Игра в классики
ModernLib.Net / Классическая проза / Кортасар Хулио / Игра в классики - Чтение
(стр. 37)
Автор:
|
Кортасар Хулио |
Жанр:
|
Классическая проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате fb2
(471 Кб)
- Скачать в формате doc
(441 Кб)
- Скачать в формате txt
(425 Кб)
- Скачать в формате html
(464 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
|
|
Когда в садах настанет время вишен… (фр.)
192
Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).
193
Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). – Из стихотворения Ст. Малларме.
194
Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).
195
Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).
196
Колебание голоса (лат.).
197
Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).
198
Traveller – путешественник (англ.).
199
По способу Барнума (лат.).
200
Здесь: странники безродные (нем.).
201
Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).
203
Боязнью пространства (лат.).
204
«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)
205
Здесь: дурноты (лат.).
206
Что и требовалось доказать (лат.).
207
Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).
208
«Покаянной книгой» (лат.).
210
Здесь: перемотка назад (англ.).
211
Здесь: громкость (англ.).
213
Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.
214
Здесь: к месту (лат.).
216
Здесь: скажу вам! (ит.)
217
По своему усмотрению (лат.)
218
Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)
219
Хватит. Ты своего добилась, малышка. Седин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).
220
Может быть (англ., фр.)
221
Ниспошли нам покои (лат.).
222
Здесь: внесем поправку (лат.).
223
Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)
224
Благодарность за помощь (англ.)
225
Просветление, озарение (яп.).
226
Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски – вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)
227
«Экспресс», Париж, без даты.
«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгекого университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.
Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.
Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения. В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который нейрон посылает своим соседям.
Высшие функции головного мозга – память и способность мыслить – объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине. Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются химическим выражением мысли.
Память, таким образом, соответствует как бы распределению в мозгу молекул нуклеиновых кислот, которые выполняют ту же роль, что перфорированные карты в современных компьютерах. Например, импульс, который соответствует сообщению «мой», уловленному ухом, тотчас же скользит от одного нейрона к другому, пока не достигнет всех тех, которые содержат молекулы РНК, соответствующей именно этому возбуждению. Клетки тотчас же вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой, и мы «слышим» сообщение.
Богатство, разнообразие мыслей объясняются тем фактом, что средний головной мозг содержит около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых заключает в себе несколько миллионов молекул разнообразных нуклеиновых кислот; число возможных комбинаций – астрономическое. Эта теория имеет еще и то достоинство, что объясняет, почему в мозгу не обнаружили четких зон, отвечающих за каждую функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый нейрон располагает различными нуклеиновыми кислотами, он может принимать участие в различных ментальных процессах и вызывать самые разнообразные мысли и воспоминания». (Примеч. автора.)
228
Здесь: вслед за тем (лат.).
229
Вызову и ответу (англ.).
230
Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)
231
Нет денег, нет собора (англ.).
232
Удостоверение личности (фр.)
236
«Блаженны нищие духом» (лат.).
237
Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).
238
Предел желания (лит.).
239
Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).
240
Благие мечты (англ.).
241
Ничего нет лучше дома (англ.).
243
В остром соусе (фр.).
244
Идолы площади (лет.).
246
Здесь: хватит слов, к делу (лат.)
248
Здесь: подглядыватель (фр.).
249
Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)
250
Моего ближнего, моего брата (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
251
Похожими на настоящие (фр.).
252
О благородном человеке (фр.)
253
«Волны» (англ.). – Роман В. Вульф.
254
Вот это да, потрясающе (фр.).
255
Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).
256
Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).
259
«Если рядом нет тебя» (англ.)
260
Тошен и юг, И север, Тошен мне целый свет. Тошен восток И запад, Тошен мне целый свет. Тошно мне, если рядом Нет тебя, Нет и нет
(англ. пер. Б. Дубина).
261
Не взрывом, но всхлипом (англ.). – Из поэмы Т. С. Элиота.
262
«Два града» (англ.). – Литературный журнал.
264
Оглушительный промах (фр.). – Из стихотворения П. Валери.
266
Человеческое достоинство, честь (фр.).
267
Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).
268
Cogito ergo sum – я мыслю, а следовательно, существую (лат.).
269
Первобытное бытие (англ.).
270
Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.
272
Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).
273
Здесь: специально для человека разумного (лат.).
274
Вернись с победой (ит.).
275
Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)
276
Крокодиловой улыбкой (англ.).
277
Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).
278
Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.
279
Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).
280
Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).
281
Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).
282
Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).
283
Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.
286
Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).
287
Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).
288
Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.
289
Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.
293
За чем-то, что вдали (англ.).
295
«Роман о розе» (фр.).
296
Здесь, сейчас (лат.).
297
Следовательно, существую (лат.).
300
Слова, слова, слова (англ.).
301
Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход – 4.12, заход – 19.23, восход – 4.10, заход – 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).
302
Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).
304
И даже если простимся с тобой до начала дня, обещай, что не позабудешь, как любила в ту ночь меня
(англ., пер. Б. Дубина).
305
Такая тоска повсюду – от пола до потолка. Из города он уехал, и в доме одна тоска. Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской, а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой. Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной, но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной
(англ.. пер. Б. Дубина).
306
«Грозовой перевал» – известный роман английской писательницы Эмили Бронте.
307
«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). – Роман Г. Аполлинера.
308
Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).
310
«Персоль» отмывает добела (фр.).
311
– Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?
– Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).
313
«Зима капризов» (англ.).
315
Лазурном берегу (фр.).
316
По последнему крику моды (фр.).
317
Песни умерших детей (нем.). – Цикл песен Г. Малера.
318
Заняться любовью (фр.). Ласки (нот.).
319
Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).
320
Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).
322
Подглядыватель (фр.).
323
Первородный грех (лат.).
324
«Под вулканом» (англ.).
325
Но я устроился с красотой на свой особый манер, когда затащил красоту в постель на пару горячих минут, и все же извергнул стишок-другой, и все же извергнул стишок-другой на босхоподобный мир
(англ., пер. Б. Дубина).
326
Время текущее и время былое – и то и другое, наверное, в будущем заключены (англ.).
327
С яйца, с самого начала (лат.)
328
На уровне требований, новейшая (англ.).
329
Мучения меня одолевают… (ит.)
330
С некоторой поправкой (лат.).
331
Мы, несколько человек, вознамерились в наше время создать в себе самих некое пространство, чтобы жить в нем, пространство, которое не было и, по-видимому, не должно быть в Пространстве. Арто, «Нервомер» (фр.).
332
В этом буклете я отвечаю на ваши запросы и предлагаю идеи для ЮНЕСКО, которые изложил в газете «Эль Диарио», издающейся в Монтевидео (искаж. фр.).
333
Человека западного (лат.).
334
Боязни пустоты (лат.).
336
Мы ведем свою жалкую подгонку и довольны мимолетным участьем, и чем-то вроде ветровложении в безразмерных засаленных карманах
(англ., пер. Б. Дубина).
338
Нечеловеческий край (англ.).
339
Здесь: примитивное чтиво (англ.).
340
Альманах «Ашетт» (фр.).
341
Жорж Батай, «Ненависть к поэзии» (фр.)
342
«Черных дневников» (англ.).
343
Работа делает свободным (нем.)
345
Знание, опыт, мораль (греч.).
346
Первозданную темноту (англ.)
347
Нового инструмента (лат.).
350
Книга гаданий по молниям (лат.).
351
Может быть (нем., англ., ит., фр.).
352
В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).
353
Цыганскими секретами, возвращающими ушедшую любовь (фр.).
355
Провиденья по фотографии (фр.).
356
Предлагает настоящий Талисман Священного Индийского Древа (фр.).
357
Медиум, карты-таро, удивительные пророчества, улица Эрмель, 23 (фр.).
358
Карты, точные даты (фр.).
359
Так! (лат.) индийские секреты, испанские карты-таро (фр.).
360
Гадание на домино, раковине, цветах (фр.).
361
Только Марзак может обещать возвращение чувства (фр.)
362
Точное предсказание по фотографии, волосам, в письменной форме. Всеобщий интегральный магнетизм (фр.).
363
Ясновидица парижской и международной элиты, знаменитая своими предсказаниями в мировой печати и по радио, возвратившаяся из Канн (фр.).
364
В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).
366
Заснуть, увидеть сон (англ.). – Из «Гамлета» Шекспира.
368
Мы – законодатели манер (англ.).
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37
|
|