет приятно ехать с вами.

— Да, сир, — согласилась Бетси. — Но я должна спросить позволения у мамы.

Мать позволила Бетси поехать, и девушка уселась на заднее сиденье. На ней было розовое платьице и шляпка с широкими полями и розовой лентой на тулье. Концы ленты падали девушке на плечи. Уже сидя в карете, император строго заявил кучеру:

— Аршамбо, никаких гонок сегодня. Помни, ты должен тихо ехать по узкой дороге и плавно брать повороты. Мадемуазель Бетси-и неприятно, когда ты начинаешь скакать как сумасшедший. Никаких глупостей.

Кучер уставился на императора. Он никак не мог понять, в чем тут дело.

Потом он послушно кивнул головой.

— Да, Ваше Императорское Величество, я буду ехать медленно.

<p>2</p>

День клонился к закату, когда карета вернулась в «Брайарс». Наполеон сошел со ступенек коляски и с мрачным лицом отправился к летнему домику. Бетси пошла к родителям. Они пили шерри под деревом.

— Что случилось, дитя мое? — спросила ее госпожа Бэлкум. Она увидела, что в глазах дочери стоят слезы.

— О, папа и мама, все так ужасно! Дом очень неудобный и уродливый, и там жутко воняет краской!

Вильям Бэлкум кивнул головой.

— На нашем острове мало опытных рабочих. До меня доносились слухи о том, как плохо шла работа в Лонгвуде.

— Комнаты маленькие! Полы скрипят. Из камина будет валить дым, я в этом уверена. А крысы! Я насчитала около дюжины!

— Мне кажется, там станет уютнее, когда туда перевезут мебель, — заметил отец. Он всегда отличался оптимизмом. — Можно сказать, что все дворцы во Франции — это старые сараи со сквозняками.

— Мы уже привыкли, что он живет здесь с нами, — Бетси не смогла сдержать слез. — Без него нам будет скучно!

— Дитя мое, все будет нормально, — уверила ее мать. — До того, как он сюда пожаловал, мы жили совсем неплохо!

— Я не думала о нас. Я размышляла о нем! — Бетси тщетно пыталась отыскать свой носовой платок. — К нему будут относиться, как к грабителю или убийце. День и ночь это место станут охранять караульные. Он не сможет оттуда уйти без позволения губернатора. К нему никто не сможет придти без позволения. Они строят какую-то сигнальную машину.

— Семафор?

— Да, папа, машина называется именно так. С ее помощью губернатор будет знать, что происходит в Лонгвуде. Вы только себе представьте! Если будет поднята одна рука этого приспособления, это будет значить, что он ездит верхом или прогуливается в саду, Другая рука подскажет, что он находится в помещении, а третья — он спит. Там имеется один рычаг, который поднимает тревогу: значит, Наполеон убежал!

— Мы никогда не увидим этот рычаг поднятым, — заметил отец, наполняя бокал шерри. — Я хочу вам рассказать, что до нас дошли слухи сегодня, что губернатором острова назначен сэр Хадсон Лоув вместо старого Вилкса. Он прибудет сюда весной.

— Кто такой сэр Хадсон Лоув? — спросила его жена. Господин Бэлкум начат раздумывать над ответом и нахмурился.

— Сэр Хадсон Лоув — худшего губернатора на остров Святой Елены не придумаешь.

— Он из Министерства иностранных дел?

— Нет, дорогая. Он — солдат, но больше работал в администрации, а не находился на поле битвы. О нем как-то упоминалось в военных сообщениях. Он обожает копаться в мелочах. Сидит за столом, и перед ним лежат горы докладов и донесений, и тогда он полностью счастлив. Когда кавалергарды пытались начать волнения против Наполеона на Корсике, сэр Хадсон Лоув занимался корсиканцами. Представьте себе, что будет теперь чувствовать Наполеон!

Отец был очень взволнован.

— Недавно он женился на вдове со взрослыми детьми. У нее, говорят, много денег. И она приедет с ним сюда. Также говорят, что у него абсолютно отсутствует чувство юмора. Когда кто-нибудь говорит, что видел, как он улыбается, ему никто не верит. Герцог Веллингтон назвал его ослом в лондонском клубе, — глава семейства сделал беспомощный жест. — Почему кабинет министров, который состоит из умнейших людей, мог согласиться послать этого человека на остров Святой Елены? Но тут ничего не поделаешь, нам придется его принимать. Боюсь, что впереди нас ждут огромные неприятности. — И господин Бэлкум горестно покачал головой.

Бетси очень расстроилась и пошла в дом. Мать с отцом начали обсуждать, как было бы лучше разместить свиту Наполеона. Бертраны будут жить в небольшом домике, который называется Хаттс Гейнт. Он был расположен там, где главная дорога сворачивала в Лонгвуд. Позади главного здания также было расположено несколько небольших домиков, и там должны будут разместиться Монтолоны, Гурго и Ла Касы, отец с сыном.

Госпожа Бэлкум часто навещала разных людей в Джеймстауне, и ей нравилась мадам Бертран.

— Мне ее жаль, — сказала мадам Бэлкум. — Она — настоящая леди и не ворчит по каждому пустяку, как это делают все остальные. Она недавно сказала: «Я буду жить только потому, что боюсь тут умереть, и меня похоронят здесь, а все остальные вернуться домой и оставят меня здесь одну».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30