Чудесные занятия
ModernLib.Net / Современная проза / Кортасар Хулио / Чудесные занятия - Чтение
(стр. 47)
Автор:
|
Кортасар Хулио |
Жанр:
|
Современная проза |
-
Читать книгу полностью
(2,00 Мб)
- Скачать в формате doc
(555 Кб)
- Скачать в формате txt
(540 Кб)
- Скачать в формате html
(569 Кб)
- Страницы:
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48
|
|
170
«Карас и каретас» — буэнос-айресский литературный журнал; основан в 1898 году аргентинским писателем Хосе Сиксто Альваресом (1858—1903). Возможно, Кортасаром в данном рассказе не случайно упомянут именно этот журнал, поскольку его название как нельзя лучше подходит к основной идее новеллы (на русский язык оно переводится как «Лики и маски»).
171
Дарио Рубен (наст, имя — Феликс Рубен Гарсиа Сармьенто; 1867—1916) — никарагуанский поэт, глава испано-американского модернизма. Творчество Дарио на рубеже веков оказало чрезвычайно большое влияние на латиноамериканских писателей. В произведениях Кортасара Рубен Дарио упоминается либо цитируется неоднократно.
172
…присуждение Нобелевской премии… Андре Жиду… — Французский писатель Андре Жид (1869—1951) стал Нобелевским лауреатом в 1947 году.
173
Фернандель (наст, имя — Фернан Контанден; 1903— 1971) — комедийный французский киноактер.
174
…шиншиллового палантина… — Шиншилла — грызун семейства шиншилловых с густой мягкой шерстью. Обитает в Андах (Чили, Перу, Боливия, Аргентина). Палантин — широкий женский шарф (обычно бархатный или меховой), накидываемый на плечи.
176
Парвеню (фр.) — выскочка; человек, пробившийся в высшее общество.
177
Сейба (хлопковое дерево) — тропическое дерево семейства бомбаксовых; достигает высоты 50 м.
Рукопись, найденная в кармане
178
Офелия — замечу: это же имя носит и героиня рассказа «Шаги по следам».
179
Мондрианово дерево — образ, навеянный картиной «Дерево» нидерландского художника, основателя геометрического абстракционизма Пита Мондриана (1872— 1944). В беседе с уругвайским журналистом Гонсалесом Бермехой Кортасар признавался: «Метро, это „Мондрианово дерево“, как я его называю в „Рукописи, найденной в кармане“, влечет меня особенно. Меня прельщает бесконечность возможных комбинаций пересадок… Наверное, то, что метро расположено под землей, и роднит его с системой юнговских архетипов: это — преисподняя, куда мы нисходим при жизни». Парижское либо буэнос-айресское метро — место действия еще нескольких кортасаровских рассказов.
180
Денев Катрин (наст, фам. — Дорлеак; р. 1943) — французская киноактриса.
Здесь, но где, как
181
Магритт Рене (1898—1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
182
…о Чили, об этом другом кошмаре… — 11 сентября 1973 года в Чили был совершен государственный военный переворот. Кортасар (как, к примеру, и Гарсиа Маркес) резко осудил установление в Чили тоталитарного режима, принимал активное участие в международных акциях в защиту чилийской культуры.
183
Акоста Мариано (1825—1903) — аргентинский государственный деятель, вице-президент Аргентины в 1874 году. В буэнос-айресском педагогическом училище имени Акосты Кортасар учился в 1928— 1932 годах.
184
«Ла Перла» («Жемчужина») — кафе (ресторанчик) на площади Онсе (в южной части Буэнос-Айреса).
185
Мейринк Густав (1868—1932) — австрийский писатель, автор романа «Голем».
186
Кито — столица Эквадора.
187
Равель Морис (1875—1937) — французский композитор.
188
Карамболь — бильярдная игра в три шара, когда один шар, отскочив от другого, попадает в третий.
189
Корамин (кордиамин) — лекарство, стимулирующее центральную нервную и сердечно-сосудистую системы.
190
…бесконечных комнат в отеле, горизонтально ездящих лифтов… — Эти образы постоянно возникают и на страницах кортасаровского романа «62. Модель для сборки» (действие романа происходит в основном в Париже).
Местечко под названием Киндберг
191
Шепп Арч (Арчибальд; р. 1937) — американский джазовый композитор и саксофонист.
192
Ромеро Джордж (р. 1939) — американский кинорежиссер. В рассказе упоминается его фильм «Ночь живого мертвеца», поставленный в 1968 году.
193
Маккартни Пол (р. 1942) — английский композитор и певец, солист квартета «Битлз».
194
Фри-джаз (свободный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.
195
Сантьяго — столица Чили. Возможно, Кортасар сделал героиню рассказа, путешествующую по Европе, чилийкой отнюдь не случайно. После военного переворота 1973 года тысячи чилийцев были вынуждены эмигрировать. См. также примеч. к с. 360.
196
Франц Иосиф (1830—1916) — император Австрии и король Венгрии с 1848 года.
197
Болдуин Джеймс (1924—1987) — американский (негритянский) писатель.
198
Гинзберг Аллен (1926—1997) — американский поэт.
199
«Mothers of Invention» («Изобретательные матери») — американская рок-группа, основанная в 1965 году гитаристом Фрэнком Заппой.
200
…легендарным мечом в постели… — В германо-скандинавских сказаниях меч (в данном случае символ девственности) разделял брачное ложе Брунгильды и ее нелюбимого мужа Гунтера. Сюжет, связанный с Брунгильдой и Гунтером, получил широкую известность благодаря опере Вагнера «Зигфрид».
201
«Рубин» — кафе (ресторанчик) в Буэнос-Айресе.
202
Арльт Роберто (1900—1942) — аргентинский прозаик и драматург. Значение его творчества для аргентинской литературы XX века Кортасар определил так: «Бсе мы вышли из Роберто Арльта».
Фазы Северо
203
Дуплет — в бильярдной игре: удар шаром в другой шар, который, ударившись о борт и отскочив от него, попадает в лузу.
204
Негр Акоста. — В ряде произведений различных авторов, описывающих Буэнос-Айрес середины XX века, упоминается негр Акоста — возможно, весьма колоритная фигура в аргентинской столице той поры.
Шея черного котенка
205
Биафра — богатая нефтью юго-восточная часть Нигерии. В 1967—1970 годах, во время междоусобной (гражданской) войны в Нигерии, сепаратистами была создана Республика Биафра.
206
Азалия — вечнозеленый кустарник семейства вересковых. Более всего известна азалия индийская; у нее — красивые яркие цветки.
207
Саймон Нина (р. 1935) — американская певица.
208
Мартиника — владение («заморский департамент») Франции, расположенное на одноименном острове в Карибском море.
209
Верхняя Савойя — департамент на юго-востоке Франции, в Савойских Альпах.
210
Мадам Роже. — Здесь скорее всего отсылка к новелле Эдгара По «Тайна Мари Роже». В этом рассказе владелица пансиона в Париже мадам Роже — мать Мари, убитой при загадочных обстоятельствах.
Перемена освещения
211
«Радио Бельграно» — буэнос-айресская радиостанция; названа в честь Мануэля Бельграно (1770—1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810—1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части аргентинской столицы.
212
Тандиль — город в южной части провинции Буэнос-Айрес.
213
Моравиа Альберто (1907—1990) — итальянский писатель.
214
Пергамино — город в северо-западной части провинции Буэнос-Айрес.
215
Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.
Дуновение пассатов
216
«Блюз в терциях» — получивший широкую известность блюз американского джазового пианиста Эрла Хайнса (1903-1983).
217
Найроби — столица Кении. Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.
218
Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.
219
Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857—1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
220
Последние станут первыми… — библейская аллюзия (см., например, Мф. 19:30).
221
Кенниата Джомо (1891-1978) — африканский политический деятель, в 1964—1978 годах — президент Кении.
222
Массаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
223
Бликсен Карен (1885—1962) — датская писательница; автор романа «Из Африки» и воспоминаний о жизни в Кении.
224
Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.
225
…все равно вспоминаешь о Шекспире. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуе, в «Отелло» — в Венеции.
226
Пятница, день Робинзона… — отсылка к роману Дэниэла Дефо «Робинзон Крузо». См. также в примечаниях преамбулу к пьесе «Прощай, Робинзон!».
227
…старый моряк и его альбатрос… — Имеется в виду «Поэма о старом моряке» английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772—1834). Герой поэмы убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.
228
Гебридские острова — архипелаг (около 500 островов) у западных берегов Шотландии.
229
Гваделупа — остров в Вест-Индии; принадлежит Франции.
230
Фридлендер Джонни (1912-1989) — немецкий художник, многие годы жил и работал в Париже.
Во имя Боби
231
Рафия — дерево семейства пальм; произрастает в основном в тропиках Африки и Южной Америки.
Лодка, или Еще одно путешествие в Венецию
232
Кирога Орасио (1878—1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.
233
Пиранделло Луиджи (1867—1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).
234
Пуатье — старинный город на западе Франции.
235
Тирренское море — море между Апеннинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
236
Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
237
Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707—1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.
238
Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.
239
Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.
240
Орканья Андреа (?—1368) — итальянский художник и скульптор.
241
Донателло (1386—1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.
242
Д’Аннунцио Габриэле (1863—1938) — итальянский писатель и политический деятель.
243
Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).
244
Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.
245
Фьезоле — западный пригород Флоренции.
246
…Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни-и-Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435—1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400—1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у венецианских правителей. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут, согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
247
О’Нил Юджин (1888-1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии (1936).
248
Альтикьеро да Дзевио (1330—1385) — итальянский художник.
249
Асперн — главный герой повести Генри Джеймса «Письма Асперна» (см. примеч. 154).
250
Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860—1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
251
Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
252
Траверса — поперечная балка, перегородка и т.п.
Собрание в кроваво-красных тонах
253
Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
254
…трансильванский анклав… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560—1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки». Анклав — букв.: государство в государстве.
Закатный час Мантекильи
255
Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к Карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к Ла-Платскому).
256
…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду и именно поэтому его никак не могут найти.
257
Монсон Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
258
Буттье Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
259
Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
260
Чарро — в Мексике: костюм наездника.
261
Вилья Панчо (Франсиско; 1877—1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910— 1917 годов.
262
Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
263
Пуглиесе Освальдо (1905—1993) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
264
Карпантъе Жорж (1894—1975) — французский боксер.
265
Бенвенути Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.
Пространственное чутье кошек
266
Осирис. — Кличка кота — это имя древнеегипетского бога умирающей и воскресающей природы. (Напомню читателю, что в Древнем Египте кошки были священными животными.)
267
Барток Бела (1881—1945) — венгерский композитор, пианист. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
268
Эллингтон Дюк (наст, имя — Эдуард Кеннеди; 1899— 1974) — американский джазовый композитор, пианист.
269
Коста Тала (р. 1946) — бразильская певица.
270
Джаррет Кейт (р. 1945) — американский джазовый пианист.
271
Тройло Анибал (1914—1985) — аргентинский композитор и исполнитель танго.
272
…в камере-обскура… — Возможно, упоминание о камере-обскура — это также и намек на одноименный роман Набокова (с его творчеством Кортасар был хорошо знаком).
273
Осмос — букв.: диффузия вещества.
274
…нет заколоченных дверей… — авторская отсылка к рассказу «Заколоченная дверь» (из сборника «Конец игры»).
Мы так любим Гленду
275
Гленда — имеется в виду Гленда Джексон (р. 1936), английская киноактриса. Далее в рассказе, и только по именам, упоминаются известные артисты кино: Анук Эме (р. 1932), Мэрилин Монро (1926-1962), Анни Жирардо (р. 1931), Сильвана Пампанини (р. 1925), Марчелло Мастрояни (1923-1998), Ив Монтан (1921-1990), Витторио Гассман (р. 1922), Дирк Богард (р. 1921).
276
Ресифе-де-Лобос — селение в округе Лобос, в центральной части провинции Буэнос-Айрес.
277
Пичинча — провинция в Эквадоре.
278
…в комнате с зеркалами… — Тема зеркал (повторяемости, множественности) появляется в романе «62. Модель для сборки», ряде других кортасаровских произведений. Кроме того, эта тема — одна из основных в творчестве Борхеса.
279
Эскейпизм — бегство от действительности.
280
…один поэт сказал… — О вечности и времени писали практически все поэты всех времен. Поскольку раскавыченная цитата в кортасаровском рассказе приводится по-испански, выяснить, кому из англичан она принадлежит, — не удалось. Возможно, имеется в виду Джон Китс (1795—1821), о жизни и творчестве которого Хулио Кортасар в 1940-е годы писал книгу (опубликована после смерти Кортасара).
Записи в блокноте
281
«Примера-Хунта» — станция буэнос-айрес-ского метро на одноименной улице (см. примеч. 215).
282
«Пласа-де-Майо» — станция метро на центральной площади аргентинской столицы (см. примеч. 34).
283
Произошло это в 1946 году… — Указание года в этом кортасаровском рассказе не случайно. В 1946 году президентом (диктатором) Аргентины стал генерал Хуан Доминго Перон (1895—1974). В стране была введена цензура, ликвидированы конституционные гарантии и свободы, начались политические репрессии. (В 1940-е годы Кортасар принимал участие в антиперонистском движении, это стало одной из причин его отъезда во Францию в 1951 году.)
284
«Хосе-Мариа-Морено» — станция метро на улице Морено. Улица названа в честь аргентинского политического деятеля Хосе Мариа Морено (1825—1882).
285
«Саэнс-Пенья» — станция метро на улице Саэнс-Пенья. Улица названа в честь Луиса Саэнса Пеньи (1823—1907), аргентинского государственного деятеля, президента Аргентины в 1892—1895 годах.
286
Кабильдо — городская ратуша. Памятник архитектуры Буэнос-Айреса колониального периода. Ратуша построена в первой половине XVIII века по проекту итальянского архитектора Хуана Баутисты Примоли (1673—1747), последние тридцать лет своей жизни работавшего в Аргентине.
287
«Сур» («Юг») — буэнос-айресский литературный журнал (в нем, в частности, печатался Борхес).
288
«Трильсе» — сборник перуанского поэта Сесара Вальехо (1892—1938). Сборник «Трильсе», впервые изданный в 1923 году, — одно из главных произведений латиноамериканского сюрреализма. В своих произведениях Кортасар неоднократно упоминает либо цитирует Сесара Вальехо, творчество которого ценил чрезвычайно высоко. А в одной из заметок, где аргентинский писатель говорит о своем творчестве, есть такое признание: «В некоторых своих стихах я до сих пор ощущаю тот сильнейший шок, какой испытал от поэзии Вальехо».
289
Префект — во многих странах Латинской Америки: глава городской администрации, департамента.
Танго возвращения
290
Беланже Марсель (р. 1943) — канадский франкоязычный поэт.
291
Ла-Риоха — провинция в западной части Аргентины, у подножия Анд.
293
Мелинкуэ — улица названа по имени города в провинции Буэнос-Айрес.
294
Генерал Артигас — буэнос-айресская улица. Названа в честь Хосе Хервасио Артигаса (1764—1850), уругвайского военного и политического деятеля, одного из руководителей Освободительной армии в годы Войны за независимость.
295
Катамарка — город (и одноименная провинция) на северо-западе Аргентины, в предгорьях Анд.
297
Ломас-де-Самора — пригород аргентинской столицы.
298
Койокан — район города Мехико.
299
Сальта — город (и одноименная провинция) на севере Аргентины.
300
«Ривер», «Сан-Лоренсо» — буэнос-айресские футбольные команды.
301
Кордова — главный город одноименной провинции Аргентины.
302
Coca Мерседес — аргентинская певица, исполнительница народных песен, получившая широкую известность в середине XX века.
Клон
303
Клон — генетически одинаковое потомство одного организма.
304
Джезуалъдо ди Веноза Карло (князь Венозы; 1560— 1613) — итальянский композитор позднего Возрождения, крупнейший мастер мадригала.
305
…мы, из Ла-Риохи, — нож в сердце, и все дела… — Основное население провинции Ла-Риоха — земледельцы и скотоводы (гаучо). Помимо вольнолюбия и душевного благородства гаучо известны также и как большие задиры.
306
Каракас — столица Венесуэлы. В Каракасе ежегодно проводятся музыкальные фестивали.
307
Монтеверди Клаудио (1567—1643) — итальянский композитор.
308
Ипанема — район города Рио-де-Жанейро.
309
Бриттен Бенджамен (1913—1976) — английский композитор, пианист, дирижер.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48
|
|