– В больнице не свистят. Но грустно все равно стало. Тебя, Орасио, противно слушать.
– А я настраиваюсь. Надо же чем-то утешиться. Если ты думаешь, что из-за женщины… Что омбу, что женщина, по сути дела, все – трава, че.
– Пошло, – сказал Этьен. – Слишком пошло. Как в скверном кино, где диалоги оплачиваются на метры, сам знаешь, что в результате получается. Второй этаж, стоп. Мадам…
– Par l? [367], – сказала медсестра.
– А мы все еще не встретили аускультацию, – сообщил ей Оливейра.
– Не говорите глупостей, – сказала медсестра.
– Вот так, – сказал Этьен. – Во сне тебе снится хлеб, который стонет, сам ты всех до ручки довел, а теперь еще и шутки не получаются. Может, тебе за город податься, на природу? А то лицо у тебя, братец ты мой, как с картины Сутина.
– Если разобраться, – сказал Оливейра, – то тебе поперек горла, что я все твои болячки наружу выволок, а тебя солидарность обязывает шататься со мной по Парижу, да еще на следующий день после похорон. Друг в печали, надо его развлечь. Друг звонит тебе по телефону, и ты покоряешься. Друг заговаривает о больнице, ну ладно, пойдем.
– Если по правде, – сказал Этьен» – то чем дальше, тем меньше ты меня интересуешь. Вот с кем бы надо было походить по городу, так это с бедняжкой Лусией. Ей это необходимо.
– Ошибаешься, – сказал Оливейра, садясь на скамью. – У Маги есть Осип, ей есть чем заняться – Гуго Вольф и прочее. По сути дела, у Маги есть своя особая жизнь, у меня ушло немало времени, чтобы понять это. А вот я, наоборот, пуст, безмерная свобода, мечтай себе и шатайся, сколько вздумается, все игрушки поломаны, никаких проблем. Дай-ка огоньку.
– В больнице нельзя курить.
– We are the makers of manners [368], че. Это очень полезно для аускультации.
– Вот она, палата Шоффар, – сказал Этьен. – Не сидеть же нам на скамейке весь день.
– Погоди, я докурю.
(—123)
Краткий словарь аргентинизмов,
встречающихся в произведениях Кортасара
Асадо – специальным образом («по-креольски») жареное мясо.
Багуала – музыкальный фольклорный жанр западных (андских) и северных районов Аргентины.
Батат (сладкий картофель) – корнеклубневое растение семейства вьюнковых; древнейшее пищевое растение в Центральной и Южной Америке.
Бомбилья – трубочка для питья мате. Так же иногда называют и саму посуду для питья мате.
Вирола – специальная (обычно песеребренная) посуда с трубочкой для питья мате.
Гаучо – пастухи и скотоводы в Аргентине и Уругвае; особая этническая группа Латинской Америки. Романтически идеализированные гаучо – герои многих произведений аргентинской литературы.
Граппа – аргентинская виноградная водка.
Йерба-мате – невысокое дерево семейства падубовых. Растет в Аргентине и других странах Ла-Платской зоны.
Канья – вино (водка) из сахарного тростника.
Коколиче – испано-итальянский жаргон (распространенный, в частности, в Буэнос-Айресе).
Креол – в Аргентине креолами называют потомков иммигрантов, родившихся уже на новой родине.
Лунфардо – буэнос-айресский жаргон (смесь языков на основе испанского).
Маламбо – народный танец, распространенный в среде гаучо; исполняется мужчинами соло или вдвоем.
Маниока – корнеклубневое растение семейства молочайных. Растет в тропиках Южной Америки. Клубни маниоки по вкусу напоминают картофель.
Мате (парагвайский чай) – тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате. Пьют мате из специальной посуды, которую чаще всего тоже называют мате.
Милонга – песенно-танцевальный жанр аргентинского городского фольклора; стихотворение, песня этого жанра.
Миссия – сеньора, госпожа (аргентинское просторечие).
Пампа – природная равнинная область в центральной и северной части Аргентины (а также аргентинская провинция – Ла-Пампа).
Паррилья (букв.: решетка) – жареное на решетке мясо; ресторанчик, таверна, где такое мясо является основным блюдом.
Пелота – игра в мяч, напоминающая бейсбол. Подобная игра была чрезвычайно популярна у индейцев еще доколумбовой Америки.
Пеон – наемный работник, батрак, поденщик.
Полента – каша из кукурузной (маисовой) муки.
Портеньо (от исп. puerto – порт) – коренной житель Буэнос-Айреса.
Ранчера – песенно-танцевальный жанр фольклора в Аргентине и ряде других латиноамериканских стран.
Река – так в Аргентине обычно называют залив Ла-Плата (Рио-де-ла-Плата – букв.: Серебряная река), представляющий собой расширенный эстуарий (устье) рек Парана и Уругвай.
Сьелито – жанр аргентинского песенно-танцевального фольклора.
Тапиока – грубая крахмальная мука из клубней маниоки.
Че – характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Эстансия – в Аргентине: большое скотоводческое поместье.
Юкка (юка) – корнеклубневое растение семейства молочайных рода маниок.
1
Ничто так не убивает человека, как необходимость представлять какую-нибудь страну (фр.).
2
Море, которое летом коварнее, чем зимой (фр).
3
Cogito ergo sum – я мыслю, следовательно, существую (лат.).
4
«Холодного» джаза (англ.).
6
Песен, вокальных произведении (нем.).
7
Бродяги, клошара (фр.).
9
«Душа, скиталица нежная» (лат.).
10
Что будем делать? (ит.)
12
По способу Питмана (лат.).
14
Котенок, кот (англ., швед., фр., ит.).
19
Полный рабочий день (англ.).
20
Франков за штуку (фр.).
23
Черт подери, как льет (фр.).
26
Давай, давай, нашли, когда заниматься любовью (фр.).
27
Подымайтесь, подымайтесь, не мешайте. Давай губы, золотко (фр.).
29
Черт бы его побрал (англ.).
31
Я бежал от Него (англ.). – Из поэмы Ф. Томпсона «Небесный пес».
32
Хочу быть чьей-то игрушкой (искаж. англ.).
33
Игре твоей грош цена:
я тихий только на вид.
(англ., пер. Б. Дубина)
35
Смотри, смотри, всадник (англ.).
36
Смотри, что ты натворил (англ.).
38
Здесь: не бери в голову. Выпей лучше, дорогой, и не терзай меня (англ.).
39
Библиотеку Мазарини (фр.).
40
Пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора,
пора прикончить, прикончить виски,
и джин доконать пора.
Поднять бы покруче парус —
и пусть нас несут ветра…
(англ., пер. Б. Дубина)
41
Здесь: как само собой разумеющееся (англ.).
42
Если ты белый, ты прав в любом деле,
если коричневый – как повернуть.
А если ты черный,
мм… мм… брат, будь покорный, покорный, покорный.
(искаж., англ.)
43
Издательство французской высшей школы (фр.).
44
Блюз, исполнявшийся Д. Эллингтоном.
45
Здесь: я играю свинг, следовательно, существую (англ.).
46
Что не свинг – того на свете нет (англ.).
47
Здесь: лови момент (лат.).
48
Ты хороша на диво, но срок настает всему,
ты хороша на диво, но срок настает всему,
дай же хоть кроху ласки, пока не ушла во тьму.
(англ., пер. Б. Дубина)
49
Ты хороша на диво (англ.). Не хочу умирать, не узнав, зачем жил (фр.).
50
Нет у меня никого, и никому нет дела до меня (англ.).
51
Ты – здесь, любовь моя, и никому нет дела до меня (фр., англ.).
52
Стояла на углу, и ноги все промокли (англ.).
53
Двести девятнадцатый увез мою крошку… (англ.)
54
Двести семнадцатый привезет мне ее обратно (англ.).
55
Если не можете дать мне доллар, дайте вшивый десятицентовик (англ.).
56
Здесь: если не можете дать миллион, дайте вшивую тысчонку (англ.).
57
Название музыкальной группы.
59
Плавучих театров (англ.).
61
Здесь: подвальчик (фр.).
62
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И где б ни сидел я, всюду мне снился далекий край,
И так мне здесь было худо, что лучше не поминай…
(англ., пер. Б. Дубина)
64
Проклятый язык (англ.).
65
Слеп, как летучая мышь, пьян, как мотылек (англ.), пропал, грандиозно пропал у самых врат, которые, быть может… (фр.)
66
Врата восприятия Олдли Хаксдоса. Возьми-ка, братец, немножко травки, а дальше – блюз и понос (англ.).
68
Здесь: роза есть роза, есть роза, есть роза. Апрель – самый суровый месяц (англ.). – Цитаты из Г. Стайн и Т. С. Элиота.
69
О, бойся Бармаглота, сын (англ.). – Из стихотворения Л. Кэрролла.
70
Немецкая фирма грампластинок (нем.).
71
Дикорастущая трава – мате, собранная индейцами (фр.).
72
Здесь: с ловким завершением дела (фр.).
73
Кофе со сливками (фр.).
74
«Холодным» джазом (англ.).
75
«Вы в своем уме?» (фp.)
77
Ты сеешь слова, чтобы собирать звезды (фр.).
78
Когда она перестанет сотрясать дерево своими рыданиями? (фр.)
79
Он вливает серную кислоту меж ягодиц предместий (фр.).
80
Я живу в Сен-Жермен-де-Пре и каждый вечер встречаю Верлена. Этот великий Пьеро не изменился и ради того, чтобы шататься по притонам… (фр.)
81
Ты всегда готов карабкаться на пятый этаж к гадалке, в предмете, чтобы она распахнула перед тобой двери в будущее… (фр.)
82
Название фирмы, выпускающей часы.
83
Вечно ты со своими историями, все цепляешься за слова… (фр.).
84
Ну, давай, папаша, это пустяки (фр.).
85
Здесь: инаковость, отдельность каждого (англ.).
86
Здесь: состояние пребывания вместе (словообразование от together – вместе) (англ.).
87
Национальная лотерея, розыгрыш по средам (фр.).
88
Мясо по-бургундски (фр.).
89
Географической аудитории в Сорбонне (фр.).
90
Здесь: ну и дерьмо! (фр.)
91
«Прялки Омфалы» (фр.).
92
«Девушки из Кадиса» (фр.).
93
Раскрылось сердце тебе навстречу (фр.).
94
«Пляске смерти» (фр.).
95
«Гимн Виктору Гюго» (фр.).
96
«Жана де Нивеля» (фр.).
97
«На берегах Нила» (фр).
98
Куда идет индуска молодая? (фр.).
103
«Любовники из Гавра» (фр.)
104
Ты знаешь: земля кругла,
А прочее все – ерунда,
Любовь моя, все – ерунда.
(фр.)
106
Мой маленький негодник, такая штука жизнь, плевать на все… (фр.)
107
Здесь: оплаченную кем-то (фр.).
108
А дальше – тишина (англ.).
109
Тишина – это моя слабость (англ.).
110
Что же это вы делаете, черт возьми? (фр.)
111
Дэдди так велел, вот и бей их лучше, мерзких грешников (англ.).
112
Я взгляд на небо устремил, о боже мой, там сонмы ангелов, они пришли за мной (англ.).
113
Дальше так невозможно. Что за безобразие – мешать людям спать по ночам. Я пожалуюсь в полицию, да, пожалуюсь, я хотел постучаться к вам, а вы меня чуть дверью не сшибли. Я мог разбить себе голову, черт возьми (фр.).
114
Как это спать, когда ваша жена бардак устроила. Бог знает что творите, но предупреждаю: я этого так не оставлю. Вы меня попомните, вы обо мне услышите (фр.).
115
И брата своего, поэта, я услышу (фр.)
116
И меня еще оскорбляют в этом логове грязных метисов. А здесь у нас – Франция, запомните. Грязное отребье. Выдворить бы вас всех отсюда, только страну позорите. Куда правительство смотрит, я спрашиваю. Кругом одни арабы, жулье, банды убийц (фр.).
117
Идите к себе, месье, мы вам больше не будем мешать (фр.).
118
Жулики, уголовники, вы все (фр.).
119
Если так можно сказать (ит.).
120
Литературное приложение газеты «Фигаро».
121
В бутылках в поздний час душа вина запела (фр.). – Из стихотворения Ш. Бодлера.
122
Что и требовалось доказать (лат.).
124
Совсем не умеет вести себя (англ.). Весьма прискорбно (фр.).
125
Они – ужасны (англ.).
126
Траурный марш, музыка на смерть (нем.).
128
Вас кто-то зовет к телефону (фр.).
129
Право же, мне неловко, мадам, месье, мой друг только что прибыл, понимаете, он не знает здешних обычаев… (фр.)
130
Маленьких случайностей (англ.).
131
Увы, бедный Йорик (англ.), довольно (фр.).
132
Мерзкий ублюдок (англ.)
133
«Надо попытаться жить». Почему? (фр.).
134
Надо попытаться жить (фp.). – Из стихотворения П. Валери.
135
Ну вот, пожалуйста (фр.).
136
«Nouvelle revue francaise» – журнал и издательство (фр.).
138
Здесь: заведомо (лат.).
140
Здесь: не бери в голову (англ.).
141
Все вы – дерьмо! Напрасно думаете, что я это так оставлю. Бездельники, лентяи. Кучка жуликов! (фр.)
142
Заткнись, папаша (фр.).
143
Можно было бы дать людям и поспать. Что же это такое, что же вы делаете, молодой человек? Так нельзя, в конце концов, это вам Париж, а не Амазонка какая-нибудь (фр.).
144
Ну хорошо, господа, я уважаю горе матери. Ладно, спокойной ночи, господа, дамы (фр.).
147
Снимаю перед тобой шляпу, старик (фр.).
148
Вызова и отклика (англ.).
150
Строительство огромной Асуанской плотины началось. Не пройдет и пяти лет, как долина Нила, в среднем его течении, превратится в безбрежное озеро. Замечательные памятники, относящиеся к числу самых почитаемых на планете… (фр.)
151
Путешествие в ад (греч.).
152
Вид на жительство (фр.).
153
Нас в этом мире нет (фр.). – Цитата из А. Рембо.
154
Sarmiento – лоза, розга (исп.).
156
Мечты воды, которая поет (фр.)
160
Нас в этом мире нет. Итак (фр.), а следовательно, пока… (лат.)
151
Французский дамский журнал.
162
Ну вот, опять пустая болтовня (фр.).
164
Спи спокойно (англ.).
165
Рок-бай-бай бэби (англ.).
166
«Стык языков ойль, ок и франко-провансальского на территории между Луарой и Алье – фонетические и морфологические пределы»
167
Публичного пoкаяния (фр.).
168
Здесь: итак – не действовать (англ.).
170
Здесь: сиделка (фр.).
171
Изыди, Асмодей (лат.).
172
О, скажи мне, что ты сделал с юными годами? (фр.) – Из стихотворения П. Верлена.
173
И вот – пожалуйста (фр.).
175
Здесь: ну хватит тебе (фр.).
176
Дерьмо. Да еще эта пакость – ветер (фр.).
177
Дерьмо этот Понтуаз (фр.).
178
Покойся в мире (лат.).
179
Построил в Занад? Кубл?
Чертог, земных соблазнов храм.
(англ., пер. В. Рогова)
180
Невзирая на туризм (фр.).
183
Истине в вине (лат.).
184
«Смерть волка» (фр.).
185
Здесь: само собой разумеющееся (ангя.).
187
Мы ничего не делали (фр-)
188
«Время вишен» (фр.). – Песня Ж. Б. Клемана, перевод М. Ваксмахера.
189
Здесь: но я люблю, как прежде… (фр.)
190
С хохоту на тебя – обделаешься (фр.).