Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Наполеон. Последняя любовь

ModernLib.Net / Историческая проза / Костейн Томас / Наполеон. Последняя любовь - Чтение (стр. 20)
Автор: Костейн Томас
Жанр: Историческая проза

 

 


Преподобный господин Стоджкин должен был объявлять состав группы для танцев. Он уже сидел в кресле на возвышении в зале приемов, когда прибыло семейство Бэлкумов. Мать и отец Бэлкумы нашли себе место позади, и им было оттуда трудно видеть дочерей, потому что вокруг них на всех головных уборах покачивались высокие перья. Они нервно наблюдали за происходящим — уже началось голосование. Девушки голосовали за джентльменов «А» в первой группе, а джентльмены выбирали для первой группы дам. Распорядитель собирал бумажки с именами и относил их на подиум для подсчета.

Священник встал, когда ему принесли два результата.

— Джентльмен «А» в группе один. Результат тот, какого мы ожидали, — лейтенант Сирил Греннисон.

Греннисон поднялся, поклонился и отправился к креслу.

— Теперь леди «А» в первой группе. Голосование показало… — господин Стоджкин наклонился вперед, будто ему было трудно разобрать написанное или он не желал верить своим глазам. — Это мисс Элизабет Бэлкум.

Молодые люди начали громко аплодировать, но девушки услышали это без энтузиазма.

— Джейн, — в панике шепнула Бетси, — я не могу этому поверить.

— Все нормально. Бетси, иди и садись в кресло.

Бетси почувствовала удивительную легкость. Ее отметили многие мужчины, и ей казалось, что оркестр начал играть удивительную светлую музыку. У нее разгорелись щеки, и она прошла мимо пока еще пустых кресел и заняла свое место напротив будущего графа Винделкоума. Он вышел ей навстречу и натянуто улыбнулся:

— Ничего себе сюрприз!

— Я также удивлена, — ответила Бетси.

— Должен сказать, что не ожидал ничего подобного. Хочу вам признаться, мисс Бетси, я только собирался написать другое имя на бумажке, но в этот момент вы вошли в зал, и я написал ваше имя.

— Благодарю за приятные новости.

— Как странно иногда все бывает, — у него изменилось выражение лица. Это было странно наблюдать на длинноносом лице «Великой Награды». — Мы будем первой парой и станем танцевать менуэт. Вам известны па?

— Боюсь, что мне придется положиться на вас.

— Тогда все будет хорошо. Какой ваш самый любимый танец?

— Вальс!

Ее ответ заинтересовал партнера.

— Как интересно! Где вы научились танцевать вальс?

— Дома. Джейн и я много вальсировали, но я никогда не танцевала с настоящим партнером.

— Вы хорошо танцуете?

Бетси взглянула ему в глаза.

— Да, мне так кажется, мне очень нравится вальс. Словно вы уплываете прямо в волшебную страну.

— Странно, очень странно. Вы еще так молоды. Наверно, вы можете разрешить одну проблему. Мне будет нужен хороший партнер для первого танца после ужина. Пока еще не известно, но это будет вальс. — Он оглянулся и понизил голос: — Понимаете, комитет решил не танцевать вальс. Это — немецкий танец, и он пользуется бешеным успехом в Париже, поэтому все решили, что лучше его не танцевать. Но я договорился с оркестром, чтобы они сыграли вальс сразу после ужина, и мне нужен партнер, чтобы начать танец. Если остальные танцоры нас не поддержат, возможно, нам придется танцевать одним. Как вы думаете, вы сможете меня поддержать?

Бетси была в восхищении.

— Конечно, мне будет приятно это сделать.

В этот момент Бетси услышала имя сестры и увидела, что Джейн направляется к ним.

— Теперь все в порядке, — подумала девушка.

Бетси во время танца поняла, что ее высокий партнер чудесно ведет ее во время менуэта, хотя он мрачно хмурился, если она начинала колебаться. Кроме того, он был ответственный за все, что происходило вокруг.

— Господи! — мрачно прошептал он девушке. — Я думал, что тут будут только наши. Что здесь делает эта никому не нужная девица? Когда она появилась?

— Это — Тилли Шейд. Ее отец торгует съестными припасами. Она пришла только что.

— Как она посмела опоздать! И что теперь нам делать?

— Нельзя, чтобы она просидела одна весь вечер, правда? Но у нас не хватает одного мужчины!

Они разошлись в танце в разные стороны, а когда они снова соединились, Бетси улыбнулась, чтобы показать, что у нее созрело решение.

— Я поменяюсь с ней местами и отдохну один танец.

— Но ваш следующий партнер будет Джонни Хай. Ему это может не понравиться.

Бетси вздохнула.

— Да, это действительно должен быть Джонни. Тилли очень плохо танцует, и мне не хотелось обижать Джонни. Но он все поймет, если я сначала поговорю с ним.

Затем девушки последовали примеру Бетси — они отдыхали один танец, и Тилли смогла потанцевать.

— Вы слишком добры, — сказал ей Сирил во время перерыва. — Но все равно, благодаря вам мы вышли из затруднения. Как вы думаете, она вам за это благодарна?

— Ничуть, — спокойно заявила Бетси.

— Ну ладно, пока все в порядке.

Пока они танцевали, Бетси обратила внимание, что на нее пристально смотрели все присутствующие. Ей улыбались и кивали головой родители девушек. Господин Стоджкин продолжал сидеть в кресле на платформе. Он не сводил с нее глаз и оглядывал поверх стекол очков. Бетси не обратила на это внимания до тех пор, пока ей не сказала об этом Джейн.

— Стоджкин смотрит на тебя, Бет, — шепнула ей Джейн на ухо. — Постарайся сделать так, чтобы ты не сидела рядом с ним за ужином.

Все вышли в зал, когда прозвучал сигнал на ужин. Задние скамейки покинули женщины в перьях и красивых шелках, здорово подпорченных в руках местных «умелец-портних». Бетси видела, как лейтенант Греннисон пробирался к ней сквозь толпу, за ним следовал высокий священник. Они не дошли до нее — ей предложил руку один из адъютантов губернатора.

— Мадемуазель Бэлкум, леди Лоув желает сказать вам несколько слов. — Он протянул ей руку. — Позвольте мне проводить вас.

Бетси оглянулась и увидела, как высокий лейтенант и такой же высокий священник пораженные остановились рядом.

<p>3</p>

Зал для консультаций служил многим целям, но чаще всего его использовали судьи во время осенних и весенних сессий. Вдоль одной стены стояли рядами вешалки, на которых висели несколько париков и черные мантии судий. На париках многие годы собиралась пыль, и аккуратным людям не доставляло удовольствия надевать их на голову.

Вдоль другой стены стояли полки для книг, но книг было не так много. Жена губернатора сидела в кресле с высокой спинкой.

Бетси шла сюда без удовольствия. Ее немного страшила важная леди Лоув. Когда она вошла в комнату, девушка увидела, что у высокой дамы приятная улыбка и веселые глаза.

— Подойдите ближе и сядьте рядом со мной, — сказала хозяйка «Плантейшн-Хаус».

Бетси повиновалась и села на низкий стул рядом с дамой. Мадам Лоув пристально взглянула на нее.

— Вы очень хороши, дитя мое. Вам понравились танцы?

— Да, миледи. Это мой первый бал.

— Вы пользуетесь большим успехом, и вам этот бал запомнится на всю жизнь. Я до сих пор помню свой первый танец, я была моложе вас и должна признаться, что была также страшно испугана. Мне не пришлось сидеть, но все равно было достаточно много неприятных минут.

Жена губернатора не была красавицей, но у нее была хорошая фигура, красивые и очень белые плечи и шея. Она старалась подчеркнуть выгодные формы и сильно жестикулировала. Как раз в этот момент она нагнулась и потрепала Бетси по плечу.

— Я хочу вам кое-что сказать. Все члены вашей семьи, кажется, испытывают дружеские чувства к генералу Бонапарту.

Бетси начала колебаться.

— Да, миледи. Он у нас некоторое время гостил… Почти два месяца.

— Мне рассказывали, что он — очень приятный гость.

— Да, миледи. Нам он сильно нравился.

— Вас и вашу сестру никогда не приглашают в «Плантейшн-Хаус». Мне также сообщили, что вы очень догадливая девушка и можете вполне понять причину этого. Дорогая, я разговариваю с вами откровенно, и губернатор никогда не говорил того, что я собираюсь вам сказать. Понимаете, Его Превосходительство находится в весьма сложном положении. Когда генерал Бонапарт был на Эльбе, его не очень хорошо охраняли, и ему удалось покинуть остров — в результате погибло пятьдесят тысяч человек во время сражения. Сейчас мой муж должен сделать так, чтобы подобный побег не повторился. Если Наполеон попытается удрать во второй раз, вся ответственность ляжет на плечи моего мужа.

Вы не против, если я вас стану называть Бетси? — продолжала мадам Лоув. — Итак, Бетси, только мне известно, насколько тяжелой ношей лежит у него на плечах эта обязанность. Он не может нормально спать. Каждую ночь я слышу, как он встает и в темноте пробирается к окну. Он не зажигает свечу, чтобы не разбудить меня. Он стоит у окна и наблюдает за сигнальным семафором. Его всегда страшит, что ночью может разыграться как-то драма. Вдруг Наполеон удерет? Он больше ни о чем не думает, и встает утром серый от переживаний. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он желает знать все, о чем говорят люди, посещающие пленника в Лонгвуде. Он уверен, что это ему поможет лучше наладить наблюдение за мятежным пленным. Я уверена, что на острове нет людей, которые понимали бы всю сложность его положения!

— Миледи, мой отец говорит тоже самое. Леди Лоув недоверчиво взглянула на Бетси.

— Как интересно. Ваш отец когда-либо выражал свои чувства в разговоре с губернатором или его подчиненными?

— Не знаю, — Бетси пожалела, что позволила себе быть втянутой в подобные разговоры. Она помолчала, чтобы решить, стоит ли ей продолжать.

— Не бойтесь, дитя мое, и расскажите мне все, о чем вы думаете.

— Миледи, мой отец — англичанин-патриот, хотя он и симпатизирует Наполеону. Но ему ни разу не удалось проявить свои настроения и чувства. Понимаете, миледи, его постоянно ставят на место и относятся к нему как к лавочнику, а иногда ему говорят это прямо в лицо.

— Я понимаю. Вашему отцу не нравится, когда его называют лавочником?

— Он мне никогда не говорил об этом. Но, миледи, он служил на флоте офицером, а позже был служащим компании «Ист-Индия». Сейчас он занимает пост в компании, созданной, чтобы снабжать остров продовольствием и другими необходимыми вещами. Он является поставщиком всего необходимого для Лонгвуда. Мой отец не стыдится своей работы и часто повторяет, что торговля империи находится в руках джентльменов. Леди Лоув, мой отец — один из подобных джентльменов.

— Я так и думала. Мне много рассказывали о вашей матери и отце с тех пор, как я оказалась на острове. Все отзывы были доброжелательными, но ваша дружба с генералом Бонапартом… Вы мне больше ничего не хотите добавить?

— Леди Лоув, мне вообще ничего не следовало говорить. Мне очень неудобно.

— Я вам задала вопрос, и у вас хватило смелости ответить на него. Вы не должны чувствовать себя виноватой. Этот разговор, возможно, поможет нам в будущем. Я постараюсь кое-что сделать, но, конечно, не стану открывать источник моей информации ни при каких обстоятельствах.

Жена губернатора увидела, что оркестранты начали занимать свои места.

— Дорогая, я не должна мешать вам развлекаться — ступайте. Моя карета готова, и я уезжаю прямо сейчас.

<p>4</p>

Сирил Греннисон ожидал Бетси за дверью и грыз ногти от нетерпения.

— Скорее, скорее! — воскликнул он. — У нас нет времени прохлаждаться.

Он схватил Бетси за руку и помчался в зал.

— Господи! Я боялся, что мадам задержит вас слишком долго. Что бы я тогда делал?

— Кого вы пригласили на ужин? — спросила, задыхаясь, Бетси, пока они мчались по темному холлу.

— Прелестную женщину — вашу мать.

— О! — обрадовалась Бетси. — А что делал отец?

— Он взглянул на вина, приготовленные на ужин, решил, что лучше вместо ужина прогуляться по свежему воздуху.

Они появились в зале, когда дирижер поднял свою палочку, и через мгновение зазвучали первые аккорды прекрасной музыки. Греннисон вышел на танцплощадку и поклонился Бетси.

— Позвольте вас пригласить, мисс Бэлкум.

Бетси приблизилась к нему, и они проследовали в центр площадки. Глаза всех присутствующих в зале были обращены на них.

Бетси дала согласие танцевать, но потом она начала сомневаться в том, что окажется на высоте. Теперь все сомнения покинули девушку.

Вальс казался ей чудным сном. Музыка просто завораживала, а партнер прекрасно танцевал, и ей не было сложно слушаться его. Ее длинные юбки красиво шуршали и волновались, щеки порозовели, а глаза стали мечтательными и восхищенными.

— Как чудесно! — шепнула Бетси.

— Красивый танец для прекрасной леди, — ответил ей партнер.

Кажется, никто больше не собирался танцевать. Они дважды прошлись по площадке, и с них никто не сводил взгляда. Потом Джонни Хай вывел на площадку Джейн.

После этого их примеру последовали и остальные пары.

— Ага, им тоже захотелось потанцевать! — воскликнул Греннисон.

И вот музыка прекратилась. Греннисон отошел от девушки, захлопал в ладоши и закричал.

— Анкор! Еще анкор!

Дирижер снова поднял палочку.

Казалось, площадка стала гораздо меньше. На ней столпилось столько танцоров, что Бетси и Греннисон уже не могли исполнять длинные красивые па и резкие повороты, бывшие главной прелестью вальса.

На площадку вышли и другие гости, чтобы опьяниться прелестью волшебного танца. Бетси обратила внимание, что вокруг колыхались перья на головах женщин более старшего возраста и плотные ноги немолодых мужчин спотыкались, пытаясь приспособиться к быстрому темпу вальса. Греннисон дважды давал сигнал: «Анкор!» Потом он остановился и промолчал, но вокруг раздались счастливые крики и хлопки в ладоши.

— Господи! — взволнованно шепнул Греннисон. — Это успех, мисс Бетси Бэлкум! В Британской Империи всем станет известно об этом колоссальном успехе. Нам удалось заразить всех на острове Святая Елена желанием танцевать вальс. Это даже трудно себе представить. Бетси, большая часть успеха зависела от вас. Господи, как они смотрели на вас. Я неплохой танцор, но никто не заметил, что я танцевал рядом с вами!

По дороге домой миссис и господин Бэлкум сидели спереди, а усталые девушки свернулись клубочком в задней части повозки.

Они еще и еще раз переживали события вечера.

Первым заговорил Вильям Бэлкум.

— Бетси, должен тебе признаться, ты сделала удивительный дебют.

Глава шестая

<p>1</p>

В один вечер Бетси стала признанной красавицей острова, и первым понял это ее отец. На следующее утро он находился в своем офисе, когда служащий объявил, что пожаловал господин Стоджкин.

Господин Бэлкум нахмурился и подумал про себя: «Что нужно этому настырному господину?»

Он приказал своему секретарю, человеку средних лет в сатиновых налокотниках, пригласить священника.

Святой отец предпринял героические усилия выглядеть презентабельно. Он подстриг волосы и аккуратно зачесал их назад. Воротничок был свежим, и одежда тщательно почищена.

Священник уселся в кресло и крепко сжал кулаки.

— Мистер Бэлкум, я у вас ранняя пташка. Понимаете, мне нужно обсудить с вами кое-что… весьма важное, и пришел просить у вас руки вашей дочери и прошу позволения поговорить с ней.

Бэлкум откинулся в кресле и уставился на визитера.

— Господин Стоджкин, я и моя жена не считаем, что Джейн… созрела для брака.

— Но я имел в виду не мисс Джейн, а вашу младшую дочь — мисс Элизабет.

— Тогда, — заявил отец двух прелестных дочек, — положение еще более сложное. Бетси еще сущее дитя и, конечно, никто не может серьезно раздумывать о браке с нею. Господин Стоджкин, у меня имеются абсолютно твердые взгляды на подобное положение вещей.

— Многие девушки в ее возрасте замужем и даже имеют детей.

— Правильно, — сурово сказал господин Бэлкум. — Но это не та жизнь, которую я планирую для моей дочери.

Священник прокашлялся и неловко повернулся в кресле.

— Я вас понимаю, сэр. В другой обстановке я бы повиновался вашему решению — хочу сказать, я бы стал ждать, пока она подрастет, но дела обстоят так, что образовалось вакантное место после смерти викария в Истблоу-ин-те-Вейл. В моем родном графстве, мистер Бэлкум, и это место предложили мне.

— Поздравляю вас, сэр.

— Но существует одно условие — им нужен женатый священник. Церковный приход находится в сельской местности, и начальство считает, что мне понадобится помощь жены. Вашей дочери там понравится. Там стоит большой дом, в нем может легко поместиться большое семейство. Там же имеется чудесная библиотека из священных книг и даже нескольких романов. Для тяжелой работы мы сможем нанять служанку. Вы можете не беспокоиться — ваша Бетси будет со мной счастлива.

— Секунду! — воскликнул мастер Бэлкум. — Вы говорите так, будто все уже решено!

Священник уверенно улыбнулся.

— А почему бы и нет? Я могу ей предложить весьма много. Я могу достигнуть определенных высот в избранной профессии, сэр. Высшие круги хорошего обо мне мнения. И даже одобряют, — он спокойно улыбнулся. — Я из породы бойцов и пишу стихи на греческом, иногда пишу стихи на английском, и мне их предлагали опубликовать. Я весьма осторожен с деньгами, у меня есть кое-какой капитал. Богатая тетушка завещала мне две тысячи фунтов. Что еще?

— Самая малость, сэр. Если бы Бетси захотела выйти за вас замуж, я бы не стал ей мешать. Она должна сама все решить. Но должен вас предупредить, я уверен, что она вам откажет. Если бы я был на вашем месте, я бы даже не стал пытаться.

— Сэр! — священник резко выпрямился. Лицо покраснело. Казалось, что он был поражен и даже возмущен: — Вы это серьезно?

— Абсолютно!

Преподобный Стоджкин поднялся и стал искать шляпу.

— Сэр, я считаю, что вы не являетесь доверенным лицом вашей дочери, и я собираюсь поговорить с ней самой, если только вы не возражаете, сэр. У вас нет возражений?

— Никаких!


В тот день в «Брайарсе» была компания из шести офицеров, прибывших на чай; они сидели вокруг стола на передней веранде, болтали и веселились.

Джейн взглянула на ворота и удивленно воскликнула:

— Сюда следует господин Стоджкин, а у нас ничего не осталось, чем бы можно было его угостить.

Сооружение, в котором приехал священник, называлось повозкой с одной лошадью. Через несколько лет эта повозка стала весьма популярной среди небогатых семейных людей. У нее было два высоких колеса, и между ними было подвешено небольшое сиденье, где могли уместиться один взрослый человек и трое детей. Священник представлял собой весьма комичное зрелище, потому что его колени были на одном уровне с подбородком.

Бетси быстро скользнула в карман, куда положила записку, которую ранее получила от отца:

«Бетси! Берегись! Скрипучие колени собирается задать тебе вопрос. Папа».

Обе сестры отправились встречать гостя.

— Что ему нужно? — спросила Джейн.

— Папа прислал мне записку. Он собирается сделать предложение и боюсь, что выбор пал на меня.

— Бетси, мне так жаль! Я надеялась, что мне повезет, и я смогу ему с удовольствием сказать: «Нет!» О, тебе нужно оставаться очень твердой.

Священник колебался — слезать ему с повозки, или нет? Наконец он неуклюже спрыгнул с неустойчивой повозки и завязал поводья за ствол дерева. Джейн пошла вперед.

— Сэр, мне жаль, что вы так поздно. Наши гости были очень голодны, и вам ничего не осталось. Но если вы подождете, мы что-нибудь придумаем.

— Благодарю вас. Я приехал совершенно с другой целью. Но мое дело… может подождать. Мне следует поговорить с молодыми людьми, а потом отправляться…

Бетси подошла к сестре. Она не собиралась тепло его приветствовать.

— О, мисс Элизабет, как приятно вас видеть! Вы чудесно выглядите.

— Благодарю вас, сэр. Входите и присоединяйтесь к нам.

— Не сегодня. Возможно, завтра… если вы будете свободны.

— Мне заранее трудно сказать, — ответила Бетси, не желая давать ему ни малейшего шанса. — Они к нам просто заехали. Но в любом случае заезжайте, господин Стоджкин.

Священник не сводил с Бетси взгляда.

— Мне нужно кое-что с вами обсудить.

— До завтра, сэр.


На следующее утро Бетси получила от священника записку, где он написал, что прибудет к ним в четыре часа, и ему необходимо с ней побеседовать по поводу их общих интересов. Несомненно, ее отец рассказал, что он имеет в виду.

— Это будет сегодня, — сказала она Джейн. — Я так боюсь, и мне придется быть твердой и говорить с ним очень кратко.

Она повеселела, когда лейтенант Греннисон пожаловал в половине четвертого, а потом явилось еще двое офицеров. После этого в воротах появилась повозка священника, и Бетси робко пошла к нему навстречу.

Преподобный Стоджкин не стал слезать с повозки, было видно, как он разозлился, увидев яркие мундиры на веранде.

— Элизабет, я думал, что мы будем наедине. Вы получили мою записку?

— Да, да.

— Неужели вы не сочли наш разговор важным, раз не избавились от этих бездельников?

— Они приехали без приглашения, и я не могу быть невежливой и выгнать их!

— Но вам известно, что я хочу с вами обсудить? Бетси утвердительно кивнула, не поднимая глаз.

— Я считал, что в этом случае вы приложите все усилия, чтобы избавиться от них.

Он мрачно помолчал.

— Элизабет, я верю в ваш здравый смысл и уверен в том, какое вы примете решение. Мне неприятно ждать ответа, когда на нас смотрит столько глаз. Я не могу больше ждать. Вы, конечно, согласны?

Бетси покачала головой.

— Я не собираюсь выходить замуж, и так будет еще долго, господин Стоджкин. Благодарю вас за честь, но мой ответ «Нет!»

— Вы — глупое дитя, — сердито нахмурился священник. — Я уверен, что смогу вас уговорить, если только вы мне уделите время. До моего отъезда остается неделя. Ну, можно сказать, пять дней, потому что нужно будет еще кое о чем договориться. Если будет необходимо, — он резко поднял кулак в воздух. Это была его любимая поза, когда он читал молитвы во время службы. — Я буду приезжать к вам каждый день, чтобы вы ни в чем не сомневались. Я только не могу понять, зачем воздвигать ненужные преграды, хотя я всегда логически мыслю. Я вам могу предложить многое. Я также должен добавить, что мне не нравится ваше отношение ко мне. И я этого не могу вам простить.

— Господин Стоджкин, вы не можете простить многие вещи.

Он стал багровым.

— Неужели вы сомневаетесь в разумности моих взглядов? Я от вас не ожидал подобного отношения.

Он долго молчал и было ясно, что он взвешивает «за» и «против». И еще сравнивает ее очарование и ее упрямство.

— Я буду настаивать. Вы со мной увидитесь завтра, и я настаиваю, чтобы никого из ваших дурацких друзей тут не было!

Лейтенант Греннисон пошел к Бетси навстречу, когда маленькая повозка с сердитым седоком исчезла в клубах пыли. Греннисон взглянул на девушку совсем иными глазами, и у него исчезли все сомнения. Он смотрел на нее издали и видел, как плавно вилась вокруг стройных ножек широкая юбка и как лучи солнца ласкали золотистую головку, и потом сказал себе: все, что касается этой девушки, относится к нему самому.

— Бетси, этот джентльмен вызывает у меня сильные подозрения. Мне кажется, он пытался убедить вас выйти за него замуж.

— Мне не стоит подобные вещи обсуждать с вами, — ответила девушка.

— Но?

— Да, так оно и есть.

— Надеюсь, вы ему отказали?

— Конечно, но он возвратится завтра. Он поклялся не оставлять меня в покое до самого отплытия судна, на котором он отправляется в Англию.

— Почему этот дурацкий осел не оставит в покое собственные амбиции и не перестанет вам отравлять жизнь?

— Вам не известно какой гордыней он обладает, он не может поверить тому, что девушка не будет на седьмом небе от счастья от его предложения.

— Моя милая, нам придется объединить силы.

Бетси на следующее утро была просто поражена.

Двое ее новых друзей из числа офицеров — Сирил Греннисон и молодой человек по имени Берден прискакали к ним, когда еще не было и десяти часов. Греннисон спешился и взглянул на часы.

— Семь с половиной минут! Тоби, мы успели во время, правда?

— Что вы здесь делаете в такое время? — удивилась Бетси.

— Вам скоро это станет ясно.

Они были правы. У поворота показалась покачивающаяся повозка с настойчивым «женихом».

— Каково, — завопил Греннисон. — Мы знали, что он сейчас приедет. Вам интересно узнать, откуда нам это было известно?

— Да, — протянула Бетси. — Несколько минут назад я случайно взглянула на сигнальный семафор, и там появился какой-то странный сигнал — две короткие вспышки и одна долгая. Это как-то связано с вашим появлением здесь?

Хитрый Греннисон закатился смехом.

— Так связано или нет, Тоби? Что ты можешь сказать?

— Не знаю! Ха-ха-ха! Даже не знаю, что сказать!

— Я все объясню позже, — заявил Греннисон, — а пока следует избавиться от настырного святоши!

На лице священника появилось выражение ярости и разочарования, когда он увидел яркие мундиры в саду. Он остановил лошадь и молча оставался в повозке. Бетси подошла к нему по газону и протянула руку, но он сделал вид, что не замечает ее.

— Я вам сказал, что не желаю видеть этих глупцов! — заявил господин Стоджкин.

— Я не знала, что они приедут, но к нам дорога свободна для всех, сэр!

— Я отказываюсь с вами разговаривать до тех пор, пока мне не будет представлена возможность спокойно все обсудить!

После грозной тишины он, кажется, изменил свое мнение и вытащил из кармана лист бумаги.

— Возможно, вам все станет яснее… Я сказал вашему отцу, что мы сможем нанять служанку, когда станем жить в приходе. Я внимательно все обдумал и решил сделать кое-что еще. Плюс к служанке у нас будет человек, исполняющий обязанности садовника и кучера.

Он внимательно следил за лицом девушки, чтобы увидеть, какое на нее произвело впечатление подобное заявление. Увидев, что ее это мало трогает, он спешно добавил:

— И еще у нас может работать поваренок! Да, поваренок! И у вас будет собственная верховая лошадь. И коляска… с гербом семейства Стоджкин на дверце!

— Вы очень добры, но…

— Осталось четыре дня, — мрачно подсчитал священник. — За четыре дня я смогу вас уговорить. Я готов для этого использовать каждую минуту!

Когда его повозка повернула на дорогу к Джеймстауну, лейтенант Греннисон попытался объяснить ситуацию Бетси.

— Вот как все происходило, мисс Элизабет. Конечно, нам не пришлось сражаться при Ватерлоо. Ну, не повезло! Но 53-й полк всегда был готов к битвам. Возможно, вам известно, что нам здесь не очень хорошо. Это правда, не так ли, Тоби?

— Ты прав.

— Нам не нравится изображать охрану… великого солдата. Нам до чертиков надоела муштра и необходимость постоянно следить за никому не нужными дурацкими сигналами светофоров, расставленных по всему острову сэром Хадсоном Лоувом. Раз уж вокруг нас находятся эти «чертовы мельницы», неплохо было бы воспользоваться их услугами.

Бетси громко захохотала.

— Вы хотите сказать… Я просто не могу этому поверить. Вы послали сигнал о том, что он сюда едет?

Греннисон гордо кивнул головой, а девушка захлопала в ладоши.

— Какая великолепная идея! Кто все придумал?

— Мне кажется, я, а может быть, и Тоби! Тоби, как ты считаешь?

— Мне кажется, что у меня первого появилась неясная идея, — заявил второй офицер, — но вы, клянусь Богом, развили ее и дополнили, можно сказать пригладили кудряшки, навели румянец и отправили в мир, шлепнув по…

— Так оно и было! — гордо заявил Греннисон. — Сначала мы задумали о сигнале с помощью белой материи в форме воротничка священника. Но это было бы слишком явным… и поэтому мы решили остановиться на вспышках, которые наши друзья начали посылать, как только они увидят, что он выезжает из города на повозке. Клянусь Богом, мы знали, что сумеем доскакать до вас раньше него. И вот мы здесь!

— Великолепно! — заявил второй офицер.

— Но вам ничего не грозит? — поинтересовалась Бетси. Ее несколько начал беспокоить дерзкий план.

Греннисон был абсолютно спокоен.

— Я ничего не боюсь! Если что, я откажусь от поста и освобожусь от этой марионетки из «Плантейшн-Хаус».

— Но я могу прекратить все сразу же, — начала протестовать Бетси.

— И испортить всю игру? Нет, нет! Шоу должно продолжаться! Мы должны всем доказать, что не такие простачки, как многие думают!

В течение двух дней все продолжалось по-прежнему. Вспыхивал сигнал, и пара или тройка офицеров на бешеной скорости летела к ним из лагеря, а настойчивый жених приезжал слишком поздно, чтобы пустить в ход тяжелую артиллерию своих убедительных доводов.

Каждый раз он привозил с собой записи и зачитывал новые и новые условия, которые он придумывал за время отсутствия. Он считал, что условий набралось достаточно много, чтобы убедить несговорчивую девушку.

Он предлагал — пять фунтов в год на новые наряды плюс два платья, новую шляпку каждый год (потом он переправил на две шляпки), пианино (Интересно, ей известно, сколько стоит пианино?). Один раз в год визит к его брату, который занимался строительными материалами в Хулле, и у него был плавучий домик. Полный чайный сервиз из серебра (от самой дорогой фирмы).

Эти блестящие предложения не действовали на девушку, и он каждый раз возмущался все больше и больше.

В последний день перед отплытием судна Бетси и Джейн одни сидели на крылечке. Было уже около четырех часов дня, и Бетси взволнованно доглядывала на сигнальный семафор. Там не было всем знакомых вспышек. Она взглянула на поворот дороги из Джеймстауна, там тоже все было спокойно. Пыль не вилась вдоль дороги.

Наконец появился всадник, едущий по направлению к «Брайарсу» видимо, он следовал из «Плантейшн-Хаус».

— Это — майор Хаусторп, — сказала Джейн. — Как ты думаешь, зачем он к ним едет?

Майор быстро спешился, бросил поводья Менти Тиммс и направился к девушкам. Майору скоро должно было исполниться пятьдесят. У него была хорошая фигура, и в уголках умных серых глаз у него были морщинки, как у человека, который любит посмеяться. Он сел между девушками.

— У меня неприятности.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30