Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Игра в классики

ModernLib.Net / Классическая проза / Кортасар Хулио / Игра в классики - Чтение (стр. 37)
Автор: Кортасар Хулио
Жанр: Классическая проза

 

 


Когда в садах настанет время вишен… (фр.)

192

Нет, не забыть мне это время вишен (фр.).

193

Лазурь, лазурь, лазурь (фр.). – Из стихотворения Ст. Малларме.

194

Он красивый. Но уж больно свиреп на вид (фр.).

195

Посмотрите в это отверстие, и вы увидите прелестнейший узорчик (англ.).

196

Колебание голоса (лат.).

197

Надо уехать подальше, если любишь свой дом. «Сосцы Тиресия» (фр.).

198

Traveller – путешественник (англ.).

199

По способу Барнума (лат.).

200

Здесь: странники безродные (нем.).

201

Лепешка, выпекаемая на разогретых кирпичах или камнях; прополис; одна из разновидностей орла, питающегося рыбой; небольшое старинное судно (фалука); особое подрезывание перьев хищной птице; вид ковра; косноязычный; своеобразное военное подразделение марокканцев; мучная пыль (исп.).

202

Сороконожка (лат.).

203

Боязнью пространства (лат.).

204

«Государственный психолого-педагогический институт» (швед.)

205

Здесь: дурноты (лат.).

206

Что и требовалось доказать (лат.).

207

Мучения меня одолевают, когда в гармонию нет веры. Унгаретти, «Реки» (ит.).

208

«Покаянной книгой» (лат.).

209

Я (лат.).

210

Здесь: перемотка назад (англ.).

211

Здесь: громкость (англ.).

212

Пополам (англ.).

213

Идолы площади (лат.). Здесь: опошление.

214

Здесь: к месту (лат.).

215

Новый курс (англ.).

216

Здесь: скажу вам! (ит.)

217

По своему усмотрению (лат.)

218

Да, мадам, безусловно, мадам (фр.)

219

Хватит. Ты своего добилась, малышка. Седин прав, ты думаешь, что уступил всего на сантиметр, а у тебя, оказывается, целый метр оттяпали (фр.).

220

Может быть (англ., фр.)

221

Ниспошли нам покои (лат.).

222

Здесь: внесем поправку (лат.).

223

Клод Леви-Стросс, «Печальные тропики» (фр.)

224

Благодарность за помощь (англ.)

225

Просветление, озарение (яп.).

226

Слишком поздно для меня. Издыхать по-итальянски, видеть мир по-европейски – вот все, что мне осталось. Чашечка кофе по утрам, так приятно… (фр.)

227

«Экспресс», Париж, без даты.

«Два месяца назад шведский нейробиолог Хольгер Хиден из Гетеборгекого университета представил самым выдающимся специалистам мира, собравшимся в Сан-Франциско, свою теорию химической природы ментальных процессов. По Хидену, сам факт мышления, воспоминания, чувствования или принятия какого-либо решения проявляется в появлении в мозгу, в нервных волокнах, которые связывают мозг с другими органами, особых молекул, которые вырабатываются нервными клетками под действием внешнего возбуждения. (…) Шведским ученым удалось осуществить тонкое отделение друг от друга двух классов клеток в тканях еще живых кроликов, взвесить их (в миллионных долях грамма) и определить при помощи анализа, каким образом эти клетки в различных случаях используют питающую их энергию вещества.

Одна из основных функций нейронов заключается в передаче нервных импульсов. Эта передача происходит путем почти мгновенных электрохимических реакций. Нелегко схватить момент функционирования нервной клетки, но, похоже, шведам удалось это благодаря удачному использованию различных методов.

Подтвердилось, что стимул выражается в наращивании в нейронах протеинов, молекула которых меняется в зависимости от характера побуждения. В то же время количество протеинов в клетках-сателлитах уменьшается, как если бы они отдавали свои запасы в пользу нейронов. Информация, содержащаяся в молекуле протеина, согласно Хидену, преобразуется в импульс, который нейрон посылает своим соседям.

Высшие функции головного мозга – память и способность мыслить – объясняются, по Хидену, особой формой молекул протеина, которая в каждом случае соответствует типу возбуждения. Каждый нейрон головного мозга содержит миллионы молекул различных рибонуклеиновых кислот, которые разнятся расположением простых составляющих их элементов. Каждая особая молекула рибонуклеиновой кислоты (РНК) соответствует совершенно определенной молекуле протеина, так же как ключ соответствует в точности своей замочной скважине. Нуклеиновые кислоты диктуют нейрону, какая должна быть создана молекула протеина. Эти молекулы, по мнению шведских исследователей, являются химическим выражением мысли.

Память, таким образом, соответствует как бы распределению в мозгу молекул нуклеиновых кислот, которые выполняют ту же роль, что перфорированные карты в современных компьютерах. Например, импульс, который соответствует сообщению «мой», уловленному ухом, тотчас же скользит от одного нейрона к другому, пока не достигнет всех тех, которые содержат молекулы РНК, соответствующей именно этому возбуждению. Клетки тотчас же вырабатывают молекулы соответствующего протеина, управляемого этой кислотой, и мы «слышим» сообщение.

Богатство, разнообразие мыслей объясняются тем фактом, что средний головной мозг содержит около десяти миллиардов нейронов, каждый из которых заключает в себе несколько миллионов молекул разнообразных нуклеиновых кислот; число возможных комбинаций – астрономическое. Эта теория имеет еще и то достоинство, что объясняет, почему в мозгу не обнаружили четких зон, отвечающих за каждую функцию высшей нервной деятельности; поскольку каждый нейрон располагает различными нуклеиновыми кислотами, он может принимать участие в различных ментальных процессах и вызывать самые разнообразные мысли и воспоминания». (Примеч. автора.)

228

Здесь: вслед за тем (лат.).

229

Вызову и ответу (англ.).

230

Примечание Вонга (карандашом): «Метафора, сознательно выбранная для того, чтобы показать направление мысли». (Примеч. автора.)

231

Нет денег, нет собора (англ.).

232

Удостоверение личности (фр.)

233

Элю (англ.).

234

Ласках (ит.).

235

Треста (англ.).

236

«Блаженны нищие духом» (лат.).

237

Назад к Адаму (англ.), к доброму дикарю (фр.).

238

Предел желания (лит.).

239

Все хорошо, прекрасная маркиза, все хорошо, все хорошо (фр.).

240

Благие мечты (англ.).

241

Ничего нет лучше дома (англ.).

242

Деятельность (нем.).

243

В остром соусе (фр.).

244

Идолы площади (лет.).

245

Вы знаете (фр.).

246

Здесь: хватит слов, к делу (лат.)

247

Так (ит.)

248

Здесь: подглядыватель (фр.).

249

Никогда не злоупотреблять достигнутым (фр.)

250

Моего ближнего, моего брата (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.

251

Похожими на настоящие (фр.).

252

О благородном человеке (фр.)

253

«Волны» (англ.). – Роман В. Вульф.

254

Вот это да, потрясающе (фр.).

255

Здесь игра слов: как нитка за иголкой, от пришпиленных листьев (фр.).

256

Здесь: каковую мы рассматриваем (лат.).

257

Сказал (ит.)

258

«Утро магов» (фр.).

259

«Если рядом нет тебя» (англ.)

260

Тошен и юг,

И север,

Тошен мне целый свет.

Тошен восток

И запад,

Тошен мне целый свет.

Тошно мне, если рядом

Нет тебя,

Нет и нет

(англ. пер. Б. Дубина).

261

Не взрывом, но всхлипом (англ.). – Из поэмы Т. С. Элиота.

262

«Два града» (англ.). – Литературный журнал.

263

Слова (лат.).

264

Дела (лат.).

264

Оглушительный промах (фр.). – Из стихотворения П. Валери.

266

Человеческое достоинство, честь (фр.).

267

Это век пластика, дружище, век пластика (англ.).

268

Cogito ergo sum – я мыслю, а следовательно, существую (лат.).

269

Первобытное бытие (англ.).

270

Зафиксировать вздыбленную мимолетность (фр.). – Цитата из А. Рембо.

271

«Битникам» (англ.).

272

Здесь: смеясь, помни о деле (искаж. лат. и ит.).

273

Здесь: специально для человека разумного (лат.).

274

Вернись с победой (ит.).

275

Какого черта они пришли, нет, ну право же, эти иностранцы, ну конечно, я их впущу, раз вы говорите, что вы друзья этого старика, месье Морелли, но все-таки надо предупреждать, шутка ли, целая ватага вваливается в десять вечера, нет, ей-богу, Гюстав, ты должен поговорить с управляющим. Это становится невыносимым… (фр.)

276

Крокодиловой улыбкой (англ.).

277

Мерзкий ублюдок, выкинул очередную шуточку, представляю себе (англ.), отстанешь ты от меня наконец (фр.).

278

Если бы парни всей земли (фр.). – Из баллады П. Фора.

279

Мог бы и по-французски говорить. Твой приятель аргентишка не затем сюда пришел, чтобы слушать эту тарабарщину (фр.).

280

Приятель, приятель, никакой он мне не приятель (фр.).

281

Ну что там? (англ.) Ах ты дьявол, ну просто Вавилонская башня, честное слово. Да еще этот чертов китаец, вот незадача (фр.).

282

Забавно, тебе бы по радио выступать (англ.).

283

Звезды в Алабаме (англ.). – Книга К. Кармера.

284

Где она там (фр.).

285

Живописал (лат.).

286

Дорогой, достань, пожалуйста, стаканы (англ.).

287

Черт подери, как бы не расплакаться (англ.).

288

Способ (лат.). Здесь: как у Музиля.

289

Честь, человеческое достоинство, святой язык (фр.). Из стихотворения П. Валери.

290

Инструментом (лат.).

291

Этос (греч.).

292

За, позади (англ.).

293

За чем-то, что вдали (англ.).

294

Вон там (англ.).

295

«Роман о розе» (фр.).

296

Здесь, сейчас (лат.).

297

Следовательно, существую (лат.).

298

Я мыслю (лат.).

299

Между прочим (лат.).

300

Слова, слова, слова (англ.).

301

Святой Мамерт, святая Соланж, святой Ахилл, святой Серве, святой Бонифаций, восход – 4.12, заход – 19.23, восход – 4.10, заход – 19.24, восход-заход, восход-заход, восходзаход, заход, заход, заход (фр.).

302

Святой Фердинанд, святая Петронила, святой Фортюне, святая Бландина, раз, два, раз, два (фр.).

303

Излишество (фр.).

304

И даже если простимся с тобой до начала дня,

обещай, что не позабудешь,

как любила в ту ночь меня

(англ., пер. Б. Дубина).

305

Такая тоска повсюду – от пола до потолка.

Из города он уехал, и в доме одна тоска.

Набит мой почтовый ящик не письмами, а тоской,

а в хлебнице плесневеет тоскливый ломоть сухой.

Тоскливая банка с мясом, тоскливый шкаф платяной,

но нет тоскливей постели, где мне засыпать одной

(англ.. пер. Б. Дубина).

306

«Грозовой перевал» – известный роман английской писательницы Эмили Бронте.

307

«Одиннадцать тысяч палок» (фр.). – Роман Г. Аполлинера.

308

Смотри-ка, бродяжка явилась (фр.).

309

Барже (фр.).

310

«Персоль» отмывает добела (фр.).

311

– Привет вам, господа-дамы… Ну как, два стаканчика сухого белого, как обычно?

– Как обычно, старина, как обычно. И с «Персолем» (фр.).

312

Образ мира (лат.).

313

«Зима капризов» (англ.).

314

Курортов (англ.).

315

Лазурном берегу (фр.).

316

По последнему крику моды (фр.).

317

Песни умерших детей (нем.). – Цикл песен Г. Малера.

318

Заняться любовью (фр.). Ласки (нот.).

319

Игра слов: Аббат Ц и АВС (алфавит).

320

Он страдал от того, что вывел худосочные персонажи, которые действовали в безумном мире и никого не могли убедить (фр.).

321

Ясновидцем (фр.).

322

Подглядыватель (фр.).

323

Первородный грех (лат.).

324

«Под вулканом» (англ.).

325

Но я устроился с красотой

на свой особый манер,

когда затащил красоту в постель

на пару горячих минут,

и все же извергнул стишок-другой,

и все же извергнул стишок-другой

на босхоподобный мир

(англ., пер. Б. Дубина).

326

Время текущее и время былое – и то и другое, наверное, в будущем заключены (англ.).

327

С яйца, с самого начала (лат.)

328

На уровне требований, новейшая (англ.).

329

Мучения меня одолевают… (ит.)

330

С некоторой поправкой (лат.).

331

Мы, несколько человек, вознамерились в наше время создать в себе самих некое пространство, чтобы жить в нем, пространство, которое не было и, по-видимому, не должно быть в Пространстве. Арто, «Нервомер» (фр.).

332

В этом буклете я отвечаю на ваши запросы и предлагаю идеи для ЮНЕСКО, которые изложил в газете «Эль Диарио», издающейся в Монтевидео (искаж. фр.).

333

Человека западного (лат.).

334

Боязни пустоты (лат.).

335

То же (лат.)

336

Мы ведем свою жалкую подгонку

и довольны мимолетным участьем,

и чем-то вроде ветровложении

в безразмерных засаленных карманах

(англ., пер. Б. Дубина).

337

Сказал (лат.).

338

Нечеловеческий край (англ.).

339

Здесь: примитивное чтиво (англ.).

340

Альманах «Ашетт» (фр.).

341

Жорж Батай, «Ненависть к поэзии» (фр.)

342

«Черных дневников» (англ.).

343

Работа делает свободным (нем.)

344

Духа времени (нем.)

345

Знание, опыт, мораль (греч.).

346

Первозданную темноту (англ.)

347

Нового инструмента (лат.).

348

Прекрасно (ит.).

349

Тупик (фр.).

350

Книга гаданий по молниям (лат.).

351

Может быть (нем., англ., ит., фр.).

352

В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).

353

Цыганскими секретами, возвращающими ушедшую любовь (фр.).

354

Снятие порчи (фр.).

355

Провиденья по фотографии (фр.).

356

Предлагает настоящий Талисман Священного Индийского Древа (фр.).

357

Медиум, карты-таро, удивительные пророчества, улица Эрмель, 23 (фр.).

358

Карты, точные даты (фр.).

359

Так! (лат.) индийские секреты, испанские карты-таро (фр.).

360

Гадание на домино, раковине, цветах (фр.).

361

Только Марзак может обещать возвращение чувства (фр.)

362

Точное предсказание по фотографии, волосам, в письменной форме. Всеобщий интегральный магнетизм (фр.).

363

Ясновидица парижской и международной элиты, знаменитая своими предсказаниями в мировой печати и по радио, возвратившаяся из Канн (фр.).

364

В этой больнице Лэннек открыл аускультацию (фр.).

365

Свободные (лат.).

366

Заснуть, увидеть сон (англ.). – Из «Гамлета» Шекспира.

367

Сюда (фр.).

368

Мы – законодатели манер (англ.).


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37