Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наполеон. Последняя любовь

ModernLib.Net / Историческая проза / Костейн Томас / Наполеон. Последняя любовь - Чтение (стр. 23)
Автор: Костейн Томас
Жанр: Историческая проза

 

 


Бетси продолжала ждать. Он должен вернуться, потому что она ему еще не все объяснила. Но время шло, а губернатор не возвращался. Наконец ей надоело ждать. Девушка подошла к секретарю.

— Вы мне не скажете, возвратится сюда губернатор?

Секретарь был у губернатора новый, и Бетси его прежде не видела. Он был очень молод. Служащий откинулся назад в кресле и покачал головой.

— Мисс, он мне ничего не сказал.

— Бетси возмутилась. Мало того, что губернатор проявил себя, как невоспитанный человек, но секретарь не имел права так себя вести в присутствии женщины. Она стукнула ножкой по полу.

— Встаньте! — скомандовала девушка.

Секретарь поразился и густо покраснел. Он колебался, а потом медленно встал.

— Теперь вы немного похожи на английского джентльмена, — сказала девушка, грозно сверкая глазами. — Неужели вам никогда не объясняли, что вы должны стоять, когда разговариваете с леди? Или вам что-то приказали? Теперь, когда вы стоите, я должна вам кое-что сказать. Передайте губернатору, если он вернется, что я ушла. У него нет желания видеть меня. Хочет он мне что-то сказать или нет, я его не собираюсь ждать.

— Я… Я сообщу это господину губернатору.

— Вы должны ему сказать еще кое-что. Возможно, он не желал мне ничего говорить, когда так грубо покинул помещение. Но я могла бы ему кое-что добавить, и я уверена, что ему было бы неприятно все это слушать.

— Я ему все передам.

— И наконец еще одно — в библиотеке, наверно, есть книга по этикету. Вам стоит ее почитать!

Леди Лоув вышла из гостиной, когда Бетси покидала приемную губернатора. Она увидела, что девушка была вне себя, и ей стало весьма неприятно.

«Боюсь, — решила хозяйка „Плантейшн-Хаус“, — что мне не удалось навести мирные мосты в отношениях губернатора с некоторыми людьми острова».

<p>4</p>

Доктор О'Мира пожаловал вечером в «Брайарс» с длинным свертком. Ему предложили бокал портвейна, он уселся выпить и положил сверток рядом.

— У меня хорошие новости. Меня уволили, и скоро я отправляюсь в Англию.

— Вы действительно считаете это хорошими новостями? — спросил Вильям Бэлкум, глядя на доктора.

— Да. Если я и дольше останусь на острове, то буду отрезан от всяческих связей с внешним миром. Это страшный человек. — Он жестом показал в сторону «Плантейшн-Хаус». — Внимательнейшим образом читает все мои письма. Он, можно сказать, проверяет мои письма под микроскопом и действует на них кислотой. Нет никакого шанса, чтобы все узнали правду о том, что происходит на острове и как он ведет тут дела. Но когда я снова буду в Лондоне, я смогу все честно рассказать.

Он протянул ноги вперед и продолжил наслаждаться вином.

— Вильям, я уверен, что у вас лучший винный погребок на острове. То вино, которым он угощает людей, — это страшный яд. А ваше — настоящее вино для джентльменов, — сказал О'Мира, любуясь великолепным красным цветом портвейна. — Возможно, вам стоило бы дать совет нашему губернатору по поводу вин, которые он подает на официальных приемах.

— Нет, я этого не сделаю, — сухо заметил господин Бэлкум. — Он не переносит советов… По крайней мере, от меня.

— Когда я буду в Англии, газеты напишут правду о положении на острове, — продолжил О'Мира, — я опубликую несколько статей и даже подумываю о том, чтобы написать книгу.

Неужели этот идиот не считает для себя опасным отсылать меня на родину? У него разум напоминает ситечко — через него проходит все и почти ничего не задерживается.

Бетси все еще переживала по поводу того, что произошло с ней в «Плантейшн-Хаус», и до нее донеслись речи О'Мира. Девушка понимала, что им будет не хватать говорливого ирландца, но она радовалась его возвращению домой.

«Надеюсь, он расскажет правду? — подумала она про себя».

Собираясь уходить, доктор передал пакет Бетси.

— Это, наверно, подарок, — сказал он. — Не следует о нем никому говорить. Если наш губернатор о нем услышит, он заставит разобрать все на кусочки, чтобы найти там послание от Наполеона.

Бетси отнесла пакет наверх и прочитала записку.

Наполеон писал:


«Это noдарил мне член семейства, которые меня очень любит. Поэтому я передаю тому, о ком у меня самые светлые воспоминания».


«Наверно, он хочет сказать, что совсем не имел в виду те вещи, которые он мне наговорил», — решила девушка, и ее утешило это соображение.

Глава одиннадцатая

<p>1</p>

Наполеон был последним человеком на острове, кто наконец поменял панталоны и лосины на брюки. Он считал брюки вульгарными, говорил, что их неприлично надевать, выходя на люди.

— Какие ужасные и к тому же висят, как мешок! — обычно говорил он. — Они хороши только для работников в поле или за свиньями ходить. И еще — для английских лавочников.

Никто из его свиты не смел появиться перед ним в подобном наряде.

Однажды, когда с небес Святой Елены нещадно палило солнце и в Лонгвуде было невозможно переносить жару, он обратил внимание, что большинство его служащих напялили на себя брюки. Император вызвал Маршана. На нем были панталоны, настолько туго облегавшие ноги, что ежесекундно грозили треснуть по швам.

— Маршан, — обратился к слуге Наполеон. — Они все надели эти ужасные брюки. Из чего они изготовлены?

— Ваше Величество, мне кажется, из хлопка.

— И где они их берут?

— В лавке в городе, они очень дешевы.

— В них удобно?

— Да, так мне сказали.

Одежда Наполеона прилипла к телу, он погибал от жары. Он подошел к окну и содрогнулся, когда увидел, как модные брюки развеваются вокруг ног.

— Маршан, они просто ужасны, но, возможно, они больше подходят к климату этого страшного острова. Вам когда-нибудь хотелось их надеть?

Слуга заколебался, а потом ответил:

— Да, Ваше Величество, но я не мог себе это позволить.

Наполеон отвернулся от окна.

— Купите себе пару брюк и наденьте, а потом мне все доложите.

Маршан позже доложил ему о результатах с робкой улыбкой:

— Ваше Величество, должен вам честно признаться, в них удобно и очень прохладно.

Император глубоко вздохнул:

— Достань для меня пару брюк, а пиджаки, которые они носят, они тоже из хлопка?

— Вы правы, сир.

— Тогда купи для меня и пиджак. И эти широкополые шляпы… Их изготавливают из соломы?

— Да, сир.

— Они такие уродливые и вульгарные. Но они защищают от солнца?

— Да, сир.

— Мне придется смириться, купи мне брюки, пиджак и эту страшную шляпу.

Этот разговор в конце концов привел к случаю, который Наполеон с удовольствием бы избежал. Ему пришлось пережить одну из самых драматических ситуаций; он был в мешковатых хлопковых брюках, а на голове у него была широкополая шляпа из соломки. В Париже его никто бы не узнал. Если бы он посмел в таком виде подойти к воротам Лувра, караульные отогнали бы его концами острых пик.

Он стоял у наковальни в углу конюшни и смотрел, как Аршамбо подковывал коня. Потом император оглянулся и увидел, как Бертран вышел из дома с подзорной трубой, чтобы понаблюдать за окрестностями и горизонтом. Было что-то такое в поведении маршала, что заставило императора повнимательнее приглядеться к нему.

Почему он вдруг закинул подзорную трубу за плечо? И почему он стоит под палящим солнцем, не надев шляпы?

Наполеон не стал долго раздумывать, и его реакция была быстрой и инстинктивной. Он ничем не выдал себя и не побежал за собственной подзорной трубой.

Он понимал, что окружающим это может показаться подозрительным. Император твердым шагом зашагал к калитке, разделяющей два поместья, и отогнал караульных, когда они приблизились к нему с обнаженными штыками.

— Господин маршал, мне необходимо с вами поговорить. Это неспешно. Приходите ко мне через четверть часа. И не забудьте, Бога ради, надеть шляпу. У вас макушка вся красная, и вы вспотели. Вы что хотите заработать солнечный удар?

Когда Бертран прибыл в Лонгвуд, в глазах его стояли слезы. Сердце у Наполеона сильно забилось, несмотря на то, что он пытался сохранить спокойствие. Он посчитал, что это добрый признак.

— Я не ошибся?

— Вы правы, сир.

Маршал сдерживал слезы, но Наполеона волновало то, как он побледнел и постоянно облизывал сохнущие губы.

— Бертран, мы должны спокойно вести себя. Бога ради, ведите себя так, будто мы обсуждаем стоимость баранины. Вам известно, что среди нашей свиты также имеются шпионы, и как только вы выйдете на улицу, караульные станут за вами внимательно наблюдать.

Наполеон с невозмутимым видом положил руки в карманы.

— Наше судно прибыло?

— Да, сир. Оно великолепно и главная мачта у него покосилась. Паруса пока еще находятся на этой мачте.

— Вы можете разобрать название судна?

— Нет, сир. Судно сильно волнуется и колышется от порывов ветра.

— Но вы уверены, Бертран?

— Совершенно, сир, — маршал покачнулся и сказал. — Мы не можем сесть? Боюсь упасть.

— Я готов приказать подать вам вина, но это вызовет излишнее любопытство.

Они уселись в тени дерева в саду. Бертран вытащил красивый шелковый платок и вытер пот со лба. Дыхание у него было быстрым и неровным.

— Отдохните немного, маршал. Мы ждали два года, несколько минут ничего не меняют.

Наполеон держался на удивление спокойно, но если бы кто-то взглянул ему в глаза, то сразу увидел, что зрачки глаз стали огромными. Когда он заговорил, то жесты его были твердыми и сдержанными.

— Все готово, — тихо сказал он. — Много раз я проверял все детали и пытался предусмотреть неожиданности. Я сейчас так уверен, как никогда не был уверен накануне важной битвы.

Бертран постепенно приходил в себя.

— Да, сир. Каждый день я тоже обдумывал детали и не нашел там никаких погрешностей.

— Существует только одна опасность. Этот человек Роберо знаком с моей манерой держаться, и он изучил мои привычки настолько, что может обмануть самую подозрительную личность. Но ему не знакомы здешние люди. Бертран, вам придется ему сообщить эти сведения, потому что, если пожелает Бог, я буду на пути в Рио.

Несколько дней его не должен никто видеть. Можно будет это объяснить тем, что после падения в овраг он себя неважно чувствует. Новый доктор ничего не станет подозревать, поэтому пусть он навещает «императора». Вы должны быть поблизости, если к нему пожалует кто-то другой. Даже Монтолоны и мадам Бертран… А в остальное время вы должны все ему рассказывать и объяснять.

Люди, которые мне нравятся, или наоборот. Что нужно говорить тому или иному человеку. Кто он на самом деле, надо скрывать как можно дольше… не меньше месяца. К тому времени до меня не дотянется Британский флот и будет неважно, если они найдут в гнезде кукушку.

Спокойствие медленно, но верно покидало Наполеона, на щеках появились яркие пятна румянца. Глаза начали сверкать, как это бывало перед началом важного сражения. Он крепко ухватился за подлокотник кресла, и косточки пальцев побелели от напряжения.

— Семейство Бэлкум тоже ничего не должно знать. Даже Бетси-и. Она умненькая и сразу узнает подмену. Я оставлю у вас письмо для нее, будьте с ним очень осторожным. Мне кажется, что вам стоит подождать несколько дней.

Потом воцарилась тишина. Бертран немного пришел в себя, но в голове у него клубились разные мысли.

— Господи, смогу ли я хорошо сыграть мою роль? Так много зависит от меня!

Наполеон медленно поднялся:

— Маршал, нам лучше сейчас расстаться. В соответствии с планом люди с судна будут в лавке…

— Да, «Споттс энд Клинч», торговля рыбацкими принадлежностями.

— Да, они там будут в половине третьего. Мадам Бертран понимает, что она должна сделать?

— Да, сир, на нее можно положиться.

<p>2</p>

Лавка «Споттс энд Клинч» располагалась на главной улице ближе к перекрестку, так что из окна можно было видеть далеко вперед. Конечно, если вам удастся пробраться к окну мимо товаров, а потом попытаться что-либо разглядеть сквозь пыльные невымытые стекла и если вы обладаете зрением рыси. Когда в лавку пришла мадам Бертран, там никого не было, кроме маленького человечка, сидевшего в дальней части лавки на высоком стуле. Он пошел ее навстречу в полумраке из-за подвешенных к потолку на веревках старых парусов.

— Господин Споттс? — спросила мадам Бертран. Человечек прищурился, пытаясь лучше разглядеть женщину.

— Нет, Клинч, и вам повезло, потому что Споттс всегда против.

— Боюсь, что я вас не понимаю.

Мадам Бертран была ирландского происхождения, и когда приехала на остров, немного объяснялась на английском, но сейчас она уже уверенно изъяснялась.

— Вы — мадам Бертран, не так ли? Вам, должно быть известно, что люди на острове разделились на две группы. Некоторые из них — за Бони, а другие — против. Споттс — против. Если вы захотите что-то у нас купить, то Споттс сразу в несколько раз повысит для вас цену.

— А вы, господин Клинч. Вы — за или против?

— Видите ли, мадам, не могу сказать, что я точно «за». Иногда «за», а иногда… И я не взвинчиваю цены для французов.

— Господин Клинч, вы возбуждаете мое любопытство. Разве вашему партнеру неизвестно, что благодаря нашему пребыванию на острове, всем заходящим сюда судам и армии, которая нас охраняет, благодаря всему этому, вы можете хорошо заработать.

Господин Клинч кивнул головой.

— Споттс отлично разбирался с цифрами. Он подсчитал наши доходы за последние десять месяцев, и они оказались в сто восемьдесят семь раз выше прежнего. Если исчезнут суда и солдаты, ему придется обмотать шею длинной веревкой и, повеситься. Но, мадам, он на самом деле умер две недели назад. Что вам угодно?

Она объяснила, что граф Бертран хочет половить рыбку для собственного удовольствия и ему нужны для этого специальные непромокаемые сапоги.

— У вас нет таких сапог?

— Есть, мадам.

Клинч начал рыться в грудах товара и вытащил пару сапог, доходивших до пояса. Это были идеальные сапоги для рыбной ловли.

— Вот, мадам, это лучшие сапоги на всем острове. Они настолько хороши, что мы ими торгуем уже пять лет.

Мадам Бертран начала колебаться, сказав, что не уверена, подойдут ли эти сапоги ее мужу, и что ей вообще не стоило за ними приходить самой, но с другой стороны, она желала сделать мужу сюрприз. Кроме того, он запрашивал за сапоги слишком высокую цену. Возможно, он прибавил к цене надбавку за каждый год из пяти лет?

— Наверно, было бы неплохо если бы вас обслуживал Споттс. Вы с ним два сапога пара.

В этот момент звон колокольчика возвестил о том, что прибыли еще покупатели. Мадам Бертран не смогла увидеть, кто пришел, потому что всюду громоздились товары и полностью закрывали ей обзор. В лавке были сигнальные фонари, колокола, медные лампы и длинные свечи. Она взглянула на часы на стене. На них было половина третьего.

Один из вновь прибывших говорил громким и уверенным голосом:

— Это — та самая лавка. Не-сом-нен-но.

Слово «несомненно» было сигнальным словом, именно его ждала мадам Бертран. Она отвела в сторону занавеску, разделяемую лавку на две части, и увидела двух мужчин, стоящих в проходе. У говорившего были обветренные щеки, все выдавало в нем бывалого путешественника. По манерам можно было судить, что он прибыл из-за океана. Он сразу увидел мадам Бертран и замолчал. Мадам воспользовалась тем, что господин Клинч отвернулся от нее, подняла вверх сапоги и засунула письмо в носок правого сапога.

— Я все-таки возьму сапоги, но сейчас у меня еще кое-какие дела, и я вернусь за ними позже.

Посетители посторонились, и когда мадам прошла мимо них, они сделали вид, что она их абсолютно не интересует. Через час она вернулась, и сапоги лежали там, где она их оставила, — на прилавке возле входа. Мадам Бертран заплатила за сапоги и вышла на улицу, где ее ждала карета — старое, потрепанное сооружение с поломанными пружинами.

Мадам Бертран было трудно делать покупки в городе. Ее муж поддерживал Наполеона в бесконечных спорах с губернатором, и тот распорядился, чтобы Бертранов никто у себя не принимал и чтобы им в лавках ничего не давали в кредит. Мадам думала об этом, пока, трясясь и стеная, карета подскакивала на негодной дороге в Лонгвуд. Она также думала о том, поможет ли обмен записками при помощи рыбацких сапог их возвращению во Францию. Она страстно желала возвращения к прежней жизни. Особенно острым стало желание, когда карета остановилась перед домом. Мадам глубоко вздохнула, увидев жалкий и потрепанный дом.

Муж подошел к калитке ей навстречу. Он ничего не сказал, но в глазах его она видела вопрос.

— Я думаю, что все в порядке, — тихо сказала мадам Бертран. — Сапоги лежат в карете.

— Мы не должны проявлять излишний интерес, — сказал граф. — Я их потом достану. А сейчас пошли домой, и там ты нам все расскажешь. Он уже ждет.

<p>3</p>

Наполеон молча сидел в небольшой гостиной. Он поднял взгляд, когда они вошли в комнату, и мадам Бертран увидела, каким ярким огнем горят его глаза. Он расстался с удобными брюками и снова надел мундир с синими лосинами и темно-коричневым сюртуком.

— Сир, мадам их привезла, — сказал граф.

— Да!

— Сир, мне кажется, что нам не стоит спешить. Я пока оставил сапоги в карете. Сейчас я пошлю слугу, чтобы он принес все покупки.

— Встаньте у двери и присмотрите, — сказал император. — Заберите у него сапоги до того, как он начнет их разглядывать.

Через несколько минут сапоги оказались на столе.

— Я оставила записку в правом носке, — объяснила мадам Бертран.

Граф проверил и довольно улыбнулся.

— Они ее забрали. В любом случае там ничего нет. Наполеон нахмурился.

— Никакого ответа?

— Нет, сир.

— Я уверена, что положила записку в правый сапог, — настаивала мадам Бертран.

Наполеон нетерпеливо сказал:

— Посмотрите в левом сапоге.

Бертран выполнил его приказание, и его лицо оживилось.

— Какое счастье, сир. Она здесь! Здесь!

Он вытащил записку и передал ее императору. Тот уселся за стол и распрямил сложенные листы. На них было написано мелким и знакомым ему почерком.

— Дорогой аббат, — сказал Наполеон. — Я просил его приехать, хотя он всегда страдал от морской болезни. Ему действительно было плохо, и это отразилось на его почерке.

Наполеон начал читать письмо. После первой страницы он остановился. Бертран почувствовал напряжение и взглянул на жену. Бумага выскользнула из рук Наполеона.

В комнате стало тихо. Бертран не посмел задать ему вопрос. Наполеон застыл, как изваяние.

— Бертран, — наконец шепнул он.

— Да, сир.

— Мы пропали! Наш план, наш чудесно разработанный план не может быть выполнен. — Он опять помолчал. — Все шло так чудесно! Но вдруг случилась страшная вещь. Роберо убит. Когда сломалась главная мачта, за борт свалилось два человека. Это были Роберо и один матрос. Их тела не были обнаружены.

Наполеон поднялся и пошел к двери.

— Я прочитаю письмо позже. Мне нужно побыть одному. Господи, Бертран, но почему все так случилось?

В холле стояла кушетка, и они услышали, как он сел на нее. Муж и жена Бертраны взглянули друг на друга, как заключенные, которым только что сообщили, что им придется продолжить сидеть в тюрьме. Надежды, которые испытывала мадам Бертран, пока возвращалась из города, рассеялись как дым.

Вскоре Наполеон вернулся. Он ничего не сказал, а стал внимательно читать письмо, а затем передал его маршалу.

Бертрану понадобилось некоторое время, чтобы разобрать спешно и нечетко написанные строки. Он над ними долго раздумывал и хмурил лоб. Наполеон сидел с ним рядом и был в полном отчаянии.

— Неужели это была игра судьбы? — спросил император, когда Бертран закончил читать письмо. — Или может, это рука Божья? Я считал, что мы все предусмотрели, даже подумывал о подобной ситуации, но в данном случае мы ничего не могли сделать. Из четырех двойников, которых я использовал в Париже, двое умерли, еще одного мы так и не смогли отыскать, и нам пришлось полностью полагаться на Роберо. Он был самым лучшим из них и готов был верно служить мне. Я предупреждал аббата, чтобы тот обращался с ним, как с драгоценным дрезденским фарфором. Вы когда-нибудь наблюдали, как ходуном ходит судно, когда рушатся мачты? Его следовало поместить внизу, пока все не было закончено, — император медленно поднялся. — Возможно, существует и еще один путь. У нас имеется самое быстрое в мире судно. Неужели, когда нам это больше всего нужно, мое воображение подведет меня? Он помолчал, а потом добавил:

— Мне нужно все внимательно продумать. Приходите через час, и мы с вами все обсудим.

<p>4</p>

Наполеон был мертвенно бледен, когда к нему в маленький кабинет пришел Бертран. Он снял сюртук и ослабил шейный платок. Император весь обмяк, и было видно, что от него ускользали сила и намерения.

— Вы обдумали предложения аббата? — спросил он.

— Да, сир. Должен сказать, что у меня снова появилась надежда.

— Потому что он привез с собой старую гвардию?

— Да, сир. Целых пятнадцать человек, самых лучших солдат во всем мире. Хорошая идея: он предлагает их переодеть, чтобы они выступали в роли ремесленников.

— Да, это хорошая идея. Если бы нам удался побег, они могли бы меня охранять от покушения, куда бы я не отправился. Но всего лишь пятнадцать человек! Аббат считает, что мне их достаточно, чтобы пробиться к свободе. У аббата хороший дипломатический ум, но он ничего не смыслит в сражениях и борьбе. Кроме того, он не имеет понятия о существующих здесь условиях. Даже если бы здесь была сотня моих самых лучших солдат, сделать что-то было бы невозможно. Они могут прорваться через английские войска в Джеймстауне и помочь мне добраться до порта. Но кругом на скалах расположены орудия, они нацелены на судно, как только оно приблизилось к острову. Несколько залпов, и судно пойдет ко дну.

— Нет, продолжил император. — Первоначальный план мог бы окончиться успехом. Мы оказались бы на борту судна, пока весь город кипел от новости, что мое раненое тело было найдено в овраге. И именно для этого нам нужен был Роберо. План аббата предусматривает тысячу чудес. Он нам не дает ни единого шанса. Ну, возможно… всего лишь часть одного процента. Нас всех могут убить. Когда-то, Бертран, я был готов рисковать жизнями людей, включая свою собственную. Но сейчас я изменился. Зачем посылать моих дорогих ветеранов на явную смерть из-за заранее проигранной попытки? Я не могу жертвовать судном со всеми, кто находится на борту. Что до меня, я был бы рад закончить ее подобным образом.

— Но сир, — запротестовал Бертран. — У нас имеется самое быстроходное судно, а аббат привез с собой самых лучших солдат в мире. Должен же быть какой-то выход!

— Нет, я не вижу никакого выхода, — заявил император. — Вы можете что-либо предложить?

Бертран начал оживленно говорить.

— Давайте позабудем Джеймстаун. Имеется тропинка, ведущая по скале, которая приведет вас на узкий кусок берега вдали от главной дороги. Можно ночью переправить солдат, чтобы они напали на караульных у орудий и вывели их из строя. Тем временем вы спуститесь по этой тропинке в лодку, которая будет вас ждать в определенном месте.

— Я часто осматривал эту тропинку, — сказал Наполеон. — Ею могут воспользоваться только козы или опытные скалолазы. У меня от высоты кружится голова, и я сразу могу упасть вниз. Мне не поможет, если я попытаюсь совершить самоубийство именно таким способом.

— Сир, вас могут спустить с помощью веревок.

— У нас нет такого количества веревок, — ведь нам понадобятся несколько сотен ярдов.

— Капитан может купить столько веревок, сколько ему понадобится будто для ремонта.

— За ним будут внимательно наблюдать. Если даже ему удастся купить достаточно веревки, как он сможет передать ее нам? Вам известно, что в начале той самой тропинке днем и ночью размещены караульные? Вам известно, что на платформе, выходящей к тропинке, полно стрелков, а за скалами им удобно спрятаться?

Император с трудом поднялся и начал медленно расхаживать по комнате. Наконец он тяжело сел на диван и откинул назад голову.

— Бертран, Бертран, это конец! Они станут держать меня до самой смерти.

— Сир, вы говорили о чуде. Возможно, с вами и случится какое-либо чудо.

— Землетрясение, которое разрушит здесь все и откроет тропинку, ведущую вниз? Или страшный шторм, который разобьет все суда, а наше будет спокойно стоять на якоре? Нет, Бертран, нам придется верить только в единственное чудо — в то, что английское правительство переменит свое отношение ко мне. Какое-то время я на это надеялся, но теперь и эти надежды погибли! Нет, мне придется оставаться здесь до конца жизни. Кусок дерева, убивший Роберо, разрушил мою судьбу.

Глава двенадцатая

<p>1</p>

По острову распространились слухи, что Наполеон серьезно болен. Говорили, что его уложили в постель и он лежал там в темноте четыре дня. Его навещал только его слуга, и император все это время ничего не ел.

Сэр Хадсон Лоув нахмурился, когда услышал эти новости.

— Он что-то задумал, — решил он. — У него такое же отличное здоровье, как и в день моего прибытия на остров.

Губернатор сильно ошибался. Наполеону действительно было очень худо. На пятый день он позвонил в колокольчик.

— Маршан, какая сейчас погода?

— Ваше Величество, погода мне напоминает середину лета в пустыне. Когда поднимется солнце, будет очень жарко.

Наполеон вздохнул и с трудом сел.

— Мне нужно встать. Открой ставни, Маршан. Я попробую что-то съесть. Но завтрак должен быть очень легким. Шоколад и булочка, больше ничего.

— Вы себя лучше чувствуете, сир?

— Немного лучше. Маршан. Но у меня постоянно болит тут, — он показал на желудок. — Иногда болит просто невыносимо, и боль совсем не проходит.

Император сделал несколько глотков шоколада и пощипал булочку, а потом откинул покрывало.

— Господи, на кого я похож. Мне следует немедленно побриться. Когда ты все закончишь, Маршан, пошли за господином маршалом. Мне нужно с ним поговорить.

Когда Бертран получил сообщение, он сразу отправился к императору. Несмотря на жару, Наполеон был укутан в хлопковый халат, а на голове у него был красный платок. Бертран едва сдержал удивление — так сильно пленник похудел. За время отсутствия щеки Наполеона ввалились.

— Сир, несколько раз я пытался повидать вас. Вы выглядите очень больным.

— Маршал, мне действительно не по себе. Не стоит никому говорить, но уже несколько месяцев, как я испытываю такие же боли, какими страдал мой отец на первой стадии его болезни.

Возможно, шок, который мне пришлось пережить, ускорил течение болезни. Действительно, я очень болен.

Бертран сильно расстроился, и император добавил:

— Я пока еще не собираюсь умирать. Течение болезни будет неспешным, и я буду сильно страдать, как никогда не страдали мои воины во время сражений.

— Но есть доктор Антоммарши. Его назначили вместо доктора О'Мира, и он вас должен посмотреть.

— Правильно, Бертран. Но помните, что его выбрал мой дядя, кардинал Флеш, и я не жду от него ничего хорошего. Кардинал не испытывает ко мне симпатии, и все, что я слышал об этом враче, у меня заранее вызывает реакцию отторжения.

— Тогда, сир, вы должны потребовать для себя опытного и надежного врача.

Наполеон покачал головой.

— Это не имеет никакого смысла. Хороший врач не умеет бороться с этим заболеванием. Они не смогли помочь моему отцу и не помогут мне. Я смирился. Мне лучше все пережить здесь в этом доме, чем в каком-нибудь другом месте.

Он сделал жест, что больше не желает обсуждать эту проблему.

— Что вам известно насчет судна?

— Они еще не готовы покинуть остров. Они поставили мачту и укрепили ее стальными подпорами, но осталось много работы по починке изорванных парусов. До их отплытия еще целая неделя.

— Они с собой увезут мое сердце… и последнюю надежду! Вы что-либо еще получали от аббата?

— Одну записку. Ее передал помощник из лавки, где продаются свечи. Аббат хотел сойти на сушу, но ему в этом отказали. Он продолжает верить, что вы можете убежать с помощью солдат.

Наполеон фыркнул.

— Конечно. Но у меня столько же сил, как у новорожденного котенка! Мне нужен врач, который врачует дух, а не тело, — сказал Наполеон. — Мне все здесь надоело, пригласите мадам Бертран на ужин и не забудьте позвать Бэлкумов.

— Сир, к нам никого не пускают, губернатор издал приказ.

— Тогда должна прийти одна Бетси-и. Она не станет исполнять приказы тюремщика. Пусть она будет поблизости от «Хаттс-Гейт», а я смогу ее провести мимо караульных.

С наступлением темноты выставлялись усиленные патрули вокруг Лонгвуда, а днем их было гораздо меньше. Когда Наполеон отправлялся на прогулку, караульные следовали за ним, чтобы не выпускать его из вида.

Вскоре после завтрака император поднялся с постели, чтобы попытаться прогуляться. Он шагал очень медленно, опираясь на палочку. Когда он повернул к востоку, двое караульных отправились за ним, покинув пост. Наполеон осторожно оглянулся и увидел, как промелькнула красная шляпка, а потом она исчезла в саду Лонгвуда.

Наполеон был доволен проделанным маневром, но его возмущала глупость караульных.

— Какие бараны, — бормотал он, имея в виду офицеров, которые охраняли Лонгвуд. — Идиоты. У них блестят начищенные бляхи и гремят барабаны, а мимо них может пройти любой!

Бетси была в беседке, откуда ее никто не мог увидеть, и к ней отправился Наполеон. Она сделала навстречу ему несколько шагов, а потом остановилась.

— Сир, вы очень похудели! — взволнованно воскликнула девушка.

Наполеон мрачно оглядывал девушку и думал о том, как она молода и прелестна. Затем он перевел взгляд на скалу, не дававшую видеть море. Над скалой собрались облака, предвестники дождя. Если даже пойдет дождь — это будет мелкий дождичек, и он не принесет облегчения.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30