Он повернулся к игровому бильярдному автомату, самой распространенной модели пинбола, именуемой «Мата Хари», с еще горевшими после чьей-то игры надписями «играть могут от одного до четверых» и «игра окончена». Освещенная изнутри стеклянная панель изображала полураздетую женщину, томно раскинувшуюся на кушетке и торжествующе протягивающую некий документ пожилому господину. Подпись гласила: «Секретная карта, барон!» Взгляд Домостроя задержался на женщине – юной, стройной, с восхитительно плавными и чувственными изгибами тела.
Он кинул монету в щель. Там, где только что светилось «игра окончена», теперь вспыхнуло «начало игры». Он вдавил кнопку, и первый шар выскочил в лунку, но еще минуту Домострой не мог решить, играть ему или нет.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Вазэктомия – стерилизация мужчин. (Здесь и далее примеч. пер.)
[2] Джульярдская музыкальная школа, лучшая консерватория США, названная по имени основателя Огастуса Джульярда.
[3] Ample Bodice (англ.) – просторный лифчик.
[4] «Переулка жестяных кастрюль» – район магазинов грампластинок и музыкальных издательств.
[5] Перевод В.Хинкиса и С.Хоружего.
[6] «Volver, vol-ver, volver» (исп.) – Вернись, вернись, вернись.
[7] «El Rey» (исп.) – Король.
[8] Форт Ливенворт – тюрьма в штате Канзас.
[9] Джон Р. Кэш – автор и исполнитель песен в стиле «кантри-энд-вестерн». Прославился альбомом «Джонни Кэш в тюрьме Фолсома».
[10] Джон До – имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.
[11] Доктора Джекил и мистер Хайд – герои романа Р.Л.Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», символ раздвоения личности.
[12] Имеется в виду война между США и Великобританией (1812 – 1814). «Звездное знамя» – национальный гимн США.
[13] Ivy League (Лига плюща) – собирательное название старейших университетов Новой Англии.
[14] Swanee River (англ.) – Лебединая река.
[15] Запата (Салата) Эмилиано (1879 – 1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910-1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.
[16] Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» – лодка), лирическая песня венецианских гондольеров.
[17] Перевод З.Александровой.
[18] Алеаторика – метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста.
[19] «Ширли Темпль» – имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов.
[20] В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки.
[22] «Brown Sugar» (бурый сахар) – один из хитов «Роллинг Стоунз», где с таковым сравнивается чернокожая невольница.
[23] Телевизионный сериал 60-70 гг.
[24] Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входит и Джульярд.
[25] Piece de resistance (фр.) – коронное блюдо; дословный перевод– «кусок сопротивления».
[26] Антонен Арто, французский писатель-сюрреалист (1896 – 1948).