Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Чудесные занятия

ModernLib.Net / Современная проза / Кортасар Хулио / Чудесные занятия - Чтение (стр. 46)
Автор: Кортасар Хулио
Жанр: Современная проза

 

 


Цирцея

<p>35</p>

Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии: нимфа острова Эя, волшебница. Цирцея превратила в свиней спутников Одиссея, а его самого год удерживала на своем острове. Если учесть символическое название рассказа, то выбор Кортасаром имен для ряда своих героев назвать случайным нельзя — например, Эктор, Селеста, Маньяра. Эктор — испанская форма имени Гектор, предводителя троянцев, убитого Ахиллом. Селеста — небесная (исп.). Маньяра (Мигель де Маньяра; 1626—1679) — севильский дворянин, один из прототипов Дон Жуана.

<p>36</p>

Россетти Данте Габриэль (1828—1882) — английский писатель и художник.

<p>37</p>

Палермо — район в центральной части Буэнос-Айреса, где находится одноименный (большой и живописный) парк.

<p>38</p>

Фирпо, Демпси — боксеры первой половины XX века. В рассказе речь идет о боксерском поединке 1923 года, когда аргентинец Роберто Фирпо проиграл североамериканцу Джеку Демпси — в Аргентине это было воспринято едва ли не как национальная трагедия.

<p>39</p>

Альмагро — улица в аргентинской столице, проходит из центральной части Буэнос-Айреса в южные районы, населенные в основном бедным людом.

<p>40</p>

Виктория, Кастро-Баррос — улицы Буэнос-Айреса. На русский язык название первой переводится как «улица Победы», но, возможно, улица названа в честь английской королевы Виктории. Вторая названа в честь Педро Игнасио де Кастро Барроса (1777—1849), аргентинского священника, писателя, активного участника освободительного движения.

<p>41</p>

Ривадавиа — одна из главных улиц Буэнос-Айреса (протяженностью свыше 20 км). Названа в честь Бернардино Ривадавиа (1780—1845), аргентинского государственного деятеля, участника Войны за независимость, президента Аргентины в 1826—1827 годах.

<p>42</p>

Онсе — площадь в южной части аргентинской столицы, на которой находится одноименный железнодорожный вокзал.

<p>43</p>

Сан-Исидро — северный пригород Буэнос-Айреса, где находится обширный парк и спортивный комплекс.

<p>44</p>

Пуэрто-Нуэво (Новый порт) — буэнос-айресский порт на берегу залива Ла-Плата.

<p>45</p>

Лудо — вид настольной игры.

<p>46</p>

Кирога Росита (полное имя — Роса Родригес Кирога де Капьелло; 1901—?) — аргентинская певица.

<p>47</p>

…в декабре… — Напомню читателю: в Южном полушарии декабрь — летний месяц.

<p>48</p>

Кангальо — улица в Буэнос-Айресе, названа по имени города в южной части Перу.

<p>49</p>

Пачо — прозвище аргентинского композитора и исполнителя танго Хуана Мальо (1880—1934).

<p>50</p>

Малага — десертное виноградное вино; первоначально изготовлялось в окрестностях города Малага (юг Испании).

<p>51</p>

Негри Пола (наст, имя — Барбара Антония Халупец; 1894—1987) — американская киноактриса (родом из Польши).

<p>52</p>

Линье — район Буэнос-Айреса, где находится знаменитый в аргентинской столице рынок. Район назван в честь Сантьяго де Линье (1753—1810), государственного и военного деятеля вице-королевства Ла-Плата. Линье происходил из старинного французского рода; с 1775 года — на службе в испанской армии. В 1806—1809 годах — вице-король Ла-Платы. Отличился во время освобождения Буэнос-Айреса от английских интервентов в 1807 году.

Бестиарий

<p>53</p>

Фунес — эта фамилия встречается и в других кортасаровских произведениях. Возможно, взята Кортасаром у героя борхесовской новеллы «Фунес, чудо памяти».

<p>54</p>

Мар-дель-Плата — город-курорт в провинции Буэнос-Айрес, на берегу Атлантики.

<p>55</p>

Конститусьон (Конституция) — вокзал в южной части аргентинской столицы; находится на одноименной площади.

<p>56</p>

Риачуэло — река в южной части Буэнос-Айреса.

<p>57</p>

Банфилдсм. примеч. 1

<p>58</p>

Кардинал — птица семейства овсянковых отряда воробьиных. Кардиналы распространены в Южной Америке от Колумбии до Аргентины.

<p>59</p>

Флан — сладкое желеобразное кушанье.

Заколоченная дверь

<p>60</p>

Улица Восемнадцатого Июля — улица названа так в связи с тем, что 18 июля 1830 года в Монтевидео была принята первая Конституция Независимой Республики Уругвай.

Менады

<p>61</p>

Менады — женщины, участвовавшие в мистериях в честь древнегреческого бога Диониса (Вакха). Менады растерзали легендарного певца Орфея, укрощавшего своим пением даже диких зверей. В переносном смысле: крайне возбужденные, неистовствующие женщины.

<p>62</p>

Театр «Корона» — вероятно, Кортасар имеет в виду оперный театр в Буэнос-Айресе «Колон» («Колумб»). Под своим неизмененным названием этот всемирно известный театр упоминается в ряде произведений Кортасара (в том числе и в романе «Экзамен»).

<p>63</p>

«Сон в летнюю ночь» — так называются два сочинения немецкого композитора Якоба Людвига Феликса Мендельсона-Бартольди (1809—1847). Видимо, если принять во внимание реплики персонажей рассказа, имеется в виду сочинение 1842 года.

<p>64</p>

«Дон Жуан» — симфоническая поэма немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864—1949).

<p>65</p>

«Море» — сочинение (три эскиза) французского композитора Клода Ашиля Дебюсси (1862—1918).

<p>66</p>

Пятая симфония — произведение Бетховена.

<p>67</p>

Судьба стучится в дверь — имеются в виду начальные такты первой части Пятой симфонии Бетховена, которые обычно называют «Стук Судьбы в дверь».

<p>68</p>

Пятая симфония… победа на «пять». — По-испански слово «победа» (victoria) начинается латинской буквой V, совпадающей с римской цифрой V (пять).

<p>69</p>

«Травиата» — опера итальянского композитора Джузеппе Верди (1813-1901).

<p>70</p>

«Гуарани» — опера бразильского композитора Антонио Карлоса Гомиса (1836—1896). Гуарани — группа индейских народов, проживавших на территории современных Парагвая, Боливии и Бразилии, а также на северо-востоке Аргентины.

<p>71</p>

Эпифания. — Если учесть символический характер новеллы, то выбор Кортасаром фамилии персонажа назвать случайным нельзя. Эпифания — праздник поклонения волхвов (отмечается 6 января). Кроме того, эпифаниями называет свои озарения Стивен Дедал, герой романа Джеймса Джойса «Улисс».

<p>72</p>

Рислер Эдуард (1873—1929) — французский пианист.

<p>73</p>

Бюлов Ханс Гвидо фон (1830—1894) — немецкий пианист, дирижер, композитор.

<p>74</p>

Брукнер Антон (1824—1896) — австрийский композитор, органист, педагог.

<p>75</p>

…известного эксперимента доктора Окса… — Имеется в виду седьмая глава повести Жюля Верна «Опыт доктора Окса». В повести рассказывается об опытах с чистым кислородом, которые в городе Кика-доне проводит ученый Окс; в седьмой главе действие происходит в городском театре, где и музыканты, и публика под воздействием чистого кислорода приходят в сильнейшее возбуждение.

<p>76</p>

Карнак — крупнейший в Древнем Египте комплекс храмов.

Желтый цветок

<p>77</p>

Камбронн — улица в Париже. Названа в честь французского военного деятеля, генерала Пьера Камбронна (1770—1842). Вероятно, если учесть, что далее в рассказе упоминается Наполеон, название улицы выбрано Кортасаром не случайно. В битве при Ватерлоо генерал Камбронн командовал Старой наполеоновской гвардией. По преданию, на предложение англичан сдаться Камбронн ответил: «Гвардия умирает, но не сдается».

Рассказ на фоне воды

<p>78</p>

Лайнес Мануэль (1852—1924) — аргентинский журналист, прозаик, издатель.

<p>79</p>

…дельту надо было бы назвать… альфой. — Словесная игра. Аргентинцы залив Ла-Плата называют иногда Дельтой, поскольку он представляет собой расширенный эстуарий рек Парана и Уругвай. Дельта — это также четвертая буква греческого алфавита. Альфа — первая буква.

Аксолотль

<p>80</p>

Аксолотль — личинка саламандры (тигровой амбистомы). «Аксолотль» — слово из языка индейского народа ацтеки, живущего в Мексике (отсюда — реплики героя, разглядывающего аксолотлей: «ацтекские маски», «ацтекские лики»).

<p>81</p>

Святая Женевьева — старинное парижское аббатство, где в 1802 году был создан Лицей Генриха IV. (Святая Женевьева — покровительница Парижа.)

Ночью, лицом кверху

<p>82</p>

Мотеки — неологизм Кортасара. Образован по аналогии с названиями ряда индейских племен (ацтеки, тласкальтеки, ольмеки) от слова того (так на аргентинском разговорном называют мотоцикл). Возможно, кортасаровский неологизм связан также и со словом «метеки» — так на парижском арго называют иностранцев, особенно представителей Латинской Америки. (Первоначально: метеки — иноземные поселенцы в Древних Афинах.)

Конец игры

<p>83</p>

Летисия — так звали и мать Наполеона.

<p>84</p>

Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829— 1871) — французский писатель, автор многочисленных романов о Рокамболе.

<p>85</p>

Тигре — северный пригород Буэнос-Айреса.

<p>86</p>

Ариэль. — Имя кортасаровского персонажа отсылает и к «Буре» Шекспира, и к творчеству Шелли, и к философской работе Родо «Ариэль». См. также примеч. к с. 29 и к с. 597.

Слюни дьявола

<p>87</p>

С. 161. Консьержери и Сент-Шапель. — Дворец Консьержери (XIV век) и часовня Сент-Шапель (XIII век) входят в знаменитый архитектурный ансамбль Парижа — Дворец правосудия (остров Сите).

<p>88</p>

Сен-Луи — остров, расположенный рядом с островом Сите, «колыбелью Парижа».

<p>89</p>

Аполлинер Гийом (наст, имя — Гийом Альбер Владимир Александр Аполлинарий Костровицкий; 1880— 1918) — французский поэт. О каких конкретно строках Аполлинера (в связи с особняком Лозен на острове Сен-Луи) идет речь, не ясно. Также не ясно, какого «другого поэта» вспоминает рассказчик. Может быть (учитывая, что Роберто Мишель наполовину француз, наполовину чилиец), имеется в виду чилийский поэт Висенте Уидобро (1893-1948). В 1916-1933 годах он жил в Париже, писал стихи на испанском и французском языках; в некоторых ранних произведениях Уидобро ощутимо влияние Аполлинера.

<p>90</p>

Даунинг-стрит — улица в Лондоне, на которой находится резиденция премьер-министра.

<p>91</p>

Фра Филиппо (Липпи Филиппо; 1406—1469) — итальянский художник.

<p>92</p>

Авиньон — город на юге Франции (в Провансе).

Преследователь

<p>93</p>

Ч.П. — имеется в виду Чарлз Паркер (1920— 1955), американский альт-саксофонист негритянского происхождения, один из крупнейших джазистов мира. В книге «Становление джаза» Дж. Л. Коллиер пишет: «В джазе было два подлинных гения. Один из них, конечно, Луи Армстронг… Другим был человек по имени Чарли Паркер, ненавидевший общество и не находивший в нем своего места… Что можно сказать о человеке, который был лишен способности разделять чувства других, но создавал музыку, магнитом притягивающую к себе людей? Если он большой художник — публика понимает то, что он, вопреки себе, говорит ей. Всю силу любви, дружеской верности и щедрости, которую Паркер прятал в тайниках своей души, смог передать его саксофон. Неспособность уважать других людей губительна. Губительна она оказалась и для Паркера. Но кто решится сказать, что свою жизнь он прожил напрасно?»

<p>94</p>

Будь верен до смерти… — начало фразы из Апокалипсиса; ее продолжение: «…и дам тебе венец жизни».

<p>95</p>

О, слепи мою маску — первая строка стихотворения (без названия) английского поэта Дилана Томаса (1914—1953). В произведениях Кортасара Дилан Томас упоминается либо цитируется неоднократно.

<p>96</p>

Цинциннати — город в восточной части США (штат Огайо).

<p>97</p>

Дэвис Майлз Дьюи (р. 1926) — американский музыкант-трубач. Его творчество оказало значительное влияние на музыкальную культуру второй половины XX века.

<p>98</p>

Ипотека — залог недвижимого имущества, главным образом земли, с целью получения ссуды.

<p>99</p>

Хэмп — обиходное сокращение фамилии Лайонела Хэмптона (р. 1913), американского вибрафониста. Далее в рассказе упоминается песня «Берегись, дорогая мама», которую Хэмптон исполнял с непревзойденным мастерством.

<p>100</p>

Балтимор — город-порт в США (штат Мэриленд) на побережье Атлантики.

<p>101</p>

Бельвю — психиатрическая больница в Нью-Йорке.

<p>102</p>

…изображены Ромул и Рэм… — Имеется в виду один из символов Рима — памятник волчице, к сосцам которой тянутся младенцы Ромул и Рэм.

<p>103</p>

«Брожу один средь множества любви». — Кортасар приводит строку Дилана Томаса по-испански; вероятно, цитируется — в измененном виде — начало стихотворения Томаса «На замужество девственницы» (в букв, переводе с оригинала: «Пробуждаясь один во множестве любви»).

<p>104</p>

Диззи — прозвище американского трубача-виртуоза Джона Бэркса Гиллеспи (р. 1917).

<p>105</p>

«Хот-джаз» (англ. hot jazz — букв.: горячий джаз) — одно из направлений джазовой музыки.

<p>106</p>

Клинекс — название бумажных носовых платков и косметических салфеток фирмы «Кимберли-Кларк».

<p>107</p>

Лурд — город на юго-западе Франции, в предгорьях Пиренеев. Место паломничества, связанное с культом Девы Марии: в 1858 году четырнадцатилетней жительнице Лурда Бернадетте Субиру неподалеку от местного целебного источника было явление Богородицы.

<p>108</p>

Панасье Юг (р. 1912) — французский музыкальный критик.

<p>109</p>

Янг Лестер Виллис (1909-1959) — американский тенор-саксофонист.

<p>110</p>

Тейлор Билли (Вильям; р. 1921) — американский пианист.

<p>111</p>

…одета в стиле Сен-Жермен-де-Прэ… — то есть одета довольно строго и скромно, так, как одевалась артистическая молодежь в Париже в конце 1940-х — начале 1950-х годов. В ту пору в кабачках и кафе парижского района Сен-Жермен-де-Прэ любили собираться молодые небогатые художники, писатели, философы, музыканты, артисты.

<p>112</p>

Льюис Джон (р. 1920) — американский пианист.

<p>113</p>

Каллендер Фрэд (Джордж; р. 1918) — американский музыкант, исполнитель на тубе-бас.

<p>114</p>

Айвз Чарлз Эдуард (1874-1854) — американский композитор; один из первых обратился к фольклорной музыке США.

<p>115</p>

«Бибоп» («боп») — стиль игры, характерный для хот-джаза. Среди тех, кто создал «бибоп», — Чарлз Паркер.

<p>116</p>

«Кул-джаз» (англ. cool jazz — букв.: холодный джаз) — одно из направлений джазовой музыки, возникшее в 1950-е годы.

<p>117</p>

Фезер Леонард Джефри (р. 1914) — американский музыковед, автор работ о музыкальной культуре XX века, в том числе «Энциклопедии джаза».

<p>118</p>

Washboard. — В 1940-е годы стиральная доска стала применяться в качестве джазового инструмента.

<p>119</p>

«Имя сей звезде полынь» — цитата из Апокалипсиса (8:11).

<p>120</p>

Джексон Махалия (1911—1972) — американская певица. Ряд песен, исполненных ею, — религиозного содержания.

<p>121</p>

Сатчмо — прозвище американского (негритянского) трубача и певца Луи Даниэла Армстронга (1900—1971). Кортасар неоднократно писал об Армстронге и называл его «величайшим хронопом».

Секретное оружие

<p>122</p>

Куперен Франсуа (1668-1733) — французский композитор, органист и клавесинист. Происходил из рода, давшего несколько поколений музыкантов. Прозван Купереном Великим; его творчество — вершина французского клавесинного искусства.

<p>123</p>

Далила (Далида) — возлюбленная древнееврейского героя Самсона. Сила Самсона была скрыта в его волосах. Узнав об этом, Далила усыпила Самсона, велела отрезать ему волосы и передала его, уже бессильного, филистимлянам (см.: Книга судей, гл. 16).

<p>124</p>

Цзяо-Вуки (р. 1921) — французский художник.

<p>125</p>

Ангьен — город в Бельгии.

<p>126</p>

Мишо Анри (1899-1984) — французский поэт; его творчество связано с сюрреализмом и герметизмом.

<p>127</p>

Грин Грэм (1904—1991) — английский прозаик. Сам Грин делил свои произведения на «развлекательные истории» и «серьезные романы».

<p>128</p>

«Чудесным светлым майским днем» — (далее в рассказе приводится продолжение: «Когда весь мир в цветенье») — песня немецкого композитора Роберта Шумана (1810—1856) на слова Генриха Гейне (пер. В. Зоргенфрея).

<p>129</p>

Кламар — город к юго-западу от Парижа.

<p>130</p>

Маллиган Джерри (Джералд Джозеф; р. 1927) — американский композитор, саксофонист.

<p>131</p>

…в гризайлевых сумерках… — Гризайль (от фр. gris — серый) — вид декоративной живописи, выполняемой в различных оттенках какого-либо одного цвета (чаще всего серого).

<p>132</p>

Павана — старинный испанский танец, получивший широкое распространение во Франции.

Все огни — огонь

<p>133</p>

Проконсул — наместник провинции в Древнем Риме.

<p>134</p>

Массилия — римское название Марселя. Город был основан греками около 600 года до Р. X.; завоеван римлянами в I веке до Р.Х.

<p>135</p>

…силуэт ретиария-нубийца. — Ретиарий — гладиатор, вооруженный сеткой; нубиец — житель, уроженец Нубии (исторической области, расположенной на берегах Нила).

<p>136</p>

Фракиец — житель, уроженец Фракии (исторической области на северо-востоке Балканского полуострова).

<p>137</p>

…Апта Юлия (ныне Апт) — город на юге Франции, в департаменте Воклюз.

Сиеста вдвоем

<p>138</p>

Холидей Билли (наст. имя — Элинор Гоу Мак-Кей; 1915—1959) — американская (негритянская) джазовая певица.

<p>139</p>

Грок. — Кличка собаки — это сценическое имя швейцарского клоуна Адриана Ветташа (1880—1959). Сам Грок-человек в произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

<p>140</p>

Ринго — Ринго Старр (р. 1940), английский музыкант, участник группы «Битлз».

<p>141</p>

Тонгре — город в Бельгии.

Надо быть в самом деле идиотом, чтобы

<p>142</p>

Эпиктет (букв.: Прикупленный; 50—138) — греческий философ-стоик; был рабом одного из фаворитов Нерона.

<p>143</p>

Софросиния (греч.) — благоразумие, разумность, рассудительность. Как термин слово «софросиния» было употреблено Платоном в его «Диалогах».

<p>144</p>

Булонский лес — парк в западном предместье Парижа.

<p>145</p>

Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — оперный немецкий певец (баритон).

<p>146</p>

Джотто ди Бондоне (1266—1337) — итальянский живописец. Главное произведение Джотто — росписи капеллы Скровеньи в Падуе.

<p>147</p>

«Прошлым летом в Мариенбаде» — фильм французского режиссера Алена Рене (р. 1922), вышедший на экраны в 1961 году и получивший широкую известность. Сценарий фильма написал Ален Роб-Грийе (р. 1922). Наверное, нелишне отметить: Роб-Грийе признавался, что на мысль написать сценарий этого фильма его натолкнул роман «Изобретение Мореля» аргентинского писателя Бьой Касареса (см. примеч. 337).

С чувством законной гордости

<p>148</p>

…второго ноября… — В католических странах 2 ноября — День поминовения всех усопших.

Плачущая Лилиана

<p>149</p>

Фармакопея — искусство приготовления лекарств.

<p>150</p>

Макговерн Джордж Стэнли (р. 1922) — американский государственный деятель, один из лидеров демократической партии.

<p>151</p>

Рамос-Мехиа — западный пригород аргентинской столицы. Назван в честь Ильдефонсо Рамоса Мехиа (1769—1854), аргентинского политического деятеля, губернатора Буэнос-Айреса в 1820 году.

<p>152</p>

Эсейса — главный аэропорт аргентинской столицы.

<p>153</p>

Росарио — город к северо-западу от Буэнос-Айреса, на реке Парана.

Шаги по следам

<p>154</p>

Джеймс Генри (1843—1916) — американский писатель. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.

<p>155</p>

Ла-Плата — здесь: город на берегу залива Ла-Плата, административный центр провинции Буэнос-Айрес, расположен к юго-востоку от аргентинской столицы.

<p>156</p>

Санта-Фе — здесь: провинция в восточной части Аргентины.

<p>157</p>

Карриего Эваристо (1883—1912) — аргентинский поэт, певец буэнос-айресских предместий.

<p>158</p>

Сторни Альфонсина (1892—1938) — аргентинская поэтесса.

<p>159</p>

Рио-Плата — здесь: район провинции Буэнос-Айрес, примыкающий к заливу Ла-Плата.

<p>160</p>

Альмафуэрте (наст, имя — Педро Бонифасио Паласьос; 1854—1917) — аргентинский поэт и прозаик.

<p>161</p>

Пуа Карлос де ла (1898—1950) — аргентинский поэт.

<p>162</p>

Адъюнкт-профессор — младшая научная должность, помощник профессора.

<p>163</p>

Пергамино — город в северной части провинции Буэнос-Айрес.

<p>164</p>

Санта-Крус — город на юге Аргентины, в Патагонии.

<p>165</p>

Мендоса — город (а также провинция) на западе Аргентины, в предгорьях Анд. В середине 1940-х годов Кортасар работал в Мендосе школьным учителем.

<p>166</p>

Брагадо, Пилар — города в провинции Буэнос-Айрес.

<p>167</p>

Балькарсе — город в южной части провинции Буэнос-Айрес. Назван в честь Антонио Гонсалеса Балькарсе (1774—1819), аргентинского военного деятеля, участника Войны за независимость.

<p>168</p>

Фанхио Хуан Мануэль (1911—1995) — аргентинский автогонщик, пятикратный чемпион мира.

<p>169</p>

Подобно Байрону… проснулся однажды утром знаменитым… — Байрон прославился сразу же после публикации (начало 1812 года) двух первых песен поэмы «Паломничество Чайльд Гарольда».


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48