Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Jack Daniels - Виски с лимоном

ModernLib.Net / Детективы / Конрат Дж. / Виски с лимоном - Чтение (Весь текст)
Автор: Конрат Дж.
Жанр: Детективы
Серия: Jack Daniels

 

 


Дж. А. Конрат
«Виски с лимоном»

      Виски с лимоном
      1 1/2 унции виски 1 1/2 унции смеси лимонного
      сока с сахаром. Хорошо встряхнуть с кубиками
      льда и перелить в старинный бокал. Украсить
      вишенкой и ломтиком апельсина.

Благодарности

      Автор хотел бы выразить свою признательность тем, благодаря кому эта книга была написана и увидела свет. Вот эти лица в алфавитном порядке:
      Брюс Арну, Марк Арну, Лейтем Конгер III, Джордж Дейли, Джефф Айвенс, Мэриэл Ивенс, Элейн Фарруджа, Стейси Глик, Мириам Годерих, Карл Грейвз, Тодд Кейтли, Крис Конрат, Джо Конрат, Джон Конрат-старший, Майк Конрат, Тэлон Конрат, Элиза Ли, Джим Маккарти, Урсула Шмидт, Эйс Стренг и Мардж Стренг.
      Особую благодарность заслужили: Джим Кореи — мой друг; Джейн Дастел — великолепный литературный агент; Лора Конрат — моя мама и самый строгий критик; Лесли Уэллс — величайший в мире редактор; и более всех моя супруга — за неустанное радение, за неослабевающую поддержку и вдохновение.

Глава 1

      Когда я прибыла на место происшествия, к мини-маркету «Севен илевен», там уже стояли четыре полицейские машины. За желтой полицейской лентой, огораживающей стоянку машин, толпилось несколько человек, тесно сгрудившихся в попытке защититься от ледяного чикагского дождя.
      И собрались они там отнюдь не затем, чтобы выпить «слёрпи».
      Я припарковала на обочине свою старенькую «нову» 1986 года и нацепила на шею шнурок с полицейской звездой. Из рации доносилась трескотня насчет «кровавого фарша» на углу улиц Монро и Диарборн, поэтому я уже знала, что дельце предстоит мерзопакостное. Я вышла из машины.
      Было холодно, слишком холодно для октября. Поверх синего блейзера от Армани и серой юбки на мне был непромокаемый плащ свободного покроя — длиной, что называется, в три четверти. Это полупальто, единственное из всех, что у меня были, налезало на непомерные плечи блейзера. Зато ноги оставались открытыми всем стихиям. Неизбежный побочный эффект и проклятие модной одежды — в ней промерзаешь до костей.
      Когда я приблизилась, детектив первого класса толстяк Харб Бенедикт, борясь с ветром, как раз старался приподнять край черного, похожего на просмоленный брезент пластикового полотнища. Под расстегнутым пальто было видно, как при наклоне свешивается по бокам, над ремнем, его обширный живот. Обвисшие, как у охотничьей собаки, подбородки порозовели под холодным дождем. Заметив меня, он выпрямился и поскреб черные, с проседью, усы.
      — Не холодновато для такого пиджачка, Джек?
      — Да, но зато как я в нем прекрасна!
      — Сто пудов! Трясучка тебе к лицу.
      Я подошла с его стороны и присела на корточки над полуприкрытой брезентом фигурой.
      Женщина. Белая. Блондинка. Лет двадцати. Голая. Множественные ножевые ранения, от ляжек до плеч; многие зияют, точно жадные, кровавые рты. Некоторые раны — те, что в районе брюшной полости, — до того глубоки, что сквозь них можно видеть внутренности.
      Я почувствовала, как мой желудок начинает бунтовать, и переключила внимание на голову убитой. Красный след, полоса примерно в толщину карандаша, опоясывал ее шею. Губы застыли в судорожном немом крике, кровавый рот широко растянут, словно еще одна рана.
      — Вот это было пришпилено к ее груди. — Бенедикт протянул мне пластиковый пакет, в какой упаковывают вещдоки. В пакете просматривался клочок бумаги размером три на пять дюймов. Неровный, морщинистый край указывал на то, что листок вырван из блокнота с пружинкой. Листок был заляпан кровью и забрызган дождем, но надпись виднелась отчетливо:
 
       вам МЕНЯ не поймать
       Я ПРЯНИЧНЫЙ ЧЕЛОВЕК
 
      Я отпустила полотнище и выпрямилась. Бенедикт, словно ясновидящий, прочитав мои мысли, протянул мне приткнутый у бордюра стаканчик с кофе.
      — Кто обнаружил тело? — спросила я.
      — Покупатель. Молодой парень Майк Донован.
      Я сделала глоток. Кофе был обжигающе горячий. Я отхлебнула еще.
      — Кто принял сигнал в участке?
      — Робертсон.
      Бенедикт сквозь витрину указал на тощую фигуру патрульного Робертсона, который внутри магазина разговаривал с каким-то подростком.
      — Свидетели?
      — Пока нет.
      — Кто был за прилавком?
      — Сам хозяин. Мы с ним беседовали. Тупой индюк. Стоит, раздувшись от важности. Ничего не видел.
      Я стерла с лица дождевую воду и вошла в магазин: расправив плечи, стараясь выглядеть авторитетным представителем власти, как и подобает моему званию.
      Жара внутри была одновременно и приятной, и отталкивающей. Я почувствовала себя намного лучше, но при этом в воздухе висел тошнотворный запах пережаренных хотдогов.
      — Робертсон! — приветливо кивнула я полицейскому. — Соболезную по поводу вашего отца.
      Тот лишь пожал плечами:
      — Ему было за семьдесят, и мы всегда говорили, что фастфуд его погубит.
      — Сердечный приступ?
      — Попал под фургон, развозящий пиццу.
      Я внимательно взглянула на Робертсона, пытаясь обнаружить хоть малейшие признаки насмешки, но ничего такого не нашла. Потом переключилась на свидетеля, Майка Донована. Парню на вид не более семнадцати; каштановые волосы, длинные на макушке и наголо обритые по бокам; одет в какие-то мешкообразные джинсы, в которых утонул бы и Харб. Да, приходится признать: мужчины с готовностью подхватили все удобные стили в моде.
      — Мистер Донован? Я лейтенант Дэниелс. Можете называть меня просто Джек.
      Донован склонил голову набок — так делают собаки, когда не понимают, что от них требуется. Слева под мышкой у него торчал журнал с машинами на обложке.
      — Вас правда зовут Джек Дэниелс? — подивился он. — Вы же женщина.
      — Спасибо, что заметил. Могу показать тебе удостоверение, если хочешь.
      Он хотел. Я легким движением стащила с шеи футляр со значком и, открыв, поднесла к его глазам — так, чтобы он разглядел мои регалии, по всем правилам оттиснутые полицейским ведомством: «Лейтенант Джек Дэниелс, Чикагское управление полиции». Вообще-то Джек было сокращением от Жаклин, но тем, первоначальным, именем меня называет только моя мать.
      Он хихикнул:
      — Держу пари: с таким именем вы всегда в дамках.
      Я заговорщически ему улыбнулась. Хотя на самом деле уж и не помню, когда такое случалось в последний раз.
      — Расскажи, как было дело, — попросила я Робертсона.
      — Примерно в восемь пятьдесят вечера мистер Донован вошел в этот магазин, где купил последний номер журнала «Автогонки»…
      При этих словах мистер Донован вынул из-под мышки и предъявил указанный журнал.
      — Это их ежегодный выпуск с девчонками в трико. — Он раскрыл журнал на странице, где две хирургически усовершенствованные женщины в чем-то спортивно-облегающем, широко расставив ноги, сидели верхом на «корвете».
      Я для видимости удостоила картинку заинтересованным взглядом, чтобы поддержать в парне желание сотрудничать. Гоночные автомобили интересовали меня не больше, чем облегающее исподнее.
      — …где купил последний экземпляр журнала «Автогонки»! — повторил Робертсон, раздраженный тем, что его перебили, и устремляя на Донована выразительный взгляд. — Он также купил плитку шоколада «Маундз». Примерно в восемь пятьдесят пять мистер Донован покинул торговое заведение и стал выбрасывать обертку от батончика в мусорный контейнер перед магазином. В контейнере оказалась жертва, лицом вниз, наполовину заваленная мусором.
      Я посмотрела в окно витрины, ища глазами мусорный бак. Я увидела, что толпа увеличилась в размерах и дождь припустил сильнее, но бака нигде не было.
      — Перед твоим приходом, Джек, его отправили в лабораторию, — услышала я еще один голос.
      Я оглянулась на Бенедикта, который, оказывается, совершенно незаметно подкрался сзади.
      — Нам не хотелось, чтобы вещдоки вымокли еще больше, — пояснил он. — Но у нас имеются фото и видеоснимки.
      Фокус моего внимания опять переместился за окно — к месту происшествия. Там теперь стоял полицейский с видеокамерой и пеленговал лица в толпе. Бывает так, что психопат возвращается на место преступления, желая полюбопытствовать, что там происходит, и понаблюдать за действиями полиции. По крайней мере об этом я читала в бесчисленных романах Эда Макбейна. Я вновь перевела внимание на нашего свидетеля.
      — Мистер Донован, как вы смогли заметить тело, если оно было завалено мусором?
      — Я… э… в «Маундзах», там как раз проводится конкурс, на обертках. Я забыл посмотреть на свою обертку, проверить, нет ли выигрыша. Вот поэтому я и полез в мусор, чтобы ее отыскать.
      — На баке была крышка?
      — Да-а, такая крышка, которую надо толкать. На ней еще написано «Спасибо».
      — Значит, вы толкнули крышку, сунули руку в образовавшуюся щель…
      — Ага, но у меня ничего не получилось. Поэтому я снял ее совсем, и там, в ящике, оказалась часть тела.
      — Какая часть?
      — Э-э… ну, задница торчала кверху, — издал он нервный смешок.
      — И что вы сделали затем?
      — Я не сразу глазам поверил. Это было прямо что-то нереальное. Поэтому я вернулся в «Севен илевён» и сказал об этом продавцу. И тот уже позвонил в полицию.
      — Мистер Донован, офицер Робертсон отвезет вас в участок, чтобы снять с вас письменные показания. Вы не хотите сначала позвонить родителям?
      — Мой папаня по ночам работает.
      — А мать?
      Он покачал головой.
      — Вы живете поблизости, в этом районе?
      — Ага. На Монро, в нескольких кварталах.
      — Офицер Робертсон отвезет вас домой, когда вы закончите.
      — А как вы думаете: меня покажут в новостях?
      Словно по команде, на стоянку резво въехал микроавтобус с телевидения — быстрее, чем позволяла эта паршивая погода. Задняя дверь открылась, и непременная женщина-репортер, мастерски накрашенная и несгибаемо решительная, повела свою команду к магазинчику. Бенедикт поспешил к ним, чтобы остановить процессию у полицейского барьера и не допустить на вожделенное место происшествия. Там он начал делать заявление для прессы по поводу случившегося.
      За теленовостным фургоном на знакомом «плимуте» подтянулся патологоанатом. Двое полицейских помахали ему из-за ограждения, и я, кивнув на прощание Робертсону, тоже пошла встречать эксперта.
      Пахнувший снаружи холод был как внезапный удар: мои икры тут же покрылись гусиной кожей. Когда я приблизилась, Максуэлл Хьюз как раз опускался на колени рядом с пластиковым полотнищем. Когда я поймала его взгляд, он был весь воплощенная деловитость. Капли дождя покрывали стекла его очков и стекали по седой эспаньолке. Мы обменялись приветствиями:
      — Привет, Дэниелс!
      — Привет, Хьюз. Что там у тебя?
      — Я бы сказал, что смерть наступила от трех до пяти часов назад. Удушение. У нее сломано дыхательное горло.
      — А ножевые раны?
      — Нанесены уже после смерти. Нет порезов на руках и кистях рук, которые бы свидетельствовали о том, что жертва оборонялась, и недостаточная кровопотеря для того, чтобы считать, что удары нанесены при жизни. Видишь: один край раны неровный, а другой гладкий? — Рукой, затянутой в латексную перчатку, он раздвинул одну из ран. — У клинка зазубренный край. Возможно, охотничий нож.
      — Изнасилована?
      — Нет, насколько я могу судить. Нет следов семенной жидкости. Отсутствие видимых травм на вагине и анусе. Но это пока лишь предварительные данные. — Максу было приятно добавить это пояснение, хотя мне еще не приходилось наблюдать, чтобы результаты вскрытия не совпали бы до тонкостей с каким-либо его предварительным наблюдением.
      — Рот?
      — Видимых повреждений нет. Язык не поврежден, слегка высунут. Что не противоречит версии удушения. Следов от укусов нет. Кровь в рот натекла через горло уже после смерти. Это согласуется с приливом крови к лицу жертвы. Тело долго находилось в перевернутом положении.
      — Да, ее нашли вниз головой в мусорном баке.
      Рот Хьюза вытянулся в тонкую линию, потом эксперт потянулся в карман за чистым носовым платком, чтобы стереть влагу с очков. К тому времени, как он нацепил их обратно, они уже снова намокли.
      — Похоже, вы имеете дело с настоящим маньяком.
      — Макс, нам понадобится отчет, и как можно скорее.
      Он открыл желтую пластиковую сумку со своим техническим снаряжением и начал обертывать кисти рук трупа пластиковым пакетом. Я оставила его наедине с его работой.
      Копов, телевизионщиков и зевак прибавилось, и теперь балаганная атмосфера, сопутствующая сенсационному убийству, включилась в полную силу. Меня все это могло бы шокировать, не наблюдай я за свою жизнь подобные сцены уже слишком много раз.
      Бенедикт закончил свое импровизированное выступление перед прессой и начал отбирать патрульных полицейских для поквартирного обхода и поиска свидетелей. Я подошла, чтобы присоединиться. Что ни говори, это поднимает моральный дух людей — видеть, как их лейтенант суетится, отаптывая тротуар вместе с ними. Особенно когда, как сейчас, это было скорее всего совершенно бесполезно.
      Убийца вывалил тело в общественном месте, где его неизбежно должны были найти. Он знал, что труп найдут, однако при этом провернул все так, чтобы не привлечь к себе внимания.
      У меня было ощущение, что это только начало.

Глава 2

      Утро. Пропитавший меня запах несвежего пота и кислый привкус застарелой кофейной гущи из кофейного автомата каждую секунду напоминали, что я еще не ложилась.
      Как будто мне требовались напоминания! У меня хроническая бессонница. В последний раз здоровый, крепкий сон был у меня где-то в эпоху правления Рейгана, и это дает о себе знать. В сорок шесть лет в мои каштановые, с рыжиной, волосы вкрапляются все новые седые пряди — причем быстрее, чем я успеваю их закрашивать. Складки на моем лице свидетельствуют скорее о возрасте, чем о силе характера, и даже два пузырька визина в месяц не могут снять с глаз постоянную красноту.
      Зато недосып чертовски повысил мою производительность.
      Передо мной на заваленном бумагами письменном столе предстала вся жизнь убитой женщины, низведенная до скопища разрозненных файлов и донесений. Я сводила все эти данные в свой собственный отчет. Он представлял собой нечто вроде бланка анкетных данных, в котором ни один пробел не был заполнен.
      И в самом деле, прошло уже двенадцать часов, а мы так и не знали имени жертвы.
      На теле — ни отпечатков пальцев, ни волос, ни волокон, ни кусочка чужой кожи под ногтями. Точно так же ничего определенного не содержалось и в отчетах поквартирного обхода. Но уже само по себе это отсутствие красноречиво свидетельствовало о многом. Преступник был крайне осторожен.
      Жертва не подверглась сексуальному надругательству, и смерть явилась результатом удушения, вызванного повреждением дыхательного горла, как и предположил изначально Макс. Вокруг шеи был красный след толщиной в шесть миллиметров — повреждение кожных тканей. Повреждение не содержало волокнистых микроследов, что предполагало бы наличие веревки, и не врезалось глубоко в кожу, что свидетельствовало бы о тонкой проволоке. Помощник судмедэксперта высказал предположение о более толстом электрическом проводе.
      Следы на запястьях и лодыжках говорили о том, что руки и ноги были связаны, и на коже остались отпечатки переплетений, как от скрученного шнура или шпагата. Идея взять под наблюдение все магазины штата Иллинойс, торгующие шпагатом, была не слишком удачной, хотя высказывалась и такая.
      Ножевые раны были нанесены уже после смерти — толстым лезвием с зазубренной обратной стороной. Всего было двадцать семь ран, разной длины и глубины.
      Нам не удалось получить никаких отпечатков пальцев с мусорного бака, в котором была найдена неизвестная. Даже отпечатки Майка Донована были смыты дождем. Содержимое контейнера представляло собой стандартный набор отходов, типичный для магазинчика, работающего допоздна, за исключением одного важного пункта.
      Среди всевозможных оберток, упаковок и пластиковых стаканчиков было найдено кондитерское изделие в виде пряничного человечка размером в пять дюймов. Он был густо раскрашен и до блеска налакирован — как старинный французский багет, которые рестораны для гурманов используют в качестве украшения. Элитная опергруппа из двух человек была откомандирована в рейд по ста с чем-то чикагским пекарням, чтобы попытаться раздобыть аналогичного человечка, в пару к нашему. Если наши сыщики потерпят там неудачу, то имелось не меньшее количество супермаркетов, также торгующих выпечкой. Требовалось найти аналогичную фигурку, чтобы очертить прилегающую округу как первоочередной район поисков убийцы. Работа гигантская, и притом, быть может, совершенно бесполезная — в том случае, если пряник был домашнего изготовления.
      Не будь ситуация такой мрачной, образ двух оперативников, сующих всем под нос картинку с изображением пряничного человечка и вопрошающих: «Не знаете такого?» — был бы довольно уморителен.
      Я отхлебнула очередной глоток своего кофе — напитка, явно предназначенного для гестаповских допросов с пристрастием, — и почувствовала, как жидкость обжигает мне внутренности, как горячей кровью проливается в желудок, который отнюдь этого не одобряет. Хлынувший в жилы кофеин породил во мне ощущение тошноты и тревоги. Я позволила себе немного отвлечься и в течение десяти секунд интенсивно массировала пальцами виски, а затем поспешила вернуться к своему отчету.
      Женщина была убита где-то часа за три до того, как в 8.55 Донован обнаружил ее труп. В зависимости от того, сколько времени злодей глумился над ее телом, он мог убить ее в любом месте в радиусе полумили от места обнаружения. Это сужало круг поисков преступника примерно до четырех миллионов человек. Если исключить отсюда женщин, детей, стариков и всех, имеющих твердое алиби, а также процентов двадцать леворуких, то, по моим прикидкам, у нас оставалось всего каких-то сотен семь подозреваемых.
      Стало быть, прогресс налицо.
      Давление со стороны мэрии вынудило нас обратиться за помощью к ФБР. Те обещали прислать из Квонтико двух своих специалистов, специальных экспертов из отдела бихевиористики. Капитан Бейнс громко превозносил значение технической стороны дела, расхваливая достоинства имеющейся в Бюро общефедеральной компьютерной базы данных по преступникам. По его словам, эта система была способна соотнести каждое конкретное преступление с аналогичными преступлениями по всей стране. Но в действительности сам он, как и я, недолюбливал федералов.
      Копы спокон веку были настроены очень ревниво в отношении своей территориальной юрисдикции и терпеть не могли, когда кто-то попирал ее и путался у них под ногами. Особенно бюрократические роботы из ФБР, больше озабоченные процедурой, чем результатами.
      Я потянулась за очередным глотком своей бурды, но чашка, к счастью, оказалась пуста.
      Может, какая-нибудь из ниточек к чему-то приведет? Может, кто-нибудь опознает нашу Джейн Доу? Может, федералы, с их хваленым суперкомпьютером, распутают дело в одну секунду?
      Но внутреннее чутье нашептывало мне: прежде чем мы добьемся какого-либо ощутимого результата, Пряничный человек убьет еще кого-нибудь. Слишком уж старательно он все спланировал, слишком тщательно подготовил, чтобы иметь в виду единичное убийство.
      Ко мне в кабинет вошел Харб, неся чашку с горячим кофе от «Данкин Донатс»: судя по аромату — из хорошо обожженных зерен. Но увы, при виде того, как он жадно вливает его себе в глотку, стало ясно, что принес он его не для меня.
      — Получены результаты анализов физиологической жидкости, — доложил он, бросая отчет мне на стол. — В ее моче обнаружены следы секобарбитала натрия.
      — Секонала?
      — Ты о нем слышала?
      Я кивнула. Мне были известны все средства от бессонницы со времен Адама и Евы.
      — Да, я о нем слышала. Оно вышло из обихода, когда появился валиум, который, в свою очередь, был вытеснен хальционом и амбиеном.
      Сама я секонал никогда не употребляла, но делала инъекции другим. Депрессия, которую вызывали эти уколы, была хуже, чем бессонные ночи. Мой врач для подавления депрессии предлагал выписать мне прозак, но я не пожелала становиться на этот скользкий путь.
      — След от иглы выше локтя жертвы как раз явился местом ввода секонала. Патологоанатом сказал, что два кубика буквально за несколько секунд способны сделать безвольным и податливым человека весом в сто пятьдесят фунтов.
      — А что, секонал до сих пор прописывают?
      — Почти нет. Но нам удалось откопать одну лазейку. Этот препарат, в форме инъекций, держат у себя только больничные аптеки. Дело в том, что его применение подлежит строгому контролю и каждый рецепт отсылается в Иллинойсское управление профессиональных норм и правил. У меня есть список всех рецептов, выданных за последнее время. Всего с десяток или около того.
      — Все равно, проверь также, не было ли краж из больниц или у производителей.
      Бенедикт кивнул, допил свой кофе и внимательно посмотрел на меня.
      — Ты выглядишь как мешок дерьма, Джек.
      — Это в тебе рвется на волю поэт.
      — Если будешь все время дежурить по ночам, Дону ничего не останется, как только шляться по улицам.
      Ой, Дон! Я же совсем забыла ему позвонить и сказать, что приду сегодня поздно. Будем надеяться, что он меня простит. В очередной раз.
      — Шла бы домой, выспалась хорошенько.
      — Мысль хорошая. Если бы я еще могла ее воплотить.
      Мой напарник нахмурился:
      — Тогда пойди, развлекись со своим мужиком. Бернис постоянно наезжает на меня из-за того, что я слишком много работаю, а уж ты-то проводишь здесь часов на двадцать больше каждую неделю. Не понимаю, как твой Дон это терпит.
      С Доном я познакомилась примерно год назад, на занятиях по кикбоксингу Христианского союза молодых людей — есть такая международная организация. Тамошний инструктор на тренировке поставил нас в пару. Ударом кулака я отправила своего противника в нокдаун, и он пригласил меня пообедать. Через полгода подошел к концу срок аренды Доновой квартиры, и я пригласила его переехать ко мне. Прямо скажем: отважный шаг для такого человека, как я, — опасающегося связывать себя обязательствами.
      С внешней стороны Дон был полной моей противоположностью: светловолосый, загорелый, с голубыми глазами. А еще у него были полные губы — вещь, за обладание которой я могла бы запродать душу дьяволу. Сама-то я уродилась в свою мать. Не только обе мы были ростом по пять футов шесть дюймов, темноволосые, с темно-карими глазами и высокими скулами, но вдобавок она тоже много лет прослужила в чикагской полиции.
      Когда мне было двенадцать лет, мама обучила меня двум искусствам, существенно важным для моей взрослой жизни: как пользоваться подводкой для губ — чтобы заставить тонкие губы выглядеть толще, и как добиваться кучности в стрельбе по цели с расстояния в сорок футов из пистолета 38-го калибра.
      К несчастью, мамочка передала мне очень мало сведений обо всем, что касается кормежки и ухода за мужчиной, с которым проживаешь бок о бок.
      — Дона и так частенько не бывает дома, — призналась я. — Уже пара дней, как я его не видела.
      Я прикрыла глаза — смертельная усталость длинными, худыми пальцами зарылась мне в волосы, затем двинулась вниз по спине. Пожалуй, отправиться домой и впрямь было бы невредно. Может, и впрямь купить бутылочку вина, потом повести Дона куда-нибудь уютно перекусить. Мы могли бы попытаться откровенно поговорить, обсудить наболевшие проблемы, которых всегда избегаем, найти решение. Может, мне бы даже удалось пройти в дамки, как сказал бы Майк Донован.
      — Ладно! — Я резко распахнула глаза и почувствовала прилив сил. — Ухожу! Ты позвонишь, если тут что-нибудь разболтается?
      — Обязательно. Когда придут фэбээровцы?
      — Завтра, к полудню. Я буду на месте.
      Мы кивнули друг другу на прощание, я извлекла свое тело из кресла и отправилась прилагать искренние усилия по налаживанию отношений с мужчиной, с которым делила кров и ложе.
      В конце концов, стать хуже нынешний день уже все равно не мог.
      По крайней мере мне так казалось.

Глава 3

      Весь этот процесс он записал на видео. Фильм как раз сейчас прокручивается на его сорокадюймовом экране. Шторы задернуты, а громкость выведена на максимум. Он один в доме, сидит на тахте, совершенно голый. В потном кулаке зажат пульт дистанционного управления.
      Всем телом он подался вперед и глядит во все глаза.
      — Я собираюсь тебя убить, — произносит он же на экране.
      Девушка в ужасе пронзительно кричит. Она лежит на спине, привязанная к полу, трясясь от страха. Полностью в его власти.
      Свет в подвале, по-больничному яркий, резкий, раздражающе слепит глаза; здесь его личная операционная. Ни одна веснушка или родинка на ее обнаженном теле не ускользает от его внимания.
      — Продолжать визжать. Это меня заводит.
      Она закусывает губу, тело содрогается от усилий не проронить ни звука. Тушь для ресниц течет по ее лицу, оставляя черные полосы. Камера «наезжает», беря крупный план, пока глаза не становятся размером с волейбольные мячи, только налитые кровью.
      Вкуснятина.
      Камера снова отодвигается, и он закрепляет ее в стационарном положении, на штативе, а сам подходит к девушке. Теперь его тоже видно. Он голый и в состоянии эрекции.
      — Все вы одинаковые. Думаете, будто что-то такое собой представляете. Фу-ты ну-ты! Где же теперь эта твоя самоуверенность?
      — У меня есть деньги. — Ее голос надламывается, как щенячьи косточки.
      — Мне не нужны твои деньги. Я хочу посмотреть, как ты выглядишь. Изнутри.
      Он достает охотничий нож, и она начинает истошно вопить, бьется, пытаясь освободиться от пут, глаза выпучиваются от ужаса и вот-вот выскочат, как в мультике. Просто животное, и ничего больше, перепуганная скотина, трясущаяся на свою жизнь.
      Эту картину он видел много раз.
      — Пожалуйста-о-Боже-нет-о-Боже-пожалуйста!..
      Он опускается возле нее на колени и крепко хватает свободной рукой ее за волосы, так, чтобы она не могла отвернуться. Потом щекочет ей горло кромкой лезвия.
      — А как приятно! Ты получаешь только то, что заслуживаешь. Разве ты не понимаешь? Ты — урок для остальных. Ты думаешь, что была раньше очень знаменитой, важная птица? Теперь ты прославишься еще больше. Будешь у меня «номер один»: самой первой, самой знаменитой.
      Она трепещет перед его властью. Его всемогуществом. Страх, точно физическое тепло, волнами исходит от ее тела. Он кладет нож и берет кусок электропроводки.
      Вот сейчас будет хорошая часть.
      — Моли о своей жизни.
      Новые вскрики и рыдания. Ничего нельзя разобрать.
      — Придется постараться получше. Ты хоть меня помнишь?
      Она задерживает дыхание и вперяется в него взглядом. Момент узнавания сладок, как конфета.
      Сейчас, сидя на диване, он ставит эту сцену на «паузу», с наслаждением «поедая» ее ужас. Страх — это первейшая эмоция, самая заводная. А он у нее неподдельный. Не как у актрисы в каком-нибудь фальшивом садомазопорнофильме. Здесь фильм документальный. Истинно садистский фильм. Его собственный садистский фильм. Он пускает ленту крутиться дальше.
      — Нельзя так относиться к мужчинам, нельзя безнаказанно их третировать. Вы думали, можно проделать со мной такую штуку и вам это сойдет с рук?
      Он обвивает провод вокруг ее шеи и сильно затягивает, вкладывая в это движение всю силу спины и плеч.
      Да, это вам не кино. Удушение не выполнишь за пятнадцать секунд.
      На эту потребовалось целых шесть минут.
      Глаза ее выкатываются. Лицо наливается кровью. Она взбрыкивает, и извивается, и издает что-то вроде кошачьего мяуканья.
      Но он наблюдает, как медленно и сладостно гаснет в ней воля к сопротивлению. Кислородное голодание берет свое, отключая сознание и превращая ее в бесчувственный кусок мяса.
      Он ослабляет провод и плещет ей в лицо водой, чтобы заставить очнуться.
      Когда она возвращается в сознание, то еще больше поражена ужасом. Она бьется так неистово, что, кажется, она способна порвать шнур. Ее голос уже хрипит и полон боли, но крик все продолжается и продолжается.
      Пока он не придушивает ее еще раз.
      А потом еще.
      Он проделывает это четыре раза, пока в конце концов что-то не ломается у нее в шее и она уже не может вдохнуть, даже когда он снимает шнур.
      Она корчится и извивается так и сяк — сокровеннейший, интимнейший танец смерти, исполняемый эксклюзивно для него. Она ерзает, судорожно дергается и хрипит, ловя ртом воздух. Ее глаза вращаются, язык вываливается наружу и лицо наливается кровью.
      Он забирается на нее сверху и в самый момент смерти целует.
      Несмотря на то что он взволнован и сексуально возбужден, ему остается сделать еще кое-что, прежде чем он полностью насладится ею. Он исчезает с экрана и возвращается с пластиковым черным полотнищем.
      Следующий этап будет грязным.
      Он управляется с охотничьим ножом, как художник с кистью. Легко и умело. Не торопясь. Аккуратно и методично. Затем оставляет свою подпись.
      Он устал и запыхался, весь скользкий от пота и крови. Удовлетворенный. На некоторое время.
      — Одна готова, остались еще три, — говорит он в камеру.
      В целом хорошая работа. Пожалуй, немного быстрая, учитывая недели скрупулезной подготовки, которые потребовались, чтобы довести замысел до конца. Но это можно списать на волнение.
      Со следующей он поведет дело лучше, возьмет более правильный темп. Все завершит в самый последний момент. Дотерпит. Будет кромсать, пока она еще жива.
      Следующую девицу он отловит завтра и испробует на ней несколько новых штучек.
      Так он размышляет, а тем временем перематывает пленку, чтобы полюбоваться еще раз.

Глава 4

      — Дон, я пришла. Бутылку вина я спрятала за спину, на тот случай, если он сидит в моей крохотной кухоньке, примыкающей к входной двери. Но его там не было. — Дон?
      Я оперативно произвела осмотр жилища. Это заняло немного времени, потому что мои апартаменты размером примерно с коробку сладкого попкорна «Крекер-Джек» с призом внутри. Разве что приза-то как раз и не оказалось.
      Но я не была обескуражена. Если Дона нет дома, значит, я найду его в оздоровительном клубе. У Дона были тщеславные замашки. Конечно, тело у него хорошее, что и говорить, но количество времени, которое он ему посвящал, на мой взгляд, было все же несоразмерно результатам.
      Я вернулась в кухню охладить вино и тут заметила на холодильнике записку. В ней было накарябано:
 
       Джек, я ухожу от тебя к своей личной тренерше Рокси. Мы с тобой совершенно не подходили друг другу. Ты была вся сдвинута на своей дурацкой работе, да и секс был не ахти.
       К тому же твое верчение всю ночь с боку на бок доводило меня до белого каления. Будь добра, упакуй все мое барахло. Я заеду за ним в пятницу.
       Спасибо, что уладила проблему со штрафными парковочными талонами, и не волнуйся за меня. У Рокси квартира раз в десять больше, так что мне будет где разместиться.
       Дон.
 
      Я перечитала записку еще раз, но и во второй она показалась ничуть не лучше, чем в первый. Мы были вместе почти год. Полгода прожили под одной крышей. А теперь все завершилось кратким, равнодушным письмом. Я даже не дотянула до стандартной формулировки «надеюсь, мы останемся друзьями».
      Я полезла в морозилку и достала лоток со льдом. Кубики льда отправились в широкий бокал, туда же я плеснула виски и порцию лимонного сока с сахаром. Я села и немного подумала, потом выпила и еще немного подумала.
      Когда коктейль закончился, я сделала себе еще один. Я брела по глубокому омуту жалости к себе, но при этом почти не испытывала ощущения потери. Я не была влюблена в Дона. Хорошо было иметь ночью теплое тело под боком, а также спутника для кино и ресторанов да время от времени для секса.
      Единственный мужчина, которого я когда-либо любила, был мой бывший муж Алан. Когда уходил он, боль была настоящая, физическая. Прошло пятнадцать лет, но я до сих пор опасаюсь предоставить кому-нибудь такую же власть над своим сердцем.
      Я задумчиво глядела в наполовину опустошенный бокал в своей руке. Когда Жаклин Стренг вышла замуж за Алана Дэниелса, она превратилась в Джек Дэниелс. С тех пор люди часто дарили мне бутылки с этой штукой; каждый, вероятно считал это очень остроумным. Волей-неволей у меня выработался к ней вкус — иными словами, я открыла свой личный погребок.
      Проглотив одним махом остатки коктейля, я собралась уже сделать себе новый, когда заметила свое отражение в дверце микроволновки. Зрелище самой себя, сидящей в обеденной нише крохотной кухни, с красными от бессонницы глазами и тонкими жидкими волосенками, порождало мысли о финалистке всеамериканского конкурса «Мисс Непруха».
      Я знала множество копов, которые пили. Они пили в одиночку, пили на работе, пили, просыпаясь, и пили, чтобы уснуть. Среди служителей органов правопорядка процент алкоголиков был выше, чем среди представителей любой другой профессии. На них приходилось также больше разводов и самоубийств.
      Из всей этой статистики единственное, куда я не возражала внести свой вклад, были разводы.
      Поэтому я сняла блейзер и наплечную кобуру, сменила юбку и блузку на джинсы со свитером и вышла поразведать, как там светская жизнь в Чикаго.
      Я жила на углу Эддисон-стрит и Рейсин-стрит, в той части города, что называлась Ригливилль. Арендная плата была умеренной, потому что нигде в округе невозможно было припарковаться, особенно с тех пор, как организации юных скаутов стали сдавать свои помещения под ночные азартные игры. Но у меня был полицейский значок, так что любая площадка возле пожарного крана и любая территория с запрещенной парковкой были для меня свободны.
      Как и ожидалось, в районе бурлила жизнь. Здесь было штук сорок с лишним баров, и в любое время, какое ни возьми, на каждый квадратный метр приходилось не меньше десятка студентов питейно-зрелого возраста, слоняющихся из одного заведения в другое. Все это здорово, если тебе за двадцать. Но зрелая женщина вроде меня выглядит чужеродным телом в этих ультрамодных, сверхсовременных клубах, где фундамент сотрясает музыка в стиле «техно», а фирменные напитки носят название «Кричащие оргазмы» и «Отсоси!».
      Дон однажды затащил меня в такой бар, под названием «Египто», где единственный свет поступал от нескольких сотен вытянувшихся по стенам лампочек «Lava», и заказал мне эликсир под названием «Крепкий член». Я заметила, что для такого имени дерет он слабовато. Но Дон не засмеялся. Разумеется, мне следовало это предвидеть.
      Так что для женщины преклонных лет Ригливилль оставлял только два варианта: бар в отеле «Вестминстер» либо «Бильярд у Джо».
      В «Вестминстере» я была только однажды. Это оказалось такое место, куда старые люди стекались умирать с музыкой. Из развлечений в тот вечер был Дарио, маленький нескладный человечек в подтяжках, с электроаккордеоном. Он исполнял дисковерсию песни «Когда святые маршируют», а тем временем подагрические старички лихо отплясывали польку. Я, конечно, тоже чувствовала себя немолодой, но все же не настолько.
      Поэтому я решила вопрос в пользу «Бильярда у Джо». Там было хорошее и дешевое пиво и некая демократичная обшарпанность, которой избегали яппи. Когда я толкнула туда дверь, то не была сбита с ног танцевальной музыкой в индустриальном стиле. Слышались только клацанье бильярдных шаров да смех или крепкое словцо время от времени.
      Местечко как раз по мне.
      Я подошла к бару и, положив руки на усеянную ожогами от сигарет стойку, поставила ногу на медный брус. Толстый бармен принял у меня заказ на пиво, что обошлось мне аж в целых два бакса, вместе с чаевыми.
      Я забрала со стойки бутылку и обвела глазами тускло освещенное, плавающее в дыму помещение, пытаясь отыскать свободный стол.
      Все двенадцать были заняты, и за всеми, кроме двух, было по два игрока.
      Из этих одиночных один был занят пожилым чернокожим мужчиной, который вел жаркую дискуссию с самим собой. У второго стоял лысый тип в джинсах и белой спортивной майке. Он был несколькими годами моложе меня и выглядел смутно знакомым.
      Я сняла с ближайшей подставки кий и направилась к нему.
      Лысый парень, склонившись над столом, двигал кием по круто выгнутым большому и указательному пальцам, с предельной сосредоточенностью уставившись на биток.
      — Это может прозвучать как заигрывание, но не встречались ли мы с вами раньше?
      Не поднимая глаз, он произвел удар, загнав в боковую лузу три шара. Затем выпрямился и, прищурившись, посмотрел на меня, и тут я внезапно его узнала.
      — Вы арестовывали меня шесть лет назад.
      Вот вам одна из опасностей, подстерегающих копа. Люди, которых, как вам кажется, вы помните по университету, оказываются уголовниками.
      — Финеас Траутт, правильно? Такое имя не скоро забудешь.
      Он кивнул.
      — А в вашем имени есть что-то связанное с выпивкой. Детектив Хосе Куэрво, если не ошибаюсь?
      Лицо его было непроницаемо, и я не могла разобрать, шутит он или нет.
      — Джек Дэниелс. Только теперь я лейтенант.
      От меня не ускользнул бессознательный язык его тела. Голубые глаза смотрели спокойно и твердо, и поза была самая непринужденная. Нет, я не ощущала с его стороны ничего угрожающего, но вместе с тем ясно почувствовала, что пистолет оставила дома.
      — Прежде у вас были каштановые волосы, — заметила я. — Длинные, забранные в хвост.
      — Химиотерапия. Рак поджелудочной железы. — Он кивнул подбородком в сторону моего кия: — Вы умеете пользоваться этой штукой или держите ее из каких-нибудь фрейдистских соображений?
      Это прозвучало вызовом, и на меня нашло нечто бесшабашное. Я живо вспомнила ту облаву, поскольку это был самый легкий арест в моей полицейской карьере. Дело имело полицейский код 818 — бандитская драка, происходящая в текущий момент. Когда мы прибыли на место, Финеас, не дожидаясь приказания, бухнулся на колени и сплел руки на затылке. Вокруг него, раскиданные, валялись без сознания четверо хулиганов, нуждающиеся в медицинской помощи. Фин заявил, что на него напали, но поскольку он был среди них единственным, у кого ничего не было сломано, нам пришлось забрать его в участок.
      — Проигравший расставляет шары и покупает пиво.
      — Вполне справедливо, — согласилась я.
      Мы играли в восьмерку, «заказной» ее вариант. Он выигрывал у меня в среднем в два раза чаще, так что я оплачивала большую часть напитков. Мы почти не разговаривали, но молчание было дружеским и вполне коммуникабельным, а состязание — добродушным.
      К восьмой игре алкоголь начал меня забирать, поэтому я перешла на диетическую колу. Фин — он предпочитал, чтобы его называли именно так, — придерживался пива, и, похоже, оно нисколько на него не действовало. Даже когда я протрезвела, он все равно продолжал меня обставлять.
      Мне даже нравился такой расклад: был стимул играть лучше.
      День перешел в ночь, и бар «У Джо» начал постепенно наполняться. У всех столов образовались очереди, вынуждая нас уступить занимаемую территорию.
      Я подумывала спросить Фина, не хочет ли он чашку кофе, но решила, что это прозвучит слишком уж, как приглашение к свиданию, а мне не хотелось создавать ложного впечатления. Вместо этого я просто протянула руку.
      — Спасибо за игру.
      Его ответное пожатие было теплым, сухим.
      — Спасибо, лейтенант. Приятно было поучаствовать в хорошем состязании. Быть может, нам удастся повторить?
      — Чертовски верно, — улыбнулась я. — Только в следующий раз готовьте бумажник, потому что большую часть пива придется ставить вам.
      Он коротко улыбнулся, и мы разошлись, каждый в свою сторону. Я взяла себе на заметку проверить наиболее крупные судебные предписания в отношении Траутта. Если он за что-либо находился в розыске, я, положа руку на сердце, не знала, как поступлю. Мне нравился этот парень, пусть даже у него и имелась уголовная биография. В последнее время я редко проникалась к кому-либо симпатией. «Смогла бы я арестовать партнера по бильярду, тем паче умирающего от рака?» — спрашивала я себя. К сожалению, да, смогла бы.
      Дома, когда я улеглась спать, постель показалась мне неудобной, мозг отказывался расслабляться, а часы точно дразнили каждой уходящей минутой.
      Физически-то я чувствовала себя даже изнуренной, но мысли в черепушке продолжали мелькать и никак не желали оставить меня в покое. Это даже не были глубокие, серьезные мысли — так, какие-то обрывки.
      Я пыталась считать от десяти тысяч и обратно. Я пыталась применить глубокое дыхание и расслабляющие упражнения. Пыталась вообразить себя уже спящей. Ничего не действовало.
      Время шествовало вперед победным маршем, неумолимо таща меня за собой.
      Как раз к тому моменту, когда я начала ощущать легкую дремоту, из-за занавесок выглянуло солнце, и настала пора собираться на работу.
      Я села и потянулась, разминая усталые кости, затем принялась за неизменную утреннюю зарядку. Сто приседаний с обещанием сделать завтра вдвое больше. Двадцать отжиманий с аналогичным обещанием. Подумала, не сделать ли несколько закручиваний со штангой гантельного типа, и отказалась от этой идеи, потому что штанга была засунута где-то в стенном шкафу. Ну, а потом — душ.
      Я пережила свою первую ночь без Дона вполне сносно. Все могло быть куда хуже. И со временем будет становиться только легче и легче.
      Потом я увидела на раковине в ванной его зубную щетку, и остаток дня пребывала в депрессии.

Глава 5

      Разрезание на части или тонкие ломтики тут не подходит, потому что место разреза потом невозможно скрыть.
      Единственный пригодный способ — аккуратно подцепить обертку с двух концов шва и осторожно отогнуть. Это каверзная штука — развернуть упакованную конфету, не повредив упаковку. Даже самый маленький надрыв здесь недопустим. Люди не дураки. Никто не станет есть конфету из надорванной обертки.
      Работа над самой конфетой — наиболее волнующая часть. «Забавные малютки» — гласит надпись на кульке. Более подходящим словом было бы «Изысканные». Каждого такого мини-батончика едва хватает на один укус.
      Но больше одного укуса и не требуется.
      Средний рекорд производительности у него неплох: только четыре обертки из двадцати четырех, что в наборе, приходят у него в негодность. Он кладет шоколадки на поднос и распечатывает пачку швейных игл. Иглы и булавки дают наилучший результат. Входя внутрь конфеты, они не повреждают поверхность — лишь оставляют крохотную дырочку, которая легко маскируется с помощью крохотной капельки расплавленного шоколада. В каждую конфету он вводит четыре иголки под разными углами, так чтобы вне зависимости от того, где надкусят, все равно хотя бы одна пустила кровь.
      Начинив иголками десять батончиков, он набивает руку и чувствует себя разогретым для более сложной работы.
      Рыболовные крючки требуют особого искусства. Он легонько берет шоколадку затянутой в латекс рукой и тоненькими, иглоподобными щипчиками подцепляет крючок. Протолкнув кончик зубца в нижнюю часть конфеты, он мало-помалу тем же пинцетом вводит весь крючок, двигая все время по кривой, так чтобы тот весь целиком вошел через единое отверстие, не повредив его.
      Это трудная работа, но у него за плечами годы практики. Его личный рекорд составляет одиннадцать крючков в одной такой маленькой шоколадке. Он любил готовиться к Хэллоуину заранее, за несколько недель, и когда важный день наступал, находил в округе пустовавший дом и ставил плошку со своими смертельными гостинцами возле двери. Иногда он также оставлял рядом табличку «Брать не больше одной!». Недурной такой дьявольский штришок.
      Начинив пять штук рыболовными крючками, он открывает коробку с маленькими ножевыми лезвиями «Х-Acto», для мелкого и точного нарезания, и заталкивает несколько штук в оставшиеся батончики. Лезвия оставляют более крупное отверстие, но с помощью зажигалки и дополнительного шоколадного батончика он способен скрыть отверстие даже от самого пристального взгляда.
      Покончив со всеми двадцатью конфетами, он аккуратно заворачивает их обратно. Несколько капелек суперклея — и они вновь запечатаны. Потом — одну за другой, через маленькую дюймовую прорезь сбоку — отправляет конфетки в пластиковый пакет, из которого они были вынуты. После чего добавляет четыре нормальные конфеты из другого мешка, чтобы опять получился полный комплект из двадцати четырех.
      Когда держишь его вот так в руке, он выглядит как обычный кулек конфет.
      Он включает в сеть щипцы для завивки волос, дает им нагреться, затем тщательно проводит ими вдоль проделанной в пакете прорези. Щипцы расплавляют пластиковые края и слепляют их вместе. Правда, немного криво, поэтому он подрезает неровности бритвенным лезвием.
      Само совершенство.
      Теперь пора посмотреть, кому пойдет гостинец. Он переключает внимание на фотографии на столе и начинает их перебирать, выискивая те две, что ему нужны.
      На обеих изображены лица крупным планом. Он щелкнул их на днях у «Севен илевен», стоя в толпе и наблюдая, как эти глупые свиньи толкутся на месте преступления. На одном снимке — толстый мужик с усами. На другом — стройная женщина с неплохими ножками.
      Кто-то из них является главным следователем по этому делу. Эти двое были единственными копами без формы, стало быть, оба начальники. Но который из них главный? Кто по воле жребия будет его Немезидой?
      Простой звонок в полицию даст ответ на этот вопрос, но он не хочет звонить с домашнего телефона. Эти свиньи теперь умеют молниеносно отслеживать звонки, а он не хочет выводить их на след.
      Ничто не должно привести их к нему.
      Его план безупречен. Идеален. Предусмотрено все, до малейших деталей. Выследить. Подкрасться. Похитить. Изничтожить. Избавиться от трупа. Повторить снова. У него идеальное прикрытие, у него заблаговременно выяснены графики их работы, есть даже аварийный план, на тот случай, если полиция вдруг его обнаружит. Не то чтобы они в самом деле могли докопаться, но всегда имеет смысл планировать все заранее — это себя окупает.
      Поэтому он идет к ближайшему таксофону, возле «Мини-марта» и звонит в полицейскую информационную службу выяснить, который их участок относится к улицам Монро и Вашингтона — к тому углу, где он выбросил первую шлюху.
      Вооруженный номером районного отделения, он звонит тамошнему дежурному офицеру и называется репортером из «Геральд трибюн».
      — Не могли бы вы произнести по буквам фамилию следователя, ведущего дело?
      — Д-э-н-и-е-л-с. А имя — Джек.
      — Джек Дэниелс? Вы что, серьезно?
      — Да, сэр.
      — Это такой полный, с усами?
      — Нет, то детектив Бенедикт. Он напарник Дэниелс. А Джек — это женщина. Уменьшительное от Жаклин, кажется. Она — лейтенант.
      — Спасибо.
      Повесив трубку, он чувствует, как возбуждение пронизывает его тело подобно электричеству. Он спешит обратно, к своим фотографиям, и торопливо тасует, пока не находит ту, на которой Дэниелс покидает место происшествия на своей дерьмовой «чевинова».
      — Я знаю, кто ты. — Пряничный человек поглаживает пальцем ее лицо. — И знаю, на чем ты ездишь. Но я знаю больше. Много больше.
      Он улыбается. Неужто Чикаго думает, что простая сука вроде нее может его поймать? Еще раз все продумать.
      Он сверяет часы. Девять утра. За той, второй девкой он двинется не раньше чем через два часа. Интересно, в какое время хорошие лейтенанты приступают к работе? Может, она уже там?
      Он решает это выяснить. Пинцетом подхватив пакет с конфетами, чтобы не оставлять отпечатков, он несет гостинец к своему грузовичку и, выехав, по извилистой аллейке направляется в 26-й район.
      Здание участка не отличается от любого другого здания в Чикаго, разве что в этом разместились копы, а не офисы или квартиры. Рядом находится автостоянка с табличкой «Только для полицейских машин». В третий раз совершая объезд вокруг этой парковки, он засекает в глубине, между двумя патрульными автомобилями, «нову» Джек.
      — Эй, приятель!
      Какой-то коп сигнализирует ему, требуя остановиться. В панике он едва не жмет на газ, но когда этот козел приближается, становится ясно, чего он хочет.
      — Виноват, офицер, — улыбается Пряничный человек, предлагая копу товар на выбор. — Спасибо, что вы так печетесь о безопасности города.
      Козел выбирает, что ему надо, и, даже не поблагодарив, вразвалочку удаляется по улице, позволяя величайшему аресту своей жизни уплыть из-под носа.
      Пряничный человек паркуется возле счетчика и натягивает какие-то кожаные перчатки. Бережно положив пакет с конфетами за пазуху, он бодрой, пружинистой походкой движется обратно к полицейскому участку и вступает на стоянку, точно к себе домой. Двое патрульных бросают на него взгляд, и он приветственно кивает им, уверенно и непринужденно. Они кивают в ответ и проходят мимо.
      Адреналин грозит вот-вот разорвать ему сердце. Он подходит к автомобилю Джек и вытаскивает из левой штанины заготовленный инструмент. Это длинная тонкая полоса из металла с развилкой на конце. Он просовывает ее между стеклом водительского сиденья и уплотняющей прокладкой и давит вниз, пропихивая внутрь дверцы. Нащупывает запорный механизм и жмет на него.
      Запорная кнопка со щелчком выскакивает вверх — примерно такое же время потребовалось бы, чтобы отпереть машину ключом.
      Внутри чувствуется слабый парфюмерный запах. Хотя он спешит, но все-таки забирается за руль и смакует этот момент.
      Применение силы — это так возбуждает.
      Он нюхает руль. Пахнет кремом для рук и лаком для волос.
      А на вкус — солоноватый.
      На полу валяется пустой картонный стаканчик из-под кофе. Он поднимает его и облизывает с ободка пятна губной помады.
      Прикрыв глаза, он мысленно видит Джек в своем подвале, связанную, обнаженную, окровавленную, исходящую криком.
      До чего сладостная мысль!
      Он еще раз обводит взглядом стоянку и убеждается, что она все еще пуста. Положив пакет на пассажирское сиденье, он роется в отделении для перчаток в поисках водительского удостоверения. Запоминает адрес, ухмыляясь тому, до чего просто это оказалось.
      — Я наведаюсь к тебе, Джек.
      Это самозабвенное промедление на несколько минут выбивает его из графика. Но нет, он не хочет опоздать с захватом второй шлюхи. У него имеется целый букет новых задумок, которые он горит нетерпением испробовать на ней.
      Он удостоверяется, что никто на него не смотрит, выходит из машины и с той же деловитой небрежностью шагает обратно к своему мини-фургону.
      Какой денек вырисовывается!

Глава 6

      Я допивала свою третью чашку кофе, когда явились люди из ФБР.
      Войдя без стука в мой кабинет, они не тотчас представились федеральными агентами. Но обоих отличали безукоризненно сидящие, сшитые на заказ серые костюмы, гарвардские галстуки, до блеска начищенные ботинки, а также короткая стрижка. Кем еще они могли быть — членами школьного попечительского совета?
      — Лейтенант Дэниелс? — обратился ко мне тот, что справа. Прежде чем я успела это подтвердить, он продолжал: — Я специальный агент Джордж Дейли. А это мой коллега, специальный агент Джим Кореи.
      Специальный агент Кореи, в свою очередь, кивнул мне.
      — Мы из Бюро, — сообщил спецагент Кореи.
      Теперь мне кивнул уже спецагент Дейли.
      Дейли был чуть повыше, и оттенок волос был посветлее, но этим минимальным отличием можно было смело пренебречь. Они вполне могли быть клонами. И, зная наше правительство, не удивлюсь, если они ими и были.
      — Оба мы являемся оперативными сотрудниками группы «ViСАТ», отдел BSU, — объявил один.
      — Группа предотвращения тяжких насильственных преступлений, отдел бихевиористики, — перевел второй.
      — Мы составили профиль, то есть психологический портрет, преступника и получили компьютерную выборку данных по аналогичным криминальным случаям, возможно, связанным с данным преступлением, что с высокой степенью вероятности указывает на наличие одного и того же подозреваемого.
      — Мы говорим не слишком быстро для вас?
      — Вы пришли раньше положенного, — ответила я.
      Они переглянулись, потом снова посмотрели на меня.
      — Чем раньше мы подскажем вашим людям тип искомого преступника, тем скорее он окажется под арестом, — сказал Дейли.
      Кореи небрежно поставил свой атташе-кейс на мой письменный стол, со щелчком открыл его и, вынув пачку аккуратно сложенных бумаг, протянул мне верхнюю.
      — Вы знакомы с процессом составления психологического профиля преступника по совокупности параметров?
      Я утвердительно кивнула.
      — Путем обработки имеющейся базы данных компьютер «ViCAT», у нас, в Квонтико, составляет психологические портреты серийных убийц, убивающих для развлечения. — Очевидно, Дейли почему-то не заметил моего кивка. — Мы вводим в компьютер характерные детали убийства, например, касающиеся состояния трупа, но не только. Сюда же входят: место обнаружения, способ причинения смерти, наличие признаков ритуального убийства, физические параметры, показания свидетелей и любая имеющаяся заранее информация о жертве. Компьютер анализирует эти данные и выдает нам приблизительное описание подозреваемого.
      — Так, например, — перехватил инициативу Кореи, — на сей раз наш подозреваемый — мужчина белой расы, предположительный возраст от двадцати пяти до тридцати девяти. Он правша и имеет в своем распоряжении автомобиль-универсал или грузовик. Машина синего цвета. Сам он, вероятнее всего, промышленный рабочий, возможно, из текстильной отрасли. Он алкоголик и склонен к приступам неконтролируемой ярости. Завсегдатай баров с ковбойским антуражем и любит танцы в стиле кантри.
      — В стиле кантри, — тупо повторила я.
      — Он также носит женское белье, — прибавил Дейли. — Возможно, своей матери.
      Я почувствовала, как на меня накатывает головная боль.
      — В юности он занимался поджогами и вступал в сексуальные отношения с животными.
      — С животными, — снова повторила я.
      — Существует высокая вероятность, что он уже имел дело с правоохранительными органами. Возможно, за насильственные нападения или изнасилования, скорее всего пожилых женщин.
      — Но сейчас он импотент.
      — Не исключено также, что он голубой.
      Я поднесла к губам кофейный стаканчик, но обнаружила, что он пуст, и поставила обратно на стол.
      — Он слышит голоса.
      — Или, быть может, всего один голос.
      — Не исключено, что это голос его матери, приказывающий ему убивать женщин.
      — Наверное, она требует назад свое нижнее белье, — предположила я.
      — Он может также оказаться калекой или инвалидом. У него могут быть следы от юношеских угрей или сколиоз.
      — Иными словами, искривление позвоночника, — пояснил мне Дейли.
      — Это что, внутреннее ощущение?
      — Нет, это заметно снаружи.
      Я подумала, не объяснить ли мне свою иронию, но сочла это пустой тратой времени.
      — Возможно, в детстве он сильно ушибся, — добавил Кореи.
      Похоже, не он один.
      — Джентльмены… — Я не знала точно, с чего начать, но решила попробовать. — Назовите меня скептиком, но я не вижу, как эти сведения могут помочь нам в поимке.
      — Действуйте последовательно, методом исключения. Начните с баров в ковбойском стиле.
      — Одновременно проверьте местные текстильные фабрики, особенно те, где за последние полгода были приняты на работу люди с криминальным прошлым.
      — Неплохо бы еще попытать счастья в зоопарках, — подхватила я. — Может, он проникает туда по ночам, чтобы вступать в сексуальные связи с животными?
      — Сомневаюсь, — нахмурился Кореи. — Согласно профилю, в настоящее время он импотент.
      Я принялась тереть глаза. Когда закончила, эти двое все еще были здесь.
      — Конечно, портрет может уточняться по мере поступления данных, — заметил Дейли.
      — Если появятся новые жертвы, — пояснил второй.
      — Когда появятся новые жертвы, — уточнил первый.
      Они посмотрели друг на друга и обменялись понимающими кивками, совершенно довольные друг другом.
      Я всерьез задавалась вопросом, что произойдет, если я сейчас вытащу револьвер и пристрелю кого-нибудь из них.
      Арестует ли меня оставшийся в живых или сначала проверит, согласуется ли мой профиль с картиной преступления?
      — Вот составленный нами пресс-релиз. — Кореи вручил мне еще один листок бумаги. — Поскольку теперь мы прикомандированы к этому делу.
      — Дело по-прежнему находится в нашей юрисдикции, — возразила я, позволив себе наконец некоторое раздражение. — Преступник не пересек ни одной границы между штатами.
      — Пока еще нет. До тех пор мы являемся просто вашими консультантами.
      — Можно сказать, полезным инструментом вам в помощь.
      — Чем-то вроде смазки, облегчающей ход механизма. Бурный смех за кадром.
      — Вот здесь, — Дейли подсунул мне новые бумаги, — приведен список причин, по которым мы считаем, что убийца относится скорее к организованному, чем к спонтанному типу. Вы знакомы с концепцией, согласно которой серийных преступников относят либо к категории «О», либо к категории «Н/О»?
      Я кивнула. Он, однако, опять не обратил на это никакого внимания. У меня сложилось впечатление, что вся эта конференция могла бы проходить вообще без моего участия.
      — «Н/О», или неорганизованные убийцы, обычно пропускают или почти пропускают стадию предварительного планирования. Их преступления являются, как правило, следствием сиюминутного импульса: на почве ярости либо вожделения. На месте преступления часто можно обнаружить признаки проявления вины или раскаяния. Например, прикрытое чем-нибудь лицо жертвы свидетельствует о том, что преступник как бы не хочет ощущать взгляд устремленных на него мертвых глаз. В изобилии обнаруживаются ключи к разгадке в форме материальных или косвенных улик, потому что неорганизованный тип преступника не дает себе труда их уничтожить либо делает это уже задним числом.
      — Я знакома с классификацией, — как можно отчетливее произнесла я.
      — Теперь что касается организованного типа, — продолжал докладчик. (Видимо, я все же выразилась недостаточно ясно.) — Обычно он уделяет много времени и внимания предварительному планированию. Злоумышленник может провести немало дней, фантазируя по поводу предстоящего убийства, вырисовывая в воображении каждую деталь. Он не оставит на месте ни одной улики, разве только случайно, и обычно тела жертв не несут на себе следов дикой, неконтролируемой ярости. Повреждения на теле, хотя и могут носить садистский характер, в большей степени сфокусированы и нацелены.
      — Мы можем привести вам сто пятьдесят обоснований того, что данный преступник относится к организованному типу, — сказал Кореи. — И нам бы хотелось, чтобы вы уделили нам примерно час, чтобы мы могли вместе по ним пробежаться.
      Я уже почти собралась сымитировать сердечный приступ, чтобы заставить их убраться, но тут в кабинет вошел Бенедикт, избавляя меня от этой необходимости.
      — Джек, мы вышли на секонал. Десятого августа сего года шестьдесят миллилитров были проданы некоему Чарлзу Смиту в аптеке при больнице «Мерси-Хоспитал».
      — Так он у нас в руках?
      — Он дал фальшивый адрес. В Чикаго семнадцать Чарлзов Смитов и еще двенадцать в остальном Иллинойсе, но скорее всего имя тоже фальшивое.
      — А что говорит врач, выписавший рецепт?
      — Через врача мы на него и вышли. Доктора звали Реджинальд Бустер.
      Имя показалось знакомым.
      — Нераскрытое убийство в Палатайне, пару месяцев назад?
      — Оно самое. Врача убили в собственном доме девятого августа. Я попросил, чтобы нам выслали по факсу материалы этого дела, и позвонил его дочери. В час у нас с ней встреча в том самом доме.
      — Поехали! — Я поднялась из-за стола, подхватывая жакет, чувствуя приподнятость оттого, что наконец-то появилась возможность сдвинуть дело с мертвой точки.
      — Мы опять зайдем, когда вы вернетесь, — сказал Дейли.
      Это больше было похоже на угрозу, чем на обещание. Я вышла, сделав вид, что их вообще не существует, но не испытала морального удовлетворения от своей неучтивости. Но они ее даже не заметили.

Глава 7

      Он знает, где она живет. Он знает, где живут они все, но эту найти оказалось легче других. Всего-то-навсего потребовалось заглянуть в телефонный справочник. «Т. Меткаф». Неужели бабы действительно думают, что могут кого-то обдурить, если поставят вместо имени инициал? Кто еще, кроме женщины, мог такое удумать?
      Он следит за ее квартирой из своего грузового фургончика. Тереза Меткаф. Вторая шлюха, которой предстоит умереть. Он припарковался через дорогу, на другой стороне улицы, нацелив бинокль на ее пока что поднятые шторы. В квартире наблюдается движение. Он знает: это она собирается на работу.
      Он наизусть знает ее расписание, получше ее самой. Как обычно, сучка опаздывает. Так что когда наконец выскочит на улицу, то будет очень спешить. Но она никогда не бежит и никогда не берет такси. Работа у нее всего в пяти кварталах. И она всегда идет туда одним и тем же маршрутом. Человеческие твари — существа с привычками. На этом и строится его расчет.
      Он снова бросает взгляд на часы. Сегодня она опаздывает больше обычного. У него вспотели ладони. До сих пор утро было увлекательным: он начинил конфеты, подбросил их в машину Джек, узнал ее адрес. Сейчас наступает неопределенность.
      Пряничный человек очень мало оставляет на волю случая, но похищение человека связано со столькими факторами. Изначально он собирался похитить Терезу первой, но, когда настал решающий день, она вдруг ни с того ни с сего отправилась на работу вместе с подругой по комнате.
      Потенциальные свидетели, погода, уличное движение, непредсказуемость человеческой натуры — все это, объединяясь, делает похищение делом хитрым и деликатным. Он не может поручиться, что она не носит с собой газовый баллончик. Что у нее нет черного пояса по карате. Не знает заранее, может, она развопится и привлечет внимание. Все, что в его силах, — это как можно лучше подготовиться и надеяться на удачу.
      Он внимательно следит за окнами, и вот шторы наконец падают. Отлично. Через несколько минут она спустится.
      — У вас открыто?
      Он поспешно опускает бинокль и оборачивается вправо. На него смотрит пацан, лет десяти, не больше. Черный ребенок, с большой головой и круглыми глазами.
      Немало времени прошло с тех пор, как он в последний раз убил ребенка. Почти что в другой жизни. Еще до тюрьмы. Последней была маленькая девочка. Она играла перед своим домом. Он утащил ее, не планируя, чисто импульсивно. Она была такая маленькая и хрупкая. Вскрикивала, как ангел.
      — Чего тебе надо?
      — «Бом-Поп».
      Он лезет в стоящий у него за спиной холодильник и вытаскивает порцию «Бом Попа». Первая за день продажа, если не считать халявы, что он подсунул тому козлу-патрульному. Мороженое стоит два доллара. Ему оно обходится оптом по десять центов. Поскольку он работает независимо, сам от себя, и фургон тоже его собственный, единственным накладным расходом является плата за бензин. Так что он не только имеет идеальное в юродских условиях прикрытие, но еще и получает прибыль.
      Мальчишка платит мелочью, тщательно ее пересчитывая. Вонючка даже представить себе не может, насколько он близок к смерти. Один быстрый рывок за шиворот, и парень у него в руках. Он обегает глазами улицу и не видит ни души.
      Но нет, не сегодня. На сегодня у него другие планы.
      Парень вприпрыжку отходит, облизывая свое мороженое.
      Парадная дверь открывается, и шлюха торопливо выходит на улицу. Он еще раз прокручивает в голове последовательность своих действий. Обогнать и остановиться у нее на пути. Выпрыгнуть из кабины. Быстро воткнуть иглу и втащить ее в грузовик. Больше десяти секунд на все про все и не потребуется. А потом она целиком в его распоряжении, так долго, как он сумеет продержать ее в живых.
      Притопывая от нетерпения, он позволяет ей удалиться на квартал и только потом заводит мотор. Ладони потеют сильнее, и на него нападает внезапный приступ неудержимого хихиканья. Шприц у него в кармане с пятьюдесятью миллиграммами секонала. Не так уж много, но тише едешь — дальше будешь. Он вгонит секонал ей прямо в руку, и уже через пять секунд снадобье начнет действовать.
      Сначала она впадет в апатию, сделается вялой и сонливой и потеряет ориентацию. Потом мышцы перестанут слушаться. Потребуется пять минут, чтобы она полностью потеряла контроль над своим телом и целиком оказалась в его власти, но до тех пор он уже должен иметь возможность управляться с ней без труда. Секонал имеет успокаивающее действие, и пока что все, на ком он его пробовал, становились податливыми, чуть ли не добровольно сотрудничали.
      Когда он только добыл это лекарство, то упражнялся на пьяных бродягах. Они во множестве усеивают улицы Чикаго, выпрашивая милостыню. Первому он вкатил шесть кубиков, убив почти мгновенно. Потом уполовинил дозу, и следующий после нее так и не проснулся. Выяснилось, что для женщины достаточно от одного миллилитра до полутора, в зависимости от того, насколько она плотного сложения. Но эти шлюхи совсем не плотные. Они как скаковые лошади. Шлюхи, одним словом. Он хихикает.
      Приближается нужный переулок. Он въезжает в него первый и останавливается перед ней, загораживая проход. Поблизости никого нет. Превосходно. Она приближается к грузовику, даже не замечая.
      Эй, стой! Куда ты? Она переходит на другую сторону улицы! Наверное, с десяток раз он наблюдал, как она идет на работу, и никогда она не переходила улицу раньше перекрестка. Его мысли растерянно мечутся. Отменить операцию или действовать по наитию?
      — Тереза?
      Он выскакивает из своего фургона и движется ей наперерез, шприц крепко зажат в его правой руке.
      — Тереза?
      Она останавливается и смотрит на него. Он лучезарно улыбается. Улыбка обезоруживает людей. Походка у него быстрая, Но он добавил в нее упругости и старается выглядеть скорее деловито, чем угрожающе.
      — Так и подумал, что это ты. Я Чарлз, помнишь?
      Он говорит это обычным голосом, что слишком тихо для разделяющего их расстояния в двадцать футов.
      — Что, простите?
      Она чуть наклоняет голову набок. Ее поза не оборонительная, но на лице выражение замешательства. Она не может сообразить, знает его или нет.
      Он делает еще два шага.
      — Извини, ты, кажется, меня не помнишь? Я Чарлз.
      Она слегка щурит глаза, пытаясь его вспомнить.
      — Извините, но… — Она пожимает плечами.
      — Ты хочешь сказать, что даже не помнишь мой фургончик? — Он делает к ней еще три шага и широко поводит рукой в сторону своего фургона с мороженым. — Я думал, ты хоть фургон вспомнишь.
      — Послушайте… я опаздываю на работу…
      — В «Монтесуму»? Ты ведь там работаешь, верно?
      — Я вас когда-то обслуживала?
      — Нет, — ухмыляется Пряничный человек. — Но все еще впереди.
      Девушке не нравится его хитрый, плотоядный взгляд, и она подсознательно отшатывается от его приближающейся фигуры. Он улавливает это легчайшее движение, зная, что, если сейчас она даст деру или громко закричит, у него уже не будет следующего шанса.
      — Вот, позволь мне… — Засунув руку в карман, он вытаскивает полную пригоршню четвертаков. Стараясь изобразить неуклюжесть, он делает так, что мелочь высыпается из его ладони, раскатываясь по всему тротуару. — Ай!.. Мой босс меня убьет!
      Он опускается на колени и начинает собирать монеты, очень надеясь, что выглядит при этом по-настоящему жалко.
      Должно быть, так оно и есть, потому что, поколебавшись всего несколько секунд, она подходит, намереваясь ему помочь.
      — Спасибо. Здесь выручка за целое утро работы.
      Она наклоняется, поднимает четвертак.
      — Как, вы сказали, вас зовут?
      Он оглядывается, нет ли свидетелей. Проходящий в конце переулка мужчина не обращает на них никакого внимания.
      — Чарлз.
      — А где мы с вами встречались?
      Она протягивает руку, чтобы передать ему еще несколько монет. Он хватает ее за запястье и резко дергает девушку на себя — так, чтобы для случайного наблюдателя это выглядело как объятие, — одновременно втыкая в намеченное место иглу.
      Она пытается вывернуться, но против нее много больше фунтов весу, и, будучи крепко прижата, она лишена необходимого рычага для маневра. Так и оставив шприц болтаться, он освободившейся рукой надавливает ей на затылок и с силой прижимает ее лицо к своему, поцелуем заглушая рвущийся с ее губ крик.
      Он ощущает вкус ее страха. Но у нее хватает смелости его укусить, и это порождает в нем дополнительное волнение. Он тоже любит кусаться. Он впивается зубами в ее нижнюю губу, а затем ее тело начинает обмякать.
      Наполовину толкая, наполовину таща ее за собой, он достигает грузовичка. Мимо проезжает такси, но не замедляет хода. Как только она оказывается в задней части фургона, он приковывает ее наручниками к металлическому брусу, который ранее привинтил к своему морозильнику. Потом выдергивает из ее руки шприц и кладет обратно в карман.
      Тереза Меткаф трясет головой, словно пытаясь разогнать туман. Заметив наручники, она пронзительно кричит.
      Сидящий на водительском сиденье Чарлз на всю катушку врубает музыку. Органная версия песни «The Candyman» трубным гласом гремит из динамиков. Он проверяет зеркала и осторожно выезжает из проулка. Она снова отчаянно кричит, но он уверен, что является единственным ее слушателем.
      — Что кричи, что не кричи — так что лучше помолчи, — хихикает он.
      Вот это денек! Уж денек так денек! И ночка тоже будет что надо!
      Он купил три новые видеокассеты. Он намерен заполнить их целиком.
      — Погоди, доберемся до моего дома, — говорит он, обращаясь к Меткаф. — Вот тогда тебе будет из-за чего поорать.
      Но она уже в полуобмороке и не слышит.

Глава 8

      — Как ты узнала, — причмокивая губами, говорит Харб, — что мне как раз хотелось съесть конфетку?
      Я через плечо оглянулась на сидящего сзади напарника. Он сжимал в руке пакет с шоколадными конфетами, и глаза его оживленно блестели.
      — Ты что, держишь в пиджаке аварийный запас? — спросила я.
      — Я? Это твои. Они лежали на заднем сиденье.
      — Где-где?
      — Здесь, в твоей машине, на пассажирском сиденье.
      Я завела мотор и озадаченно нахмурилась:
      — Это не мои. Там не было записки?
      — Не-а. Только конфеты. Может, от Дона? Я покачала головой и выехала со стоянки.
      — Дон от меня ушел.
      Бенедикт некоторое время осмысливал услышанное, лаская в руках упаковку с шоколадом.
      — И как ты себя чувствуешь по этому поводу?
      — Не знаю.
      — Ты его любила?
      — Не знаю.
      — Ты по нему тоскуешь?
      — Не знаю. Да. Пожалуй. Не уверена. Нет.
      — Напомни мне, чтобы я никогда не заводил с тобой роман.
      Я свернула налево, на Джексон-стрит, и взяла курс к больнице «Мерси-Хоспитал», где был выписан рецепт на лошадиную дозу секонала и где покойный доктор Бустер до девятого августа держал свой врачебный кабинет. Хотя расследование зашло в тупик, дело Бустера до сих пор числилось открытым. Ведущим следователем по делу был коп из полицейского отделения Палатайна по фамилии Ивенс. Харб оставил ему сообщение, в котором просил перезвонить.
      — Тогда от кого же конфеты?
      Я пожала плечами:
      — Не имею ни малейшего представления. Может, кто-то случайно положил их в мою машину?
      — Со мной такие случайности не происходят.
      — А ты проверял? Может, у тебя там тоже мешок с гостинцами. Может, у тебя все заднее сиденье усеяно кондитерскими изделиями.
      — Прекрати. Ты меня распаляешь.
      Я постаралась обдумать это странное явление. Когда мы садились, дверь была не заперта. Могла я ее так оставить? Вполне возможно. Какова вероятность, что кто-то вломился в мою машину просто затем, чтобы подарить мне конфеты? Особенно на стоянке перед полицейским участком?
      — Ты не возражаешь, если я?.. — спросил мой напарник.
      — Лопай, не стесняйся.
      Бенедикт надорвал пластиковый пакет и, выудив мини-батончик, поднес к носу.
      — Пахнет нормально. Не думаю, что они начинены мышьяком.
      — Разве тебя бы это остановило?
      — Пожалуй, нет.
      Мой партнер развернул мини-батончик и засунул целиком себе в рот весь. Он жевал его почти минуту, издавая стоны наслаждения.
      — Может, это Билл из отдела вещественных улик? — Рот Бенедикта уже наполовину опустел. — Он всегда неровно к тебе дышал. Что, если таким способом он выразил свою любовь?
      — Биллу скоро семьдесят лет.
      — Нищие не выбирают, Джек. Хочешь одну?
      — Уволь. Но ты не тушуйся.
      Он пробормотал слова благодарности и открыл следующую.
      — И ты не знаешь никого, кто мог бы прислать тебе гостинец?
      — Никого. Я совсем одна в этом большом и жестоком мире.
      — Господи, Джек! Это действительно печально.
      — Угу. Если бы сейчас объявили награду самому большому в мире неудачнику, я бы и тут проиграла.
      — Во всяком случае, ты на этом не зацикливаешься.
      Я поддала газу и пролетела перекресток как раз в тот момент, когда желтый свет стал меняться на красный. То был неоправданный риск, но я бы не дослужилась до лейтенанта в заправляемом мужчинами мире чикагских правоохранительных сил, если бы не умела рисковать.
      — Ты могла бы попытать счастья в «Ленче вдвоем», — обронил Харб.
      — Что это значит?
      — Это такая служба знакомств.
      — Матерь Божья!
      — Я серьезно. — Аппетитно чавкая, он откусил кусочек конфеты. — Записываешься на прием к сотруднику агентства и отвечаешь на вопросы о себе. Потом они организуют для тебя встречу за ленчем с подходящим человеком по принципу взаимной совместимости. Все это заранее обговаривается, так что нет никаких неудобств, никакой обязаловки.
      — А лучше напялить какие-нибудь штаны в обтяжку и прохаживаться на углу Тридцать второй и Стоуни. Хоть денег заработаешь, вместо того чтобы выкидывать их на ветер.
      Бенедикт отправил в рот остаток конфеты.
      — Я только что прочитал об этом статью в «Чикаго ридер». По-моему, идея совсем неплохая.
      — Только извращенцы знакомятся таким способом.
      — Вовсе нет. Просто есть люди, у которых работа поглощает все время без остатка и которых тошнит от баров.
      — Ну, значит, они там сведут меня с каким-нибудь извращенцем.
      — Насколько я понял, прежде чем такой ленч состоится, обе стороны должны согласиться на встречу. Что ты теряешь?
      — Мое достоинство, мое самоуважение…
      — Чушь собачья! Нет у тебя никакого достоинства и самоуважения.
      — О Боже!.. — Я потрясла головой. Что с ним говорить?
      Я круто свернула влево и стремительно въехала на стоянку перед зданием больницы, где и припарковалась в грузовой зоне. Пока мы с Бенедиктом извлекали свои тела из не слишком просторных пределов моего видавшего виды авто, к нам ленивой походкой двинулся служитель парковки, мимикой выражая вполне недвусмысленное к нам отношение. Я помахала своим значком. Неудовольствие мгновенно сменилось почтительностью.
      Мы неторопливо приблизились к тому корпусу больницы, где вели прием частные врачи. Это было большое, гнетущее кирпичное здание, уродством соперничающее с не менее тягостного вида стационаром. Они стояли бок о бок — громадные и коричневые, с осыпающимися кирпичами и заржавленными пожарными лестницами. Чикаго — город с грандиозной архитектурой, но в каждом стаде есть своя паршивая овца.
      — Я гляжу, ты никак не можешь отделаться от своего соблазна, — заметила я Харбу, указывая на кулек с конфетами у него в руках.
      — Я подумал, не передать ли их в детское отделение. Само собой, если ты не возражаешь.
      — Нисколечко. Должна заметить, что я тронута твоей бескорыстной щедростью.
      — Бернис говорит: если я еще растолстею — никакого секса.
      — Бессексуальная диета.
      Было приятной неожиданностью обнаружить, что интерьер этого унылого здания и ярко освещен, и довольно уютен. После краткого собеседования с дежурной сестрой за конторкой мы были направлены на пятый этаж. При жизни доктор Бустер был врачом-терапевтом. Он арендовал помещение совместно с доктором Эмилией Куздорфф и доктором Ральфом Поттом, гинекологом и педиатром соответственно. Мы вошли в лифт вместе с красивой блондинкой и ее маленькой дочерью, которая беспрерывно хлюпала носом. Вид страдающего насморком ребенка напомнил мне, что у меня тоже слегка подтекает из носа. Так мне и надо — нечего было вчера форсить; в следующий раз буду одеваться по погоде.
      Я принялась рыться в карманах в поисках бумажных платков «Клинекс» — отправляясь на боевое задание, я не брала с собой сумку: уж слишком громоздко и неудобно. Вот почему я предпочитаю блейзеры с большими карманами. Сегодня на мне был как раз такой, от фирмы «Донна Каран», с подходящей юбкой. А также синяя блузка и черные туфли без каблуков. Каблуки — еще одна помеха в нашей работе.
      К сожалению, на сей раз в моих карманах платков не оказалось. Я быстро рассмотрела запасной вариант: воспользоваться взамен галстуком Бенедикта, чудовищным изделием в зеленую и оранжевую полоску, вдобавок широченным — такие фасоны устарели уже лет тридцать назад. Он был также щедро усеян пятнами шоколада. Да, может, Харб и отстает от моды, но умеет уравновесить это неряшливостью.
      Очевидно, Бенедикт разгадал мое намерение, потому что протянул мне пачку платков из своего кармана.
      Комнату 514 мы нашли без особых затруднений. На табличке рядом с дверью все еще значилось имя доктора Бустера. Приемная была полна орущих детей и обессиленных мамаш. Я подошла к стойке дежурной сестры и сумела обратить на себя ее внимание.
      — Я лейтенант Дэниелс. А это детектив Бенедикт. У нас есть несколько вопросов относительно доктора Бустера.
      Девушка подняла на меня неправдоподобно зеленые глаза. Мне потребовалось некоторое время, чтобы сообразить: скорее всего это просто контактные линзы.
      — Вы поймали убийцу?
      — Нет, мэм. Еще нет. Вы знали доктора Бустера?
      — Я работала у него в течение семи лет. Он был хорошим врачом. Он не заслужил такой участи.
      — Могу я узнать ваше имя, мэм? — У Бенедикта уже был наготове блокнот.
      — Растич. Мария Растич.
      Зазвонил телефон. Она сняла трубку, произнесла несколько слов и переключила вызов.
      — Нам хотелось бы взглянуть на список пациентов.
      — Мы уже передали такой список тому, другому офицеру.
      Увы, тот список мы уже видели. В нем не было Чарлза Смита. Вообще никого по имени Чарлз.
      — Мы хотели бы увидеть список, который бы перекликался с фамилиями на рецептах. Доктор Бустер незадолго до смерти выписал рецепт на большое количество секонала. Кто-нибудь из его пациентов принимал секонал?
      Она нахмурилась и развернулась на офисном стуле к компьютеру. Несколько секунд нажимания клавиш — и она отрицательно покачала головой:
      — Нет. Никакого секонала.
      — А как насчет пациентов доктора Куздорфф и доктора Потта? — спросил Бенедикт.
      — Это относится и к ним. Ни одного такого пациента нет. Несколько лет назад мы прописывали секонал при нарушениях сна, но сейчас предпочтительным средством является флюразепам.
      — У вас есть копии рецептов доктора Бустера?
      — Тех, что он выписывает здесь, — да. Они должны быть в компьютере. Наша база данных позволяет извлекать информацию, исходя из имени пациента, номера страхового свидетельства, заболевания, даты посещения, даты записи на прием и выписанного рецепта.
      — Могло так случиться, что доктор выписал рецепт вне своих приемных часов?
      — На секонал? Это было бы странно. Ведь данное лекарство относится к медикаментам, применение которых находится под контролем, ко второй их категории. Я вообще не понимаю, с какой стати было его выписывать, будь то в приемные часы или нет.
      — Но в принципе такое возможно?
      — Конечно. Все, что в данном случае потребовалось бы доктору, — это бланк рецепта.
      — А из аптек звонят вам сюда, чтобы получить подтверждение на выписанный рецепт?
      — Иногда. Но если это вне приемных часов, они могут продать лекарство и без предварительного звонка. Из больничной аптеки никогда не звонят. Тамошние фармацевты знают всех наших врачей.
      Я протянула свою визитную карточку.
      — Благодарю вас, мисс Растич. Прошу вас позвонить, если вы вспомните что-либо, могущее помочь. Если вас не слишком затруднит, я хотела бы поговорить еще с некоторыми сотрудниками.
      — Конечно, нет. Я доложу о вас.
      Мы с Харбом провели еще час, беседуя с персоналом Бустера и его коллегами-врачами. Все они в один голос повторили то, что уже сообщила нам зеленоглазая медсестра. Никто не знал, зачем Бустеру понадобилось выписывать рецепт на секонал, и никто не знал того пациента, которому он мог понадобиться.
      Но как бы то ни было, Бустер все-таки выписал этот рецепт, что подтверждалось Департаментом норм и правил штата Иллинойс и некто, назвавшийся Чарлзом Смитом, получил по нему лекарство и предположительно использовал его при похищении нашей Джейн Доу. Если никто из конторы Бустера не мог его вспомнить, быть может, вспомнит принимавший рецепт фармацевт?
      Мы вышли из здания амбулатории и дошли до его уродливого собрата, где нас поджидала больничная аптека. Перед ней выстроилась очередь. Однако одной из немногих привилегий человека, имеющего полицейский значок, является возможность проходить без очереди. Что и говорить, это вызвало раздражение дюжины людей, впереди которых мы влезли, но невозможно угодить всем и всегда.
      Фармацевт выглядел именно так, как и положено выглядеть аптекарю: лысеющий, средних лет, «истинный американец», «белая кость», в очках и белом халате. Звали его Стив, и он сообщил, что работает здесь уже три года.
      — Вы были на службе десятого августа?
      Он дважды сверился со своим графиком и сказал, что да, он действительно работал в тот день.
      — Вы не помните, как в тот день отпустили по рецепту шестьдесят миллилитров жидкого секонала?
      В его карих глазах зажегся огонек.
      — Да. Да, помню! Этот заказ практически истощил наши запасы.
      — Не могли бы вы описать, как выглядел тот человек?
      Его лоб пошел морщинами.
      — Это был мужчина — вот что я точно помню. Но как он выглядел? Нет, тут я пас. Через мои руки проходят сотни рецептов в день, а это было два месяца назад.
      — Не было ли в его наружности чего-нибудь необычного? Может, очень высокий или, наоборот, приземистый? Старый или молодой? Цвет кожи, глаз? — спросил Харб.
      — По-моему, он был белый. Ни молодой, ни старый. Но я не уверен.
      — Не был ли он горбатым? — вмешалась я, вспомнив психологический профиль, выданный ФБР.
      Бенедикт метнул в меня обалделый взгляд, но из уважения к званию не стал расспрашивать в присутствии штатского лица.
      — Вы имеете в виду, как Квазимодо? — спросил Стив.
      Я почувствовала себя дурой, но кивнула.
      — Нет, я бы тогда запомнил.
      — Приобрел ли он также и шприцы вместе с секоналом?
      — Я не уверен. Позвольте мне проверить.
      Он подошел к своему компьютеру и нажал несколько клавиш.
      — Вот он, рецепт. — Стив указал на экран. — Выписан на имя Чарлза Смита. Больше этот человек нигде не значится в нашем компьютере. Об иглах тоже ничего нет. Единственное, что он приобрел у нас, — это секонал.
      — У вас есть изначальный рецепт, тот, что написан от руки?
      — Нет. Мы их выбрасываем в конце недели.
      — Как вы определяете, настоящий рецепт или поддельный?
      — Я полагаю, что сфальсифицировать рецепт возможно, но кто, кроме самого врача, может знать, сколько именно миллиграммов тетрациклина требуется для борьбы с респираторной инфекцией? Что же касается медикаментов, относящихся к классам «В» и «С», — тех, которые потом можно загнать на улице, — по поводу их мы звоним врачу, чтобы уточнить.
      — Насчет того лекарства вы звонили?
      — Нет. Я помню, что подумывал это сделать, но было уже восемь часов, и приемная доктора Бустера закрылась. Кроме того, я узнал подпись доктора Бустера. Хотя выписанное количество меня насторожило, все вроде бы казалось подлинным.
      Я шмыгнула носом, ломая голову над этой загадочной ситуацией.
      — Простудились? — спросил Стив.
      — Непреднамеренно.
      — Я бы рекомендовал антигистаминовые препараты. Они отпускаются без рецепта. Воздерживайтесь от назальных спреев. Они вызывают привыкание.
      — Буду иметь в виду. — Я протянула ему свою карточку. — Если вас не затруднит, мне бы хотелось, чтобы вы зашли к нам после работы и встретились с полицейским художником. Посмотрим, нельзя ли получить изображение этого человека.
      — Я правда его не помню.
      — Наш художник очень хорош в своем деле. Он умеет помочь людям вспомнить. Это крайне важно, Стив, поверьте. Этот Чарлз Смит зверски убил двух человек. Что бы вы нам ни предоставили — все равно это больше того, чем мы располагаем на сегодняшний день.
      Фармацевт кивнул, обещая заскочить. Мы с Харбом покинули аптеку, сопровождаемые язвительными взглядами людей, которых обскакали в очереди. В частности, одна пожилая женщина облила меня таким презрением, что от него молоко могло свернуться. Я хотела было одарить ее тем же самым, но сочла, что это будет мелко и банально. Так что больницу мы покинули без приключений.
      — Что там насчет конфет? — спросила я Бенедикта, когда мы вновь забрались в мою машину. — Как там с передачей их больным детям?
      — Я подумал, что сладкое вредно для зубов. Да и вообще оно детям вредно. Не та это пища, чтобы кормить ею больных детей.
      — Как отважно с твоей стороны в одиночку тащить на себе бремя этого вреда!
      — Хочешь одну?
      — Давай. Если ты в состоянии с ней расстаться.
      — Только одну. Я забочусь о твоем здоровье, Джек.
      Он протянул мне батончик, и я выехала со стоянки. Держа одну руку на рулевом колесе, я зубами разорвала обертку и уже собралась было сунуть конфету в рот, как Харб вдруг пронзительно вскрикнул и захрипел.
      Сначала я подумала, что его рвет.
      Но это была не рвота.
      Изо рта у него выливалась кровь.

Глава 9

      Харбу наложили во рту одиннадцать швов. Укол новокаина снял боль, но наблюдать, как кривая игла входит и выходит из его корчащегося языка, само по себе было пыткой. Я могла бы подождать за дверью хирургического кабинета, но мне хотелось самолично видеть, что сделал с моим другом какой-то больной ублюдок.
      — Тпатыбо, — благодарно кивнул врачу Бенедикт, после того как последний узелок был завязан.
      Я впилась глазами в смертоносный шоколадный батончик, лежащий на металлическом лотке возле кровати Харба. Сквозь слой карамели торчало лезвие ножа «Х-Аcto», поблескивая в свете флуоресцентных ламп.
      — Еще одна просьба, док. Я знаю, не положено вас об этом просить, но в полицейском участке у меня нет доступа к рентгеновскому аппарату.
      Я изложила свою просьбу, и он согласился, отослав пока меня и Харба в комнату ожидания. Пока Бенедикт заполнял необходимые бланки и формы, я постаралась припомнить всех врагов, которыми обзавелась за всю свою жизнь.
      Их оказалось больше, чем мне бы навскидку пришло в голову. Всякий, кого мне довелось арестовывать с той поры, когда я еще была патрульным, и до нынешнего времени, вполне мог затаить неприязнь. Были люди, с которыми я не сошлась характерами и в своей частной жизни. Но я не могла реально представить никого — даже убийц, которых засадила в тюрьму и которые клялись, что сбегут и убьют меня, — кто бы оставил мне такой жуткий подарок.
      Это могла быть просто несчастная случайность. Какой-нибудь случайный псих, которого я в жизни никогда не видела, решил выразить свою ненависть к копам, разбрасывая смертоносные гостинцы на автопарковке перед полицейским участком. Но звонок в наш районный участок развеял эту гипотезу. Вроде бы никто, кроме меня, не получал таких конфет. Я была вынуждена взглянуть в глаза шокирующей правде: гостинец предназначался именно мне.
      — Как нафёт неданых флутаев? — спросил Харб.
      — Недавних случаев?
      Он кивнул. Нижняя губа у него распухла от швов, отчего он произносил слова, словно надув губы. Язык у него тоже раздулся, вызывая впечатление набитого рта. Но набитый рот был для Харба обычным делом, так что это не особенно его портило.
      — Единственные криминальные случаи, которые были у нас за последние несколько недель, — это бандитские разборки да еще суициды. Кроме разве что дела Пряничного человека. Но откуда он вообще мог узнать обо мне?
      — Новофти?
      — Не думаю, что меня персонально упоминали в новостях.
      Он пожал плечами. По подбородку у него бежала дорожка слюны, но он этого не замечал: чувствительность тканей у Харба была все еще слишком мала после наркоза. Я показала стирающее движение на своем лице, и он, поняв намек, отер подбородок.
      — Ты все еще собираешься на встречу с дочкой доктора Бустера или на сегодня довольно?
      — Дотька Буфтера.
      Я кивнула и обернулась вправо — оттуда к нам приближался врач Бенедикта. В одной руке, затянутой в резиновую перчатку, он держал мешочек с шоколадными конфетами. В другой была картонная папка.
      — Это может прозвучать жестоко, — проговорил он, протягивая нам папку, — но вы очень легко отделались. Все могло обернуться не просто гораздо хуже, но прямо-таки фатальным образом. Никогда не видел ничего подобного.
      Я раскрыла скоросшиватель и уставилась на рентгеновский снимок двадцати одной оставшейся в пакете конфеты, включая и ту, что я почти уже надкусила.
      — Гофподи Ифуфе! — произнес Харб.
      — Мы насчитали свыше сорока игл, тридцать рыболовных крючков и десять лезвий «Х-Асto», — покачал головой врач. — Только одна конфета из всей пачки не была изуродована. Если бы крючок или лезвие вонзились в горло, они могли бы с легкостью разорвать артерию.
      Я безмолвно взирала на эти снимки и чувствовала, как меня охватывает озноб. Кто-то провел массу времени, начиняя эти конфеты смертоносной начинкой. Несколько часов. Я попыталась представить себе этого человека, как он, склонившись над столом, втискивает рыболовные крючки в шоколадные батончики. Столько мороки — и все ради надежды, что я съем всего одну штуку. Или подарю кому-то еще. Я подумала о Харбе, который чуть не отдал конфеты в детское отделение больницы. Мои руки сами собой сжались в кулаки.
      — Итак, доктор, — произнесла я, стараясь удержать кипящую во мне ярость, — если мы найдем того, кто это сделал, как, по-вашему, можем мы предъявить ему или ей обвинение в предумышленном убийстве? Меня интересует ваше профессиональное мнение.
      — Лейтенант, для меня тут нет вопроса. Я бы сказал, что у вас было бы больше шансов выжить после огнестрельного ранения, чем после одной из этих конфет.
      Я поблагодарила врача, позаботившись обзавестись его визитной карточкой на тот случай, если нам понадобится потолковать еще раз. Мы с Харбом в молчании вышли на парковочную площадку, уже во второй раз за этот день покидая больницу «Мерси-Хоспитал».
      — Ленч? — спросила я.
      Бенедикт кивнул. Одиннадцати швов во рту было недостаточно, чтобы удержать его от еды.
      Но прежде я подъехала к дому Харба, чтобы он мог выйти и привести себя в порядок, сама же осталась ждать в машине. Вообще-то мне нравилась его жена Бернис, но ее способ ведения светской беседы состоял в задавании десятка вопросов личного характера, ни на один из которых я в данный момент отвечать не была расположена.
      Когда Харб вышел, его заляпанная кровью рубашка сменилась чистой, и он даже надел другой галстук — тоже безнадежно устарелый, но теперь уже лет на двадцать более узкий.
      Мы заехали в придорожную закусочную, где я взяла себе сандвич с тефтелей, а Харб — с сыром и двойным слоем мяса.
      — Как на вкус? — поинтересовалась я. Бенедикт пожал плечами:
      — Не тюфтую никакого фкуфа. Но пахнет квафно.
      Подкрепившись, мы взяли курс к дому Реджинальда Бустера, располагавшемуся в северо-западной части пригорода Палатайн. Ехать туда надо было по шоссе № 90, проходящему между штатами. Его также называли шоссе имени Кеннеди. Из других скоростных автомагистралей в Чикаго имелись шоссе имени Идена, Эйзенхауэра и Дэна Райана. То, что они были названы в честь политиков, ничуть не прибавляло им привлекательности.
      На шоссе имени Кеннеди последние два года шли дорожные работы, так что движение, и без того вечно затрудненное, сейчас было в два раза хуже. Но с другой стороны, не было такого времени, чтобы какая-нибудь из скоростных автострад не была на ремонте. Так что слово «скоростная» было здесь совершенно неуместно.
      Даже с моей выставленной на крышу мигалкой и воющей сиреной я не могла обойти цепочку вытянувшихся в одну линейку машин. Если ты коп, то еще одной твоей привилегией является возможность выезда на разделительную полосу, но разделительное пространство кишело дорожными рабочими и желтыми асфальтоукладчиками. Я выдержала это испытание, но без всякого удовольствия.
      Пока мы ехали, Бенедикт еще раз устно прошелся со мной по материалам нынешнего дела, причем с тренировкой произношение его улучшилось и уменьшилась шепелявость. Итак, девятого августа некий человек или некие люди вломились в дом доктора Реджинальда Бустера по адресу Элм-стрит, 175, в Палатайне. Бустер жил там один, поскольку жена его три года назад погибла в автокатастрофе. Преступник связал Бустера и перерезал ему горло. Перед этим доктору было нанесено двенадцать ножевых ран в область груди и брюшной полости, которые тем не менее были недостаточны, чтобы вызвать смерть.
      Причина, по которой я вспомнила имя доктора Бустера, состояла в том, что дело тогда прогремело в новостях под именем «Зверское убийство в Палатайне». Средства массовой информации вообще обожают зверские убийства.
      Тело Бустера было найдено на следующий день приходящей прислугой. Украдено как будто бы ничего не было. Ни подозреваемых, ни свидетелей, ни внятного мотива.
      — Чем он был связан? — спросила я Бенедикта. Тот пролистал отчет.
      — Шпагатом или бечевкой.
      По заключению экспертов в кожу на запястьях и лодыжках нашей Джейн Доу тоже въелись веревочные волокна. Возможная ниточка.
      — Нож был зазубренный?
      — Нет. Края ран гладкие. Но раны не были такими глубокими, как у той девушки.
      Я поразмыслила над этим.
      — Зазубрины на охотничьем ноже… они начинаются не прямо от кончика, а на несколько дюймов дальше. На конце он как обычный нож, с гладким лезвием.
      — Значит, это мог быть тот самый нож.
      — Как преступник проник в дом?
      — Способ проникновения не установлен. Когда пришла уборщица, дверь была заперта. У нее имелся свой ключ.
      — Они отрабатывали эту версию?
      — Еще как. Но уборщица, прости за каламбур, оказалась чиста. В своих показаниях она упомянула, что Бустер иногда по ночам держал дверь в патио открытой, чтобы впустить свежего воздуха.
      Это немало меня подивило, но я выросла в городе. Жители пригородов имели иной менталитет, у них не было пунктика насчет запирания. Когда выложишь с полмиллиона за дом в тихой, приятной округе, начинает казаться, что преступления должны обходить тебя стороной.
      — Есть какие-нибудь отпечатки на месте преступления?
      — Нет. Но есть несколько смазанных пятен на самом теле, которые могут указывать на латексные перчатки.
      — А дочь сейчас живет там же?
      — Не-ет. Она живет в микрорайоне Хофман-Истейтс. Работает воспитательницей в детском саду.
      — Отважная женщина, — заметила я, вспомнив ораву ревущих детей в приемной у педиатра.
      — А что ты там говорила насчет Квазимодо в аптеке?
      — А-а, эту идею мне подали двое из ларца, одинаковы с лица.
      — Фэбээровцы, что ли?
      — Ну да. Опять со своими психологическими портретами.
      Харб покачал головой. У него было несколько стычек с федералами в прошлом году, в деле об убийстве. Шестнадцатилетняя девушка была убита выстрелом в голову, почерк преступления был таким же, как у еще одного убийства, в Мичигане. Выданный фэбээровским компьютером психологический профиль утверждал, что убийца — шестидесятилетний белый мужчина, водитель грузовика, в прошлом срочнослужащий, с бородой, мочится в постель.
      Виновными же оказались два члена молодежной банды, не достигшие восемнадцати лет, чернокожие и гладко выбритые, не имеющие никакого отношения к армии и без всяких признаков энуреза. Ни Харб, ни я не питали большого доверия к психологическим портретам. По правде сказать, ни один из нас не питал большого доверия и к ФБР.
      — Значит, по их мнению, у Пряничного человека искривление позвоночника?
      — Угу, горб нутром чуют, — подтвердила я.
      Харб не рассмеялся моей шутке, но оценил старания.
      — Что ж, может, мы теперь как раз установим личность преступника, — сказал он. — Люди обязаны реагировать на имя Квазимодо.
      — Почему это?
      — Потому что этот персонаж рождает ассоциации, пробуждает людское воображение.
      Я передернулась.
      — Наш персонаж скорее вызывает людские страдания.
      — Ладно, вы с Гюго идите своим путем, а я пойду своим.
      — Давай немного помолчим.
      Мы подъехали к будке, где взимали подорожный сбор, и я разыскала у себя в пепельнице сорок центов мелкой монетой. Полицейские из департамента штата избавлялись от уплаты пошлины, но мы, скромные городские копы, не обладали таким иммунитетом. Еще одна причина избегать пригородов.
      Шоссе имени Кеннеди пересекалось с магистралью № 53, образуя обычную развязку в виде трилистника, и я выбрала листок, ведущий на север, в направлении Роллинг-Медоуз.
      Наконец-то вдали от толчеи, вызванной дорожными работами, я скинула напряжение и поддала газу. Харба это не особенно впечатлило. Вероятно, потому, что ускорение моей «новы» было сравнимо с вкатыванием валуна вверх по склону.
      Дорога Палатайн-роуд, уходя на запад, уводила нас в сторону от скоростной магистрали, прямо в сердце среднеамериканского предместья. Мимо проносились кварталы жилой застройки и торговые центры, снова жилые районы и полоса прогулочно-развлекательной зоны, и наконец я без труда отыскала ту самую Элм-стрит.
      Было чуть меньше двух часов, когда мы въезжали на подъездную дорожку перед домом доктора Бустера, зажатую между двумя высокими елями. Дом был двухэтажный, коричневый, частично заслоненный разросшимися деревьями и кустарниками, нуждавшимися в подрезке. Неухоженная лужайка была покрыта рыжими листьями, они уютно шуршали под ногами, когда мы шли к парадной двери.
      Мелисса Бустер открыла нам сразу же после первого стука — видимо, заметив, как мы подъехали. Это была крупногабаритная, прямо-таки обширная девица: прибавьте фунтов сто к рубенсовским образам — и получите представление о ее фигуре. Я думаю, что в ее случае требования политкорректных формулировок пасовали перед реалиями калорийного питания либо нарушения обмена веществ. Она была в домашнем платье красного цвета, которое смотрелось на ее фигуре, как комплект оконных занавесок. Макияж был очень простой и умело наложенный, карие глаза, щурясь, глядели на нас из-за складок рыхлой, напоминающей плохо пропеченное тесто кожи, составлявших ее лицо. Приветливо улыбнувшись — причем при этом все три ее подбородка заколыхались, — она пригласила нас в дом.
      Я протянула ей руку.
      — Извините, что опоздали. Я лейтенант Дэниелс, а это детектив Бенедикт.
      — Не нужно никаких извинений, лейтенант. Прошло уже немало времени с тех пор, как полиция в последний раз беседовала со мной. Рада узнать, что расследование еще продолжается.
      Она говорила нараспев, как делают люди, когда читают вслух детям. Я думаю, когда все время находишься с детьми, трудно перестроиться. Мы прошли за ней в гостиную, где она усадила нас на тахту перед пыльным столиком, а сама вперевалочку отправилась в кухню, настояв на том, чтобы напоить нас кофе.
      Харб тихонько подтолкнул меня локтем в бок:
      — Вот это да. Женщина-гора.
      — И я слышу это от мужчины с объемом талии в сорок шесть дюймов?
      — Это ты о моем планшире на животе?
      — Ты хотел сказать «бочке вместо пуза»? Тише, она несет пончики.
      Мелисса Бустер вернулась, неся две кружки кофе, поставленные на коробку с пирожными от «Данкин Донатс».
      — Надеюсь, я вас не обижаю? — Она протянула мне чашку.
      — Не поняла.
      — Ну, с этими пончиками для копов. Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, будто я мыслю избитыми штампами.
      — Никакой обиды, что вы, — улыбнулась я.
      — Есть с желейной начинкой? — потянулся в коробку Бенедикт.
      Он выудил оттуда что-то липкое и издал довольное ворчание. Кто-нибудь другой, отведав конфету с начинкой из ножевых лезвий, стал бы относиться к еде подозрительно, но только не Харб.
      — Извините за беспорядок в доме. — Мелисса тяжело плюхнулась в двойное кресло напротив. Мебельный остов протестующе скрипнул. — Уборщица так больше и не приходила после того, как нашла папу мертвым, и все тут запылилось. Я сама в первый раз сюда вернулась. Вроде бы уже достаточно времени прошло, но все еще тяжело здесь бывать. Есть какие-нибудь новости?
      — Возможно. Нас привела сюда ниточка от другого дела, которое может быть связано с вашим. Ваш отец когда-нибудь выписывал рецепты вне работы?
      — Конечно. Каждый раз, когда было какое-то семейное сборище, он приносил с собой рецептурный блокнот с отрывными бланками. У меня в родне половина иллинойских ипохондриков. Возможно, именно поэтому папа стал врачом.
      — А что он прописывал родственникам?
      — Как обычно. Обезболивающее, таблетки от бессонницы, слабительное, слабые препараты от простуды, крем от прыщей, контрацептивы — весь стандартный набор. Из новомодных — пропеция и виагра. По-моему, он не возражал, что семья его так использует, он был рад помочь родственникам. Обе мои бабушки молились на него, как на святого.
      Бенедикт отъел уже порядочный кус от своего пирожного и теперь мог тоже присоединиться к расспросам.
      — Он когда-нибудь применял в своей практике препараты для инъекций?
      — Вы имеете в виду, от диабета?
      — Любые.
      — Для родни — нет. Большинству моих родственников стало бы дурно при одной мысли об уколе.
      Я задумчиво шмыгнула носом, если такое вообще возможно.
      — А как насчет секонала? — спросила я. — Это сильное успокоительное, типа валиума.
      — Только не родственникам. Во всяком случае, я об этом ничего не знаю.
      — Мы предполагаем, что в ночь своей гибели ваш отец выписал рецепт на большое количество секонала — возможно, для кого-то из знакомых. Вы знаете какого-нибудь человека по имени Чарлз или Чак?
      — Мне очень жаль, но нет.
      — Какой-нибудь дальний родич или знакомый — ваш или вашего отца?
      — Нет. По крайней мере я такого не знаю.
      — Мисс Бустер…
      — Мелисса.
      — Мелисса, это тяжелый вопрос, но все-таки как по-вашему: не могли ваш отец торговать рецептами?
      Она покачала головой с таким выражением, как будто говорила «нет» неразумному дитяти.
      — Папа? Ни в коем случае. Оглянитесь. Это неплохой дом, но отнюдь не роскошный. Мой отец хорошо зарабатывал, но все его расходы были прозрачны. Он жил по средствам. Кроме того, папа был просто не такой человек. Я с младенческого возраста усвоила, что такие препараты и наркотические вещества опасны и требуют очень серьезного отношения.
      Она потянулась к коробке с пончиками и, вытащив тот, что был обсыпан пудрой, аккуратно его надкусила.
      — Мог бы он держать блокнот с бланками в доме?
      — Возможно. Его письменный стол в кабинете. Хотите посмотреть?
      — Будьте так добры.
      Мелисса положила пончик на стол и дважды качнулась на своем диванчике, чтобы с третьей попытки вытолкнуть свое внушительное тело в стоячее положение. Как мама-гусыня, она вперевалочку повела нас сначала в коридор, а затем в комнату размером с чулан.
      — На самом деле это просто большой стенной шкаф, — сказала Мелисса. — Папа поставил сюда письменный стол, и получился кабинет.
      Она не стала входить внутрь, вероятно, потому, что если бы она это сделала, то просто не смогла бы там повернуться. Я поблагодарила и вошла одна, оставив Харба снаружи поддерживать светскую беседу.
      Стол был старым и, по всем признакам, много лет служил верой и правдой. Это был письменный стол с убирающейся крышкой, пятью ящиками и полудюжиной уютных отсеков и выемок, чтобы хранить счета или почту. Я быстро перетрясла его, обнаружив в результате своих усилий кучу всякого хлама, но никакого блокнота с отрывными бланками.
      — А не было рецептурного блокнота в списке вещдоков, взятых полицией с места преступления?
      Обернувшись, Бенедикт отрицательно помотал головой и тут же вернулся к своей прерванной беседе с Мелиссой. Разговор шел, естественно, о еде.
      Я подошла к стоявшему рядом со столом картотечному шкафчику и произвела беглый, профессиональный осмотр, найдя при этом бланки деклараций о доходах, несколько медицинских карт и небольшую стопку технологических инструкций по применению. Никакого рецептурного блокнота не было.
      — Простите, — прервала я их животрепещущий спор по поводу начинки для пиццы, — в какой комнате было найдено тело вашего отца?
      — В его спальне. Надо пройти по коридору, потом по лестнице и направо. Если не возражаете, я, право, предпочла бы туда не ходить.
      — Понимаю.
      Харб бросил на меня вопросительный взгляд, и я качнула головой, давая понять, что ему не обязательно за мной тащиться. Хозяйскую спальню я нашла без труда. Это была просторная комната с двумя венецианскими окнами. Очень широкая кровать с пологом на четырех столбиках и в том же стиле платяной шкаф и комод с зеркалом. Шторы, покрывало и ковер были выдержаны в одних тонах: золотисто- и темно-коричневых.
      Кровать была не застелена. Рядом с ней стояло кресло — тоже часть гарнитура, где, видимо, имела обыкновение сидеть перед зеркалом миссис Бустер, нанося макияж, и где был связан и убит доктор Бустер. Полиция Палатайна забрала веревку, которой он был связан, однако само кресло осталось — все еще испачканное кровью. Ковер под ним был также заляпан бурыми пятнами.
      Если Бустера нашли здесь, высока вероятность, что именно здесь он выписывал свой рецепт. Я проверила верхний ящик комода.
      Там, поверх стопки какого-то белья, поджидая меня, лежали рецептурный блокнот и ручка. С помощью пинцета, который для этой цели держу в кармане пиджака, я извлекла ручку и поместила ее в пластиковый пакет, который держу там же. Затем, также с помощью пинцета, взяла блокнот и поднесла к свету, чтобы рассмотреть получше. Верхний листок имел вмятины, оставленные ручкой при выписывании предыдущего рецепта.
      Если бы мне захотелось сыграть в Шерлока Холмса, я легко могла бы зачернить бумагу простым карандашом, чтобы под слоем графита буквы проступили отчетливее, дав ясное представление о содержании отсутствующей страницы.
      Но ребята из лаборатории справятся с этим лучше, чем я. В наши дни с помощью прибора инфракрасного света и другого специального оборудования можно спокойно прочитать все это, не перемазывая все вокруг графитом. Я опустила блокнот в пластиковый мешок и пробежалась по остальным ящикам в поисках еще каких-либо следов. Больше мне ничего не попалось, но вспыхнувшая где-то внутри оптимистическая искорка отказывалась гаснуть.
      Внизу Харб с Мелиссой вели оживленную дискуссию о том, где продают лучшие сосиски в соусе чили. Я вклинилась в их разговор и поделилась своим открытием, одновременно передав Мелиссе расписку на изъятые мною предметы.
      — Выходит, его убили из-за какого-то вшивого рецепта? — Глаза ее наполнились слезами, и она принялась всхлипывать.
      Двух месяцев далеко не достаточно, чтобы утихла скорбь после смерти родителя. Некоторые люди не могут оправиться от этого всю жизнь.
      Бенедикт, уже поделившись мыслями насчет еды, теперь принялся сочувственно обнимать молодую женщину. Та немного успокоилась и даже выдавила бледную улыбку сквозь слезы.
      — Пожалуйста, найдите того, кто убил моего папу.
      Я могла бы ответить: «Сделаем все, что в наших силах» или «Мы будем держать вас в курсе». Но вместо этого я кивнула и сказала:
      — Найдем.
      Потом мы с Бенедиктом вернулись в мою машину и пустились в долгий и утомительный путь обратно в Чикаго.

Глава 10

      В этот же день в 2.35 Тереза Меткаф приходит в сознание.
      После чего он приступает.
      Он опробует на ней много новых штучек.
      К 5.15 она уже больше не может кричать.
      К 6.45 она наконец умирает.

Глава 11

      Когда мы вернулись в участок, там меня уже поджидали фэбээровцы с новой партией бумажек. Бенедикт оставил меня на съедение под предлогом необходимости отнести в лабораторию смертоносные конфеты и блокнот с ручкой. То, что мой кабинет заняли без спроса, было уже достаточно противно, но парочка неразличимых с виду спецагентов ФБР облюбовала и мой письменный стол.
      — Хорошие новости, лейтенант, — сказал Дейли. — Компьютерная система «ViCAT» выдала нам список возможных подозреваемых.
      — Это мой стол, — нахмурилась я.
      Они синхронно переглянулись, потом опять посмотрели на меня. Мне стало интересно, уж не отрабатывают ли они это движение заранее дома.
      — Мы не знали, куда еще положить все эти материалы.
      Я-то могла подсказать им местечко, но решила быть паинькой и преодолела желание их просветить.
      — Мне надо выпить кофе. — Я повернулась, намереваясь отчалить. На другом конце города имелась превосходная кофейня.
      — Вот, налейте себе. — Дейли открыл на моем столе свой атташе-кейс и вынул из него два блестящих алюминиевых термоса. — Обычный или без кофеина?
      И Кореи, и Дейли оба учтиво рассмеялись. Каждый издал ровно по три смешка, а потом одновременно, как по команде, они замолчали. В этом было что-то жутковатое.
      — Обычный, — вздохнула я, обреченно опускаясь на стул по другую сторону своего стола.
      Дейли вытащил из кейса пластиковый стаканчик и наполнил его дымящимся содержимым из своего сосуда номер один.
      — Сливки или сахар?
      Я покачала головой, выдавив вежливую улыбку.
      — Итак, начнем, пожалуй. — Кореи прочистил горло, настраиваясь на лекционный лад. — На протяжении последних десяти лет имел место ряд терминальных инцидентов…
      Я была вынуждена его перебить:
      — Терминальных инцидентов?
      — Убийств.
      О Боже!
      — Как я уже сказал, за последние десять лет в Соединенных Штатах имел место ряд случаев, которые могут быть связаны с гибелью найденной два дня назад неизвестной женщины.
      Тут в разговор быстро вступил Дейли:
      — Серийные убийцы, или так называемые убийцы ради развлечения, обычно имеют четко прослеживаемые стиль и почерк преступления, что позволяет с помощью «Викки»…
      — «Викки»? — переспросила я.
      — Компьютерной базы данных «ViCAT».
      — А!
      — Что позволяет с помощью «Викки» выявить нечто общее между разными жертвами.
      — Вы хотите сказать: между терминальными инцидентами? — поправила я.
      — Вот именно.
      Я отхлебнула кофе и не без раздражения вынуждена была признать, что он очень хорош.
      — Вы ведь прочитали в нашем отчете, почему мы убеждены, что злоумышленник относится скорее к организованному, чем к неорганизованному типу, не так ли?
      — Безусловно. — Я вспомнила, как по пути к машине выкинула его в мусорный ящик.
      — Вот еще один отчет, список схожих преступлений, которые «Викки» связала по модусу операнди с нашим УРом.
      — С УРом?
      — Так мы сокращенно обозначаем убийц ради развлечения.
      — А!
      Я мысленно поинтересовалась, не существует ли в ФБР особого подразделения, чьей единственной функцией является выдумывать звучные аббревиатуры.
      — «Викки» также выдала список схожих криминальных случаев с указанием процентной вероятности.
      И Дейли щеголевато кивнул, довольный сам собою, точно дожидаясь призового пирожка или поглаживания. Должно быть, они приняли мое молчание за глубокое раздумье, потому что, прежде чем вновь заговорить, терпеливо ждали моей ответной реплики.
      — М-м-м, — произнесла я.
      После чего они продолжили:
      — В этом списке прослеживается семь возможных аналогий.
      — Мы изложим их вам в порядке возрастания вероятности.
      — Во-первых, первого мая 1976 года в городе Хакенсаке, штат Нью-Джерси, имело место двойное убийство из дробовика, где виновный так и остался не найден.
      Я не позволила себе клюнуть на эту наживку.
      — Вы задаете себе вопрос: что общего между этими случаями? — произнес Дейли.
      На самом деле я вспомнила о том, как когда-то, будучи помоложе, всерьез рассматривала возможность пойти работать в ФБР. Наверное, каждый из нас может вспомнить примеры собственной глупости.
      — Общее в том, что после убийства тела были изуродованы, — пояснил Кореи.
      — Вилкой, — прибавил Дейли.
      — Имеется шесть целых и три десятых процента вероятности, что преступник один и тот же, — кивнул теперь уже Кореи.
      Я думаю, они перед зеркалом тренировались кивать с этой щеголеватой важностью.
      Я потерла глаза, отчего часть подводки для глаз оказалась у меня на пальцах. Учитывая, сколько я заплатила за эту косметику, она могла бы и не облезать с такой легкостью.
      — Господа, у меня еще масса работы. Если вы оставите мне эти бумаги, я ознакомлюсь с ними при первой возможности.
      — Ваш капитан заверил нас, что вы в полной мере окажете нам сотрудничество, лейтенант.
      — Именно так, агент Дейли.
      — Мое имя Кореи.
      — Именно это я и собираюсь сделать, агент Кореи. Но мой капитан также ожидает, что я в срок буду представлять ему все отчеты. У меня задолженность по шести делам, которые предстоит передать прокурору, а кроме того, минувшей ничью в моем районе были застрелены два человека, и этим мне тоже предстоит заняться.
      — Из дробовика? — приподнял брови Кореи.
      — Нет. А теперь благодарю вас за помощь, но сейчас мне нужно заняться другими делами.
      Я поднялась со стула. Дейли с Кореи еще раз проделали этот свой трюк с одновременным переглядыванием и тоже встали.
      — Остается только надеяться, что, когда это дело будет передано в наше ведение, мы отнесемся к вам со всей возможной учтивостью, — коротко кивнул Дейли.
      Кореи воспроизвел за ним этот лаконичный кивок.
      — Убеждена в этом. — Я обошла вокруг стола и села в свое кресло, оказавшееся неприятно теплым. Гости собрали свои бумаги и направились к двери, но одна засевшая в голове мысль побудила меня их окликнуть: — Коллеги… ваш компьютер, «Викки», в нем содержится что-нибудь еще, кроме терминальных инцидентов?
      — Да. Он содержит также общенациональную базу данных по таким уголовным преступлениям, как изнасилования, поджоги и банковские ограбления.
      — А как насчет намеренной порчи продуктов? Подмешивания инородных тел?
      Они в унисон кивнули. Тогда я рассказала им о гостинце, завершив повествование показом рентгеновского снимка смертоносных конфет.
      — Мог бы ваш компьютер установить места других преступных забав в этом же роде?
      — Уверены, что да. Можно нам взять это?
      Я кивнула, пояснив также, как пройти в лабораторию, чтобы они могли самолично ознакомиться с изделием, о котором шла речь. Как знать, может, впервые ФБР окажет помощь, вместо того чтобы путаться под ногами. Надежда умирает последней.
      Я не лгала насчет задолженностей по делам и, сделав ряд звонков и заполнив нужное количество отчетных форм, передала дела дальше по инстанции — с тем чтобы потом целиком посвятить себя делу об убийстве Джейн Доу. Повторное тщательное изучение дела не принесло никакой новой информации, но помогло систематизировать и выстроить уже имеющуюся.
      Теперь, ожидая отчета из лаборатории, я была уже на 99 процентов уверена, что доктора Бустера и нашу Джейн Доу убил один и тот же нелюдь. Он называл себя Пряничным человеком и, вынудив Бустера выписать ему рецепт на секонал, использовал этот препарат для того, чтобы напасть на Джейн Доу.
      Записка и пряник были сообщениями, обращенными к полиции, и были все признаки того, что на этом он не остановится: будут новые убийства. Шестьдесят миллилитров секонала — этого количества достаточно для того, чтобы обездвижить от двадцати до тридцати человек. Зачем было ему столько запрашивать, если он не собирался его употребить?
      Я нацарапала себе памятку позвонить в Администрацию по контролю за применением законов о наркотиках и выяснить, есть ли у них какая-нибудь статистика насчет передозировки секонала. Я также намеревалась позвонить в полицейский Отдел нравов и узнать, не фигурировал ли секонал в последнее время в каких-либо делах об изнасиловании. Что, если Джейн Доу не первая жертва, на которой наш преступник применял это снадобье?
      Я взяла пачку фотографий с места происшествия и в сотый раз просмотрела их. Что-то мелькнувшее в подсознании заставило меня задержаться на снимке с телом девушки в мусорном контейнере. На том, как торчит из грязного бака ее зад. Я некоторое время внимательно вглядывалась в снимок. Там было полно мусора, который полностью покрывал все тело — все, кроме ягодиц. Но откуда сверху столько мусора, если она находилась в баке не более часу или двух?
      Может, он специально навалил мусор таким образом. Как если бы хотел сказать этим, что просто вышвырнул на помойку кусок дерьма. В ФБР это называли «расположить тело демонстративным образом», и я удивлялась, что мне до сих пор не прочли лекцию по этому поводу. Для преступника это был способ продемонстрировать, какой он хитроумный и с каким презрением относится к жертве. Настолько, что даже позволил себе потратить время, чтобы проделать практически у всех на виду или…
      Я нашла ту часть отчета, где был поштучный перечень отбросов, обнаруженных в баке вместе с телом. Вперемешку с банками, пакетами, обертками и бутылками было несколько магазинных чеков. В перечне были означены проставленные на чеках цены, но не это я искала.
      Я сняла телефонную трубку и позвонила в отдел материальных улик.
      — Билл? Джек Дэниелс.
      Билл был смотрителем склада вещдоков, еще когда я только поступила на службу. Он был старше самого Бога.
      — Джек? Как поживаешь? Я вспоминал о тебе сегодня утром, когда стоял под душем.
      — Постыдился бы, в таком-то возрасте.
      — Крис сейчас на обеде. Ты могла бы ко мне спуститься. Мы бы нашли укромный уголок за шкафами.
      Я рассмеялась:
      — Ты для меня слишком горячий мужчина, Билл. Но я могла бы принять от тебя одну услугу. Я хочу, чтобы ты посмотрел кое-что для меня по делу номер 93-10-06782. Чеки, обнаруженные в мусорном баке вместе с телом.
      — Это та Джейн Доу, что вся располосована?
      — Угу.
      — Жди, не бросай.
      Он положил трубку, и я услышала звук отпираемой раздвижной двери и представила, как он идет по складскому помещению, по проходам между полками с вещественными доказательствами, выискивая нужный номер. Пока ждала, я допила налитый мне кофе, а потом пожалела о своей торопливости: теперь мне придется пить ту отраву, что продают в нашем участке. В конце концов я все-таки сломаюсь и куплю себе кофеварку, потому что жуткое пойло из кофейного автомата больше смахивало на вареные помои.
      Я отложила поход за кофе и стала просматривать последнюю распечатку, оставленную федералами. Согласно этому списку, наибольшим сходством с нашим преступником обладал подозреваемый с вероятностью совпадения 48,6 процента. Убийство и расчленение охотничьим ножом трех женщин так и осталось нераскрытым, и я уже готова была позвонить в Бюро и запросить более подробную информацию, когда заметила, что все это произошло в 1953 году. В Номе, штат Аляска. Я швырнула бумагу в корзину, отправив вслед за ней пустой стаканчик из-под кофе.
      — Джек?
      — Да?
      — У-ух, от твоего голоса меня всего так и пробирает. Я нашел для тебя чеки, козочка моя. Что с ними сделать?
      — Посмотри на какой-нибудь. Кроме даты, там есть еще какие-нибудь цифры или номера вверху?
      — Да. Два. В левом углу — 193, в правом — 227.
      — Посмотри на другой чек.
      — Слева — 193, справа — 310.
      — Продолжай.
      Он зачитал мне все двенадцать чеков, и оказалось, что на одиннадцати из них левый номер был 193. Один чек выбивался из общего ряда: на нем слева стоял номер 102.
      — Что еще для тебя сделать, голубка? Проси что хочешь.
      — Этого достаточно. Спасибо, Билл.
      — Не за что.
      Я связалась с информационной службой и, обобрав государство на тридцать пять центов, получила телефонный номер магазина «Севен илевен» на углу улиц Монро и Диарборн. Этот номер уже был где-то у меня записан, но, как и всех государственных служащих, меня неукоснительно учили тратить деньги налогоплательщиков при каждой возможности.
      — «Севен илевен», — ответил голос с индо-пакистанским акцентом.
      Я отыскала у себя на столе показания управляющего, который смотрел телевизор в то время, как Джейн Доу запихивали в мусорный бак перед его магазином.
      — Мистер Абдул Хаким?
      — Нет. Это Фазиль Хаким. Абдул — мой брат.
      — Говорит лейтенант Дэниелс, полиция Чикаго, отдел особо тяжких преступлений. Уверена, что ваш брат рассказал вам о теле, найденном в вашем мусорном контейнере.
      — Он только об этом и говорит. Это правда, что он прогнал убийцу, показав несколько приемов карате, что выучил по фильмам Ван-Дамма?
      — Насколько я поняла, он все это время сидел и смотрел телевизор.
      — Так я и думал. Чем могу быть полезен?
      — Объясните мне, пожалуйста, что за два номера проставлены в верхних углах ваших чеков.
      — Это очень просто. Верхний правый номер — это номер покупки. Верхний левый — номер магазина.
      — У вашего магазина номер 193?
      — Нет, лейтенант. У нас магазин номер 102. Мне кажется, магазин номер 193 находится на углу Линкольн и Норт-авеню. Позвольте, я справлюсь в телефонной книге.
      Он замычал себе под нос что-то немузыкальное, а я ощутила в животе укол возбуждения, потому что моя догадка оказалась правильной.
      — Я вам правильно сказал. Магазин номер 193 на углу Линкольн и Норт-авеню.
      — Спасибо, мистер Рахим.
      Я удовлетворенно положила трубку. В кабинет ввалился Бенедикт и вручил мне лист бумаги. Это была фотокопия рецептурного блокнота доктора Бустера — разве что теперь на нем виднелась надпись.
      — Быстро вы управились.
      — Мы посыпали порошком для снятия отпечатков пальцев, и он прилип к продавленным местам. Отпечатков — никаких, но надпись проступила.
      Рецепт на шестьдесят кубиков секобарбитала натрия был выписан доктором Бустером.
      — Почерк соответствует другим его рецептам. — Харб помахал папкой с делом доктора Бустера.
      — Значит, как мы и предполагали, его убили ради рецепта.
      — Мало того. Гляди, что мы еще обнаружили. — Бенедикт протянул мне еще одну фотокопию. — Это было написано страниц на двадцать впереди. Может, просто машинально чертил каракули, а может, Бустер пытался оставить нам сообщение, когда убийца был там.
      Закорючки складывались в слова — всего два слова, практически едва читаемые: «СЫН БАДДИ».
      — То есть убийца — сын Бадди?
      — Может быть. Или просто сын его приятеля. Или, может, это вообще ни к чему не имеет отношения. Я позвонил Мелиссе Бустер, и она сказала, что не знает никого по имени Бадди.
      Я некоторое время поломала над этим голову.
      — А что насчет списка его пациентов? Нет там никого с именем Бадди?
      — Я проверил. Никого, даже близко.
      — Давай проверим всю биографию Бустера, посмотрим, не знал ли он какого Бадди.
      — Величественная задача.
      — Мы возложим ее на нашу специальную опергруппу, — усмехнулась я и сменила тему: — Я знаю, каким образом убийца выбросил жертву в мусорный бак, не будучи при этом замеченным.
      Бенедикт вскинул бровь. Я всегда хотела уметь так делать — приподнимать одну бровь в молчаливом вопросе. К сожалению, обе мои брови сцеплены с одним и тем же лицевым мускулом, и, когда бы я ни пыталась вскинуть одну, неизменно получается подергивание в духе Граучо Маркса.
      — Он стащил контейнер с площадки перед магазином на углу Линкольн-стрит, забрал его домой, определенным образом расположил в нем тело, потом привез и поставил у магазина на Монро-стрит, а тот бак забрал с собой. Если у него в грузовом фургоне есть спусковой пандус и ручная тележка, он мог заменить баки секунд за двадцать.
      — Может, мусорщик?
      — Может быть. Проверь еще раз список пациентов Бустера, обрати внимание на профессии: мусорщик, почтальон, рассыльный — любой, кто водит грузовичок. Справься в Управлении автомобильного транспорта, пробегись по всем владельцам автофургонов в этом списке.
      Зазвонил телефон, и я, схватив трубку, поспешно приложила ее к уху.
      — Дэниелс.
      — Это детектив Ивенс, полиция Палатайна. Я слышал, вы отбираете у нас дело Бустера.
      Я осветила ему положение вещей, закончив рассказом об обнаружении рецептурного блокнота.
      — Не могу поверить, что мы его пропустили.
      — Вы просто его не искали. Имя вам о чем-нибудь говорит?
      — Бадди? Нет. Не могли бы вы переслать нам его по факсу вместе с рецептом? Мой капитан сам расчленит меня за то, что я этого не нашел.
      — Скольких человек вы опросили?
      — Больше тридцати. Друзей, соседей, родственников. Всех, кто знал парня со старших классов школы.
      — Кто-нибудь на подозрении?
      — У вас есть наш отчет.
      — Там не приводятся ваши догадки. Никто не показался нам странным?
      — Половина его родичей со странностями. Но не в криминальном смысле. Этого человека все любили. Мы не могли отыскать причин, по которым кто-то мог бы отправить его на тот свет.
      — Я так понимаю, что теперь вы будете искать более пристально.
      — Теперь, когда мы знаем, что его убили за рецепт? Черт возьми, конечно! Теперь я буду тягать наркодилеров, наркоманов, чертову прорву народу.
      — Мы ищем человека с грузовым фургоном. Я могла бы послать вам своих людей в помощь, если нужно.
      — Нет. Это убийство всех здесь взбаламутило. Палатайн — тихий маленький городок. У нас больше чем достаточно ребят, которые хотели бы еще раз попытать счастья в этом деле.
      — Держите нас в курсе, Ивенс.
      — И вы также.
      Я опустила трубку на рычаг и чихнула. Вытащила еще один платок.
      — Итак, давай наведаемся в «Севен илевен» на Линкольн-стрит, посмотрим, не бросилось ли им в глаза что-нибудь. Ты не наткнулся в лаборатории на фэбээровцев?
      — Наткнулся. Спасибо, что их прислала. Мне пришлось симулировать приступ диареи, чтобы отбояриться от их бесконечных монологов.
      — Ну и как, сработало?
      — Нет. Они потащились за мной в сортир.
      — Есть какие-нибудь отпечатки на конфетах?
      — Мы не нашли, во всяком случае. Но они там хотят провести еще кое-какие анализы.
      — Как твой рот?
      — Болит, но вкус уже возвращается. Не желаешь перекусить?
      — Мне надо еще пролистать кое-какие донесения, а потом я собираюсь завершить на сегодня.
      — Поскольку мне все равно выходить, то зайду в «Севен илевен» на Линкольна. Если память меня не подводит, это прямо рядом с одной классной мексиканской забегаловкой.
      В животе у Харба одобрительно заурчало.
      — До завтра, Харб.
      — Пока, Джек.
      Бенедикт ушел. А я бросилась в атаку на лежащую передо мной груду бумаг, в том числе принялась отпечатывать на машинке результаты нашего визита в больницу и поездки к Мелиссе Бустер. На дворе стоял век компьютеров, но я, как и прежде, пользовалась обычной электрической пишущей машинкой, прекрасно зная, что коллеги-полицейские считают меня в этом отношении допотопным динозавром. Но даже если бы я воспылала любовью к высоким технологиям, то все равно не могу понять, что бы дал мне в этом случае хороший компьютер. Десять слов в минуту есть десять слов в минуту — не важно, на чем ты их выстукиваешь.
      Когда я закончила, то так и осталась сидеть за столом, пялясь на страницу.
      Больше мне на работе делать было нечего, но не было и никакой веской причины идти домой. Там не ждали меня ни семья, ни муж, ни любовник. Это было просто место, где я держала свой небогатый скарб, принимала пищу, тщетно пыталась отдохнуть.
      — Все, что у меня есть, — это ты, — сказала я отчету.
      Отчет ничего не ответил.
      Я вздохнула, потом встала и отправилась восвояси, отдавая себя на откуп еще одной бессонной ночи.

Глава 12

      Об этом заведении ему рассказывал бывший сокамерник, когда долгими, тоскливыми ночами больше нечего делать, как чесать языком и нести чего ни попадя.
      — Просто подойди к бармену, такому лысому парню по имени Флойд. Скажи, мол, надо починить телевизор.
      Пряничный человек отнесся к этому совету так же скептически, как и к любой тюремной трепотне. Кроме того, если бы ему потребовалось с кем-то разобраться, он был бы более чем счастлив заняться этим сам. Вообще, если тюремная жизнь чему-то его научила, так это рассчитывать только на себя.
      Но сейчас другой случай. Он не хочет, чтобы его хоть в малейшей степени связали с этим поступком. Самоличное выполнение работы хоть и несет в себе самом награду, однако слишком рискованно. Вдобавок тут есть что-то от божественного всемогущества — дергать за ниточки, а самому при этом оставаться невидимым. Это прибавляет благоговейного страха к его персоне.
      Нынешняя идея пришла к нему после того, как он порезвился над этой шлюхой. Уж он ее уделал. Столько раз подводил к самому порогу смерти. Расплата за унижение, за презрение, за то, что выбрала не тот объект для своих издевок.
      Когда закончил с ней, когда лежал там голым рядом с мертвым телом, он стал думать о своем противнике, о Джек Дэниелс.
      Получила ли она уже конфеты? Съела ли их? Может, поделилась ими со своей командой, и тогда пятнадцать — двадцать свиней — все получили маленькие смертоносные сюрпризы. Ему необходимо знать.
      Поэтому он совершил еще одну ходку к платному таксофону.
      — Это Питере из «Геральд». Я проверяю поступивший анонимный звонок. Никто из полицейских не пострадал сегодня от несчастного случая?
      — Сейчас мы не сообщаем никаких подробностей.
      — Значит, вы подтверждаете слухи?
      — Извините, эта часть текущей информации засекречена.
      — А если не для протокола?
      — Не для протокола — у нас есть один детектив с одиннадцатью швами во рту.
      — Детектив? Мой источник сообщил, что это лейтенант.
      — Ваш источник ошибся.
      Значит, Джек не съела ни одной. Все труды псу под хвост.
      Пряничный человек кипел от злости. Он-то уже представлял себе ее с крючками в языке, а все закончилось гигантским пшиком.
      Должен быть другой способ привлечь ее внимание. Так, чтобы показать: он воспринимает их противостояние всерьез. И так, чтобы отправить ее в больницу, не подвергая себя ненужному риску.
      И вот тогда он вспомнил о том заведении.
      Закусочная темна и пропахла сигаретным дымом — даже несмотря на то, что пуста в это время суток. За барной стойкой — тощий парень, тот самый Флойд, о котором болтал сокамерник.
      Пряничный человек вручает Флойду фотографию Джек ту самую, что сделал во время вылазки на место находки трупа, на Монро-стрит. Он также передает ему адрес Джек, номер водительской лицензии, визитную карточку и пятьсот баксов.
      Обычная, стандартная цена за избиение кого-нибудь до полусмерти составляла четыреста, но Джек из полиции, так что за нее дороже.
      Вообще-то оставлять ее визитную карточку рискованно, но в газетах еще не было упоминания ни о ней, ни об этом деле. Он хочет, чтобы Джек знала, кто ей это подстроил. И более того, когда он доведет весь свой план до конца, то хочет, чтобы и копы, и весь мир знали: будь они чуть поумнее, они могли бы его остановить.
      Но они обнаружат эту связь лишь после того, как он давно уже будет далеко.
      Флойд забирает все, намеренно стараясь не смотреть ему в лицо. Это тонкий бизнес.
      — Чо надо с ней сделать? — произносит парень за стойкой, не отрывая глаз от телевизора в конце бара.
      — Переломать коленки, — ухмыляется Пряничный человек. Мысль о том, что Джек навсегда останется калекой, упоительна. Когда он нанесет ей визит, она не сможет убежать.
      Флойд говорит, что незамедлительно направит к ней кого надо, может, даже сегодня вечером.
      А тем временем ему надо избавиться от трупа, отвезти шлюху на помойку. Это был восхитительно насыщенный день, и он притомился, но если продержит ее у себя слишком долго, она начнет вонять. Не раз бывало, что убийца оказывался схвачен только потому, что соседи начинали жаловаться на запах, доносящийся из дома смерти.
      Поэтому ему придется вновь проделать тот фокус с мусорным баком. Работа напряженная, но себя оправдывает. Конечно, было бы намного проще выбросить ее в канализационный коллектор, но он хочет, чтобы тело было обнаружено немедленно. А уж СМИ это скушают.
      Будет Джек что поглядеть по телику, когда начнет очухиваться в больнице.

Глава 13

      Когда я вошла к себе в квартиру, лампочка на моем автоответчике мигала. Это было сообщение от Дона. Нет, он не хотел вернуться к нашим отношениям, зато хотел вернуть свою оставшуюся мебель и чтобы я отправила ее в хранилище. Мне надлежало созвониться со складом.
      Ну, понятно. А еще неплохо, если бы я подкинула ему несколько баксов.
      Я решила проявить справедливость и пойти на компромисс. Я перезвонила ему и услышала по автоответчику грудной женский голос, который назвался Рокси. Я проинформировала их с Доном, что отправлю все его вещи в коридор.
      Барахла у него была уйма, и процедура заняла почти два часа. Когда я закончила, квартира приобрела какой-то пустынный вид. За исключением бабушкиного кресла-качалки, большого круглого мешка-сиденья, наполненного полистиролом, кровати и обеденного стола в кухонной нише, вся остальная немудреная мебель, оказывается, принадлежала Дону. Я была неприятно поражена, обнаружив, что у меня имеется только один светильник. При этом тоже паршивый, с выключателем, который не действует, пока им не поерзаешь. Ведь имелись же у меня какие-то лампы до того, как он въехал, — куда же они все подевались?
      Единственный вывод, который напрашивался: это что, вселившись, он начал потихоньку выкидывать мои вещи. Думаю, я не обратила на это внимания, потому что вообще мало приглядывалась. А может, просто оттого, что редко бывала дома.
      Просто чудо, что он меня бросил.
      Я проверила холодильник на наличие продуктов, и мне удалось составить сандвич из ржаного хлеба и салями с горчицей. Горчица осталась от Дона — какой-то импортный сорт, по цене дороже серебра за унцию. Страшно жгучая. Покончив с бутербродом, я вышвырнула остатки горчицы в коридор, к остальным его вещам.
      Пролистав свой мысленный органайзер, я составила бизнес-план на нынешний вечер. Меня ожидал увлекательный вечер перед телевизором, с последующим верчением в кровати в тщетных попытках уснуть.
      О, как радостно бьется сердце в предвкушении!
      Я раздумывала, не соорудить ли мне коктейль и не залечь ли в ванну, но тут, захваченная стихийным порывом, вдруг решила куда-нибудь выползти и чем-нибудь заняться. Второй вечер подряд! Я такое общественное животное!
      Переодевшись в джинсы и трикотажную хлопчатобумажную рубашку, я вновь взяла курс на «Бильярд у Джо». Вечер стоял что надо, погода бодрящая, и, поскольку была пятница, улицы полны молодежи. Я прошла мимо группы парней, которые встречали бурным свистом каждую проходящую девушку.
      Меня они вовсе проигнорировали, сопляки паршивые.
      «У Джо» было более людно, чем обычно, но Финеас Траутт закрепился за угловым столом, методично отправляя в лузу шар за шаром. На нем были армейские, цвета хаки, штаны и расстегнутая фланелевая рубаха поверх футболки. Я взяла пару пива и подошла к его столу.
      — Интересуешься хорошей игрой или собираешься весь вечер играть сам с собой? — спросила я.
      Он от борта засадил восьмерку в боковую лузу.
      — Желаешь поставить деньги?
      — У меня есть два бакса, которые говорят, что я надеру тебе задницу.
      — Это хвастливые два бакса.
      Я позволила ему увидеть цвет моих денег, небрежно швырнув на бортик две долларовые бумажки, как если бы это были сотни. Фин загнал свой последний шар и поглядел на меня с прищуром.
      — Проигравший расставляет. А если память меня не подводит, ты продула прошлую партию. И даже не одну.
      Я протянула ему пиво.
      — Все это было частью грандиозного замысла. К полуночи твоя машина станет моей.
      Он отхлебнул порядочный глоток.
      — Спасибо. Вообще-то я рад, что ты заглянула.
      — Слабость к старым знакомым копам?
      — Просто в туалет надо со страшной силой. Не хотел бросать стол, потому как займут.
      Извинившись, он затрусил в сторону туалетных комнат.
      Пока он отсутствовал, я расставила шары и произвела сокрушительное разбиение, забив один полосатый шар и один одноцветный. Я решила придерживаться одноцветных, положив еще три, прежде чем Фин вернулся.
      Я нацелилась на левую дальнюю лузу и опять загнала одноцветный.
      — Вижу, ты воспользовалась моим отсутствием, чтобы схимичить.
      Я вежливо посоветовала ему, куда с этим обратиться, и положила еще один одноцветный.
      Играть на бильярде дело непростое. Нужно не только загонять шары, но и уметь так расположить биток, чтобы ударить им по следующему шару. У меня был хорошо наметанный глаз для этой игры, и я знала, как спланировать ситуацию, но иногда мои умения отставали от знаний.
      Я натерла мелом кий и чуть обошла вокруг стола, чтобы выполнить свой следующий удар — замысловатый, от борта, в дальний угол. Как раз в тот момент, когда я отвела руку с кием назад, кто-то грубо пихнул меня сзади.
      — Какого черта?! — раздраженно обернулась я.
      На меня с высоты своего роста смотрел здоровенный и очень безобразный мужик. Вместо лица у него была сеть шрамов и приплюснутый кривой нос, явно не однажды ломаный. Наряду с запахом перегара я прямо-таки физически ощущала источаемые им подлость и дурные намерения. Глядевшие на меня маленькие, с нехорошим прищуром, глазки сразу напомнили мне Блуто из мультика про Попая-моряка. Конечно, если не считать того, что Блуто был помельче, а также рисованный.
      — Ты расплескала мое пиво, сука.
      Он сказал это достаточно громко, чтобы оповестить об этом весь бар, брызгая слюной со своих толстых губ.
      Фин, сам тоже не коротышка, ухватил мужика за плечо и посмотрел ему в лицо, для чего ему пришлось задрать голову.
      — Остынь, приятель. Она коп.
      Верзила движением плеча стряхнул руку Фина и снова сосредоточился на мне.
      — Ну! И что ты собираешься сделать на это? — прорычал Блуто.
      И плюнул мне на туфли.
      Все мы живем по правилам. Копу положено соблюдать больше правил, чем остальному большинству, особенно когда он имеет дело с раздраженными людьми. Одно из этих правил состоит в том, чтобы никогда их не провоцировать, не выводить из себя, особенно если они габаритами с небольшой городок.
      Но говорят, правила для того и существуют, чтобы их нарушать.
      — Тебе не помешает освежить дыхание, — ровным голосом произнесла я. — Сходи, купи себе мятной жвачки. Да побыстрее.
      Блуто крякнул, насмешливо и презрительно. Я чувствовала, что народ вокруг прекратил игру и наблюдает за нами. Как последняя дура, я не прихватила с собой револьвер, хотя инструкциями предписывалось носить его с собой даже не при исполнении. Но я не была уверена, что, когда имеешь дело с таким типом, моя пушка играет какую-то роль. В нем было, наверное, не меньше шести футов семи дюймов, и, вероятно, ничто, кроме базуки, его бы не усмирило.
      — Ты хочешь, чтобы я ушел, свинья? — ухмыльнулся он.
      И тут этот козел ударил меня в живот.
      Я едва успела напрячь мышцы и развернуть туловище так, чтобы часть удара пришлась мимо. Все равно этой силы хватило, чтобы сбить меня с ног, и я оказалась на четвереньках, отчаянно стараясь глотнуть воздуха.
      Я еще не успела приземлиться, а Фин уже был в движении. С выражением лица в духе Сэмми Соса он нанес сокрушительный удар ему по затылку толстым концом кия, в результате чего кий развалился надвое.
      Здоровяк повернулся к Фину, отвесив, на бейсбольный манер, сильный удар наотмашь, который, впрочем, так и завис в воздухе. Фин, резко наклонив голову, поднырнул под него, уклоняясь, и звучно залепил в ответ, однако верзила даже не моргнул.
      Я встала и тряхнула головой, отгоняя мелькавшие в глазах звезды, коленки у меня подгибались. Но женщина не дослужилась бы до лейтенанта полиции в отделе тяжких преступлений, «третьем по величине американском городе, если бы не умела выдержать удар кулаком.
      Или если бы не знала, как ответить.
      Я нанесла сильнейший удар по почкам, вложив в него все свои сто тридцать пять фунтов весу, стремясь пробить кулаком насквозь.
      Блуто зарычал, складываясь пополам. Фин, использовав открывшуюся возможность, пнул ему в лицо. Прямо в меня отлетело что-то маленькое, впоследствии оказавшееся зубом.
      Гигант грохнулся наземь, и на этом все бы и закончилось, если бы ублюдок не привел с собой дружков.
      Это были парни именно того типа, с которыми и полагается шиться подобному придурку. У одного были черные, зализанные назад волосы и неопрятная козлиная бороденка. Я насчитала у него в ухе пять серег — все в виде черепа и такое же черепообразное кольцо на мизинце.
      Другой был поприземистее, белобрысый, со стрижкой «ежиком». На нем была безрукавка, из которой торчали руки с крепкими мускулами, сплошь татуированные пистолетами.
      Я и не подозревала, что в моем любимом баре такая дерьмовая клиентура.
      Татуированный двинулся на Фина быстро, небрежно и уверенно, как тренированный боец. Он так стремительно выбросил вперед правую руку, что я решила: сейчас он выведет Фина из строя.
      Но Фин тоже действовал быстро. Проворно нагнувшись, он как бы подкатился под удар, принимая его в плечо. Я успела увидеть, как Фин вмазывает локтем мужику в подбородок, но тут уже мне пришлось разбираться со своей собственной проблемой.
      Тот, другой, исподтишка неслышно приблизился ко мне, криво усмехаясь сквозь свою козлиную бороденку. Я подняла сжатые в кулаки руки и стиснула зубы.
      — Я коп, ты, дубина!
      — Я кушаю копов. — Он провел языком по ощеренным коричневатым зубам и ринулся на меня.
      Выставив вперед колено, я смачно, с треском, въехала прямо в центр его гнусной рожи, не удержавшись при этом от восклицания:
      — На, ешь!
      Я осязаемо почувствовала, как расплющился его нос, но в теле хулигана все еще оставался достаточный момент силы, чтобы поднять меня и швырнуть на бильярдный стол. Сам он навалился сверху, заливая мне кровью лицо и рубашку и, как взбесившийся робот, безостановочно молотя кулаками мне по бокам.
      Пока он так наяривал, я извивалась, пытаясь перевернуться. Все напрасно — я была пригвождена к месту. Я отпихивала его изо всех своих сил, пытаясь сбросить, но он был слишком тяжел.
      Затем его руки добрались до моего горла.
      Я вцепилась в них, стараясь отодрать, но тщетно. Слева от меня валялись, беспорядочно сбившись в кучу, несколько бильярдных шаров. Я нащупала шар и, схватив, врезала им сбоку бандюге по черепу.
      Глаза у него выкатились из орбит, и он рухнул на борт бильярдного стола. Нештатный шар, в угловую лузу.
      Я поискала глазами Фина, который переживал свои трудности. Блуто очухался и обхватил его сзади за шею, в то время как Татуированный, зайдя с другой стороны, подыскивал место, куда бы воткнуть кулак сквозь мелькающие кулаки Фина.
      — Полиция! Не двигаться! — громко закричала я.
      Но они продолжали, словно и не слышали. У некоторых людей совершенно отсутствует уважение к власти.
      Я подбрасывала в руке бильярдный шар, прикидывая его вес, собираясь залепить им в спину Блуто. Времена моего активного увлечения бейсболом были далеко позади, однако я посчитала, что в такую крупную мишень мне не промахнуться.
      Но я промахнулась.
      К счастью, Фин не нуждался в подмоге. Он крутанулся на бедре и приемом дзюдо швырнул верзилу на спину.
      Татуированный двинулся было на него, но Фин опять молниеносно крутанулся, как на шарнире, и стремительно заехал ему пяткой в подбородок.
      Татуированный ткнулся мордой в пол. Однако Блуто, который выглядел крайне взбешенным тем, что его отшвырнули, вскочил на ноги и оторвал Фина от земли. Не по-медвежьи, а так, как подхватывают мешок картошки. Он поднял моего приятеля над головой, приготовившись швырнуть оземь со всего размаху.
      Я стрелой ринулась на гиганта, перехватив поперек туловища, причем мои голова и руки утонули в его рыхлом, тестообразном теле. Он крякнул и опустил Фина прямо на меня, а затем начал неистово пинать ногами наши распростертые тела.
      Один какой-то особенно свирепый удар пришелся мне по голове, отчего перед глазами у меня все поплыло. Пока я, копошась на четвереньках, пыталась неуклюже уклониться от занесенной ноги, я заметила, что Татуированный поднялся и приближается с таким выражением на лице, которое не сулит ничего хорошего.
      Вот чем приходится расплачиваться за попытку вести светскую жизнь.
      Фин высвободился от меня и, ловко перекатившись, вскочил на ноги и прыгнул на Блуто, нанося великану хук сбоку, прямо в горло.
      Татуированный картинно и угрожающе разминал грудные мышцы. Я медленно встала и моргнула, отгоняя пляшущие перед глазами точки.
      — Ты арестован, — объявила я.
      Он рассмеялся мне в лицо и снова принялся играть мускулами. Должно быть, провел массу времени в гимнастическом зале, чтобы достичь такой техники.
      Я подняла кулаки и сделала ложный выпад левой, одновременно правой нанося перекрестный удар в челюсть. Похоже, на него это не произвело большого впечатления. Я продолжила комбинацией ударов справа и слева, вкладывая и всю силу туловища. Он ответил мне прямым, угодив в лоб, повыше глаза.
      — Джек!
      Обернувшись, я увидела, что прямо на меня с абсолютной паникой на лице стремительно планирует Фин. Я дернулась, и он тяжело врезался прямо в Татуированного. Оба покатились на пол.
      — Ну, теперь твоя очередь, — сплюнул Блуто. Он осклабился, демонстрируя несколько брешей в тех местах, где когда-то были зубы, и поднял барную табуретку — так, словно она была из ротанга.
      Я стала медленно пятиться, пока тоже не нащупала табуретку. Блуто замахнулся, поднимая и опуская табурет высоко над головой, точно боевой молот. Мне удалось его задержать, но и остававшегося момента силы хватило, чтобы я шлепнулась на задницу. Боль пронзила меня от копчика до основания черепа, пронесшись по позвоночнику, как удар молнии. В глазах у меня потемнело. Я сморгнула брызнувшие слезы. Никогда за всю свою жизнь я так больно не ударялась задом.
      Ко мне, сидящей на полу, протянулась здоровенная рука, схватила за рубашку и рывком поставила на ноги. Я сконцентрировала внимание на другой руке, сжатой в кулак размером с мое лицо.
      Не будучи в состоянии увернуться, я пригнула голову. Костяшки пальцев пришлись мне по макушке. На миг все вокруг почернело. Потом я оказалась на полу.
      Я услышала приближающийся вой сирен. Блуто тоже завывал рядом, держа за кисть окровавленную правую руку.
      Я замигала, стараясь сфокусировать взгляд. К великану подошел Фин, прихватив с ближайшего стола кий. Толстым концом он вломил Блуто в висок, отчего кий аж срикошетил. Глаза Блуто коротко дернулись, и в следующий момент он кучей свалился на пол.
      Фин отшвырнул кий на пол и взял с бортика стола свое пиво. Посреди всей заварушки бутылка даже не упала, Я посмотрела направо и увидела Татуированного, застывшего на полу, как мешок с костями, правая нога его была вывернута под неестественным углом.
      И таким образом хорошие парни одержали победу в овертайме.
      — Ты как, ничего? — спросил Фин.
      — Ублюдки испортили лучшую игру в моей жизни.
      Он сделал глоток и протянул бутылку мне. Я допила остальное.
      Теперь, когда опасность миновала, вокруг нас начали собираться люди, выползая из своих укромных мест. Я сделала несколько пробных шагов, прислушиваясь к ощущениям в своем теле. Болело в нескольких местах, особенно зад и голова; но, кажется, сломано ничего не было.
      Снова войдя в роль копа, я подошла к Татуированному и охлопала его по бокам на предмет оружия. При нем оказался пружинный автоматический нож, который я забрала. То же самое я проделала с Козлобородым, получив в награду за свои усилия нож и кастет.
      Наконец я наклонилась над отключившимся гигантом, и на миг у меня остановилось сердце.
      В кармане его куртки была расколовшаяся натрое фигурка пряничного человечка.

Глава 14

      Допрос начался еще в больнице. После того как врач осмотрел меня и объявил, что буду жить, я присоединилась к процедуре дознания, которую проводили мои коллеги-полицейские. Появились капитан Бейнс, Бенедикт, наши фэбээровцы, несколько человек из канцелярии мэра, а также помощник окружного прокурора.
      Мы действовали строго по процедуре, облачившись в лайковые перчатки — с тем, чтобы не развалить возможное обвинение. Позвонили судье и получили предписания на обыск по месту жительства подозреваемых. На допросах присутствовали адвокаты, и они сочли (само по себе довольно редкий случай), что чистосердечное признание будет полностью в интересах их клиентов.
      Парень с серьгами, получивший оплеуху в виде шара, которым я его угостила, должен был прийти в себя только через некоторое время. Но Блуто и Татуированный были в полном сознании и способны говорить. И уж они не таились.
      Но когда все было сказано и сделано, включая все наши возможные предупреждения и всю настойчивость, в итоге мы располагали лишь немногим больше, чем вначале.
      Итак, Блуто и его дружков наняли, чтобы переломать мне ноги. Их снабдили моей фотографией, моим адресом, а также наличностью, которую им надлежало поделить между собой. Они наблюдали за моей квартирой, проследовали за мной от самого дома до заведения Джо и после окончания запланированного избиения намеревались оставить на мне пряничного человечка.
      Им было неизвестно имя того, который их нанял. Они ничего не знали об убийстве Джейн Доу. Их квартиры были обысканы, но ничего там не нашли. Их алиби на момент убийства Джейн Доу были стопроцентными. Единственной их виной — кроме нападения на офицера полиции и избиения — была исключительная глупость, побудившая их ввязаться в такое скверное предприятие за столь мизерные деньги. Такая сумма не покроет даже начальных расходов на медицинскую помощь, не говоря уже о защите в суде.
      Нанял же их человек по имени Флойд Шмидт, который заправлял бизнесом по найму платных головорезов, базируясь в баре на Максвелл-стрит. Когда взяли за жабры Шмидта, он поначалу отказывался сотрудничать, но вскоре, не желая быть замешанным в убийство Джейн Доу, раскололся.
      К нему в бар пришел некий человек и предложил пятьсот долларов за то, чтобы меня покалечить. Флойд не смог его описать, за исключением разве того факта, что он был белый, среднего роста, возрастом от двадцати до сорока.
      — Клянусь, я вообще не смотрел на этого мужика. В таком бизнесе, когда смотришь на людей, они чувствуют себя неуютно и не хотят пользоваться твоими услугами.
      Никто особенно не удивился.
      Пряник был того же типа, что и найденный на теле Джейн Доу. Моя фотография была сделана кем-то скорее в частной фотолаборатории, чем в коммерческом фотоателье. Нам удалось найти две стодолларовые бумажки, использованные для оплаты услуг Флойда. Мы попытались обнаружить отпечатки пальцев, сфотографировав купюры в альтернативном источнике света, но получили только комплект пальцев Блуто. Иными словами, мы были на нуле.
      У меня болело вес тело, я падала от усталости и в целом чувствовала себя разбитой. Харб предложил мне пойти домой. Не видя причин возражать, я так и сделала.
      Ну, и, конечно же, я опять не могла уснуть.
      Некоторое количество тайленола помогло унять мои многочисленные боли, многие из которых усилились после драки. Но даже при таком полном физическом истощении я не могла полностью расслабиться.
      Убийца где-то здесь, неподалеку. Он знает, где я живу. Он знает, что я за ним охочусь.
      У него даже есть мое фото.
      Несмотря на крупный план, было понятно, что снимок сделан ночью, во время дожди, а на мне — широкий непромокаемый плащ. Предстояло еще установить тип фотоаппарата и объектива, которыми преступник пользовался, однако я уже знала, где именно он меня сфотографировал. На месте обнаружения тела несчастной Джейн Доу.
      Значит, Пряничный человек был там. Он выделил меня как своего противника. А теперь играет в какую-то извращенную игру.
      Фэбээровцы затронули эту тему по время перерыва в допросе бандитов.
      — Имеется высокая вероятность, что это тот самый человек, что подложил вам конфеты. — сказал Дейли.
      Сегодня во второй половине дня «Викки» должна вылить данные по аналогичным случаям преступной порчи продуктов.
      — Этот человек выделил вас как своего врага. Будьте готовы к некоему личному контакту с ним в любое ближайшее время. Это может быть письмо или телефонный звонок. Не исключено, что он даже решит встретиться с вами непосредственно — так, что вы не будете об этом знать.
      — Вы должны быть под постоянным полицейским наблюдением, лейтенант.
      Я вежливо отклонила эту идею, сказав, что до этого дело еще не дошло.
      Но сейчас, лежа одна в постели, я не могла отделаться от некоторого параноидального ощущения. За все годы, что я выслеживала и преследовала убийц, я никогда не сталкивалась с таким, который бы сам охотился на меня.
      Подобная мысль вызывала все, что угодно, только не сон.
      Я мысленно заново прокрутила видеокассету с места обнаружения Джейн Доу. Это было несложно, потому что до этого я уже видела ее десятки раз. Тогда я не заметила никаких зевак с фотоаппаратами, но, несомненно, кто-то снимал и кроме нас.
      Я перевернулась со спины на бок — чего лучше было не делать, потому что немедленно заметила, что под боком нет Дона. Когда сегодня я вернулась домой, его мебель и вещи уже исчезли из прихожей. И забрал их скорее Дон, чем вор, потому что черным маркером на двери было начертано послание, гласившее:
 

«Заднеца ты Джек».

 
      Дон никогда не был силен в орфографии.
      Но все равно я по нему скучала. Или не то чтобы по нему. Я скучала по теплому телу рядом с собой в кровати. Как я понимаю, у нас была скорее некая конвенция, чем любовная связь. Я имела живого человека, к которому можно прижиматься ночью, а он имел бесплатную квартиру.
      Есть на свете браки, основанные и на меньшем.
      Я перевернулась обратно на спину и уставилась в потолок, стараясь позволить сну овладеть мной. Мало-помалу, медленно и постепенно, на меня начала опускаться дремота, унося в страну сна.
      И тут зазвонил телефон.
      Точно вспугнутая косуля, я пулей выскочила из кровати и поднесла трубку к уху — еще до того, как успела до конца проснуться.
      — Дэниелс!
      — Надеюсь, я тебя не разбудил, Джек. У нас еще одна.
      Я закрыла глаза и потрясла головой, отгоняя сон. Часы показывали чуть за полночь.
      — Где?
      — Возле «Севен илевен» на Эддисон-стрит, — ответил Бенедикт. — Примерно в квартале от твоего дома.
      Я моргнула и кивнула, стараясь осмыслить новости.
      — Буду там через пять минут.
      — Есть еще кое-что. Может, тебе стоит приготовиться.
      — Что ты имеешь в виду?
      — Он оставил еще одно послание. Оно адресовано тебе.
      — Что в нем говорится?
      Харб прочистил горло и бесстрастным голосом прочитал:
      — «Номер два. Дорогая Джек, я видел тебя «У Джо». Неплохо для суки. Мои деньги пропали зря, но все равно это была потеха. Очень жаль, что тот лысый мужик помог тебе выпутаться. Думаю, ты будешь прекрасно смотреться в инвалидном кресле. Просто всему свое время».
      — Господи Иисусе, — отозвалась я.
      — Тут есть еще кое-что. Вот: «Мы будем продолжать убивать шлюх. Это наша миссия. Я оставил тебе еще один подарок, но он глубоко запрятан. Беги, Джек, беги со всех ног. Тебе меня не достать, но я тебя достану. Пряничный человек».
      — Толпа, Харб. Проследи, чтобы у нас был крупным планом портрет каждого зеваки из толпы. Держу пари, этот хорек сейчас все еще там, наблюдает. Я сейчас подъеду.
      Мне потребовалось всего несколько минус, чтобы накинуть костюм и добраться до места. Мне даже не понадобилась машина. Место преступления находилось практически у меня на задворках.
      Меня уже опередили четыре полицейские машины, они припарковались перед входом в магазин, отсекая остальную часть стоянки. Место происшествия охраняли несколько патрульных полицейских в формах, сейчас они обтягивали его желтой лентой. Еще один патрульный сдерживал толпу и нарастающее число репортеров, не выпуская их с более дальней площадки, предназначенной для остановки городского транспорта. Я повесила на шею свой значок и в таком виде вошла за ограждение.
      Харб, всегда ухитрявшийся прибыть на место преступления раньше меня, даже если таковое находилось лишь в одном квартале от моего дома, стоял перед фасадом магазина рядом с мусорным баком. Крышка была снята, и оттуда торчало что-то жуткое, окровавленное. В руках у Харба была записка, упакованная в большой пластиковый конверт на молнии.
      Я нашла у себя в кармане носовой платок и сморкаясь, постаралась окинуть глазами толпу. Делай я это чересчур явно, оно могло бы спугнуть нашего преступника. А я была убеждена, что он где-то здесь, поблизости, наслаждается плодами своих дел.
      Никто не выпрыгнул на меня из-за угла.
      — У тебя такой вид будто тебя переехал поезд — заметил Харб.
      — Спасибо за заботу.
      Я перевела внимание на мусорный контейнер. В нем находилось тело еще одной женщины, ее задняя часть возвышалась над кучей отбросов, словно кровавая гора. Стараясь не слишком пристально вглядываться, я все же смогла разглядеть, что ее ягодицы, вагина и прямая кишка изуродованы.
      Мой желудок начал скручивать спазм, и я отвернулась, благодарная, что заложенный нос уберег меня от запаха смерти.
      Эта женщина была чьей-то дочерью. Она претерпела нечеловеческие муки, умерла и теперь гнила на помойке. И все это ради потехи какого-то сумасшедшего сукина сына.
      — Кто ее обнаружил? — спросила я Бенедикта.
      — Владелец магазина. Человек по имени Фитцпатрик. Он-то и позвонил в полицию. Патрульный узнал почерк преступника и позвонил в наш участок.
      Что, добавлю от себя, само по себе являлось показателем. Показателем того, насколько крупным было это дело. В чикагской полиции необычайно трепетно относились к соблюдению юрисдикции — подведомственной принадлежности преступления тому или иному району, и только приказ начальника полиции мог вынудить какой-либо полицейский участок передать ведение дела другому. Такой приказ был отдан после прокола минувшей ночи.
      — Свидетели? — спросила я.
      — Пока нет.
      — Хозяин в магазине?
      Молчаливый кивок в ответ.
      Я оставила тело и толкнула стеклянную дверь, Харб двинулся за мной. Хозяин заведения, человек по имени Фитцпатрик, сидел на стуле за стойкой с удрученным выражением на лице. Это был тучный, лысеющий человек, на его рабочей рубашке виднелись пятна от еды и алкоголя. По бокам от него стояли двое патрульных в форме, один из них вел записи.
      — Мистер Фитцпатрик, — обратилась я к нему. — Я лейтенант Дэниелс. А это детектив Бенедикт.
      — Угощайтесь кофе, лейтенант. Все остальные уже выпили. Мне сказали, что меня закрывают на целый день.
      Как бы сильно мне ни хотелось пожалеть этого человека, с его временной потерей доходов, я удержалась и не ударилась в слезы.
      — Нам потребуется примерно час, чтобы полностью тут разобраться, — проинформировала я его. — Кроме того, после выпуска новостей вся округа ринется к вам в магазин. Уверена, по крайней мере кто-нибудь из них что-нибудь купит.
      При известии об открывающихся перед ним предпринимательских возможностях он заметно повеселел. Наверное, подумал об удачной распродаже спортивных маек.
      — Когда вы обнаружили тело, мистер Фитцпатрик?
      — Я заметил, что крышка снята. Иногда подростки, знаете ли, их крадут. Бог ведает, зачем им эти крышки от мусорных баков.
      — В котором часу это было?
      — Без пяти двенадцать, может, чуть позже. В магазине никого не было, поэтому я вышел на улицу поискать крышку и увидел… — Он взмахнул руками в сторону витринного окна, по другую сторону которого находился контейнер. — Потом вернулся обратно в магазин и позвонил по 911.
      Стоявший слева от него патрульный с надписью на бирке «Офицер полиции Медоуз» бросил взгляд в свой блокнот и сказал:
      — Звонок поступил в одиннадцать пятьдесят семь, я прибыл на место происшествия в двенадцать часов три минуты.
      — Перед этим вы не заметили ничего необычного? — спросила я Фитцпатрика.
      — Нет, абсолютно ничего, правда.
      — А может, чуть раньше? Какие-нибудь мусоросборники не приезжали к вам на стоянку? Грузовые фургоны, минивэны? Что-нибудь необычное, выдающееся из общего ряда?
      — Ничего, кроме того, что какой-то парень чуть не помер прямо у меня на глазах примерно час назад.
      Бенедикт проделал свою патентованную штуку со вскидыванием брови, вызывая хозяина на объяснение.
      — Да какой-то мальчишка. Подросток. У него случилось что-то вроде приступа, или припадка, или я не знаю. Упал на пол возле автомата с попкорном и весь так затрясся, пена изо рта пошла. И думал, что он сейчас помрет, прямо на месте.
      — Вы вызвали «скорую»?
      — Я так и собирался. Но парень сказал, что не надо. Что, дескать, у него эти приступы всю дорогу. Через минуту-другую сам встал и ушел, все прошло, никаких проблем.
      Я кивнула Харбу, и тот пошел звонить мистеру Рахиму в первый «Севен илевен» — проверить, не было ли там подобного случая. Человек, у которого изо рта идет пена, мог бы легко отвлечь внимание от автостоянки.
      — Могу я забрать пленки камеры видеонаблюдения? — с нажимом спросила я. — За последние два часа?
      — Конечно. Но этот мальчишка не подкладывал никакого трупа. Я проследил, как он ушел.
      — Через какое время вы заметили, что крышка бака отсутствует?
      — Думаю, через несколько минут.
      И повернулась к Медоузу:
      — После тою как закончите брать показания, снимите с него отпечатки пальцев.
      — Но я ничего не сделал! — возмущенно выдвинул вперед челюсть Фитцптатрик.
      — Это для того, чтобы исключить ваши отпечатки, если мы найдем какие-нибудь на мусорном контейнере.
      Он кивнул с таким видом, будто и без того это знал. Я вышла из магазина обратно на передовую. Каждый удар сердца болезненной пульсацией отдавался в голове, в глазах было ощущение, что их натерли песком. Эксперт Максуэлл Хьюз профессиональной отстраненностью вглядывался в мертвое тело в баке — с отстраненностью, которая может появиться только тогда, когда постоянно имеешь дело с трупами. По его кивку два ассистента в перчатках опрокинули бак.
      Тело девушки плюхнулось на тротуар, увернутое, как в кокон, в шелуху окровавленного мусора. Полицейские в формах принялись за дело: упаковывать в мешки фрагменты мусора в качестве вещдоков, навешивать бирки; а Хьюз тем временем, опустившись на колени, стал привычно нащупывать пульс, которого, как он и сам понимал, там давно уже не было.
      Я подошла и уставилась на лежащее на асфальте тело, пытаясь представить себе, как некогда оно ходило, разговаривало и было обычным человеком. У меня это не получилось. Смерть отнимает у людей индивидуальность. Она делает их за неимением более сострадательного слова скорее объектом, лишая черт, присущих человеческому существу.
      У этой девушки были любимые занятия, мечты, надежды, друзья. Но ничто из этого больше не имело значения. И все, что теперь ей оставалось, все, что поджидало ее впереди, — это новое поругание в виде вскрытия, в надежде, что ее труп когда-нибудь выведет нас на убийцу.
      От мечтательницы до безликого вместилища улик. Это был страшный путь.
      Я кое-что повидала на своем веку. Людей, убитых из огнестрельного оружия. Людей, убитых в результате бандитских разборок. Человека, который убил своего ребенка горячим утюгом. Но когда с этой девушки, как шелуху, счистили мусор, я была принуждена отвернуться из опасения, что меня вывернет наизнанку.
      Это было чудовищным непотребством — те увечья, которые были нанесены этой бедной девушке.
      — У нас недостает некоторых частей тела, — сообщил своим людям Хьюз. — Нужно отыскать два уха, четыре пальца с рук и все десять пальцев с ног. Загляните внутрь баков и упаковок.
      — Скажи мне, что все это было сделано после ее смерти, — обратилась я к Максу.
      — Не думаю, что смогу тебя успокоить на этот счет, Джек, — печально произнес он. — Видишь эти раны на ее ладонях? Это следы от ее собственных ногтей, которыми она впивалась в себя, стискивая руки в кулаки. Соответствует картине многих смертей под пытками. Я не вижу никакого следа от удушения у нее на шее, как было в первом случае. Моя догадка состоит в том, что она умерла от шока в результате сильной кровопотери.
      Я крепко зажмурилась, отгоняя прочь картину сочащихся кровью внутренних органов, торчащих из резаных ран на ее животе.
      — Лейтенант, — окликнули меня.
      Радуясь возможности переключиться на что-то другое, я обернулась к одному из патрульных, роющихся в мусоре. Рукой, затянутой в перчатку, он держал пряник в виде человечка.
      Я высморкалась, потерла виски и с вызовом, вопросительно и негодующе обвела взглядом толпу зевак, пытаясь спровоцировать одного из них встретиться со мной взглядом. Никто этого не сделал.
      — Я говорил с мистером Рахимом. — Харб убирал обратно свой сотовый телефон. — У него в магазине тоже был мальчишка, с которым случился какой-то приступ часа за два до того, как Донован обнаружил тело.
      Я мысленно дала себе пинка за то, что не сумела выманить у него эти показания.
      — А пленка от камеры наблюдения?
      — Она у нас, в отделе вещественных доказательств. Мы проверили то, что было записано в течение часа перед обнаружением тела. Возможно, стоило просмотреть ее целиком.
      — Мы знаем, что этот тип привлекает помощь со стороны. Он доказал это в инциденте со мной прошлой ночью. Он вполне мог в обоих случаях нанять одного и того же мальчишку, чтобы тот отвлекал внимание.
      — Тогда, возможно, у него есть напарник?
      — И возможно, у нас появилась ниточка.
      Но так или иначе, все это было очень зыбко, в лучшем случае — сомнительно. Мальчишки может не оказаться на пленке, и мы можем никогда его не найти. Даже если нам это удастся, вполне вероятно, что его просто наняли, как вчерашних, через какого-нибудь Флойда, и он не владеет никакой или почти никакой информацией о преступнике.
      Но по крайней мере сейчас у нас хотя бы появилась возможность что-то делать, а не просто ждать новых жертв.
      Харб внимательно и сочувственно посмотрел на меня.
      — Не хочешь встретиться попозже? Может, пойдешь отдохнешь сначала?
      — Нет. Все равно не засну. Впрочем, я могла бы что-нибудь съесть. Ты как, голоден?
      — А когда я не голоден?
      Я посмотрела на его швы на губах.
      — Неужели тебе не больно есть?
      — Больно до чертиков. Но человек ведь не прекращает дышать только потому, что простудил дыхалку. Я знаю местечко, где подают отличный филеофиф.
      — Feel awful?
      — Нет, я не чувствую себя ужасно, — хихикнул Харб. — Я чувствую себя прекрасно.
      Я приняла нарочито бесстрастный вид. Харб недовольно надул губы:
      — Ну ладно тебе, Джек. Я две недели ждал момента пустить в ход эту шутку.
      — Надо было еще подождать.
      Мы взяли машину Харба, купили несколько чизбургеров в придорожном заведении и съели их уже у меня в кабинете. Я позвонила в наш отдел улик, и Билл оказался лишь необычайно рад возможности самому принести видеокассету от камеры наблюдения из первого магазина.
      — Я слышал, теперь ты свободная женщина, куколка, — оскалился он, демонстрируя строй неестественно белых зубных протезов.
      — Я не свободна, но мои ставки умеренны.
      — Ну, сколько стоит… скажем, три с половиной минуты?
      — Речь не о деньгах. Тебе придется договариваться с моим коммерческим директором.
      — Можешь получить ее за два бакса, — обронил Харб. — Включая мои комиссионные.
      Билл ухмыльнулся порочной ухмылочкой, и я с изумлением увидела, как этот шестидесятивосьмилетний сатир двинулся ко мне развинченной походкой моряка. При этом кости у него скрипели.
      — К сожалению, — вклинилась я, прежде чем он успел воспользоваться этой возможностью, — налогоплательщики требуют моего времени в первую очередь.
      — Ты динамистка, Джек, только аппетит распаляешь у старика, а потом от ворот поворот.
      Он ущипнул меня за щеку и вышел из комнаты. Я повернулась к Харбу:
      — Спасибо тебе, что насплетничал Биллу о моей нынешней доступности.
      — Это тебе месть за то, что натравила на меня фэбээровцев. Хочешь последний чизбургер?
      Я покачала головой и вставила в плейер видеокассету. Как и ожидалось, качество оказалось никудышным. Пленка была черно-белой, с крупным зерном от частой перезаписи — ее явно использовали не одну сотню раз; да и запись велась на огромной скорости, так чтобы на одной шестичасовой кассете мог уместиться целый день.
      В левом верхнем углу кадра значилось время записи; я перемотала ее на 18.00 и включила просмотр.
      И вот вам пожалуйста: в 18.42 в магазин вошел некий юноша, направился прямиком к полке с журналами, а затем вдруг упал на пол и принялся сотрясаться, как лист на ветру. Два других покупателя вместе со служащим подбежали к нему посмотреть, в чем дело.
      Припадок длился почти две минуты, а рапидом на кассете занял секунд двадцать. Затем парень встал и опустив голову, покинул магазин, избегая смотреть в объектив камеры — причем делал это очень умело, имея несомненный опыт.
      — Если это настоящий припадок, то я балерина, — сказал Бенедикт.
      Я отогнала возникший у меня мысленный образ Харба в балетном трико и перезапустила кассету уже на малой скорости, так, чтобы она больше соответствовала реальному времени. В качестве вещественного доказательства кассета была практически непригодна — настолько скверным было качество изображения. Я вынула ее из плейера и поставила вместо нее кассету из второго, сегодняшнего, магазина, надеясь, что у той качество окажется получше.
      Иногда мечты сбываются.
      На сей раз пленка оказалась цветная, кристально ясная. В отличие от раздражающего перескакивания туда-сюда предыдущей пленки здесь для записи были использованы целых четыре камеры, в четырех разных частях торгового зала, поэтому картинка была поделена на четверти.
      — Это уже больше похоже на дело, — сказал Харб.
      Я перемотала на то место, где парень вошел в магазин, и поганец предоставил нам свое превосходное изображение анфас. Потом он переместился от одного экрана к другому, и мы имели возможность наблюдать, как он сунул что-то в рот и повалился наземь в знакомых конвульсиях.
      — Он как будто что-то отхаркивает.
      — Алказельцер. Старый трюк: создается впечатление, что у человека изо рта идет пена.
      — Давай позовем сюда каких-нибудь патрульных, пусть тоже поглядят.
      Бенедикт сел на телефон и согнал к нам в комнату с полдюжины дежурных полицейских. Они набились в мой кабинет и тоже просмотрели видеозапись. Никто не узнал мальчишку.
      — Очевидно, этот прием он уже использовал прежде, — сказала я. — Скорее всего магазинные кражи; может быть, для отвлечения внимания, пока его сообщник скрывается с украденным товаром. Поспрашивайте вокруг, узнайте, не слышал ли кто о мелком воришке, который симулирует эпилептические припадки.
      После того как они ушли, позвонил из приемной дежурный сержант и сообщил, что теперь у него есть набросок портрета нашего подозреваемого. Составной портрет был выполнен по описанию, который дали нам Стив, фармацевт, и Флойд, брокер костоломного бизнеса. Харб с готовностью отправился за ним на первый этаж, поскольку кофейные автоматы находились как раз по дороге. Я зарядила видеопленку с первого места преступления и заново просмотрела ее на предмет обнаружения зевак с фотокамерами. Ничего.
      Через несколько минут вернулся Бенедикт, без съестного, но с усами, предательски вымазанными шоколадом. Он вручил мне карандашный набросок — достаточно неопределенный, чтобы походить на всех белых мужчин средних лет одновременно. Разве что глаза были посажены друг к другу ближе обычного да голова имела слегка треугольную форму, что придавало преступнику сходство с крысой. Но при слабом освещении, да еще после пары выпитых порций, изображение вполне могло сойти за портрет Дона или Фина и даже половины членов моей специальной оперативной группы. Нам удалось исключить разве что Харба, потому что лицо на портрете было вытянутым.
      Зазвонил телефон, и Бенедикт великодушно снял для меня трубку.
      — Это Бейнс, — сообщил он, повесив трубку всего через несколько секунд после того, как поднес к уху. — Он требует тебя к себе, как только выдастся свободный момент.
      Я встала, потянулась и тут же сморщилась, потому что разом ожили все мои боли, тупые и острые. Вероятно, капитан хотел обсудить вчерашнюю драку, а может, наши успехи в нынешнем расследовании, или негостеприимный прием, оказанный мной фэбээровцам, или мои несанкционированные задержки на работе, а может, просто сообщить, что ему нравится мой наряд.
      Я оказалась права по четырем пунктам из пяти.
      — Присядьте, Джек.
      Я села напротив него, по другую сторону его стола. Капитан Стивен Бейнс был невысоким, плотно сбитым человеком, десятью годами старше меня и имел шевелюру, выглядевшую несколько ненатурально, поскольку в ней не было седины, тогда как в усах она была. Он оторвал глаза от лежавшей перед ним бумаги и, сдвинув на лоб очки, посмотрел на меня.
      — У вас не было при себе оружия прошлой ночью.
      — Я знаю. Возможно, это было и к лучшему, потому что, будь у меня при себе пистолет, я могла бы застрелить одного или больше.
      — Отныне все время носите его при себе. Похоже, этот тип за вами охотится.
      Я согласно кивнула.
      — Расскажите мне об этой второй жертве.
      Я подробно изложила ему суть дела, а он время от времени задавал уточняющие вопросы.
      — Нажим на нас возрастает, — произнес он, когда я закончила. — И в департаменте полиции, и в ведомстве мэра хотят, чтобы дело было передано ФБР.
      Я скорчила гримасу.
      — Мы не испытываем нехватки в живой силе или других ресурсах. Единственное, чего нам не хватает, — это зацепок, потому что этот негодяй не оставляет никаких следов.
      — Вот поэтому я и отказался. Но после тех пинков, что сегодня надавали нам СМИ, уже недолго осталось ждать, пока у меня отберут мои полномочия. Если вы хотите сохранить это дело за собой, Джек, вам придется накопать побольше данных, чтобы двигаться дальше.
      — Мы сейчас как раз занимаемся второй жертвой. Возможно, удастся установить ее личность.
      — Дважды подстрахуйтесь.
      Я поняла, что он хочет сказать. В 99,9 процента случаев дел об убийстве преступник знаком со своей жертвой, и связь между ними может быть установлена. Но Пряничный человек мог похищать женщин наугад, произвольно. Если так, то даже установленная личность жертвы не поможет в поимке преступника.
      — Есть какие-нибудь соображения, что он имел в виду в той записке, говоря, что оставляет для вас подарок, который глубоко запрятан?
      — Нет. Возможно, еще одна жертва? Но нет, он их не прячет, он любит выставлять их напоказ, оставляет в общественных местах. Может быть…
      Я вновь прокрутила все это в голове. «Я оставил тебе еще один гостинец, но он глубоко запрятан». А если он намекает, что гостинец там, вместе с телом, глубоко запрятан внутри? Глубоко в теле?
      — Что, если он прячет нечто внутри тел?
      — Разве при вскрытии это не обнаружилось бы?
      — Может, и нет, если глубоко запрятано.
      Бейнс снял телефонную трубку и вызвал помощника патологоанатома Фила Блэски. Он попросил его заново проверить нашу первую Джейн Доу на предмет чего-либо, что могло быть спрятано внутри тела.
      — Он этим займется, — сказал Бейнс, положил трубку и поскреб усы. — Со мной вчера разговаривали специальные агенты Кореи и Дейли.
      Я молчала, ожидая продолжения.
      — Они считают, что вы не в полной мере оказываете им сотрудничество.
      Я ответила, постаравшись как можно тщательнее подбирать слова:
      — Понимаете, фэбээровская система составления портретов способна из Гитлера сотворить иудея.
      Бейнс прыснул, что было ему совсем несвойственно.
      — Кто спорит, Джек: лучше быть здоровым и богатым, чем бедным и больным.
      — Я постараюсь.
      — И еще письма. Я хочу, чтобы провели их анализ.
      — Они сейчас в лаборатории.
      — Я имею в виду почерковедческий анализ.
      — Мы и так убеждены, что почерк сходится.
      — Это только часть задачи. Канцелярия мэра направляет нам эксперта-графолога, чтобы тот по почерку составил психологический портрет преступника.
      Я опять скорчила кислую мину.
      — Еще один профиль? А следующим пунктом мы затребуем консультацию психиатра?
      — Уверен, что вы окажете графологу всяческое содействие, лейтенант, — внушительно произнес Бейнс, вкладывая в эти слова весь свой властный авторитет. Потом отпустил меня, и я встала, чтобы идти. — Джек! — окликнул он меня.
      — Да, кэп?
      — Во внеслужебное время берегите себя тоже. Мало будет от вас проку в расследовании, если будете настолько измочалены, что не сможете видеть картину в правильном свете.
      Я вышла раздраженная. Прослужив в полиции больше двадцати лет, я поучаствовала в расследовании изрядного количества преступлений и вкусила свою долю давления со стороны СМИ и разных чиновников. Но необходимость сотрудничать с ФБР, а теперь еще и с каким-то прохиндеем-графологом только неоправданно усугубляла наши трудности.
      — Смотри на дело так, — отреагировал Бенедикт, когда я передала ему состоявшийся разговор. — Тебе платят жалованье независимо от того, арестуешь ты преступника или нет.
      — Ваше отношение к делу оставляет желать лучшего, детектив.
      — Это всего лишь работа, Джек. Не принимай ее близко к сердцу. Эти твой способ зарабатывать деньги, чтобы на них иметь возможность жить своей жизнью. Я не меньше тебя хочу поймать этого гада. Ты же видела, что он сделал с той женщиной. Черт, да погляди, что он сделал с моим ртом! Но когда я выхожу вот за эту дверь, всю работу я оставляю здесь.
      — А меня эта самая работа, похоже, преследует, куда бы и ни направлялась.
      Харб нахмурился:
      — Тебе надо отдохнуть. Возьми отгул. Позвони в службу знакомств, что я тебе говорил, найди себе симпатичного, парня, с кем перепихнуться. Ради Бога, займись чем-нибудь, кроме полицейской службы. Через пятьдесят лет, когда ты помрешь и тебя похоронят, хочешь, чтобы на могильном камне стояла эпитафия: «Она была хорошим копим»?
      Я поразмыслила над этим.
      — Ладно, — решилась я. — Возьму сегодня полдня отгула. Ты справишься тут на хозяйстве в мое отсутствие?
      — Считай, что все тип-топ.
      — Тогда до встречи.
      — Живи своей жизнью, Джек. Она у тебя только одна. Я кивнула и вышла.
      Придя домой, последующие четыре часа я размышляла об этом.

Глава 15

      Все дело в тщательной предварительной подготовке.
      Если проработаешь досконально каждую деталь, всегда можно выйти сухим из воды. Фокус в том, чтобы оттянуть получение удовольствия до тех пор, пока вся подготовка будет закончена. Вот почему раньше ему случалось попадаться — потому что возбуждение от предстоящего преступления затмевало здравый смысл. Но такого больше не повторится. Теперь он относится к планированию, как к рюмке аперитива перед обедом. Как к любовной игре перед половым актом. Оно превратилось в самостоятельное удовольствие.
      Это свое нынешнее пиршество он спланировал так хорошо, что сможет порешить всех четыре за неделю, при этом еще отводя себе достаточное время, чтобы насладиться каждой из них. Это жесткий график, который сделался еще жестче благодаря внезапному интересу, который стала вызывать в нем Джек Дэниелс. Но месяцы, потраченные на планирование и ожидание, и опять ожидание, себя оправдывают. К следующей неделе он уже войдет в историю, станет чикагской легендой, оставив за собой наследие в виде ужаса и безответных вопросов.
      Сегодня утром ему пришлось избавиться от тела Меткаф, хотя, на его вкус, он бы подержал ее у себя еще немного. Но что поделаешь: не в его силах справиться с запахом. Конечно, рискованно избавляться от трупов одним и тем же способом два раза подряд, зато это прибавляет ему сверхъестественной загадочности. Он с нетерпением ждет газетных заголовков.
      Чарлз сидит на полу в своем подвале, среди бочек с бензином, уставив взгляд в красное кровавое пятно на том месте, где он всего лишь несколько часов назад осквернял труп. Завтра ее место займет другая. А до тех пор ему надо еще кое-что спланировать.
      И объект этого планирования — Джек.
      Он давно мечтает напасть на копа, отвечающего за его поимку. Но Джек засела ему в башку крепче, чем он рассчитывал.
      Возможно, вся причина в СМИ, и все то внимание, что он получает, пробуждает в нем желание похваляться. Телевидение унизило его, осмеяло, теперь оно его боится. Все справедливо.
      Или, может, после стольких недель планирования и проработки мысль о том, что Джек собирается остановить его прежде, чем он завершит свою миссию, делает ее такой же мерзкой, как и те шлюхи, которые вынудили его взяться за это дело.
      Интересно, что сейчас делает Джек? Как продвигается расследование? Пребывает ли она в страхе и тревоге, опасаясь новой атаки с его стороны? Чувствует ли беспомощность? Злится ли от собственного бессилия, потому что не может его остановить?
      Может, он даже позвонит ей и спросит. Самая пора немного поддать жару, уделить малость внимания ей лично. Она намерена идти против него? Прекрасно! Она будет жалеть об этом намерении всю оставшуюся жизнь.
      Которая долго не продлится.
      Но зачем звонить, когда он может просто нанести ей визит, так сказать, забежать по дороге? В конце концов, он знает, где она живет.
      Пряничный человек закрывает глаза и начинает составлять план.

Глава 16

      В конце концов я все-таки заснула, но сон этот был благословением лишь отчасти. Он дал мне долгожданный отдых и немного освежил, но когда я открыла глаза, было только пять часов вечера, и я понимала, что теперь ни за что не усну в положенное время.
      Поэтому, разгладив замявшиеся складки на костюме, приняв болеутоляющее и какое-то снадобье от простуды, я вернулась обратно — в единственную в городе контору, которая никогда не закрывалась.
      К тому времени, как я приехала. Харб уже ушел домой, к своей жене и своей жизни, выбросив из головы все мысли о работе. На столе меня поджидал отчет патологоанатома — очередная любезность в виде срочной работы со стороны канцелярии мэра. И я, хлебнув своего любимого пойла из автомата, засела за работу и принялась за тщательное изучение зверств, учиненных над несчастной девушкой.
      Первая порция информации, бросившаяся мне в глаза, представляла собой время смерти. Судмедэксперт определил ее примерно семью часами вечера накануне. Убийца продержал при себе второе тело гораздо дольше, чем первое.
      Он также гораздо страшнее истязал эту, вторую. На теле девушки было обнаружено тридцать семь ран различной длины и глубины, но, по свидетельству эксперта, некоторые из этих ран были вскрыты повторно. Микроскопические частицы стального оружия соответствовали частицам с тела первой жертвы, свидетельствуя, что был применен один и тот же нож. Уровни содержания гистамина вкупе с частично откушенным языком и следами от впивавшихся ногтей на ладонях, на которые ранее обратил мое внимание Хьюз, говорили о том, что все это произошло еще при жизни жертвы. Ее жестоко пытали по оценкам патологоанатома, не менее четырех часов.
      Смерть была вызвана обильной кровопотерей. Хотелось бы надеяться, что шок спас ее хотя бы от некоторой части страданий. В ранах на ее запястьях и лодыжках были обнаружены следы волокон — вновь от бечевки.
      Она лишилась всех пальцев на ногах, больших и малых половых губ, четырех пальцев на руках и обоих ушей. Ничто из этого не было найдено. Не было обнаружено и никаких следов спермы, хотя очевидный сексуальный характер преступления позволял заключить, что изнасилование могло иметь место и что либо сношение было прерванным, либо преступник использовал презерватив.
      В моче жертвы содержался уже известный нам секобарбитала натрия, а на левом предплечье виднелась отметина от укола шприцем.
      Никаких указаний на личность погибшей не было обнаружено, и девушка официально была зарегистрирована как Джейн Доу № 2. Специалисту похоронного бюро пришлось почти два часа потрудиться над ее лицом и волосами, чтобы придать им насколько можно жизнеподобный вид. Затем была сделана цифровая фотография, и электронным способом, с помощью компьютера, нарисованы глаза.
      Восстановленный портрет был передан в СМИ с таким расчетом, чтобы успел появиться в шестичасовых вечерних новостях вместе с аналогичной фотографией первой девушки. Тех, кто знал какую-либо из них или имел какую-либо полезную информацию по данному делу, просили связаться по телефону со специальной следственной бригадой. Харб отрядил группу из шести полицейских клерков отвечать на звонки с мест. Всех их тщательно проинструктировали насчет обстоятельств дела, чтобы они могли распознавать и отсекать всяческих психов и искателей острых ощущений.
      Вторая записка была написана теми же самыми чернилами, на точно такой же бумаге, что и первая. Ни отпечатков, ни волос, ни волокон кожи на ней выявлено не было.
      Два злополучных магазина «Севен илевен» отстояли друг от друга на расстояние восьми кварталов. Я подумывала о том, чтобы поставить полицейских в штатском наблюдать за каждым ночным магазинчиком в Чикаго, но нам потребовалось бы человек пятьсот, чтобы круглые сутки держать под наблюдением сто с чем-то торговых точек. Вместо этого я расставила группы у пятнадцати магазинов в радиусе двадцати кварталов от места первой находки, а затем набросала листовку-памятку для раздачи хозяевам этих заведений. В листовке предписывалось владельцам работающих допоздна магазинов следить, не появится ли некто, пытающийся стащить мусорный контейнер, или выставить на площадку новый, или симулировать эпилептический припадок.
      После составления памятки я позвонила на первый этаж, сержанту, дежурившей за столом в приемной, и попросила ее собрать в здании всех ночных патрульных. Ночной смене была продемонстрирована та же самая видеопленка, с подростком и алказельцером, ранее уже показанная дневной смене. Причем с теми же самыми результатами. Никто не узнал ни подозреваемого, ни его метод действия.
      Я не охватила еще и трети патрульных нашей округи, но мой оптимизм начал угасать. Известно, что физиономии правонарушителей в наше время надо искать в компьютере, поэтому я провела быстрый поиск молодых белых магазинных воришек и получила более восьми тысяч попаданий. Даже если привлечь помощь со стороны, все равно их разработка заняла бы несметное число лет.
      Я сделала глубокий вдох и медленно выдохнула. Если и существовала какая-то связующая нить между тем, что мы имели на сегодняшний день, и нашим преступником, то, видно, я была слишком тупа, чтобы ее обнаружить. Я была ничуть не ближе к поимке изувера, чем в тот день, когда приняла дело к расследованию.
      Я вставила в плейер видеопленку со второго места происшествия и просмотрела ее, впервые увидев, как Бенедикт забирает записку, пришпиленную к ягодицам второй Джейн Доу. После этого картинка стала еще более страшной, потому что качество видеоизображения было очень хорошим.
      Видеосъемка с места первой находки велась вечером, под дождем, да еще таким оператором, который плохо понимал разницу между фокусировкой и масштабом. В этом же фильме изображение было чистым, четким и очень крупным. Когда пленка закончилась, у меня совершенно отсутствовало желание немедленно начать просматривать ее снова.
      Однако я все-таки проделала это еще раз. А потом — еще, всякий раз коченея от ужаса и стараясь выискать хоть что-нибудь, что могло бы дать ключ к разгадке.
      Во время пятого или шестого просмотра мысли мои начали блуждать. Неужели именно так собиралась провести я остаток жизни? Бенедикт сейчас сидит дома, с женой. Они смотрят телевизор или занимаются любовью. Или едят, что более вероятно. Но, что бы они ни делали, они делали это вместе. У них была общая жизнь. Я же сидела здесь одна, в полном одиночестве, изучая чью-то смерть.
      Ну, а какова альтернатива? Пойди домой вымыться, переодеться и рвануть по барам? Конечно, я могла бы позволить кому-то меня подцепить, на одну ночь задушить одиночество. Но я нуждалась в чем-то более существенном, чем просто легкий ни к чему не обязывающий секс.
      В чем я нуждалась, чего мне не хватало в течение последних чертовых пятнадцати лет, так это любви. И я не считала, что бары — это то место, где ее можно найти.
      Я с тоской и сожалением подумала о своем бывшем муже. Алане.
      Алан — это было что-то особенное, тот самый мужчина, один на миллион, который любил держаться за руки и присылать цветы. Он редко выходил из себя, был асом на кухне и любил меня с такой полнотой и основательностью, что я никогда не мерзла во время жестокой чикагской зимы.
      Вся ответственность за развал нашей семейной жизни полностью лежит на мне.
      Я встретила его во время работы, еще в те далекие дни, когда пешком патрулировала свой участок. Он подошел ко мне на улице и сказал, что кто-то стащил у него бумажник. Не могу сказать, что он был как-то особенно красив, но у него были самые добрые глаза, какие я когда-либо видела.
      Мы встречались полгода, прежде чем он сделал предложение.
      Вначале наша совместная жизнь шла замечательно. Алан был свободным художником, так что имел возможность работать по собственному графику, что означало, что у нас всегда находилось время побыть вместе.
      Так было до моего перевода в отдел особо тяжких преступлений.
      До этого мы с Аланом мечтали о детях. Мы хотели иметь мальчика по имени Джейн и девочку по имени Мелодии, а также купить дом с большим задним двором, в районе с хорошей школой.
      Но как бы сильно я ни желала этого, с не меньшей силой я мечтала о карьере. Отпуск по беременности и родам означал перерыв в работе, а полицейскому, недавно произведенному в детективы третьего класса, требовалось набирать очки в виде арестов, дабы подняться на следующую ступень.
      Моя рабочая неделя подскочила с сорока часов до шестидесяти.
      Алан был терпелив. Он понимал мои амбиции. Он пытался ждать, пока я созрею. Но тут серьезная неприятность в работе побудила меня проводить на службе еще больше времени.
      Алан оставил меня за неделю до моего перевода в детективы второго класса. И еще это была та самая неделя, когда началась моя бессонница.
      Я отогнала воспоминания. Сожаления ни к чему не приведут. Только одна вещь, пожалуй, могла бы что-то изменить.
      Я сняла телефонную трубку, положила обратно и вновь подняла. Подавить в себе ту небольшую гордость, что у меня еще оставалась, оказалось труднее, чем я думала, но я справилась. Налогоплательщики профинансировали мой звонок в справочную службу, и десять секунд спустя я уже набирала номер службы знакомств «Ленч вдвоем», надеясь, что в этот час они окажутся закрыты.
      — Спасибо за то, что позвонили в «Ленч вдвоем». Меня зовут Гейла. Чем могу быть полезна?
      Ее голос источал такую жизнерадостность, что я почувствовала себя на крохотную капельку лучше по поводу своего решения позвонить.
      — Пожалуй, я хотела бы договориться о встрече или записаться на прием. По правде сказать, я не ожидала, что вы еще работаете в такой час.
      — Мы работаем допоздна. В конце концов, человеческая жизнь не заканчивается с обычным рабочим днем. Могу я узнать ваше имя?
      — Жаклин Дэниелс. Уменьшительное — Джек.
      Она вежливо засмеялась.
      — Чудесное имя. Ваш род занятий, пожалуйста?
      — Офицер полиции.
      — У нас много клиентов из сил охраны правопорядка. Вы хотели бы найти пару тоже в рамках своего ведомства?
      — Боже упаси!.. То есть я хотела сказать…
      — Все в порядке. В самом деле, бывает трудно иметь взаимоотношения с человеком той же профессии. Вот почему все эти знаменитые актеры и актрисы постоянно разводятся. Сексуальная ориентация?
      — Что, простите?
      — Вы хотели бы познакомиться с мужчиной или с женщиной?
      — С мужчиной.
      — Чудесно. У нас много хороших мужчин на выбор.
      Ее способность заставить людей сбросить напряжение, почувствовать себя непринужденно, верно, и побуждала всех этих неудачников, с которыми ей приходилось иметь дело, проникнуться о себе лучшим мнением. Во всяком случае, со мной это точно сработало.
      — У вас есть возможность в ближайшее время прийти к нам для беседы?
      — Да… э… может быть, завтра? В обеденный перерыв, если можно?
      — Что, если в двенадцать?
      — Отлично.
      Она рассказала мне, как до них добраться, мы еще немного поболтали, и она подкачала мою самооценку настолько, что я перестала грызть себя за то, что обращаюсь к услугам платной фирмы, чтобы подыскать себе мужика, поскольку совершенно не способна найти его сама.
      — Увидимся завтра в полдень, мисс Дэниелс. Тогда-то вы и сообщите нам всю необходимую информацию о себе и получите представление о нашей компании. Мы также вас сфотографируем. Вы можете и сами принести любые свои фотографии.
      Если не считать карточки на водительских правах, вряд ли у меня были какие-нибудь свои фото.
      — Там будет видеосъемка?
      Снова мелодичный смех.
      — О нет. Мы не снимаем наших клиентов на видео. Мы просто с ними знакомимся, подбираем возможных партнеров для встречи за ленчем. У нас имеется тридцать пять агентов, и каждый ведет от пятидесяти до ста клиентов. Наши агенты организуют знакомства в пределах своего списка. Если они прошли по всему списку, но так, не подобрали подходящего партнера, клиент передается другому агенту.
      Это наводило на мысль о самом бесталанном пареньке, принятом в дворовую футбольную команду. Я живо представила себе какую-нибудь бедную толстуху, которую каждый месяц перекидывают от агента к агенту, и этот образ заставил меня слегка вздрогнуть.
      — Ну что ж, тогда до встречи.
      — До скорой встречи, мисс Дэниелс.
      Я положила трубку, находясь все еще в приподнятом настроении. Потом я сообразила, что забыла спросить о цене их услуг. Это помогло мне пригасить оптимистический кайф.
      Я знавала одного, ныне уже бывшего, копа, который, когда случалось что-нибудь скверное, употреблял некую фразу.
      Он был самый настоящий Дирак и ничтожество, но с течением времени я научилась ценить верность его слов. Всякий раз, как он проваливал экзамен или получал выговор, он всегда говорил:
      — Всего лишь еще один слой на пироге из дерьма.
      При том количестве слоев, которые я нарастила за свою жизнь, еще один, думаю, не имел уж очень большого значения.
      Зазвонил телефон, и я торопливо прижала трубку к уху.
      — Джек? Я как раз думал, застану ли тебя на месте.
      Это был помощник главного патологоанатома, доктор Фил Блэски. Он был одним из лучших в своем деле, мы прибегали к его помощи практически при расследовании каждого дела особой важности. Внешне это был тощий, лысый человек, с головой в форме яйца, но зато голос представлял собой глубокий, сочный баритон, вроде того, что был у актера Джеймса Эрла Джонса.
      — Привет, Фил. Похоже, мы с тобой оба перерабатываем.
      — Ты получила отчеты по второй Джейн Доу? Я их тебе переслал.
      — Только что их изучила. Чувствую, мэр нажимает на вас, ребята, так же сильно, как и на нас.
      — Джек… — Голос Фила понизился, сделавшись прямо-таки зубодробительно низким. — Я задержался допоздна, чтобы проверить ту гипотезу, что подкинул мне Бейнс. Проверял трупы на наличие чего-то спрятанного. Я нашел кое-что в ножевой ране второй Джейн Доу, а затем вернулся к первой и нашел то же самое.
      — Что?
      Фил перевел дыхание.
      — Это сперма, Джек.
      — Как ты сказал?
      — Сперма этого негодяя. Я нашел ее в теле обеих жертв, в самой глубокой ножевой ране. Он колол их ножом, а тем временем у него происходил выброс гормонов в кровь. Я бы никогда этого не обнаружил, если бы меня специально не попросили посмотреть.
      Я молчала несколько секунд, пережидая, пока смысл уляжется в голове.
      — Ты хочешь сказать, что он насиловал жертвы в ножевые раны?
      — Раны немного порваны по краям, так что это весьма логичное предположение.
      — Пока они были еще живы?
      — Мы не уверены. Но есть определенная вероятность, что да.
      — Куда именно? — Я не могла этого не спросить.
      — Обеих в живот.
      — Можем мы теперь его идентифицировать?
      — В лаборатории сейчас пытаются это сделать. Но это долгая песня. Семенная жидкость перемешана с большим количеством крови и разлагалась в течение нескольких дней.
      Это был тот самый подарок, который он, по его словам, мне оставил. Боже милостивый!
      — Спасибо, Фил.
      — Излови этого психа, Джек.
      Фил дал отбой.
      Я судорожно сжимала в руке трубку, словно застыла, пока противные короткие гудки не заставили меня положить ее на рычаг. Картины, клубившиеся у меня в мозгу, были слишком жуткими.
      Однажды я получила ножевое ранение, много лет назад. Меня пырнул хулиган из уличной банды, пружинным ножом. Удар пришелся в живот. Чтобы остановить кровотечение, потребовалась небольшая операция, и я месяц провалялась на койке. Боль была одной из самых сильных, что я испытала за всю свою жизнь: сочетание спазмов, острой, язвящей боли и ожога третьей степени. Одна мысль о том, что кто-то жестоко терзает эту рану…
      Я содрогнулась. Потом поднялась с места и поставила кассету с видеозаписью, чтобы просмотреть ее в…надцатый раз. Моя решимость была яростной, как никогда.

Глава 17

      Сначала он звонит из платного таксофона, всего лишь в квартале от ее дома. Отвечает автоответчик. Прекрасно. Он бросает трубку, даже не утруждаясь тем, чтобы ее повесить, и шагает к парадному дома, где расположена квартира Джек.
      Предусмотрительно бросив взгляд в обе стороны, он принимается нажимать подряд все кнопки домофона. На восьмой кнопке кто-то отзывается.
      — Я из отопительной компании Букера. Мне нужно взглянуть на печь.
      Раздается писк запорного устройства, и он входит в подъезд.
      Здание старое, чистой воды средний класс. Холлы чистые и свежеокрашенные, но привратника нет, камеры слежения нет, да и освещение маломощное, так чтобы домовладелец мог сэкономить на электричестве.
      Легче просто трудно придумать.
      Джек живет на третьем этаже, квартира 302. Он выбирает лестницу, рассудив, что там меньше вероятности с кем-то столкнуться, чем в лифте. Но даже если и столкнется, он нарочно оделся соответствующим образом: запачканный коричневый комбинезон, ящик с инструментами, а на значке надпись «Марвин».
      Пряничный человек достигает этажа, где живет Джек, не встретив ни души. Коридор простирается в обе стороны, в формы буквы «L», и он без труда находит нужную квартиру.
      Он легонько стучится. Все-таки не исключено, что Джек дома и просто не подошла к телефону. Также имеется вероятность, что у нее есть собака. Стук заставит собаку залаять, разве что она очень хорошо выдрессирована.
      Но никто не отвечает на стук, и никто не лает. Он достает из заднего кармана тонкий бумажник и, раскрыв его, извлекает подходящий гаечный ключ и отмычку.
      Эротическая прелюдия — тот же самый кайф от предвкушения.
      Открывать дверные засовы почти также просто, как дверцы машин. За это ему надо поблагодарить систему исправительных учреждений. Он попал в тюрьму по обвинению в краже со взломом. Несмотря на то что до этого он уже убивал, однако был наивен по части того, как правильно совершить преступление. Тюрьма оказалась превосходной школой для оттачивания его талантов.
      Ему требуется всего сорок секунд, чтобы отжать механизм. Язык замка отодвигается на нужное деление, и Пряничный человек проникает в дом лейтенанта полиции, которая назначена ответственной за его поимку. Он натягивает латексные перчатки и удовлетворенно хихикает — теперь уже в предвкушении второй фазы своего плана.
      Потом совершает быстрый обход квартиры, не зная, сколько времени у него в запасе до ее возвращения. Ему не требуется много времени, чтобы заключить: большой стенной шкаф в спальне наилучшее место для укрытия. Он просторный, имеет внутри корзину с крышкой, на которой можно сидеть, и находится всего в нескольких шагах от кровати. К тому же в спальне нет окна, а значит, исключена возможность, что кто-то заметит его снаружи. Пряничный человек приступает к работе.
      Открыв свой алюминиевый ящик с инструментами, он достает электродрель и четвертьдюймовое сверло. С их помощью проделывает отверстие в двери стенного шкафа, на высоте примерно трех футов от пола. Затем маленьким напильником затирает с обеих сторон занозы и клейкой лентой собирает с ковра опилки. Следующим пунктом он распыляет немного смазочного состава на дверные шарниры шкафа, пока дверь не начинает ходить туда-сюда бесшумно, как сама смерть.
      Удовлетворенный своей наладкой, он идет в ванную и опорожняет мочевой пузырь.
      Потом входит внутрь стенного шкафа и закрывает за собой дверь. Адреналин кипит в его жилах, как раскаленное растительное масло. Сидя на корзине, сквозь дыру он имеет превосходный обзор кровати Джек. Он вынимает из сумки оружие, старый пистолет 22-го калибра со спиленными серийными номерами, и практикуется в открывании двери и бесшумном подкрадывании к кровати.
      На третий раз он полностью уверен, что сможет незаметно подкрасться к спящей лейтенантше, не произведя ни звука.
      Он усаживается обратно на свой насест в шкафу и ждет, рисуя в воображении красочные картины. Он надеется, что не придется пускать в ход пушку. Пистолет нужен только до тех пор, пока он не воткнет в нее шприц с секоналом. Как только он будет уверен, что она полностью вырубилась, сможет спокойно ее связать и не спеша заняться.
      Уже при одной мысли об этом он чувствует сексуальное возбуждение.
      Видеокамера при нем, в ящике с инструментами. Он не стал брать громоздкий штатив, но мысль о том, чтобы снимать с рук, по-своему волнующа. Можно будет сделать несколько интимных и кровавых крупных планов.
      Глаза его постепенно привыкают к темноте.
      Он достает принесенный с собой сандвич и ест, намечая и предвкушая ночное пиршество.
      Он не стал брать с собой охотничий нож — не хотел рисковать быть остановленным на улице с такой изобличающей уликой. Но у него есть бечевка, кое-какие клещи и плоскогубцы, паяльник и дрель. Когда придет пора преподнести Джек заготовленный для нее подарок, он вполне уверен, что у нее на кухне найдется нож, достаточно большой, чтобы проделать глубокую дыру.
      Какая досада, что придется заткнуть ей рот кляпом — ему так хочется услышать, как она орет.
      Он приканчивает бутерброд, мысленно интересуясь, есть ли у Джек терка для сыра.
      Входная дверь открывается.
      Он сжимает в руке пистолет, убедившись, что курок взведен. Ладони его потеют в латексных перчатках. Сердце стучит так громко, что, кажется, он его слышит.
      — Расслабься, — приказывает он себе.
      Прижав глаз к отверстию в двери, он ждет, когда Джек войдет в квартиру.

Глава 18

      Я вошла в свою скромную обитель, неся с собой купленную навынос еду из китайского ресторана. Впереди пугающе маячила целая ночь, и я надеялась, что полный желудок подействует на меня усыпляюще.
      Но когда я посмотрела на курицу с ананасом, мой желудок взбунтовался. Я поставила еду в холодильник, надеясь съесть потом, и вместо этого смешала себе крепкий виски с лимоном.
      Моему желудку это тоже не понравилось, но помогло в некоторой степени снять напряжение. В сущности, прикончив коктейль, я уже здорово зевала. Воодушевленная этим добрым знаком, я отправилась в спальню.
      Там я разделась: стащила с себя одежду и, бросив ее на пол, так прямо и оставила. Потом положила пистолет на ночной столик у кровати и сменила бюстгальтер на старую майку с рукавами. После чего забралась под одеяло и выключила свет.
      Голова должна быть свободной от мыслей. В этом ключ к успеху. Если не о чем думать, то ничто и не удерживает человека в состоянии бодрствования, тогда он засыпает. Я представила огромное пшеничное поле, колышущееся под легким ветерком и огороженное высоким забором. За забором остался миллион всевозможных мыслей: о расследовании, о «Ленче вдвоем», об обеих Джейн Доу и т. д. и т. п. Но мой забор был слишком высок и крепок, и я ни под каким видом не соглашалась впустить их внутрь.
      Я была уже на самом краю сна, готовая провалиться в него полностью, когда зазвонил телефон.
      — Дэниелс.
      — Жаклин? Я так и подумала, что ты еще не спишь.
      Я дважды моргнула, отгоняя сон. Как бы сильно я ни жаждала отдыха, но были вещи и поважнее.
      — Привет, мам. Как у тебя дела?
      — Все прекрасно, родная. Разве что этот бездельник мистер Гриффин никак не заделает дыру в сетке на крыльце, и у меня по всей комнате летают комары величиной с гуся. Я ведь тебя не разбудила, нет? Знаю, что ты поздняя пташка, а после десяти междугородные линии свободны.
      Я зевнула.
      — Я еще не ложилась. Ты же знаешь, мама, что можешь звонить в любое время. Как погода в Орландо?
      — Чудесная. Погоди секунду. Послышался звук хлопка и победный возглас.
      — Наконец-то я поняла, на что годится журнал «Реорlе» — бить комаров. Как поживает Дон?
      — Я его бросила.
      — Ну и правильно. Он был кретин. Поверь, дорогая, я понимаю потребность в сексе не меньше, чем кто-либо. Это единственная причина, по которой я позволяю этому старому дураку, мистеру Гриффину, ко мне захаживать. Но уж ты-то могла бы найти себе прекрасную пару, ты достойна гораздо лучшего. Ты пошла в меня — красивая, умная, меткий стрелок. А знаешь, первые четыре года, что я проработала в полиции, мне даже не разрешали носить оружие.
      Я улыбнулась слышанной не раз истории.
      — А когда наконец ты его получила, то выбивала на стрельбище больше очков, чем любой мужчина.
      — Кто бы мог подумать, что когда-нибудь я буду вспоминать себя в сорок с лишним так, словно это была моя юность. — Ее голос понизился: — Жаклин, я вчера упала.
      Я резко села на кровати, в сердце загорелся сигнал тревоги. Слова не были сказаны небрежно, мимоходом. Она произнесла их так, как произносят все семидесятилетние, — выразительно, со значением, почти благоговейно.
      — Упала? Где? Как ты себя чувствуешь? Ты в порядке?
      — В душевой кабинке. Просто сильно ушибла бок. Ничего не сломано. Я все думала, стоит или не стоит тебе говорить.
      — Тебе надо было сразу же позвонить.
      — Чтобы ты все бросила и прилетела сюда за мной ухаживать? Думаешь, я это позволю?
      Мэри Стренг была королевой по части самостоятельности. Папа умер, когда мне было одиннадцать лет. Сердечный приступ. Через день после того, как мы предали его земле, мама пошла работать в чикагскую городскую полицию. Она начинала в канцелярии, со временем перешла в диспетчерскую службу и к концу своей двадцатилетней трудовой деятельности поднялась до детектива третьего класса, занимаясь расследованием имущественных преступлений.
      Нет, она бы не позволила мне к ней прилететь.
      — Все равно ты должна была позвонить. — Я смотрела одну программу на эту тему, у Опры. Взрослые дети ухаживают за своими дряхлыми родителями.
      — Ты далеко не дряхлая, мама.
      — Смена ролей — так они это называют. Там была одна женщина, которая меняет своей матери подгузники. Я скорее съем свой пистолет, чем дойду до такого, Жаклин.
      — Прошу тебя, мама. Не надо так говорить.
      — В любом случае до этого еще далеко. Я всего лишь ушибла бок. Я по-прежнему могу самостоятельно передвигаться. Просто это затрудняет некоторые вещи при общении с этим чертовым мистером Гриффином.
      — Мама…
      — Послушай, я просто хотела сообщить, только и всего. Ну все, мне пора. Сейчас по кабелю начинается «Реальный секс после 38-ми». Скоро опять позвоню. Я тебя люблю.
      И она дала отбой.
      От сна и следа не осталось.
      Об отце я помню только, что он, как и я, любил старые фильмы. От него у меня остались только несколько запомнившихся фраз и общее впечатление. Он умер, когда я была слишком юна, чтобы узнать его как личность.
      Но моя мама… моя мама была для меня всем. Она была моей лучшей подругой, моим наставником, моим героем. Именно следуя ее примеру, я пошла служить в полицию.
      Нельзя позволять матерям дряхлеть и стариться.
      Я намеренно вытолкала из головы эти мысли, чтобы не впасть в слезливую сентиментальность. Вместо этого я сосредоточилась на моем предстоящем визите в службу знакомств. Они будут меня фотографировать, а я до сих пор выгляжу так, будто провела несколько раундов с Майком Тайсоном. Какой мужчина захочет пойти куда-то с женщиной, у которой все лицо в синяках?
      Я встала и, ведомая тщеславием, отправилась в ванную. Быть может, если наложить немного грима там, немного пудры сям…
      Ну ладно, с лицом разобрались, но что надеть?
      Я мысленно пробежалась по своему гардеробу. Моим лучшим нарядом был костюм от Армани. Вообще-то обычно я не в состоянии позволить себе дизайнерские вещи, и этот наряд приобрела в магазине розничной торговли, со скидкой. Даже со скидкой цифра на ценнике была немалой, но когда я примерила костюм, почувствовала, что он придает мне уверенности. У меня имелось к нему несколько подходящих блузок, и сейчас я думала, какую лучше надеть: свободную шелковую или более облегающую из хлопка?
      Был только один способ это выяснить.
      И я направилась к шкафу.

Глава 19

      Приятное волнение сменилось досадой и разочарованием И, наконец, злостью. Взыгравшие было жизненные соки вдруг оказались заперты и давили теперь тяжким грузом — всего несколько секунд отделяли его от того момента, когда он выскользнет из стенного шкафа и коршуном набросится на нее, когда зазвонил телефон.
      Ух! Ему приходится пережидать сентиментальную болтовню между Джек и ее мамашей — болтовню временами до того глупую и приторную, что его тянет блевать. Потом он принимается ждать, неподвижно, как столб, пока Джек уляжется обратно.
      Но она не ложится.
      Маленькая сука таращится в потолок, ерзая и ворочаясь, словно у нее жмут трусы. Он ждет еще целый час.
      Каждые пять минут она как будто закрывает глаза, но всякий раз, как он уже готов двинуться, они снова рывком распахиваются.
      Что его больше всего раздражает — ее пистолет лежит совсем рядом с ней, на ночном столике. Он понимает, что Джек пристрелит его прежде, чем он даже успеет открыть дверь.
      Он мог бы попытаться сам выстрелить через дверь, но это слишком рискованно. У него всего лишь 22-й калибр, и если он промажет, то уж совершенно ясно, что Джек — нет.
      Он в бешенстве стискивает зубы, потом усилием воли заставляет себя прекратить, потому что это слишком шумно. Задубевшие мышцы на шее и спине сводит спазм. Глаза заволакивает от усталости, и вид сквозь крохотную дырку смазывается. А что всего хуже, ему опять надо помочиться.
      Затем, словно в ответ на его мольбы, Джек вылезает из постели и идет в ванную. Подальше от своего пистолета. Время действовать.
      Он уже почти было собрался осторожно открыть дверь, когда сука возвращается обратно. Но вместо того чтобы лечь в постель, идет в его сторону.
      Пряничный человек подавляет смешок. Он представляет себе ошеломленное лицо Джек, когда она откроет свой стенной шкаф, а там — он, с наставленным на нее пистолетом.
      Испытывая эрекцию, он сжимает в руке оружие, изготовившись к прыжку.

Глава 20

      Я уже почти дошла до стенного шкафа, когда вспомнила про свой новый свитер. Это был коричневый шерстяной пуловер фирмы «L.L. Веап», и в нем я выглядела мягкой и женственной. Как раз то, что надо, а «Армани» я тем временем приберегу для настоящего свидания, если предположить, что оно состоится.
      Я подошла к комоду за свитером, а также парой джинсов. Довольная, что не буду выглядеть на своей фотографии как очередная отчаявшаяся сорока-с-чем-то-летняя неудачница, я повернула обратно к кровати, как тут волосы у меня на затылке вдруг встали дыбом.
      В шкафу кто-то был.
      Я не могу объяснить, почему я так решила. Смутное, едва уловимое чувство. Ощущение тревоги на инстинктивном, подсознательном уровне. Но меня парализовал страх, я почувствовала себя загнанным в ловушку оленем в лучах прожекторов, и желудок провалился куда-то к лодыжкам.
      Но к действию!
      Надеясь, что не выдала себя во время этой краткой бессознательной паузы, я сделала два шага к ночному столику и моему пистолету.
      Позади раздалось что-то вроде шепота — это почти беззвучно открылась у меня за спиной дверь степною шкафа.
      — Стой, не двигайся! — завизжал мой незваный гость.
      Но я тем не менее двинулась. Я спикировала вперед за пистолетом, и моя рука обхватила рукоятку как раз в тот момент, когда раздался выстрел. Я почувствовала внезапный сильный толчок в ляжку, будто меня пнули.
      Я плюхнулась животом на кровать и перекатилась с пистолетом в руке, выпуская две пули в сторону шкафа. Неясная темная фигура, пригнувшись, стремглав метнулась вон из спальни.
      Держа пистолет нацеленным на дверь, я нашарила за спиной на ночном столике лампу и щелкнула выключателем. Моя нога была залита кровью.
      Входная рана находилась дюймах в четырех выше колена, на внутренней стороне бедра. Кровь текла равномерно, не пульсировала. Боли не чувствовалось, только онемение. Но боль еще придет, в этом я была уверена.
      Я сняла телефонную трубку, чтобы набрать 911, но телефон молчал, гудка не было.
      — Привет, Джек, — вдруг сказал кто-то в ухо. Услышанное потрясло меня не меньше, чем угодившая только что пуля. Это не был какой-то неизвестный взломщик, покушающийся на мою наличность и видеомагнитофон. Это был он — Пряничный человек. И это он говорил сейчас по параллельному аппарату из кухни. Я дважды нажала на рычажок, но при снятой параллельной трубке не смогла добиться гудка.
      — Здравствуй, Чарлз.
      — Откуда ты… о, должно быть, вычислила меня по рецепту. Умно, Джек, умно. Но ты должна понимать: я не настолько туп, чтобы оставлять свое подлинное имя.
      Голос был приглушенным и шершавым, как песок.
      — Ну, еще бы, ты просто Эйнштейн. Сколько же времени ты проторчал в этом чулане, верхом на грязном белье?
      — Надеюсь, я не задел тебе артерию? Не хотелось бы, чтобы потеха закончилась так быстро.
      — Может, придешь сюда и сам проверишь?
      — Я ничего не собираюсь проверять. Я примусь за тебя довольно скоро. После того как ты потеряешь достаточно крови и твои реакции замедлятся.
      И в этот момент накатила боль. Красная и яростная, от которой все поплыло перед глазами. Было ощущение, что в меня вонзили раскаленный лом. Прижав телефонную трубку плечом к уху, я рукой поспешно зажала рану. Хорошо бы, кто-то в доме услышал выстрелы.
      — Надеюсь, ты еще посидишь здесь некоторое время, — проговорила я сквозь стиснутые зубы. — Копы прибудут с минуты на минуту.
      — С какой бы стати? Несколько громких хлопков? Это мог быть включенный громко телевизор или выхлопная труба автомобиля.
      — Я как раз звоню по мобильнику.
      — Ты имеешь в виду тот мобильник, который лежит в твоей сумочке, рядом с микроволновкой?
      Проклятие! Я попыталась сесть на кровати, постель пропиталась кровью. Убийца прав. Если я потеряю слишком много крови, я вырублюсь. Тогда он вернется и довершит свое дело.
      — У-у, гляди-ка, фотки. Это, наверное, мамуля. Быть может, когда я закончу с тобой, то прокачусь во Флориду. Она ведь упала, я верно понял? Как печально. Но, держу пари, я смогу опять поставить ее на ноги.
      Я удержала себя от ответа, сосредоточив все силы на том, чтобы подняться с кровати. Боль вынудила меня вскрикнуть, но мне удалось как-то встать на ноги и доковылять до комода. Я вытащила оттуда плетеный ремень и в виде петли накинула его на ногу поверх раны.
      — Как ты думаешь, Джек, стоит мне нанести маме визит?
      — Знаешь, что я думаю, Чарлз? — Рывком я туго затянула жгут, перекосившись от боли. Комната закружилась. — Я думаю, что ты унылый маленький человечек, которого в детстве никто не любил. Либо это, либо тебя уронили головой об пол.
      Он захихикал.
      — Ты сама не понимаешь, о чем говоришь. На таких, как я, вешают ярлык психически больных. Но мы живем в жестоком мире, Джек. Выживает и преуспевает только сильный. А я принадлежу к сильным. Я не больший псих, чем акула, или лев, или любой другой хищник на вершине лестницы добывания корма. А в ней я намного выше тебя и всего остального мира, потому что знаю, чего хочу, и знаю, как это добыть.
      — Похоже, тебя не просто уронили, а с верхней ступеньки.
      Мне приходилось сидеть, чтобы не потерять сознание.
      Боль была похожа на волнообразное живое существо, непомерно раздувшееся и превращавшее любое движение в агонию.
      — У тебя сонный голос, Джек, — донеслось из трубки. — Может быть, тебе стоит прилечь, вздремнуть немного?
      Кажется, это был совсем не плохой совет. Мое дыхание участилось, и было холодно, но где-то за пределами боли на меня спускалось какое-то умиротворяющее спокойствие. Вздремнуть мне бы не помешало.
      — Шок, — произнесла я вслух.
      Я отерла пот с лица и хлопнула себя по щеке. Я впадала в состояние шока, обусловленное потерей организмом жидкости.
      Если я потеряю сознание, мне конец.
      Но в моем состоянии у меня не было никакой возможности перейти в атаку. Так что же, черт возьми, оставалось?
      В ящике комода у меня были еще пули. Я наполовину доскакала, наполовину дотащилась до комода и заменила два расстрелянных патрона. У меня родился план, нечто вроде плана, но, чтобы привести его в действие, нужно было отвлечь внимание негодяя.
      — Так зачем же ты на самом деле убиваешь этих девушек, Чарлз? Может, вожатый вашего скаутского отряда стал пошаливать в походе?
      — Шаблонно мыслишь, Джек. Каждому охота найти какую-то причину. Как будто есть такой включатель, который делает человека убийцей. Но может, это вообще не имеет никакого отношения к детству, или к воспитанию, или к генетике. Может, я просто получаю от этого удовольствие. Я вот знаю, что получу удовольствие, когда буду оставлять тебе мой маленький подарочек. Как думаешь, смогу я использовать то пулевое отверстие в твоей ноге?
      — Почему бы нет? — с трудом пробормотала я в телефон, подтаскивая себя к двери. — Это ведь довольно маленькая дырочка.
      Моя спальня выходила в короткий коридорчик. Кухня находилась налево, вне зоны видимости. Но не она была моей целью. Отсюда было по прямой до жилой комнаты и окна с видом на Эддисон-стрит.
      — Ты, маленькая сука! — Мужчины очень плохо переносят шутки по поводу размеров их пениса. — Ты у меня завопишь так громко, что кровью будешь харкать.
      — Все обещания да обещания… — Я обеими руками сжала пистолет, взяла прицел и четыре раза выстрелила в свое окно.
      Стекло, разлетевшись, вывалилось наружу, и я очень надеялась, что усыпало осколками тротуар внизу. Была ночь, и моя округа кишела шатающейся по барам молодежью. Если уж это не гарантирует звонок в полицию, то и не знаю, что еще может его гарантировать.
      Очевидно, мой противник рассудил точно так же.
      — Закончим позже, Джек, — отрывисто прозвучал его голос. — Скоро встретимся.
      И он наконец положил телефонную трубку. Навострив уши, я услышала, как хлопнула входная дверь.
      Когда прибыли копы, я так и сидела на полу с зажатым в руке пистолетом, отчаянно борясь со сном, изо всех сил стараясь не потерять сознания.

Глава 21

      Все сошлись во мнении, что мне крупно повезло.
      Пуля вошла мне в ногу выше портняжной мышцы и вышла через мышцу, называемую gracilis. Рана была чистой, без осколков пули, пуля также не срикошетила и счастливо миновала бедренную артерию. Мне потребовалось три порции крови, но шрам должен был остаться минимальный, и уже через день-два мне было обещано, что я смогу прервать постельный режим.
      С момента поступления в больницу ночью я восстанавливала в голове все это происшествие, стараясь вспомнить каждую деталь разговора. Харб помогал, все записывая, задавая вопросы, направляя мою память.
      Мы медленно прошлись по всем зацепкам.
      Во-первых, была обеспечена надежная защита моей маме. Вначале я настаивала никак не меньше, чем на том, чтобы перевезти ее в какой-нибудь безопасный дом. Естественно, моя мамочка не захотела об этом и слышать. Мы сошлись на компромиссе: она побудет несколько дней у знакомых. Мне и без расспросов было ясно, что она имеет в виду вездесущего мистера Гриффина. Я видела его однажды, в прошлом году: он ходил, согнувшись, опираясь на палку, и обе его руки свидетельствовали о наличии артрита. Образ весьма отдаленный от того мужчины, которого описывала моя мать, говоря: «Ненасытный, он как машина».
      Надеюсь, он примет во внимание ее ушибленное бедро.
      На моей двери не было обнаружено следов насильственного проникновения, так же как и на двери парадного. Преступник мог каким-то образом добыть ключ или, что более вероятно, умел вскрывать замки отмычкой.
      В здании опросили каждого квартиросъемщика и доподлинно установили, что в этот день, чуть раньше, один из них впустил неизвестного человека из технической службы, пришедшего якобы проверить печь.
      По моей квартире буквально прошлись частым гребнем. Бурное воодушевление на какой-то момент вызвало обнаружение пятен спермы на ковре в спальне, пока я не напомнила, что раньше у меня тоже была личная жизнь.
      Все найденные отпечатки пальцев оказались принадлежавшими либо мне, либо Дону. Волос и частиц органической ткани было подобрано такое количество, что должно было хватить для многонедельных исследований, но я не питала особого оптимизма. Если даже из нескольких тысяч втянутых пылесосом волосков они умудрятся найти один, принадлежащий убийце, от этого будет мало проку — разве что он написал на нем свое имя и адрес.
      Я поставила в квартире сигнализацию.
      Капитан Бейнс продемонстрировал аттракцион безграничной веры в меня — или, по мнению некоторых, безграничного отсутствия амбиций. Он отказался поддаться политическому давлению и оставил меня во главе расследования.
      Логика его была проста. Я была самым надежным связующим звеном с киллером. Существовала высокая вероятность, что Пряничный человек вновь попытается войти со мной в контакт.
      За мной было учреждено круглосуточное наблюдение, оно же охрана, и я получила сотовый телефон со скоростным набором номера этой команды. Три группы телохранителей будут, посменно, неотступно следовать за мной, а мне надлежало постоянно их информировать, куда направляюсь. Кодовая фраза, выбранная нами в качества сигнала опасности, звучала так: «В лучшем виде». Если я окажусь в беде, то должна буду воспользоваться этим кодом, и отряд кавалерии тотчас прискачет мне на выручку.
      Я как раз ковырялась с больничным гамбургером, который на вкус был точно для язвенников, когда в палату вошел Харб. То был его четвертый визит за последние двадцать четыре часа.
      — Вижу, что случайно попал в обеденное время. — Он придвинул себе стул.
      — Да уж, случайно. Кто это составлял мне меню?
      — Тебе нравится?
      — Не уверена. Каким-то образом им удалось изъять из блюд всякий намек на вкус и аромат.
      — Хм, можно попробовать?
      Я санкционировала его доступ к моей пище.
      — Похоже на что-то паровое. — Это открытие не помешало ему быстро умять мой гамбургер заодно с яблочным соусом, зеленью и остатком сока.
      — Я видела там еще какие-то леденцы под столом, если желаешь десерт.
      — Обожаю халяву.
      — Халяву? Ничего себе! Они сдирают с меня сорок пять долларов за это пиршество. Гамбургер за сорок пять баксов. При одной мысли об этом у меня начинается головная боль.
      — Хочешь, я позвоню и попрошу аспирин?
      — Я не могу позволить себе аспирин. Мне пришлось бы заказывать его бочками. А теперь помоги мне встать, чтобы я смогла сходить в сортир.
      — Я думал, тебе нельзя вставать до завтра.
      — Предпочитаешь подать мне подкладное судно?
      Харб помог мне подняться на ноги. От боли в ноге на глазах у меня выступили слезы, но я все-таки продолжала держать шаг. Больше всего ощущение походило на боль в ноге, сведенной судорогой, только ещё острее. Может, в конце концов я все же сдамся и приму аспирин.
      Вернувшись из ванной, я села на стул для посетителей напротив Харба, сморщившись от боли, когда пришлось согнуть колено.
      — Ты уверена… — начал было мой напарник.
      — Я прекрасно себя чувствую, — быстро ответила я ему. — Моя нога в полном порядке. Я хочу выбраться из этой больницы. Мне претит сидеть вот так и ждать у моря погоды.
      — Это ведь у тебя впервые, верно?
      — Мне случалось попадать в перестрелку и прежде. Просто впервые пуля достигла цели. А тебе случалось?
      — Почти двадцать лет назад. Пуля угодила прямо в верхнюю часть бедра.
      — Ты хочешь сказать, в задницу.
      — Я предпочитаю говорить «верхняя часть бедра». Или «нижняя часть спины». Молодчик из уличной банды попал в меня сзади. До сих пор иногда зудит в сухую погоду.
      — В самом деле? А я думала, ты просто все время отдираешь от тела свое белье.
      — Ну, и это тоже. — Харб умолк и уже с другим, серьезным выражением посмотрел на меня. — Джек… Мы нашли еще одно тело, около часа назад.
      Сердце у меня упало.
      — Еще одна девушка?
      — Нет. Мальчишка. Получил двадцать три удара охотничьим ножом, тело найдено на свалке на задворках Маршал-филдз, на Уобаш-стрит. Блэски сейчас производит вскрытие.
      — Откуда известно, что это именно наш преступник?
      — Был оставлен еще один пряник в виде человечка. Мы сняли с подростка отпечатки пальцев, идентифицировали его как Лероя Паркера. Дважды был судим за магазинные кражи, находился в розыске как подозреваемый еще по десятку дел. Описание внешности и преступного почерка указывает на того парня, что симулировал припадки в тех двух магазинах. Кроме того, преступник оставил еще одну записку.
      Харб протянул мне фотокопию. Страницу заполняли знакомые каракули Пряничного человека.
 
       Привет ДЖЕК
       Я думаю о ТЕБЕ
 
      — Будь я вчера чуть расторопнее…
      — Наша работа состоит в том, чтобы арестовать его, Джек, а не винить себя или принимать ответственность за его деяния.
      Вошла медсестра и принялась читать мне нотацию: насчет того, что ни в коем случае нельзя вставать с постели. Чтобы смягчить ее праведный гнев, я позволила помочь себе улечься обратно.
      — Больше никакого самоуправства, мисс Дэниелс, а не то я распоряжусь вас привязать.
      — Хм, прикольно. Мне может понравиться.
      Медсестра забрала мой поднос и улыбнулась своей профессиональной медсестринской улыбкой.
      — По крайней мере у вас здоровый аппетит.
      Я встретилась глазами с Бенедиктом.
      — Точь-в-точь как мамины паровые котлетки в детстве.
      Сестра вышла, и я велела Харбу достать мою одежду.
      — Ты никуда не пойдешь.
      — Нет, пойду. Я ненавижу, когда меня опекают: я взрослая женщина и могу сама о себе позаботиться. А теперь помоги мне надеть брюки.
      Через десять минут потения и кряхтения мне удалось переодеться в ту одежду, что Харб принес мне накануне ночью. Я даже смогла самостоятельно завязать шнурки на ботинках, не разорвав наложенных швов.
      — У главного входа репортеры раскинули бродячий цирк, тебя поджидают, — сказал Харб. — Не поискать ли нам черный ход?
      — Нет, черт возьми! Наш злодей не совершает никаких ошибок, но, быть может, если я как следует его разозлю, то совершит.
      — Ты что, собираешься раззадоривать психа?
      — Вовсе нет. — Я вызвала по мобильному свою бригаду слежки и сообщила им, что выхожу. — Просто собираюсь дать честное, неприкрашенное интервью.
      Выдержав борьбу с двумя врачами и четырьмя медсестрами, я была наконец освобождена от выслушивания медицинских рекомендаций и принуждена подписать бумагу, освобождающую их от ответственности в случае моей смерти по выходе за пределы их учреждения. Потом я наскоро пригладила щеткой волосы, протерла руками глаза и, прихватив больничную алюминиевую трость, вышла навстречу прессе.
      Бенедикт не преувеличивал насчет цирка. По меньшей мере две дюжины репортеров околачивались перед входом в больницу в ожидании, что я, паче чаяния, появлюсь. У меня и прежде бывали крупные дела, и приходилось иметь дело с телевидением. Поначалу это произвело на меня впечатление. Но потом я увидела себя на телеэкране, который прибавил мне фунтов двадцать, превратил в коротышку и каким-то образом преобразовал мой прекрасный голос в подобие кваканья.
      — У меня имеется ряд сообщений для прессы, а затем я смогу ответить на несколько вопросов, — объявила я собравшейся ораве, давая им возможность включить свои камеры и настроить фокус. — Прежде всего в меня стрелял тот самый преступник, которого пресса называет Пряничным человеком. Вчера ночью он вломился ко мне в квартиру. Как сами видите, рана легкая. Он даже не умеет правильно взять прицел, потому что является типичным истериком, из тех, что сразу начинают звать маму.
      Харб легонько толкнул меня локтем в бок, но я еще только набирала обороты.
      — Помимо своих явных эмоциональных проблем, убийца еще и феноменально глуп. Единственная причина, по которой он еще на свободе, — это его везение дурака, а еще обыкновенная трусость: при всяком открытом противостоянии он удирает как заяц. Я полностью рассчитываю, что совместными усилиями чикагской полиции и ФБР мы уже очень скоро упрячем его за решетку. А теперь задавайте вопросы.
      Интервью прошло хорошо. Когда оно закончилось, я также добавила, что убийца мочится в постель, обозвала его импотентом и сообщила, что, когда мы придем его брать, он, вероятно, будет ковырять в носу. Я пояснила, что не питаю к нему злобы; скорее чувствую жалость — как к бешеной собаке. Когда меня спросили, не боюсь ли я, что он откроет на меня охоту, я рассмеялась и сказала, что он слишком напуган, чтобы предпринять вторую попытку.
      При этих словах зазвонил мой сотовый телефон, и у меня возникло вполне четкое мнение, кто бы это мог быть. Извинившись, я завершила интервью и, прежде чем ответить, отошла от толпы в сторонку.
      — Дэниелс.
      — Почему вы не посоветовались со мной, прежде чем в живом виде показываться на пяти каналах?
      Капитан Бейнс.
      — Так я выглядела живой? И как впечатление? Голос звучал не пискляво?
      — Впечатление такое, что вы его провоцировали. Дешевая психология — это не тот метод, с помощью которого можно раскрыть крупное дело, о котором кричат все СМИ.
      — Вы оставили меня ведущим следователем по делу, капитан. А это тот способ, которым я собираюсь его вести.
      — А когда этот тип угробит еще дюжину людей, взбесившись, что вы назвали его маменькиным сынком, и на нас посыплются судебные иски — как, по-вашему, мы долго продержимся на этой работе?
      — Я провоцирую его начать на меня охоту. Единственный человек, которого я подвергаю опасности — это я сама.
      — А если вы его не поймаете? Вы только что объявили во всеуслышание, что скоро упрячете его за решетку.
      — Я его поймаю.
      — Если нет — пеняйте на себя.
      Он повесил трубку. М-да, за два дня два разговора с Бейнсом. Может, как раз хороший момент просить его о повышении?
      — Джек… — Меня догнал Харб. После того как я ушла со сцены, репортеры ухватились за моего напарника, задав нему несколько вопросов. — Знаешь, что ты только что разворошила осиное гнездо?
      — В надежде, что оса вылетит. Можешь оказать услугу хромой девушке?
      — Конечно. Ты же угостила меня обедом.
      — Видишь мой «хвост»? — Я кивнула в сторону двух копов в штатском, следующих за нами на расстоянии двадцати футов. — Если они еще хоть чуток приблизятся, то уткнутся в меня носом. Попроси их осадить.
      — Будет сделано.
      Бенедикт неторопливо, вразвалочку подошел к ним и провел ликбез по искусству ведения слежки. Чтобы сгладить впечатление, я одарила их широкой улыбкой и ободряюще выставила вверх большие пальцы. Не хотелось обижать парней, оберегающих мою жизнь.
      Харб отвез меня домой, заехав по моей просьбе в офис Армии спасения, где я собиралась заменить свою антисептическую алюминиевую больничную трость на что-нибудь более утонченное. Я нашла отполированный кусок орешника, удовлетворивший моим запросам.
      — Очень изысканно, — похвалил Бенедикт.
      — Нам, дамам из хорошего общества, потребно только самое лучшее. Одолжи мне пятьдесят центов, чтобы я могла ее купить.
      Он порылся в карманах и пожертвовал в пользу неимущих требуемую мелочь, а затем настоял на том, чтобы доставить меня до дому.
      — Если ты рассчитываешь на нежный поцелуй на ночь, то я тресну тебя своей тростью.
      — Просто хочу удостовериться, что ты сможешь справиться со своей охранной сигнализацией.
      — С каких это пор пуля в ногу делает человека слабоумным?
      Но я не смогла справиться с охранной сигнализацией, так что Харбу пришлось показать мне.
      — Сначала нажимаешь зеленую кнопку, потом на код.
      — Спасибо. Хочешь чего-нибудь выпить?
      — Не могу. Сегодня воскресенье. Я ждала дальнейших объяснений.
      — Вечер лазаньи, — пояснил Бенедикт. — Должен идти домой.
      — Что ж, увидимся завтра, Харб. Еще раз спасибо.
      — Отдохни немного, Джек.
      Он оставил меня наедине с моей пустой и безмолвной квартирой. Сотрудники лаборатории забрали половину моих вещей, включая телефонную трубку, что избавляло меня от необходимости снимать ее с рычажка. Свободная пресса не испытывает моральных колебаний по поводу круглосуточного вмешательства в чужую частную жизнь.
      Кровь в моей ноге так пульсировала, словно там имелось свое самостоятельное сердце. Я доковыляла до спальни, разделась и потерянно застыла.
      Ужас и отвращение вместе с мурашками стали наползать на меня.
      На матрасе все так же оставалась моя засохшая кровь. В стене по-прежнему зияли дырки от пуль. Дверь стенного шкафа была закрыта, и меня охватил иррациональный страх, что Пряничный человек до сих пор прячется там. Я понимала, что все это глупо и по-детски, но страх не уменьшался.
      Я заставила себя отворить дверь шкафа и так и оставила ее открытой. Потом собрала всю, до тряпки, одежду из шкафа и приготовила ее в химчистку. У меня не было желания надевать ничего, к чему он мог прикасаться.
      После этого приняла четыре таблетки тайленола, забрала одеяло и пошла спать в кресло-качалку.
      Ну, то есть сделала такую попытку.
      В квартире было слишком тихо. Так тихо, что я слышала собственное дыхание. Так тихо, что, когда за окном просигналила машина, я чуть не описалась со страху.
      Я включила весь свет и врубила телевизор, чтобы быть не одной. По телевизору шла программа Макса Трейнтера — местное мыльное ток-шоу примитивнейшего уровня. Тогда как другие шоу для поддержания зрительского интереса полагались на мелодраму, Трейнтер выбрал своим коньком непреходящие ценности эмоционального шока и силового столкновения. На съемочной площадке в студии постоянно присутствовало шестеро вышибал, призванных не давать приглашенным бить друг другу морду. Но тем все равно удавалось по нескольку раз за программу затеять идиотскую потасовку.
      Я постаралась расслабиться и полностью отдаться очередной удивительной драме человеческих характеров. Деклассированная белая пара сцепилась с любовницей своей дочери. Лесбиянка отбивалась складным стулом, который, похоже, был специально поставлен там именно для этой цели. Прежде чем мне окончательно надоела эта передача, я насчитала на экране четыре серьезных, уголовно наказуемых деяния и с дюжину правонарушений поменьше. После чего устала и выключила телевизор.
      Когда наконец ко мне пришел сон, он сопровождался кошмарами.

Глава 22

      Проснулась я от боли. Моя нога за ночь одеревенела, и от кончика ее большого пальца до ягодиц я ощущала себя куском перекрученной лакрицы. Сознаюсь, что несколько раз неэстетично вскрикнула, пока выбиралась из кресла и, припадая на одну ногу, ползла в ванную комнату в поисках каких-нибудь лекарств. В больнице мне выписали рецепт на кодеин, но я не потрудилась его отоварить — такая вот большая и закаленная девочка. К счастью, у меня завалялись какие-то обезболивающие таблетки от Дона, оставшиеся еще с тех пор, когда ему вырывали зуб мудрости. Называлось средство викодин. Я проглотила две таблетки.
      Принятие душа превратилось в трудное, болезненное мероприятие, с участием пластикового мешка для мусора, клейкой ленты, а также потребовавшее больше терпения, чем во мне оказалось. Когда же наконец я была вымыта и одета, целый час жизни пропал безвозвратно.
      С помощью сотового телефона я проинформировала своих телохранителей, что проснулась и в полном порядке. Викодин в моем организме чуть ли не побуждал меня петь. Я чувствовала себя хорошо. Очень хорошо. Лекарство, кажется, даже сняло мой насморк.
      Впоследствии именно это снадобье я винила в своем решении не пойти с утра на работу и передвинуть на пораньше свой визит в службу знакомств «Ленч вдвоем».
      Синяки на моем лице после драки в баре уже начинали желтеть, но я отвергла маскирующий тональный крем, сделав выбор в пользу естественного облика. Облаченная в просторные брюки из хлопчатобумажного твида, свой чудный свитер от “L.L.Веап” и пару темных очков, купленных в аптеке, я вышла из дома без трости и окликнула такси, проинформировав свой «хвост», что иду по следу, выведшему меня на службу знакомств. Пускай смеются. Я чувствовала себя слишком приподнятой, чтобы париться об этом.
      Таксист, молодой парень с Ямайки, в берете из манильской пеньки, завел разговор о «Буллз» — тема, к которой обычно я равнодушна, но на сей раз вдруг разразилась мнением. Когда минут через десять он высадил меня на углу улиц Мичиган и Бальбо, я дала ему на чай пять баксов.
      Здание, в котором размещалась служба «Ленч вдвоем», недавно было реконструировано. Я помню, что несколько лет назад здесь размещалась гостиница для мужчин — грязные коричневые кирпичи и крохотные желтые окошки. Теперь оно все здесь было отделано хромом, отполировано, с зелеными растениями и фонтаном в вестибюле. Чикаго, как и все крупные города, был каннибалом, пожирал сам себя. Что-то должно умереть, чтобы другое выросло.
      Я доковыляла до справочного стола, и меня направили на третий этаж. Лифт был весь в зеркалах, и я осмотрела себя со всех сторон. Для недавно подстреленной фараонши сорока с чем-то лет совсем неплохо.
      Но это уже пошли бы разговоры о здоровье.
      Две двери из толстого стекла пропустили меня непосредственно в офис службы знакомств, где привлекательный мужчина с великолепной шевелюрой сверкнул в меня белозубой улыбкой из-за конторки дежурного администратора. Я одарила его ответной улыбкой, хотя и не такой ослепительной.
      — Доброе утро!
      — Доброе утро! Я Джек Дэниелс. У меня назначено время.
      — Рад познакомиться с вами, Джек. Я Фрэнк. Кофе?
      Я отклонила предложение, памятуя о кофейном дыхании. Он любезно предложил мне присесть, сделав гостеприимный жест в сторону стоявшего слева от меня кожаного дивана. Я погрузилась в него, вытянув вперед свою увечную ногу — в манере, как я надеялась, скромной и степенной. Внимание мое привлек лежащий на кофейном столике журнал по виндсерфингу. Поскольку балансирование на зыбкой поверхности составляет основу моего существования, я взяла в руки журнал и внимательно прочла статью о том, как надо осаживать и притормаживать, если море волнуется.
      — Джек? Здравствуйте! Я Мэтью. Я буду вашим агентом.
      Этот был даже привлекательнее, чем Фрэнк. Блондин, с голубыми глазами младенца и образцовой квадратной челюстью, как у фотомодели. Я даже спросила себя: может, Пряничный человек на самом деле убил меня, а теперь я мертва и нахожусь в раю?
      Я встала ему навстречу и пожала протянутую руку. Она была мягкой и сухой, что еще больше заставило меня почувствовать, насколько мои руки не ухожены. Я так и не смогла оставить привычку грызть ногти. Это казалось настолько проще, чем их подстригать.
      — Рада с вами познакомиться.
      — Прекрасный свитер. Он очень идет к вашим глазам.
      — Недавнее приобретение. Я имею в виду свитер, а не глаза, конечно.
      Непринужденный смех с обеих сторон. Он повел меня через устланные коврами коридоры компании «Ленч вдвоем». Заведение напоминало любой другой офис, с характерными произведениями абстрактного искусства по стенам и непременными кубиками полуизолированных отсеков, где сотрудники долбят по клавишам компьютера в промежутках между перерывами на кофе. Такой кабинетик вполне мог бы сойти и за мое рабочее место, разве что здесь освещение было ярче и все излучали счастье.
      Мы немного поговорили о погоде и последних новостях, а затем меня провели в угловой кабинет, оснащенный видом из окна, камином и декором, придававшими ему вид уютной уединенной комнатки. Мы уселись друг напротив друга в два глубокие замшевые кресла, почти соприкасаясь коленями. Он потянулся к стоящему рядом столику и подхватил с него кожаную папку.
      — А сейчас, Джек, я попрошу вас ответить на несколько вопросов о себе, и мы составим вот такую же распечатку данных.
      И Мэтью показал мне глянцевый лист бумаги с фотографией женщины в верхнем правом углу. Это было очень похоже на резюме.
      — Эти сводные данные будут переданы мужчинам, которые могли бы составить вам пару. Я также дам вам распечатку анкетных данных мужчин… то есть мужчины, с которым вы хотели бы познакомиться, хорошо?
      — Да. Я решила дать еще один шанс своей гетеросексуальности.
      Он сверкнул мне своей миллиондолларовой улыбкой, а я в ответ улыбнулась своей, пятибаксовой. С гидом в лице викодина легко и радостно одолеваешь нормы и условности светского общения.
      — Итак… если вы и некий мужчина выбираете друг друга, мы вместе с вами подбираем место и назначаем дату встречи. Если желаете, то можете заполнить эту анкету самостоятельно, но я больше люблю сам задавать вопросы, потому что тогда у меня складывается лучшее представление о характере и о его совместимости с другими.
      — Вперед, задавайте.
      Я откинулась на спинку и, скрестив руки на груди, посидела так некоторое время, пока до меня не дошло, что эта поза слишком оборонительная. Тогда я сложила руки на коленях и закинула ногу на ногу. Это было тоже довольно нелепо, но я осталась в этом положении, предпочитая не ерзать так часто.
      — Вы упомянули, что служите в полиции. Как долго?
      — Двадцать три года. Теперь я лейтенант. Отдел особо тяжких преступлений.
      — Расскажите мне о вашей работе. Она вам нравится?
      Я сделала слишком длинную паузу перед тем, как ответить. Нравится ли мне моя работа? Как могут нравиться особо тяжкие преступления? Я сталкивалась с самыми подонками общества, я становилась свидетелем таких зверств, которые нормальному человеку даже трудно себе вообразить, я перерабатывала по времени, недополучала по деньгам и была недоразвитой в социальном смысле. Но я все равно продолжала на ней коптеть. Уж не нравилась ли она мне на самом деле?
      — Мне нравится, когда работа сделана. — Я опять скрестила руки на груди в оборонительной позе.
      — Вы когда-нибудь были замужем?
      — Да. Я развелась пятнадцать лет назад.
      — Дети?
      — Нет. Во всяком случае, таких, о которых я знаю.
      Приятный смех.
      — Образование?
      — Северо-Западный университет, бакалавр.
      — На чем вы специализировались?
      На чем же, черт подери, я специализировалась?
      — Политология.
      — У вас есть какие-нибудь хобби, любимые занятия в свободное время?
      Интересно, можно ли считать бессонницу любимым занятием?
      — Я играю в бильярд. Люблю читать, когда есть время.
      Он делал частые паузы в опросе, чтобы записать то или это. Я прокрутила в голове то, что уже успела сказать на данный момент, и осталась не слишком довольна. Получалась скучнейшая особа из всех, когда-либо ходивших по земле. Если я не хочу, чтобы на меня клюнул какой-нибудь вялый и сонный тип в полукоматозном состоянии, мне необходимо чем-то приправить свои пресные ответы.
      — На днях я попала в драку. Потасовка в баре. Видите синяки?
      Я показала на свое лицо и хихикнула. Мой болеутолитель далеко обошел мой здравый смысл.
      — А еще на днях я получила огнестрельное ранение. В мою квартиру вломился маньяк.
      — О Боже! Куда же вас ранили?
      — В ногу. Такая уж работа. Может, вы даже видели меня вчера в новостях.
      И с этого места все пошло под уклон. Меня было не остановить. Я распространялась о своих геройских подвигах. Я хвалилась, как классно умею целоваться. Собеседование закончилось тем, что я дала ему пощупать свои бицепсы.
      Затем он повел меня в другую комнату, где я получила свое фото, а он — мои деньги. Достаточно приличный кус, чтобы вышибить из меня хорошее настроение. Прежде чем я успела передумать, мне вручили связку мужских анкет, похлопали по плечу и проводили до дверей.
      Всю дорогу, пока такси везло меня домой, я пребывала в молчании. Действие болеутолителя заканчивалось, и в ноге опять запульсировало. Но хуже боли было нарастающее чувство унижения. Я чувствовала себя так, словно выиграла Большое кентуккское дерби для ослов. Я была уверена, что после моего ухода у Мэтью осталось твердое убеждение, зачем главным образом мне понадобилась служба знакомств. Для полного идиотизма я еще выложила почти восемьсот баксов, и все, что получила за эти деньги, — это список мужчин, которые, по мнению Мэтью, окажутся совместимы с той дурищей, которую я из себя состроила.
      Я убрала викодин обратно в аптечку и проглотила четыре таблетки аспирина. Зазвонил мой сотовый, и я стремительно прижала его к уху, почти надеясь: это моя группа надзора звонит сообщить, что Пряничный человек стоит у меня за спиной с пистолетом. Я бы точно позволила ему меня застрелить.
      — Джек? Это Харб. Знаю, что ты отдыхаешь, но эту новость ты захочешь услышать. Мы установили личность второй девушки. Позвонила ее подруга по комнате. Ты на ногах? Готова сейчас туда поехать?
      — Я на ногах и готова. Буду через десять минут.
      Я позвонила своей команде и сообщила им эту новость. Как ни изнуряла меня работа, она все-таки помогала мне забыть про мою жизнь, а именно это и требовалось в данный момент.
      В ясном уме получилось завести машину с третьей попытки. Все время, пока ехала, я старалась вытряхнуть из головы образ того самого дохляка, из милости взятого в дворовую команду.
      У меня это не получилось.

Глава 23

      Он отлично понимает, чего добивается Джек. Вся эта ложь. Все эти оскорбления. Она пытается его выманить. Заставить его совершить ошибку. Это хитрый ход со стороны Джек, это умный ход, и он помогает ей спасти лицо после той боли, что она испытала прошлой ночью.
      Но все равно он горит от обиды. Город вряд ли затрепещет от страха, если Пряничный человек предстанет в их сознании трусом. Он должен исправить это представление и заставить Джек заплатить за свою ложь. Все это вопрос власти: кто кого? Так всегда было и всегда будет.
      Уже с очень раннего возраста он знал, что не такой, как другие, — еще с той поры, как связал нитками их домашнего кота и тыкал в него палкой до тех пор, пока внутренности не полезли наружу. Отец, когда узнал, избил его шипованным ремнем, требуя ответа, как он мог совершить такую отвратительную вещь.
      Но для него это вовсе не отвратительно. Это волнует. Возбуждает. И знание того, что это плохо, возбуждает еще больше.
      На протяжении всего подросткового периода ему нравится отрывать ноги лягушкам, бросаться горящими спичками в сестру, а еще — звонить людям и говорить, что собирается их убить. Потому что это потеха.
      Иногда он пытается сформулировать, почему он таков, каков он есть. На протяжении всей своей жизни он никогда ничего не чувствовал. Уж определенно не испытывал никакой любви ни к кому, кроме себя. Ни вины, ни сочувствия, ни страсти, ни жалости, ни счастья. Это довольно грустно — не уметь засмеяться, когда все вокруг тебя смеются. Возможно, люди вообще принадлежат совсем к другому, отличному от него виду, насколько он может судить об их взаимоотношениях, их обществе, их культуре.
      По мере взросления он научается имитировать эмоции, так чтобы не выделяться. Он ощущает себя наблюдателем в неведомом мире, хамелеоном, который может слиться с окружающей средой, но не является на самом деле ее частью.
      До тех пор, пока не узнает, что может испытывать какие-то чувства — это когда убивает кота.
      Это увлекательно, захватывающе — убить кота. От этого у него начинает сильно биться сердце и вспотевают ладони. Жалкие и ничтожные попытки животного вырваться и удрать по-настоящему веселят его, забавляют, и Чарлз впервые за всю жизнь смеется. И когда кот в конце концов издыхает, когда он лежит там, на земле, кишками наружу, а его кровь превращает землю в жидкую грязь, Чарлз испытывает нечто большее, чем веселье. Он испытывает сексуальное возбуждение.
      Почему смерть какого-то котяры вызывает в нем все это? У Чарлза есть на это только единственный ответ — из-за власти. Все дело во власти. Власти над жизнью и смертью. Власти над страданием. Внезапно оказывается, что он умеет чувствовать. Слепой прозреет и глухой услышит, и теперь он знает, в чем его цель.
      Все эти людишки, с их глупыми взаимоотношениями и их никчемными жизнями, находятся здесь только для его развлечения. Он нисколько не меньше, чем они. Он — больше. Более хитроумный. Более развитой. Более могущественный. Он принимает это ощущение как чудесный наркотик.
      По мере того как он делается старше, он выучивается скрывать от других свою одержимость. В округе пропадают домашние животные, но след редко приводит к нему. У него есть заветное местечко в лесу, куда он уносит животных. Где никто не слышит их диких воплей. Где он может зарыть их после того, как все кончено.
      Эти его расчленения сопровождаются фантазиями. Он воображает себя владыкой мира, где каждое существо трепещет перед его могуществом. Словно сам сатана на троне из костей, терзающий безропотных, хохочущий над их болью. Порой растягивая это удовольствие на сутки, не позволяя тварям умереть сразу.
      Или бывает, что животные олицетворяют для него людей. Учителей. Одноклассников. Отца.
      Это бодрит, заряжает энергией — притвориться, что пес, которого он привязал и кастрирует, на самом деле его отец.
      Из того, что он прочел о серийных убийцах, вроде него, он выявил несколько черт, которые объединяют их между собой. Нечто вроде большого братства, где каждый следует набору общих принципов.
      Большинство из этих принципов относится и к нему.
      Важную роль в убийстве для развлечения играет фантазия; в сущности, и предварительное планирование, и выслеживание, и подкарауливание добычи, само терпеливое ожидание являются почти таким же захватывающим приключением, как и само по себе отнятие чужой жизни.
      Многие родственные ему по духу серийные убийцы в детстве проявляют наличие таких трех признаков: они мочатся в постель, устраивают поджоги и мучат животных. Он подписывается под всеми тремя, причем в кровать он мочился вплоть до конца подросткового возраста.
      Присутствуют также так называемый стрессор и нарастание.
      Стрессором служит событие, которое высвобождает, запускает в действие волну насилия по отношению к людям. В карьере Пряничного человека как жестокого убийцы такой всплеск деятельности можно увязать с одним очень специфическим инцидентом. А что касается нарастания… Это как со всяким наркотиком: чем больше потребляешь, тем больше требуется в следующий раз, чтобы достичь того же пика.
      Большинство серийных убийц также подвергались в детстве жестокому надругательству, физическому или сексуальному.
      Он не любит думать об этом.
      В возрасте пятнадцати лет он поступает работать в приют для животных.
      Интенсивность его фантазий внезапно учетверяется.
      В приюте есть масса вещей, с помощью которых можно позабавиться. Именно там он овладевает умением делать инъекции, он делает много разных: ядовитых инъекций, инъекций в глазное яблоко… На каком-то этапе он даже заводит журнал наблюдений, куда записывает разнообразные вещества, которые вкалывает животным, с описанием последствий.
      Стрессор наступает, когда его застигают за жестоким обращением с животными и немедленно увольняют. Его ярости нет границ. Он продолжает приходить туда по ночам, используя оставшиеся у него ключи, но этого ему мало. Он жаждет большего.
      Тогда он решает убить человека.
      Он выбирает для этого девочку из школы, прыщавую толстуху. Он наблюдает за ней в течение недели, чтобы удостовериться, что у нее нет никаких подруг.
      Затем однажды, в обеденную перемену, он садится рядом с ней и спрашивает, не хочет ли она посмотреть щенков там, где он работает.
      Она хочет.
      «Только никому не говори», — предупреждает он, потому что тогда он может потерять работу. Она обещает сохранить все втайне, взволнованная тем, что кто-то обратил на нее внимание.
      Они идут туда после школы. Он говорит ей, что они войдут с черного хода, заводит ее в боковой безлюдный тупик и вкалывает в нее успокоительное средство для животных.
      Когда приют закрывается на ночь, он проникает туда.
      После неудачных попыток вернуть в сознание он употребляет ее сексуально и затем утаскивает в крематорий.
      Это возвращает ее к жизни. На некоторое время, во всяком случае.
      В тот год в городе пропадают три молодые женщины.
      Его ни разу никто не допрашивает.
      А теперь, много смертей спустя, он созрел для громкого успеха. Сенсационные выпуски новостей и газеты с кричащими заголовками. Всеобщее внимание в масштабах всей страны. Все убийства, что он совершил прежде, были только тренировкой, чтобы набить руку, для разогрева перед главным событием.
      Когда он убьет последнюю из этих шлюх — ту, что заварила всю эту кашу, подстроила ему такую подлянку, — он напишет длинное письмо в масс-медиа. В котором объяснит, что именно всех их объединяло и почему он оставлял на трупах эти пряники. Письмо, в котором выставит на посмешище Джек и всю чикагскую полицию.
      Письмо, предрекающее, что и новые смерти не за горами.
      Это дело останется в истории как величайшее нераскрытое преступление всех времен. И не случайно. Тщательное планирование, подготовка, выслеживание добычи, отработка деталей, само насилие и конечные сюрпризы для полиции — все это составит преступление века. Окупится все то время, что он провел, скрючившись в своем грузовике, следуя по пятам за этими шлюхами. Окупятся все обиды и оскорбления, которые эта вшивая сука ему причинила. Она и те, остальные, что были вместе с ней.
      Когда он был ребенком, ничто не могло заставить его заплакать. Даже те долгие часы, когда отец заставлял его стоять на коленях на гвоздях и молить о возмездии.
      — В тебе сидит дьявол, парень, — говаривал отец.
      Отец был прав.

Глава 24

      Теперь, когда действие викодина закончилось, лестницы сделались для меня настоящей проблемой. Боль еще можно было вынести, но поврежденная мышца была, видимо, ключевой для подъема по лестнице, и она ни в какую не желала слушаться моих команд. Чтобы добраться до своего кабинета, мне пришлось взбираться боком, как крабу, опираясь и на трость, и на перила. Пока я взбиралась, пробегавшие мимо вверх и вниз патрульные не раз бросали мне: — У нас ведь есть лифт, лейтенант.
      — Главное не цель, а то, как ее достигаешь, — пыхтя и потея, скалилась я в ответ, но после двадцатой ступеньки начала сомневаться в своей мудрости.
      Когда я добралась до кабинета, там уже поджидал Бенедикт.
      — Ты что, шла по лестнице? Или только из сауны?
      — Нога постоянно деревенеет. Требуется ее разминать.
      — Симпатичный свитер.
      — Недавно купила. Спасибо.
      — Ты что, надушилась?
      — Может быть. Так, самую малость. А что?
      — Нет, ничего. Ну, и как успехи с «Ленчем на двоих»?
      Догадливый, черт!
      — Тебе не пора чего-нибудь поесть? Смотри, уже сколько времени.
      — Да, звучит заманчиво. Остановимся по дороге. Я поведу машину, если не возражаешь. И, если не хочешь, чтобы я тащил тебя на закорках, думаю, нам лучше не пренебрегать достижениями современной техники и воспользоваться лифтом.
      — Если тебе так удобнее — кто я такая, чтобы спорить?
      Мы сели в лифт, затем — в машину Харба и после краткой остановки у местного придорожного «Бургер-Кинга» взяли курс к дому, где жила покойная Тереза Меткаф.
      — Так ты записалась или нет? — спросил Харб, дожевывая последний кусок бутерброда с котлетой.
      — Я не хочу об этом говорить.
      — Бешеные деньги, должно быть.
      — Да. А теперь давай вообразим на минутку, что мы оба копы и у нас есть что обсудить, кроме этого.
      Я отдала Харбу свою жареную картошку.
      Бенедикт свернул с Эддисон-стрит на Кристиану. Здешние дома представляли собой двухэтажные постройки конца сороковых, с бетонными крыльцами и газончиком перед домом, который вполне можно было бы подстригать ножницами. В отличие от пригородов, где каждый четвертый дом был выстроен по одному и тому же шаблону, эти все были разные, отличаясь и дизайном, и формой кирпичной кладки, и планировкой. У Харба был дом вроде этого. У меня тоже мог бы быть такой дом, распорядись я своей жизнью чуть разумнее.
      Харб отыскал нужный адрес и припарковался у пожарного гидранта. Товарка Терезы Меткаф по комнате Элиза Сарото открыла нам дверь после четвертого звонка. Ей было лет двадцать пять, худощавая, одета в джинсы и белую блузку. Ее темно-каштановые волосы ниспадали на плечи, обрамляя лицо, которое было бы красивым, если бы не выражение горя.
      После того как мы представились, она провела нас на кухню, где села за стол перед чашкой кофе. Рядом лежал фотоальбом. Должно быть, перед этим она перебирала воспоминания.
      — В прошлом году мы ездили в Форт-Лодердейл. — Она открыла альбом и начала перелистывать. Найдя нужное фото, высвободила его из прорезей и протянула Харбу.
      На снимке были изображены крупным планом две женщины, судя по всему, Тереза и Элиза — обе улыбающиеся, щеголяющие темным загаром. Я подумала о фото с изображением Терезы, сделанным в морге. Да, мы — таки установили личность нашей второй Джейн Доу.
      — Вот эти два парня, занимавшиеся виндсерфингом, за нами ухлестывали, — продолжала она. — Боб и Роб. Так забавно: Тереза и Элиза, Боб и Роб.
      Она заплакала, закрыв лицо руками. Мы не стали ее тревожить, давая возможность выплакаться. Харб нашел на кухонном столе коробку с бумажными салфетками и протянул её одну.
      — Мисс Сарото, — мягко произнесла я, пока она тяжело всхлипывала, стараясь перевести дыхание. — Что за человек была Тереза?
      Элиза высморкалась и громко шмыгнула носом.
      — Она… Она была моей лучшей подругой. Мы познакомились в колледже. Мы пять лет прожили в одной комнате.
      — У нее были враги? — спросил Бенедикт. — Может, бывшие поклонники. Парни, с которыми она рассталась и которые не могли ей простить. Или неприятности на работе, или семейные проблемы…
      — Ее все любили. Я знаю, это звучит глупо, но это правда. Она была замечательная.
      — Никто никогда не звонил ей с угрозами? С какими-нибудь непристойностями?
      Она покачала головой.
      — Не вела ли она себя необычно в последнее время? Не боялась ли чего?
      — У нее все было прекрасно… Черт! Почему это случилось? Кому понадобилось это делать?!
      Новый всплеск рыданий. Мы с Бенедиктом стояли рядом, чувствуя себя неловко рядом с ее горем, потому что никак не могли его облегчить. Невозможно привыкнуть к людским страданиям. Если привыкаешь, значит, тебе пора уходить с работы.
      — А как насчет ее личной жизни? — вмешалась я. — У нее был кто-нибудь?
      — Никого постоянного после Джонни. Это ее бывший парень… Жених. Они собирались пожениться. Я должна была быть подружкой невесты. Она порвала с ним за месяц до свадьбы.
      — Почему так случилось?
      — Он был ей неверен. Когда она узнала, то отказала ему окончательно. Он все звонил, умолял ее передумать. Ничтожество. Размазня.
      — А когда это случилось?
      — Полгода… Месяцев восемь? Свадьба была назначена на май, так за месяц до этого.
      — А как звали парня? — спросил Харб.
      — Тэшинг. Джонни Тэшинг. Но это не он. Он неудачник, но до сих пор ее любит. Он никак не мог ее убить. Тем более так зверски.
      Мы поговорили в этом духе еще минут двадцать, задавая вопросы и подавая ей бумажные платки. Тереза Меткаф работала официанткой в клубе под названием «У Монтесумы». Элиза видела ее три дня назад, когда Тереза уходила на работу. Последние пару дней Элиза провела на квартире у своего парня и не знала, что Тереза пропала, пока не увидела ее портрет по телевизору. Нет, она не узнала по фотографии первую девушку. Она не знает, кто убил ее подругу. Она не понимает, кому это могло понадобиться.
      После допроса мы прошли в комнату Терезы. Комната была чистой и аккуратной. Кровать заправлена. В шкафах порядок. Все казалось на своем месте, ничто не было подозрительным, не выбивалось из общего ряда.
      Мы с Бенедиктом дали себе труд просмотреть все ящики и полки в поисках чего-либо, что могло бы послужить ключом к пониманию распорядка жизни Терезы. Мы нашли коробку писем, календарь-ежедневник и несколько погашенных счетов. Ничто не давало поводов для дальнейшего интереса.
      Затем мы проверили все двери и окна, выискивая следы проникновения со взломом. Ничего такого мы не обнаружили.
      — У Терезы была сумочка? — спросила я Элизу.
      — Конечно.
      Мы обыскали ванную комнату и остальные части дома и остались с пустыми руками. Очевидно, Тереза забрала сумочку с собой. Это означало, что, вероятно, ее украли не из дома. Итак, за рабочую гипотезу мы приняли, что либо ее захватили врасплох где-то в другом месте, либо она по доброй воле пошла с тем, кого знала.
      Бенедикт оставил Элизе список предметов, которые мы забирали с собой, и еще мы попросили ее по возможности заехать завтра в морг опознать тело. Обычно мы просим об этом кого-нибудь из членов семьи, но по словам подруги, Тереза была единственным ребенком, а ее родители умерли. Элиза обещала подъехать к десяти.
      — Ну, куда теперь? — Осведомился Бенедикт, когда мы сели в его машину.
      — Есть два варианта, на выбор, — ответила я, морщась от боли, потому что пыталась определить свою ногу в такое положении, где бы она меньше всего болела. — На ее работу или к бывшему дружку.
      — Я бы хотел, прежде чем мы двинем к ее бывшему, покопаться в письмах. Я видел на некоторых его имя.
      — Тогда едем на работу.
      — Ты можешь наладить сиденье, как тебе удобнее, Джек. Тут все на электронике…
      Соблазны комфорта одержали верх над моим «эго», и я принялась нажимать кнопки. К тому времени, как я нашла идеальную комбинацию углов наклона и подъема, мы уже достигли место работы Терезы, которое находилось в нескольких кварталах.
      — Не похоже, что у них открыто, — заметил Харб, тормозя у обочины. Действительно, сквозь затемненные стекла клуба не проглядывало никаких огней.
      — Боковой вход. Я уверена, кто-нибудь есть внутри, подготавливает все к трудовому дню.
      Но Харб припарковался на улице, отказавшись оставлять свою чудесную, набитую электроникой машинку в переулке. Мы завернули за угол и барабанили в заднюю дверь, пока нам не открыл кто-то из кухонных работников. Полицейские значки послужили нам пропуском, и после интенсивного обмена вопросами и ответами с управляющим клубом мы узнали, что Тереза действительно здесь работает, но что последние четыре смены она не появлялась.
      Мы попросили список сотрудников вместе с графиком их работы, а также поинтересовались, может, кто еще из работников не явился на службу в положенное время. Таких не оказалось. Также ни с кем из них Тереза не встречалась вне работы и никто не докучал ей ухаживаниями. Может, кто-то из посетителей? Ну, обслуживающий персонал постоянно пользовался вниманием клиентов, но ни один из них не подходит под категорию преследователя. Нам предлагалось поговорить с другими представителями обслуживающего персонала, чтобы удостовериться. Никакой реакции на фотографию первой жертвы.
      Мы с Бенедиктом двинулись обратно к машине. Процедура требовала, чтобы был опрошен и исключен из подозреваемых каждый сотрудник. Для начала мы прогнали их всех через компьютер, а затем начали длительный и трудоемкий процесс опросов, проверки алиби, выявления новых ниточек. Была слабая надежда: вдруг кто-нибудь из них потеряет самоконтроль и что-нибудь такое отчебучит, но я не особенно на это рассчитывала. Чем больше мы перелопачивали материала, тем больше возникало впечатление, что Чарлз выбирал женщин произвольно. Возможно, единственное, что требовалось от девушки для того, чтобы попасть в его список, — это быть молодой и хорошенькой.
      На обратном пути в участок мы — а точнее, Харб — остановились купить пончиков. Взяли их с десяток и непременный кофе. С тех пор как Харб покалечил язык, он и в самом деле стал есть больше обычного.
      — Я знал одну тучную женщину, страдавшую анорексией, — сообщил он мне. — Она не хотела сдаваться своему недугу, поэтому непрерывно ела. А я не хочу позволять небольшой боли во рту сдерживать мою привычку поесть.
      — Действительно, кто сказал, что избыток вреден для здоровья?
      — Передай мне еще один пирожок.
      Мне не удалось по приезде в участок уговорить Харба двинуться по лестнице. Не помогли даже такие громкие слова, как «артериосклероз» и «инфаркт миокарда». Впрочем, хорошо, что я сэкономила энергию, потому что в кабинете меня дожидались люди в сером, готовые спасти мир и подтвердить это документально в трех экземплярах.
      — Лейтенант Дэниелс, — произнес агент Кореи. Или, кажется, это был Дейли. — У нас есть для вас хорошая новость.
      Я надеялась, что эта новость состоит в том, что они получили новое назначение.
      — «Викки» выработала новый психологический профиль подозреваемого, и мы на 77,4 процента уверены, что он франкоканадец и, вероятнее всего, имеет лошадь.
      — Наш убийца служит в канадской конной полиции, — с невозмутимым лицом проговорил Харб.
      — Как?.. Хм, неплохо. Мы об этом не подумали.
      Они переглянулись, а мы с Бенедиктом, воспользовавшись моментом, сделали то же самое.
      — Как насчет шоколадок? Выяснили что-нибудь?
      — За последние пятнадцать лет зафиксировано свыше шестисот случаев разнообразного повреждения продуктов. Больше двухсот из них приходится на конфеты. Ограничив поиск субъектами, которые использовали бритвенные лезвия, рыболовные крючки и швейные иглы, мы сузили диапазон до сорока трех случаев. Только в двух из указанных случаев злоумышленник использовал все три вида предметов. Оба случая в Лэнсинге, штат Мичиган. Это было на Хэллоуин, два года подряд: в 1994-м и 95-м.
      Впервые на протяжении всего этого дела я почувствовала, как во мне вспыхнул огонек волнения. Это могло быть серьезной зацепкой.
      — Арестовали кого-нибудь? Были подозреваемые?
      — Ни одного. Надежда улетучилась.
      — В обоих случаях миска с конфетами была оставлена у пустующего дома. Ни отпечатков, ни свидетелей, ни признаний, просто несколько десятков детей были доставлены в травмпункты и имел место один терминальный инцидент.
      — А вы не просматривали криминальные архивы Лэнсинга, досье на преступников? Не обнаружили никого, кто арестовывался там прежде и может оказаться тем человеком, которого мы ищем?
      — Мы сравнили данные по задержанным с нашим психологическим профилем, но ни один из них не оказался франко-канадцем. У нескольких подозреваемых были лошади, и мы сейчас их проверяем.
      Спокойствие, Джек.
      — Ну, а если отвлечься от вашего профиля? Никого не арестовывали в Лэнсинге за похищение женщин? Нанесение ножевых ран? Оставление записок для полиции? Какие-нибудь нераскрытые убийства, где бы фигурировали пропажа людей, пытки, увечья? Этот тип явно убивал и прежде. Вы убедились, что он действовал в Мичигане. Вы проследили дальше за подобными случаями?
      — Мы сейчас проверяем, — проговорил тот, что справа, в чисто овечьей манере потупляя взор. — Тем не менее, если бы вы могли выделить нам часть ваших людей, мы бы хотели проверить некоторые местные конюшни и рассмотреть дело в лошадином аспекте.
      Я моргнула. Потом еще раз. Потом набрала в грудь воздуха и уже готова была разразиться тирадой, когда в открытую дверь моего кабинета постучал один из полицейских. Это был Барри Фуллер, крупногабаритный патрульный, ранее игравший за «Чикагских медведей». Он был прикомандирован к спецгруппе по поимке Пряничного человека, хотя, каюсь, я не помнила, с какой целью.
      — Офицер Фуллер! — с готовностью приветствовала я его, радуясь, что меня перебили.
      Фуллер вошел, бросив косой взгляд на фэбээровцев.
      — Мы… то есть я сегодня утром принял телефонный звонок. — Теперь я вспомнила, что Фуллеру было поручено сидеть на телефоне, чтобы отсортировывать фальшивые признания и другую информацию. — Звонил Фитцпатрик, хозяин второго магазина. Он хотел дополнить свои показания.
      — Дополнить чем?
      — Он вспомнил, что перед тем как обнаружил тело, слышал фургон с мороженым.
      — В смысле, музыкальный фургон? Такой, на котором написано «Доброе угощение»?
      — Да. Он играл какую-то шарманочную мелодию, вроде бы «Продавец конфет».
      Я быстро осмыслила услышанное. Мы знаем, что преступник водит грузовичок. Фургон с мороженым может быть практически анонимным; таких в Чикаго, вероятно, сотни. Я повернулась к Харбу:
      — Нужен список всех фургонов, торгующих мороженым, зарегистрированных в Иллинойсе и Мичигане. И нужно выяснить, требуется ли какая-то специальная лицензия или разрешение на такую торговлю, и в первоочередном порядке проверить этих людей на предмет нападений, изнасилований, грабежей со взломом… отметаем дорожные аварии. Затем нужно сопоставить этот список со списком пациентов доктора Бустера. И надо еще раз поговорить с тем парнем, Донованом, который обнаружил первое тело.
      — Это я уже сделал, — сказал Фуллер. — Я ему позвонил. Он тоже помнит, что слышал фургон с мороженым. Я как раз принялся за отчеты автотранспортного управления. Проблема в том, что они фиксируют марку, модель и год выпуска. Марка фургона с мороженым — джип, а в Иллинойсе тысячи джипов. В Мичигане, думаю, еще больше. Мы не можем проследить и по водителям, потому что всякий, у кого есть стандартные права класса «В», имеет право водить джип. Если у этого парня бизнес-лицензия на вождение, можно было бы его по ней вычислить, но эти списки местные, они проходят не по штату, а по населенным пунктам. Может уйти целая неделя, чтобы проверить каждый пригород.
      — А что, если пойти через компании, торгующие мороженым, у которых есть водители? — вслух размышлял Харб.
      — Таких в Иллинойсе шесть, — изумляя нас, ответил Фуллер. — Я уже запросил у всех факсы со списком сотрудников, а также их маршруты.
      — Отличная работа, офицер, — похвалила я. — Мы посадим на телефонные звонки кого-нибудь еще, а вы возьмите на себя сбор этой информации. Я хочу, чтобы вы каждое утро докладывали мне о положении дел, и еще мне нужны письменные показания Фитцпатрика и Донована, причем как можно скорее.
      Поскольку я люблю инициативу в своих подчиненных, я также бросила ему кость.
      — В моем ящике есть папка еще с одним делом, пробегитесь по нему, не привлечет ли что ваше внимание.
      Он радостно ухмыльнулся — думаю, от открывшейся ему перспективы — и вышел. За какие-нибудь две минуты бывший футболист, совершавший обходы в качестве патрульного, доказал, что он куда более полезен, чем два федеральных агента, у которых за плечами годы практики. Меня это не удивило.
      — Может, он развозит мороженое верхом на лошади? — предположил Бенедикт, обращаясь к фэбээровцам.
      — Парле ву эскимо? — добавила я.
      — То, что он развозит мороженое на фургоне, не исключает его владения лошадью, — сказал тот, что слева, — но нам потребуется время, чтобы переварить эти новые сведения и проконсультироваться с «Викки»…
      — Пожалуй, это будет нелишним.
      — Мы прекрасно отдаем себе отчет, что вы нас не любите, лейтенант. Но мы все здесь делаем одно общее дело. Мы стараемся найти убийцу. Мы делаем это, анализируя данные и сравнивая их с тысячами других документально зафиксированных случаев, с тем чтобы получить портрет преступника. Вы же предпочитаете выступать в теленовостях и рассуждать о его трусости и энурезе. У каждого свой метод.
      Потом оба повернулись, синхронно, как один, и вышли.
      — Уф! — сказал Харб. — Вот где опасность инсульта.
      — Кажется, мне нужен кто-то, кто бы меня обнял, крепко-крепко, Харб.
      — Я весь к твоим услугам. Во всяком случае, пока «Ленч вдвоем» не сведет тебя с кем-нибудь. Я уже говорил, как ты очаровательна в этом свитере?
      — Там что, больше не осталось пончиков?
      В глазах Бенедикта вспыхнул алчный огонек, и он набросился на коробку. Я проглотила еще две таблетки аспирина, запив остатком кофе, а затем мне ничего не оставалось, как долить себе бурды из нашего кофейного автомата. Когда я вернулась, Харб уже отпраздновал героическую победу над эклером и теперь сосредоточенно углубился в письма, которые мы вынесли из комнаты Терезы Меткаф. Я села, вытянула свою ногу и, в свою очередь, набросилась на ее ежедневник.
      Это был типичный ежедневник, с расписанием намечаемых дел. На каждое число отводилась отдельная страничка. В начале располагалась телефонная книжка, которая была большей частью пуста, за исключением нескольких не маркированных телефонных номеров, которые предстояло проверить.
      Двигаясь страница за страницей, я наткнулась на много пометок, записей и размеченных по датам дел, в том числе ее отмененную свадьбу. Тут были предварительные встречи и договоренности с поставщиками провизии, булочниками, флористами, фотографами и т. д. Опять-таки всех этих людей требовалось повидать и опросить.
      Каждую неделю она заносила туда свое текущее рабочее расписание, которое, впрочем, было примерно одним и тем же. Дни рождения — Элизы и Джонни Тэшинга — были помечены заранее. Были там записаны также два визита к стоматологу и один к врачу, но не к покойному доктору Бустеру. Она также записывала даты своих предстоящих свиданий с Джонни Тэшингом, которые внезапно обрывались 29 апреля, когда рядом с его именем она написала слово «Свинья!» и подчеркнула.
      Также в апреле были отмечены две встречи с кем-то по имени Гарри. Просто имя и время: шесть часов в обоих случаях. Один раз встреча была 12-го числа, и другой — 28-го. Ничего больше о Гарри, равно как и о Джонни, не было, вплоть до самого конца.
      Я позвонила Элизе и спросила ее, слышала ли она о ком-нибудь по имени Гарри, который был как-то связан с апрелем. Она сказала, что нет.
      — В письмах есть какие-нибудь упоминания о Гарри? — спросила я Бенедикта.
      — Не-а. Зато у ее бывшего дружка настоящий талант к романтическим излияниям. «Твои груди, словно два шарика мороженого, и мне хочется их слизать».
      — Разве это не из Шекспира?
      — Угу. «Король Лир».
      — Он производит впечатление психа?
      — Не больше, чем обычный парень, в котором перехлестывают гормоны, и он думает только о том, чтобы переспать с девушкой. Он постоянно повторяет: «Я тебя люблю», и, похоже, искренне. Большинство этих писем еще с тех времен, когда они только начали встречаться. Они были вместе несколько лет.
      Я отложила в сторону ежедневник и зарылась в погашенные счета. Их была большая пачка, начиная с 1994 года. К счастью, они были разложены в хронологическом порядке.
      За последние несколько месяцев не было ничего необычного. Квартплата, газ, телефон, электричество, счета за провизию, одежду — все, что обычно оплачивают люди. Затем, когда я обратным порядком добралась до апреля, появилось кое-что необычное.
      Она выписала два чека, по сотне долларов каждый, человеку по имени Гарри Макглейд.
      Я нахмурилась и показала их Бенедикту.
      — Звучит вроде знакомо. Коп?
      Я кивнула:
      — Бывший. Сейчас частный сыщик.
      — Ты его знаешь?
      Я снова кивнула, продолжая хмуриться. Я не сталкивалась с Макглейдом последние пятнадцать лет. Что очень украсило эти годы.
      — Получается, что Тереза его наняла. Хотелось бы знать, для чего, — сказал Бенедикт.
      — Мой ум просто теряется в догадках. Не представляю, как кто-либо мог нанять Гарри для чего-либо.
      — Что-нибудь связанное с ее бойфрендом?
      Я пожала плечами. К сожалению, существовал только один способ это узнать.
      — Ладно, поеду, нанесу ему визит, — вздохнула я. — А ты не желаешь встретиться с бойфрендом?
      — Почему бы и нет. Ты уверена, что не хочешь объединить их и привести обоих сюда?
      — Я бы предпочла встретиться с Макглейдом один на один.
      — Я чую здесь какую-то историю, Джек, о которой ты умалчиваешь.
      — Скажем так: это не самый любимый мой персонаж. Что, пожалуй, было самым сдержанным моим высказыванием за всю жизнь.

Глава 25

      Аспирин не очень-то помогал моей ноге, и во время своего рейда к Макглейду я чувствовала каждую выпуклость и трещину на дороге. Звонок в телефонную компанию подтвердил, что его адрес тот же самый, что и пятнадцать лет назад, когда я рассорилась с ним.
      Он жил в Гайд-парке, рядом с Музеем науки и промышленности и Чикагским университетом. Гайд-парк на самом деле вовсе не был парком, а скопищем многоквартирных домов среди магазинчиков и универмагов, чем-то вроде жилого района.
      Я припарковалась рядом с его домом, как всегда, перед пожарным гидрантом. Группа подростков, околачивающихся на улице, идентифицировала меня как копа и ретировалась, пока я старалась выбраться из машины. Полагаю, что просто как представитель власти я представляла жалкое зрелище. Отыскав нужную кнопку домофона, я нажала один раз и стала ждать, наполовину надеясь, что его нет дома.
      — Приют любви Гарри, — последовал ответ. — Вы продаете или покупаете?
      — Рты затыкаю! Лейтенант Джек Дэниелс, отдел особо тяжких. Открой дверь, Макглейд.
      — А волшебное слово?
      — Сейчас же!
      — Не пойдет. Попробуй еще раз.
      — Открой мне дверь.
      Зуммер зажужжал, но только на секунду. К тому моменту, как моя рука достигла дверной ручки, замок опять закрылся.
      — Макглейд…
      — Когда это ты стала лейтенантом, Джеки?
      Гарри был единственным, кто называл меня Джеки.
      — В девяностых. А теперь либо ты впускаешь меня, либо я простреливаю замок, после чего арестовываю тебя за порчу имущества.
      Он открыл, но, как и в первый раз, на тысячную долю секунды. Однако на сей раз я была к этому готова и, потянув дверь на себя, открыла ее.
      Холл был тускло освещен, ковер на полу вытерт, отопление едва работало. Я увидела, как вдоль стены быстро пробежал таракан и скрылся среди лохмотьев облупившейся краски.
      Гарри жил на пятом этаже, и поскольку я не захватила с собой трость, то выбрала лифт. Когда добралась до его квартиры, дверь была уже открыта. Он стоял посредине маленькой, тесной комнаты, натягивая на себя пару розовых широких трусов на резинке.
      — Обычно-то я одеваюсь гораздо позже, — сообщил он, — но не хотел, чтобы ты чего такого вообразила.
      Он выглядел именно таким, каким я его запомнила. Разве что постарел. И малость растолстел. Но на голове была все та же неухоженная скирда каштановых волос, на лице — все та же трехдневная щетина и те же самые прищуренные, поблескивающие глазки, которые словно постоянно посмеивались над тобой.
      — Господи, Джеки, ты постарела. Тебе что, недостаточно платят, чтобы позволить себе ботокс?
      Ну, все точь-в-точь как и раньше.
      Я шагнула в квартиру и огляделась. Это был настоящий свинарник. Грязное белье, всевозможный мусор и бытовые отходы усеивали каждый дюйм пола. Пустые банки от консервов, обертки, застарелые носки и прокисшая еда были раскиданы вокруг с таким безудержным буйством, что все это напоминало взрыв на мусорной свалке.
      — Бог ты мой, Макглейд! Ты когда-нибудь прибираешься?
      — Не-а. Я плачу одной девушке, чтобы она приходила раз в неделю. Но всякий раз, когда она приходит, мы все это время кувыркаемся, и у нее совершенно нет возможности что-нибудь убрать. Может, пойдем на кухню, присядешь?
      — Боюсь, прилипну к чему-нибудь и так тут и останусь.
      — Совершенно не обязательно грубить, — сказал Гарри и рыгнул.
      Я закрыла за собой дверь и заметила у стены аквариум. Вот, должно быть, откуда шла такая вонь. Полуразложившиеся рыбьи трупы и куски разноцветной гнили вовсю пузырились в грязно-коричневой воде, поднимаемые на поверхность аэратором. Я проводила взглядом проплывающий кусок кукурузной лепешки.
      — Какая-то рыбья болезнь истребила всю банду в течение суток, — пояснил Макглейд.
      — Это же гадость!
      — А так мне даже больше нравится. То и дело вырастает что-нибудь новенькое, а я экономлю кучу денег на рыбьем корме.
      Я отвела взгляд.
      — Я пришла, чтобы поговорить с тобой о Терезе Меткаф. Она была твоей клиенткой. В апреле.
      — У тебя есть фотография? Не помню по имени.
      Терезина подруга дала нам несколько снимков, но я забыла их в участке. Вместо этого я протянула Макглейду одну из фотографий Терезы, сделанных посмертно гримером анатомички, с компьютерно нарисованными глазами. Мы постарались, как могли, приблизить изображение к реальности.
      — Ой! Страшная какая.
      — Она мертва.
      — Тогда еще и пахнет плохо.
      — Ты ее помнишь?
      — Вот так сразу не вспомню. Нет. Но с другой стороны, у меня прошлая неделя была напряженной по части воспоминаний. Как давно мы с ней имели дело?
      — Не очень давно.
      Макглейд приподнял бровь:
      — Ты что, до сих пор на меня злишься, Джеки?
      Я забрала фотографию, тщательно стараясь не прикоснуться к его руке.
      — Если ты не желаешь сотрудничать… — начала.
      — Ты меня запутываешь. Разве нельзя это отложить? Я как раз смотрел на DVD новую «Белоснежку», режиссерская версия, полная. Дальше как раз шла сцена оргии.
      Я нахмурилась, спрашивая себя, как мне действовать дальше. Мне нужна была информация, но когда дело касалось Макглейда, приходилось подстраиваться и лавировать по волнам вместе с ним.
      — У тебя хранятся старые дела? — спросила я.
      — А как же. В офисе.
      Я с шумом выдохнула. У меня начиналась головная боль — возможно, потому, что я надышалась здесь какой-то отравой, — и я быстро теряла тот небольшой резерв терпения, которым запаслась, направляясь в это логово. Я осторожно сделала еще шаг, и под ногой что-то хрустнуло.
      — Эй, поосторожнее с пиццей, Джек! Я ее не сам выращиваю.
      — Одевайся! — скомандовала я. — Мы едем в твою контору.
      — Поцелуй меня в зад! Я сегодня выходной. Никуда я не поеду.
      — В таком случае ты арестован.
      — За что?
      — За то, что ты козел!
      — За это ты меня не арестуешь. У меня есть справка по этому поводу.
      — Ладно. Как насчет оскорбления действием офицера полиции?
      — Я тебя и пальцем не тронул.
      — Лицезреть тебя в нижнем белье все равно что подвергнуться изнасилованию.
      Макглейд потряс головой.
      — Ну, когда же ты забудешь о том деле, Джеки? Кто старое помянет… Я ведь за это заплатил, разве нет?
      — У вас есть право хранить молчание, и я искренне надеюсь, что вы так и поступите.
      — Но это же смехотворно!
      — Отличено. Сопротивление при аресте. Может в окружном суде найдется кто-нибудь, кому твои семейные трусы понравятся больше, чем мне.
      Гарри вздохнул:
      — Ладно. Твоя взяла, о могущественнейший из лейтенантов. Поехали. Помоги мне только раскопать какие-нибудь носки.
      — Сам раскопаешь.
      Он наклонился и поднял с пола какие-то брюки. Понюхав у них промежность, он счел их пригодными и надел. Когда-то давным-давно я уяснила что наилучший способ ведения дел с Гарри — это каторжное терпение, перемежаемое вспышками враждебных действий. Это до сих пор сохраняло актуальность.
      — А что вообще за спешка такая? — спросил он, нюхая носок.
      — Ее убили.
      Гарри захлопнул рот и уронил носок обратно на пол.
      — Это не я.
      — Определенно не ты. Это сделал пряничный человек.
      — Да ты что? Кроме шуток? Неудивительно, что ты такая вздрюченная. Если бы ты мне раньше сказала, от меня было бы гораздо больше проку.
      — Ну, еще бы.
      Гарри опять поднял носок и надел.
      — Нельзя ли нам по дороге остановиться выпить кофе?
      — Нет.
      — С рогаликом, например.
      — Нет.
      — Я знаю отличное местечко тут, неподалеку. Если тебе оно понравиться, я сам оплачу счет.
      — Я уже его ненавижу.
      Макглейд нашел замызганную рубашку и пиджак от других штанов. Застегнув рубашку, обнаружил, что придется все переделывать. Я снова почувствовала потребность в аспирине.
      — А что у тебя с ногой? — спросил Гарри, пока мы шли к моей машине. — Бойфренд так измотал?
      — Огнестрельное ранение.
      — Кому ж понадобилось стрелять в такую милашку? Ты уверена, что в состоянии вести машину? Мы могли бы поехать на моей. Она гораздо симпатичнее.
      — Заткнись и полезай. Чем больше ты болтаешь, тем сильнее мне опять начинает хотеться тебя арестовать.
      — Такая вреднючая Джеки! Тебя когда в последний раз трахали? Для такой цыпочки, как ты, не должно быть проблемой найти себе мужика.
      Следуя вшивым указаниям Гарри, я сделала крюк к угловой булочной, где взяла себе кофе, а Макглейд — большой оранжад и рогалик с черникой.
      — Черт, где я оставил свой бумажник?
      Я заплатила. Оттуда мы уже двинулись прямиком в его офис — благо до него было всего пять кварталов.
      — Я на шестом этаже. Извини, Джеки, лифта нет. Хочешь, закажу перевозку?
      Я проигнорировала его треп и принялась за ступени — со всем достоинством, на какое была способна. Его, впрочем, оставалось немного. После третьего лестничного марша я представляла собой взмыленную, трясущуюся клячу.
      — Ты не возражаешь, если я пойду вперед, а, Джеки? Ничего личного, но я не люблю смотреть Олимпийские игры для инвалидов.
      Я кивнула, ловя ртом воздух.
      — Осталось еще только три пролета, а потом — последняя дверь налево. Я приду минут через десять проверить, как ты тут.
      Он поскакал вперед, а я, закусив губу, удвоила усилия. Когда я добралась до верха, то была вся насквозь взмокшая. Сквозь брючину проступил кружочек крови. Мне пришлось наклониться и зажать голову между коленей, чтобы не потерять сознание.
      Макглейд оставил для меня дверь офиса открытой. Сам он сидел за своим письменным столом, листая журнал под названием «Шустрый бобер». К дикой природе эта печатная продукция не имела никакого отношения.
      — Молодец, что добралась, Джеки. Дать тебе содовой — отмыть брюки? По-моему, у меня есть и какие-то бинты.
      — Не утруждайся.
      — Никакого труда, только подожди секунду, я сейчас найду.
      — Спасибо, — выдавила я. Хотя только Богу известно, почему я его поблагодарила. Я опустилась по другую сторону стола и кое-как стянула с себя свитер. По сравнению с квартирой офис был опрятным. Почти респектабельным. Шторы по цвету соответствовали ковру, на полу наряду с четырьмя светильниками стояло несколько ухоженных фикусов, а стол и картотечный шкафчик были из мореного дуба. Единственным штрихом, в котором читался характер Гарри, была писанная маслом картина на стене: кубистский портрет обнаженной женщины с большими синими треугольниками вместо сосков.
      Я отдышалась, а Гарри вернулся со свитком марли и бутылкой жидкости.
      — Содовая кончилась. Я принес диетическую колу. Не знаешь, она выводит пятна?
      — Не думаю.
      Гарри пожал плечами и отхлебнул из бутылки. Я взяла марлю и была препровождена в ванную комнату. Десять минут спустя я была свежеперебинтована, а кровавое пятно отмыто.
      — Ты уже нашел досье? — спросила я по возвращении.
      — Что? Да я и не искал. Взгляни-ка на эту Подстилку Месяца. — Гарри показал мне журнальный разворот. — Как думаешь, они у нее настоящие?
      — Макглейд…
      — Представляешь себе, сколько побочных проблем?..
      — Гарри! Досье!
      — Да-да. Сейчас.
      Он оторвал от себя журнал и пошел к картотеке в углу комнаты.
      — Какой это был месяц?
      — Апрель.
      Из верхнего ящичка он извлек открытую коробку из-под мюсли с корицей. Опрокинул ее над столом, и оттуда высыпалась пачка бумаг. Я взяла одну, но он тут же выхватил ее у меня из рук.
      — Не нарушай порядок в моих бумагах! Это сложная, комплексная система архивирования.
      — А по-моему, ты просто запихал все апрельские отчеты в пустую коробку из-под хлопьев.
      — Для непрофессионала оно выгляди именно так. Но для моих компьютерных мозгов все это неизмеримо сложнее. Ага!
      Он выудил какой-то листок.
      — Это купон на детское косметическое масло, — подсказала я ему.
      Он сунул листок в карман и продолжал рыться.
      — Давай-ка посмотрим… Меткаф… Тереза… Тереза Меткаф. Вот оно! — он схватил и стал быстро пробегать глазами отчет, который был написан от руки на листке из блокнота. Я тоже бросила туда взгляд, но ничего не смогла разобрать в жутких каракулях. — Значит, так. Она наняла меня, чтобы проследить за ее бойфрендом. Не могу прочитать его имя. Похоже Томми. Или Джонни. Кажется все-таки Томми.
      — Джонни.
      — Ну, я и говорю: Джонни. Она дала мне задаток в двести долларов. Хотела узнать, не изменяет ли он ей. Потом, когда я выполнил работу, дала еще две бумажки.
      — И что ты выяснил?
      — Эй, послушай, моя клиентка имеет право на неприкосновенность своей частной жизни.
      — Она мертва.
      — Ах да. Тогда к чертям ее неприкосновенность. Ее парень совал свой фитилек в чужой горшок. Я отщелкал на него целых две пленки. Думаю, у меня до сих пор хранятся какие-то копии. Хочешь, чтобы я поискал?
      — Нет, спасибо.
      — Они очень хорошего качества. В прошлом году я брал уроки любительской фотографии. Ты должна увидеть, какие чудеса я могу проделывать с помощью зума.
      — Может быть, в другой раз.
      — Да-да. Позвони мне. Я сделаю несколько слайдов. Это все, что тебе требовалось?
      — Как она пришла к тебе?
      — Ногами, я полагаю. Увидела мою рекламу в телефонной книге. Знаешь, такая система: платишь — и твое объявление помещают.
      — Какое у тебя сложилось впечатление о ее парне?
      — Он обладал выносливостью, но проигрывал по части размера, если ты понимаешь, что я имею в виду. Вот почему мне понадобился зум.
      — Что за человек этот Джонни? — перефразировала я вопрос, являя собой воплощенный храм терпения.
      — Помимо того, что наставлял ей рога? Казался вполне нормальным. Работал в какой-то фондовой компании. Хорошо одевался. Дорогая квартира. Такой энергичный, многообещающий яппи. Встречался с той девкой во время обеденных перерывов. Она работала у него в офисе.
      — Какая у него была машина? — Я надеялась, что хоть не джип.
      Гарри сверился со своим листком.
      — Белый «лексус». Примерно четырехлетней давности.
      — А ее ты узнаешь? — Я показала ему фотографию первой Джейн Доу.
      — Не думаю. Немного похожа на мою покойную тетку. Только у той были усы. Ты не хочешь дать мне информацию по этим двум?
      — Обеих похитили, истязали и сексуально использовали в колотые ножевые раны.
      — Блин!.. Этот мир тяжко болен. Однажды у меня был такой случай: ревнивая жена взяла иголку с ниткой…
      — Как по-твоему, Джонни Тэшинг может быть убийцей?
      — Не-е. Это типичный мальчик из хорошей семьи, выпускник престижной школы. Он, может, даже обмочился бы при виде крови. А между этими двумя жертвами нет связи?
      — Не можем ее нащупать. Обе были молодые, хорошенькие. Похоже, это единственные критерии, которыми руководствуется убийца.
      — Взгляни глубже. Изнасилование ножевых ран наводит на мысль о наказании. Чуть ли не о мести. Может, он гоняется за каждой девушкой, что когда-нибудь его бросила? Да… ну, так вот слушай: муж этой бабы вырубился на диване, пьяный. И вот она взяла иголку с ниткой и зашила…
      Я отключила слух и стала думать о другом. Посреди своей беспредельной глупости Гарри высказал нечто умное. Что, если эти женщины каким-то образом нанесли убийце личную обиду и сейчас он вышел на тропу мести? Может, какой-нибудь клиент, с которым Тереза обошлась пренебрежительно, или бывший дружок?
      — …так что когда мужик пошел отлить… Я встала и двинулась к двери.
      — Ты не хочешь дослушать, что было дальше?
      Я вышла из кабинета, в голове моей роились идеи. Мы до сих пор сосредоточивались на вопросах: «кто», «где», «когда» и «как». Но быть может, вопрос «почему» требовал более пристального внимания?
      — Не пропадай, Джеки! — крикнул он мне вслед. — Может, как-нибудь сходим перекусим вместе.
      Теперь я была уже убеждена, что убийца знал этих девушек. Что он вышел мстить. Типы вроде Банди и Гейси убивали просто ради удовольствия. Ради самого секса. Наш злодей использовал секс как форму наказания. Между жертвами была какая-то связь.
      Но какая?
      Сама не заметив как, я достигла нижнего этажа. Даже не вспотела.
      Включайте мозги.

Глава 26

      За свою жизнь он убил двадцать три человека. Он отсидел два срока в тюрьме, всего восемь лет. Ни один из этих сроков не был за убийство. Если бы он не просидел за решеткой, то уверен, что итоговая цифра была бы вдвое больше.
      Он по этой части специалист, у него есть сноровка и свои хитрости. Тот факт, что его ни разу не поймали, — тому доказательство. Он знает некоторые приемы, так что подозрение никогда не падает на него. Никогда не оставляет улик. Никогда не действует по одному и тому же шаблону. Имеет респектабельное прикрытие и алиби наготове. И всегда все планирует заранее.
      С уличными проститутками все просто. Никто никогда не замечает исчезновения проститутки. Это уж их профессиональный риск.
      Или дети. Похитить ребенка легко. Только скажи им, что мамочка попала в аварию, — и они всегда пойдут за тобой. Или еще можно нарядиться копом. Или в костюм большого динозавра. Или Бэтмена.
      Но самое интересное — это похитить обычную девушку. Это требует времени. Тут надо действовать не спеша. Все про нее разузнать. Долго выслеживать. Подстеречь. Схватить. Притащить в какое-нибудь укромное место, где никто не услышит.
      Это, конечно, посложнее, чем утащить шлюху или маленького ребенка. Но тут и ставка выше. Дело себя окупает.
      Лучше всего визжат бабы лет двадцати с чем-нибудь, которые считают, что слишком хороши для тебя. Как вот эти шлюхи, над которыми он сейчас работает. Как его бывшая жена.
      Скоро он с ними закончит. Тогда сменит свою тактику. Затаится, заляжет на дно. Будет совершать свои убийства негромко, без шумихи. Может быть, через несколько лет он снова вынырнет на поверхность, опять потерроризирует какое-то время целый город, но это шоу, строго ограниченное по времени.
      Вопрос в том, что делать с Джек. Своими гнусными высказываниями в теленовостях она показала, что ничем не лучше тех шлюх. По Джек просто плачет хороший, длительный сеанс в его подвале.
      Конечно, она для него старовата, но все равно это возбуждающая мысль.
      Будет ли лейтенант так же истошно визжать, как другие? Будет ли умолять о пощаде?
      Ясное дело, будет. В конечном счете, все они умоляют.
      С тех самых пор, как в детстве замучал кошку, Чарлз все больше ощущает себя владыкой, стоящим над всеми живыми тварями. Но вот есть существо, с которыми он ощущает некое свое родство. Существо, которое, охотясь на него, тем самым пытается стать ему равным. В каком-то смысле это делает Джек ближе, вызывает к ней расположение. Чуть ли не любовь.
      Любовь — чувство, по-прежнему неведомое Чарлзу. За многие годы убийств он познал и возбуждение, и забаву, и удовольствие, и удовлетворение, и грусть, когда жертва умирает слишком быстро. Но любовь всегда была за пределами его понимания. Его брак был для прикрытия, для денег, для удобства. Но он ненавидит самодовольную суку, свою бывшую жену, больше, чем кого-либо. Он ненавидит ее голос, ее характер, ее поганое лицо… Но вот лицо Джек…
      При мысли о ней он невольно улыбается. Ему хочется увидеть ее вновь, каким-то образом войти с ней в контакт. Он знает, что Джек под охраной полиции, но должен быть какой-то способ.
      Всегда есть какой-то способ.
      А между тем у него есть график, который он должен соблюдать. Девка № 3. Он хочет заполучить ее сегодня к вечеру. Он знает ее маршрут, знает, что есть два места, где можно провести похищение.
      Шприц лежит у него в кармане. Он пытается представить себе ее лицо.
      Вместо этого он видит лицо Джек.

Глава 27

      Было так приятно отделаться от Гарри. Иногда прошлое лучше не ворошить.
      Я прибыла к себе в участок в четверть четвертого, на сей раз воспользовавшись лифтом, чтобы не открылась опять моя рана. Когда вошла в кабинет, там уже сидел Бенедикт, вернувшийся с допроса бывшего жениха. Усталость и разочарование на его лице, вероятно, полностью совпадали с моими.
      — Как успехи? — спросила я.
      — Он плакал от начала и до конца. Если этого недостаточно, у него имеется алиби. Он отсутствовал в городе целую неделю, до сегодняшнего утра. Признает, что его интрижка на стороне была глупой. Не может придумать, кому и зачем понадобилось ее убивать. Никакой реакции на портрет первой Джейн Доу. Я получил от него список некоторых общих знакомых — в большинстве тех же самых, что дала Элиза. Нам предстоит немалая работенка. Как у тебя?
      — Гарри был нанят Терезой, чтобы подтвердить неверность Джонни. Делал компрометирующие снимки. Но он высказал и кое-что интересное: возможно, преступник за что-то наказывает этих женщин. За какую-то причиненную ему обиду. Очень бы помогло, если бы мы установили личность первой Джейн Доу. Каким-то образом обе они сумели разъярить этого типа. Вот почему он выбрасывает тела в публичных местах, а не прячет где-нибудь потихоньку. Он оставляет их напоказ как некое сообщение.
      Харб обдумал услышанное.
      — О'кей. Тогда сильнее углубляемся в жизнь Терезы Меткаф. Составляем список всех мест, где она бывала: баров, магазинов, кинотеатров и т. п. Кроме того, повсюду показываем фото первой убитой, посмотрим, не будет ли совпадений.
      — Эти две женщины могли и не знать друг друга, но не исключено, что они встречались. Например, ходили в один и тот же оздоровительный клуб. Обе совершили какую-то вещь — быть может, одну и ту же, — которая вывела его из себя. Может, что-нибудь маловажное: например, отвергли его ухаживания или посмеялись над ним. Или, может, они обе встречались с ним в прошлом и бросили.
      — Целая куча «может».
      — Тогда давай сузим круг.
      Следующий час мы провели с опергруппой, распределяя полномочия, раздавая задания, отрабатывая зацепки офицер Фуллер провел блестящую работу по сбору информации, касающейся фургонов с мороженным, и их перечень был поделен на части, чтобы весь проверить. Поступило сообщение, что сперма, обнаруженная в ножевой ране, проанализирована и отнесена к типу а-плюс. Отпечатки с образцами ДНК были в разработке, и это займет несколько недель.
      — У тебя вид, как из могилы, Джек, — заметил Бенедикт, пристально взглянув на меня после окончания оперативки. — Не пойти ли тебе домой отдохнуть?
      — Чепуха. Я на пике активности.
      — Джек! — тут же окликнул меня Харб.
      — А? Что? — Я подняла глаза.
      — Ты только что уснула, прямо сидя. Иди домой.
      — Возможно, в твоих словах что-то есть.
      — Тебя подвезти?
      Я тряхнула головой, отгоняя что-то вроде маячившей перед глазами паутины.
      — Нет, спасибо. Боль меня разбудит.
      Так и случилось. Вытягивание себя из кресла было сродни умыванию холодной водой. К тому времени, как я спустилась и вышла к своей машине, голова полностью прояснилась, от сна не осталось и следа.
      По пути я остановилась у ближайшей продуктовой лавки и обзавелась замороженной пиццей, которая гарантированно должна была возродиться в микроволновке. А также — двумя баллончиками очистителя для ковров и аспирином. На подходе была еще одна боевая ночка в жизни отважного и энергичного копа.
      Пицца действительно ожила и поднялась до толщины яблочного пирога. Я поглотила половину, вместе с двумя порциями виски с лимоном, стараясь вспомнить, когда в последний раз ела настоящую домашнюю пищу. Иногда я жарила гамбургеры или готовила спагетти, но не могла припомнить, когда в последний раз съедала обед, в котором бы разные группы блюд, чередуясь, подавались на отдельных тарелках.
      Дон любил готовить, но он был помешан на здоровье, и его стряпня всегда включала какую-нибудь брюссельскую капусту и соевое тофу. Почему-то в блюдах из сои начисто отсутствует ощущение домашнего обеда из пяти блюд, с жареной индейкой или даже с блинами и колбасой.
      Я поставила остатки пиццы в холодильник, затем двинулась в спальню, чтобы отчистить с ковра собственную кровь.
      Чтобы вывести пятна, мне потребовались оба баллончика. Помогло еще то, что ковер был коричневый. Когда закончила, мне пришлось выбросить тряпки, которыми я пользовалась, и не пожалеть лизола, чтобы убить тухловатый запах крови.
      После того как все поставленные задачи были выполнены, я уселась в своей обеденной нише и стала просматривать распечатки данных потенциальных партнеров, которые дал мне Мэтью.
      Первый был рыжеволосым. Сорок два года. Бухгалтер. Рост — пять футов десять дюймов, вес — 170 фунтов, глаза зеленые. Он искал женщину с чувством юмора, которой нравится рисковать. Звали его Лейтем.
      У следующего были темно-русые волосы. Сорок шесть лет. Главный менеджер компании по производству стали. Пять футов восемь дюймов росту, 165 фунтов весу, очки и очень привлекательное лицо. Этот искал женщину с большими деньгами. Я отправила его распечатку в мусорное ведро.
      Третьему было сорок лет, но он был слишком похож на моего бывшего мужа, поэтому я поступила с ним аналогично. Все это напоминало покупку по каталогу.
      Я пробежала глазами по остальным, остановившись на нескольких, отвергнув прочих — большей частью исходя из их профессии и внешнего вида. Просящий подаяния не вправе выбирать, но я платила такие деньги, что уже не считала это подаянием.
      Оставив список из шести человек, я выхватила свой мобильный и набрала номер своего агента из «Ленча вдвоем».
      — Спасибо, что позвонили, Джек. Я сам пытался вам дозвониться, но у вас все время занято.
      — Голливудские агенты наперебой пытаются уговорить меня запродать им историю моей жизни.
      Мэтью рассмеялся своим мелодичным смехом.
      — У вас нашлось время просмотреть список возможных партнеров?
      — Да-да, у меня как раз нашлось сегодня немного времени после тренировки по затяжным прыжкам.
      — Что вы думаете о Лейтеме Конгере?
      Это был тот самый рыжеволосый, который любил риск.
      — Да, он в числе тех, кого я отобрала.
      — Я отослал ему по факсу ваши данные, и он очень заинтересовался встречей с вами. Может, прямо сейчас и назначим время встречи?
      — Конечно. Например, завтра?
      — Позвольте мне свериться с его графиком… да, завтра у него есть свободное время, в час дня. Вы любите китайскую еду?
      — Вполне.
      — Тогда что вы скажете насчет ресторанчика «У Джимми Вонга»? На Уобаш-стрит? Завтра в час?
      — Превосходно.
      — Я позвоню Лейтему, сообщу ему приятную новость. Если по каким-то причинам вы не сможете прийти, позвоните мне сюда как можно раньше. Желаю приятно провести время.
      Он повесил трубку. Никогда еще так легко и быстро не договаривалась я о любовном свидании. Мне не пришлось даже вставать с постели.
      Я перечла анкетные данные Лейтема, потом еще. Виски делало свое волшебное дело, и я вновь ощутила, как на меня наплывает дремотное состояние. В нормальное время это было бы основанием для праздника, но сейчас было едва шесть часов. Если сейчас я засну, это означает, что в полночь я опять буду бодрствовать.
      Усталость взяла свое. Я скинула одежду и заползла в кровать, позволяя сонливости овладеть мной.
      Я проснулась чуть позже одиннадцати.
      Пять часов непрерывного сна — это было достаточно долго. Большего я не могла припомнить за последнее время. Но проблема состояла в том, что не было ни малейшего шанса проспать сколько-нибудь еще. Я выкарабкалась обратно из постели, сменила повязку и остаток ночи провела, таращась в телевизор на рекламную программу нон-стоп.
      Я даже потратила некоторое количество денег. Ночные рекламщики прекрасно знают, что усталость блокирует силу воли. Пять часов спустя я уже имела: подушку с набивкой из гречишной шелухи, которая, как утверждалось, гарантированно обеспечит мне крепкий ночной сон; спортивно-силовой тренажер «Ab Crunsher», который гарантировал преобразовать мои мышцы в стальную броню всего за пять минут в день; а также набор антипригарной кухонной утвари, обещал превратить даже самого бездарного повара в кулинара мирового класса. Поскольку я позвонила прямо сейчас, то получила дополнительно кулинарную книгу и премиальную лопаточку стоимостью почти двадцать долларов.
      Только ценой неимоверных усилий я удержала себя от того, чтобы начать звонить по каким-нибудь горячим линиям психологической помощи.
      К тому времени, когда солнце выглянуло из-за горизонта, моя карточка «Виза» была исчерпана, а сама я чувствовала себе полной идиоткой. И такое происходило со мной не впервые. За многие годы я собрала такое количество доставленного по почте барахла, что могла бы открыть собственный бизнес. Ох уж эти хитроумные маркетологи, специализирующиеся по незанятым сегментам рынка! Нужно издать какой-то закон, запрещающий телевещание после двух ночи.
      Я обернула свою ногу в пластик и приняла душ, сочтя, что моей утренней зарядке придется подождать, пока я не понравлюсь. Или пока не прибудет мой «Ab Crunsher» (доставка в течение четырех — шести недель). Я напялила старые джинсы и рубашку поло, потому что моя хорошая одежда все еще была в химчистке, и отправилась на работу.
      Пока ехала в машине, все думала о нашем деле, о двух убитых женщинах, и о Пряничном человеке. А затем я сделала нечто, чего раньше при расследовании дел никогда не делала. Я дала себе обещание.
      — Больше никто не погибнет, — произнесла я вслух, сидя за рулем своей машины. — Ты никого больше не изловишь, а я тебя изловлю.
      Даже если сама при этом погибну.

Глава 28

      Он просто вне себя!
      В бешенстве он шагает взад и вперед по своему подвалу, прижимая тряпку к своему кровоточащему лицу и лишь время от времени останавливаясь, чтобы пнуть труп ногой.
      Сука! Вшивая сука!
      Захват проходит идеально. Он подъезжает и притормаживает рядом с ней, спрашивает дорогу, даже предлагая бесплатное мороженое за помощь. Когда она берет рожок, он хватает ее за руку и втыкает иглу. Никаких свидетелей. Никакой борьбы. Никакого визга. Показательное похищение, просто как по нотам.
      Затем он быстро связывает ее в своем подвале и ждет, пока она придет в себя.
      Но она приходит в себя слишком быстро. Он как раз готовил себе бутерброд, и тут вдруг она бежит вверх по лестнице, вся голая и обезумевшая.
      Он хватает ее, стараясь повалить и придавить к полу, но она царапает ему когтями прямо по глазам. Он теряет выдержку и бьет ее наотмашь, отчего она кубарем скатывается по ступеням.
      И ломает свою вшивую шею.
      Такая потеря! Все потраченное время, все скрупулезное планирование насмарку! Она умирает, даже не узнав, кто он такой и за что он ее карает.
      Чарлз снова пинает ее, потом уходит, чтобы заняться своим лицом. Глаза жжет как огнем, уродливый красный след пересекает роговицу. Тут требуется настоящее лечение, но о том, чтобы обратиться к врачу, не может быть и речи. Следы от драки — это следы от драки. Последуют вопросы, и его запомнят.
      Он обходится йодом и марлевыми салфетками. Позднее он купит в магазине глазную мазь. Но сначала ему необходимо провернуть несколько вещей.
      Досада снедает его, и лицо чертовски болит, поэтому у Чарлза нет никакого желания калечить и осквернять тело. Сейчас ему уж точно не до секса. Но ему надо поддерживать репутацию. Это также необходимо и для второй части его плана. Сначала у него не получается добиться эрекции. Но тут ему помогает Джек. Он представляет себе ее лицо, когда она обнаружит этот труп. Представляет, как она будет орать, лежа у него в подвале, когда он будет делать над ней все это.
      Представляет, как он будет в ее теле. В теле Джек.
      Он кончает, рыча от удовлетворения. Затем приступает к дальнейшему.
      Они, несомненно, взяли на заметку его способ избавления от трупов и наверняка установили наблюдение за всеми ночными магазинчиками. Но у него на уме кое-что другое. Нечто дерзкое, оригинальное.
      Сначала он отрезает кисть руки, что его поцарапала. Дело не в том, что под ногтями у нее ДНК-улики — он ведь уже и так оставил образчики своей ДНК вместе со спермой, и не это его заботит. Он не хочет привлекать внимание полиции к тому факту, что она его расцарапала. Несколько дней ему придется поносить на лице эту повязку, так что незачем снабжать их дополнительной информацией о себе.
      Покончив с кистью, он начинает расчленять остальное тело. Он орудует на пластиковом полотнище мясницким ножом и кусачками.
      Когда заканчивает, то складывает все подходящие по размеру части в пятидесятигаллоновый термос-холодильник. Остается еще порядочное количество ошметков, кровавой каши, которую он выносит во двор и там от нее избавляется.
      Дело в том, что на пустыре у него за домом есть канализационный люк. Он сбрасывает туда отходы уже годами, подкармливая крыс. С помощью мясницкого крюка с Т-образной ручкой он приподнимает крышку и сбрасывает с полотнища в канализацию все мелкие отходы.
      Он прислушивается к мягким всплескам в темноте, за которыми следует восторженный визг толпы грызунов.
      — Пора подкрепиться, — хихикает он.
      Он принимает душ — быстро, но тщательно, — используя зубную щетку, чтобы извлечь кровь из-под ногтей, старательно избегая задеть повязку. Затем двадцать минут уходят на то, чтобы удалить все шиты с рекламой мороженого по бокам фургона и заменить их на вывески, где написано «Мастерская Мэла, сантехнические работы» вместе с вымышленным телефонным номером.
      Он также запасся трехфутовым металлическим плунжерным насосом, который подобрал на свалке машин и который приделывает к крыше. После наступления темноты фургон с мороженым подозрителен, тогда как водопроводчик может приезжать и уезжать в любое время.
      Закончив к двум часам ночи, он отшлифовывает свое заявление для прессы. Ему есть много чего сказать, но если заявление будет слишком длинным, его покажут в новостях не целиком. Он хочет сделать его лаконичным и чтобы оно было помешено на первой странице. Отпечатав окончательный вариант, он кладет его в конверт вместе с отрезанными частями тела Терезы Меткаф, которые специально сохранил.
      На дворе холодная ночь, и в своем тяжелом, объемном пальто и шляпе он чувствует себя анонимом. Сначала он выгружает термос под какими-то мешками с мусором в узком, глухом переулке, который заприметил и выбрал уже некоторое время назад.
      Затем делает остановку у круглосуточного кафе и берет себе чашку кофе. Просидев над ней достаточно долгое время, чтобы сделаться неприметным для окружающих, он направляется в туалет и с помощью клейкой ленты прикрепляет конверт с посланием за унитазным бачком, надев предварительно перчатки, чтобы не наследить.
      Все так же, в перчатках, он покидает закусочную, идет к ближайшей телефонной будке и набирает номер газеты «Чикаго трибюн».
      — Говорит Пряничный человек, — сообщает он сидящему на телефоне молодому сотруднику, — и я собираюсь сделать вас знаменитыми.
      В течение следующих сорока минут он околачивается вокруг, пока какой-то человек быстрым шагом, явно в напряженной спешке, не заходит в забегаловку и не выходит оттуда две минуты спустя с конвертом.
      Скоро начнут прибывать копы. Может быть, даже Джек собственной персоной. Он остается и из окна углового бара наблюдает за завораживающим зрелищем на противоположной стороне улицы.
      Там суматоха уже разгорается во всю: четыре патрульные полицейские машины, пять теленовостных микроавтобусов, десятки самозабвенных зевак.
      Джек среди них нет.
      Он нервничает, ерзает на месте, растягивает свое пиво вплоть до закрытия, недоумевая, почему Джек не показывается. Ее жирного напарника тоже не видно. Может, несколько частей, отчлененных от тела, и какое-то там письмо еще не повод, чтобы вырвать их из сладкого сна. В четыре часа утра всех выставляют из бара, и он решает в этом удостовериться просто так, для себя.
      Он паркуется аж в трех кварталах от дома Джек, не будучи уверен, насколько близко расположилась ее группа охраны. Потом быстро движется к дому пешком, засунув руки в карманы и опустив голову — с таким видом, будто полностью поглощен своими делами.
      На улице Джек он засекает ее команду: они припарковались примерно в квартале от дома. Машина с тонированными стеклами — так, чтобы нельзя было заглянуть снаружи. Но он все равно их вычисляет: поскольку на улице холодно, они включили печку и мотор работает. Чарлз видит выхлоп еще за сотню ярдов, меняет траекторию, поворачивает обратно и возвращается тем же путем, что пришел.
      Если «хвост» Джек еще там, то и сама она еще там. Так что легче всего следить за Джек, следя за ее «хвостом».
      Они будут искать того, кто преследует Джек.
      Но не будут искать того, кто следует за ними.
      Пряничный человек залезает обратно в свой фургон водопроводчика и отыскивает место для парковки на расстоянии квартала от группы «охраны».
      Затем выключает мотор, поглубже засовывает руки в карманы и принимается ждать.

Глава 29

      Как обычно, Харб оказывается на работе раньше меня.
      — Не знал, что у тебя есть джинсы, — хмыкает он.
      — Я под прикрытием.
      — Не знал, что до сих пор выпускают «Bon Jour».
      — Хочешь сказать, что я безнадежно устарела?
      — А это что? Неужели рубашка от «Izod»? Не видал таких уже лет пятнадцать.
      Чья бы корова мычала! Сам сегодня напялил галстук с ручной росписью в виде ананаса.
      — Ты уволен, — объявляю я ему.
      Не обращая на меня внимания, Харб целиком отдается коробке с выпечкой. Звонит телефон.
      — Дэниелс.
      — Ко мне в кабинет, немедленно! Бенедикт — тоже!
      И Бейнс бросает трубку. Не мешало бы ему поработать над своими манерами.
      — Нам надлежит незамедлительно проследовать в кабинет начальства, — информирую я своего напарника.
      Он кивает, заталкивая в рог остаток сдобной булочки, при этом его щеки бассета раздуваются на манер шаров. Из пса он за две секунды превращается в бурундука.
      Мы идем по коридору: Харб, бешено двигающий челюстями, и я, старающаяся держать ровный шаг, потому что предусмотрительно оставила трость в кабинете. И речи быть не может о том, чтобы выглядеть слабой и хрупкой перед всемогущим капитаном Бейнсом. Харб делает быстрое, выразительное, как в мультике, глотательное движение — и мы входим в кабинет.
      Капитан Бейнс оторвал взгляд от стола, снял очки для чтения и кивнул нам.
      — Сегодня ранним утром наш убийца оставил пакет для «Чикаго трибюн». В пакете, в пластиковом мешке, содержались фрагменты тела, которые уже идентифицированы как принадлежавшие Терезе Меткаф. Там было также письмо.
      Бейнс бросил взгляд на лежащую на столе бумагу, заключенную в большой пластиковый пакет. Харб взял ее со стола, и мы стали читать.
 
       Жители Чикаго!
       Это говорит Пряничный человек. Пора положить конец лжи. Я собирался покинуть этот город после четвертого, но теперь, возможно, задержусь, чтобы отомстить за то, что было обо мне сказано. Я пошалил эту Иуду, а она меня предала. Теперь все вы заплатите за это.
       Хочу, чтобы все ясно поняли: я не шучу. Я буду убивать ваших дочерей, жители Чикаго. Ваши сестры претерпят муки. Я буду продолжать убивать, пока мне не окажут должного уважения.
       Вышвырните ДЭНИЕЛС. Правда должна восторжествовать.
 
      — Это уже обнародовано? — спросила я.
      — Будет, в дневном выпуске. Нам удалось договориться придержать это до тех пор, пока не подтвердится принадлежность частей второй девушке.
      — У нас уже есть что-нибудь? — спросил Бенедикт.
      — Никаких отпечатков. Он оставил это в кафе, в туалете. Опергруппа до сих пор обшаривает это заведение на предмет отпечатков, опрашивает посетителей и персонал. Место оживленное, народу там бывает много, даже в такой ранний предутренний час. Никто ничего не запомнил. У нас есть аудиозапись телефонного звонка в «Триб» — они автоматически записывают такие вот звонки от частных лиц. Делается расшифровка голоса, но она не поможет, пока мы его не схватим.
      — Почему нам не позвонили ночью?
      Когда эти слова уже сорвались с моего языка, я поняла, что знаю ответ.
      — Мэр распорядился передать дело в ведение ФБР. Официально вы находитесь в отпуске, отстранены в связи с профессиональной халатностью. Вместе с этим письмом газета опубликует соответствующее заявление от начальника полиции.
      — Но это же чушь, капитан! — вдруг взорвался Харб, вступаясь за нас обоих. — Федералы и насморка в метель схватить не способны!
      — Джек официально временно отстранена. Вы, Харб, остаетесь вести следствие с нашей стороны. А что уж там предпримет Джек по своему усмотрению и в свое личное время — это ее дело.
      Я улыбнулась. Все равно я так и так не любила быть в центре внимания.
      — А теперь докладывайте, как обстоят дела, — приказал Бейнс.
      Мыс Харбом, высказываясь по очереди, отчитались о том, что имели на данный момент и что были намерены делать дальше.
      — Значит, между этими женщинами существует связь, — подытожил Бейнс, когда мы закончили.
      — Мы так считаем. Не обязательно они связаны между собой, но определенно каждая как-то связана с нашим преступником. Он похищает не женщин определенного типа, он похищает определенных женщин — которых знает и хочет за что-то наказать. Если бы удалось нащупать эту связь, то, возможно, удалось бы найти и его.
      — В своей записке он пишет про что-то четвертое. Фэбээровцы считают, что имеется в виду четвертое число следующего месяца.
      — Может, и так, — пожала я плечами. — А может, речь идет о четвертом женском трупе.
      Зазвонил телефон. Шеф снял трубку, послушал и протянул ее мне.
      — Дэниелс.
      — Это Бриггс, дежурный. Не хотел беспокоить вас прямо перед начальством, но у нас тут один парень на связи, говорит, что-то случилось с вашей мамой.
      Во мне вспыхнула паника.
      — Соедините его со мной.
      Я быстро кивнула Бейнсу, прошептав беззвучно: «Это он». Тот схватил свой сотовый и отдал приказ отследить звонок.
      — Что случилось с моей матерью?
      — Просто шутка, Джек, — раздался голос. — Только для того, чтобы они соединили меня с тобой. Но я все-таки оставил тебе подарок, там, в проходе, за вашим зданием. Закуска для пикника. Приятного аппетита! До скорой встречи!
      В трубке послышались короткие гудки.
      — Он отключился, — сказала я.
      — Платный таксофон на Мичиган-стрит, — сказал Бейнс. Времена, когда отследить звонок было долгим делом, отошли в прошлое. Ныне номер, с которого звонят, устанавливается практически мгновенно.
      Я слово в слово передала разговор, а Бенедикт его записал. Через минуту зазвонил мобильник шефа.
      — Они его упустили, — сообщил он нам. — Час пик, растворился в толпе.
      — Пойдемте проверим переулок, — сказал Бенедикт.
      Здание, где располагался районный полицейский участок, находилось на углу двух улиц, а с третьей стороны находилась автостоянка. Проход, о котором шла речь, не был переулком в полном смысле слова: просто кусок территории, окруженный чужими владениями, на котором стояли большие контейнеры для мусора. Мы осторожно приблизились, тщательно обшаривая все глазами. Поскольку оба мы превосходили Харба в звании, то именно ему выпала честь копаться в мусоре.
      — Похоже на… — проговорил он, сдвинув в сторону несколько мешков. — Здоровенный.
      Бейнс велел продолжать. Харб, обмотав руку носовым платком, приподнял крышку мини-холодильника.
      — Боже милостивый!
      Это было скверно. По-настоящему скверно. Это уже превзошло стадию убийства и походило на мясницкий промысел.
      — Нужно отгородить это место и вызвать сюда опергруппу, — покачал головой Бейнс.
      Третье тело, найденное прямо на задворках вверенного ему участка, не поспособствует его продвижению по служебной лестнице.
      Я покинула место преступления и позвонила маме, просто для того, чтобы удостовериться, что она жива и здорова. Потом опустилась на ступеньки перед зданием участка — как была, без пальто, словно налагая на себя епитимью в виде холода.
      Я дала умереть еще одному человеку.
      Подтянулась опергруппа, репортеры и толпа зевак.
      Я сидела и думала о своей работе, и о своей матери, и о своей бессоннице, и о своем сегодняшнем свидании, и о Доне.
      Я думала о Бенедикте, и о Финеасе Траутте, и о Гарри Макглейде, и о своем прошлом, о своем бывшем муже, и о собаке, которая была у меня в детстве, которую пришлось усыпить, потому что она сломала ногу, гоняясь за кроликом.
      Я думала о звездах в небе. Я уже годами не видела звезд. Смог в Чикаго был таким густым, что полностью их скрывал. По мне — их вообще там больше не было.
      Я задавалась вопросом, в чем причина. Почему все несчастны? Каждый день приносит какое-нибудь новое несчастье, новую проблему, какую-нибудь новую боль. И если тебе удастся уберечься от рака, СПИДа, наркотиков, дорожных аварий, недоброжелательства судьбы — все равно остается шанс, что какой-нибудь псих похитит тебя или твоего ребенка и замучит до смерти, просто так, без всякой причины.
      Я попыталась вспомнить, когда в последний раз смеялась до коликов. Я попыталась вспомнить день, когда ложилась спать счастливой.
      У меня ничего не получилось.
      От толпы отделились два специальных агента, Дейли и Кореи, в одинаковых длинных непромокаемых плащах с поясом, и быстрым шагом направились ко мне. Они двигались совершенно синхронно: левая нога, правая нога — как в рекламе «Ригли Даблминт». Я не удержала разочарования, когда они остановились передо мной, в моем раздавленном состоянии.
      — Мы надеемся, с вашей стороны никаких обид? — произнес Дейли.
      Я тупо посмотрела на него, не понимая, о чем он.
      — По поводу вашего отстранения отдела. Мы понимаем, каково это, и сделаем все, что в наших силах, чтобы вы остались в профессии.
      Ну и как вам это нравится? Оливковая ветвь.
      — В порядке компенсации мы могли бы позаимствовать некоторое количество ваших людей.
      Пусть левая рука не ведает, что делает правая.
      — Для чего?
      — Мы убеждены, что отыскали ту лошадь. Мы бы хотели установить за ней круглосуточное наблюдение.
      Оба ожидали моего ответа. Прошло несколько секунд, прежде чем я его дала.
      — Вы спятили?
      — Что, простите?
      — У меня только что погибла еще одна девушка, а вы хотите отвлечь моих людей от дела, чтобы они выслеживали вашу лошадь? Да вы потеряли ваши последние чертовы мозги.
      — Лейтенант, я надеюсь, вы отдаете себе…
      — Я отдаю себе отчет, что вы отнимаете у меня время. Я ломаного гроша не дам за то, что там говорит ваша «Викки», или ваш босс, или призрак самого Дж. Эдгара Гувера. Уйдите с глаз моих, а не то я арестую вас и посажу в общую камеру, к бандитам и хулиганам.
      Они посмотрели друг на друга, потом снова на меня.
      — Пожалуй, это к лучшему, что вас отстранили отдела, — сказал тот, что слева.
      Я вскочила, в груди моей клокотал двадцать лет сдерживаемый гнев.
      — Пошли отсюда к чертовой матери!
      Должно быть, это была ошеломляющая перемена, потому что оба испуганно вздрогнули. А потом убрались от меня. Я снова опустилась на ступеньку и еще некоторое время погружалась в темные воды жалости к себе. В конце концов передо мной возник Бенедикт, который протягивал мне пальто.
      — Чего хотели от тебя Абботт и Костелло?
      — Они хотят позаимствовать у нас людей, чтобы держать под наблюдением лошадь.
      — Какую ложь?
      — Не ложь. Лошадь. Такую, знаешь, с четырьмя ногами и Джоном Уэйном в придачу.
      — Они считают, это лошадь сделала?
      — Их компьютер так считает. Помнишь тот след, ведущий к франко-канадцу?
      Кажется, ему понадобилось некоторое время, чтоб осмыслить.
      — Ты велела им идти куда подальше?
      Я кивнула и надела пальто. Потом мы вернулись обратно, в гущу событий.
      Там мы с Харбом, а также толпа зевак, телевизионщики и весь мир наблюдали, как из термоса извлекают его содержимое.
      Это была сцена из фильма ужасов, но печаль во мне перевешивала ужас.
      Потом я встала возле ограждения, чтобы поддерживать порядок, пока Харб, уже будучи за главного, занимался местом преступления.

Глава 30

      Именно Харб уговорил меня не отменять мое свидание.
      — Единственное, что мы сейчас можем сделать, — это ждать прибытия отчетов. Давай, иди на свой ленч.
      — Есть тысяча вещей, которые нужно сделать.
      — И тысяча людей для них. Это твоя работа, Джек, а не твоя жизнь. Иди пообедай. Все останется на месте, никуда не убежит.
      — Моя одежда в химчистке.
      — Ты отлично выглядишь. Иди. Это приказ. Не забыла, что Бейнс назначил меня старшим?
      Движение на улицах было комфортным. Я приехала к ресторану за десять минут до назначенного времени и припарковала машину возле гидранта. Заведение кормило неплохим обедом за приемлемую цену, и когда я вошла, вестибюль гудел как улей. Ресторан «У Джимми Вонга» являлся в своем роде одной из чикагских достопримечательностей, очень знаменитой в свое время. Декор интерьера относился к стилю 50-х в чистом виде, отголосок эпохи «Рэт Пэк». Там даже была неизменная стена славы. Я уставилась на подписанную фотографию Клингера из комедийного телефильма «Военно-полевой госпиталь», а потом взглянула в зеркало поправить прическу. Взбив ее наскоро пальцами, направилась к столику дежурного администратора.
      Сидевший там китаец в красном галстуке-бабочке сообщил, что мой партнер еще не прибыл. Он предложил мне пройти в бар и подождать. Я заказала диетическую колу, с каждой минутой чувствуя себя все более неуютно. Вот уж чего я не рассчитывала делать — так это сидеть, предоставленная сама себе, и предаваться рефлексии.
      В зеркале за барной стойкой я увидела, как он входит. На нем был хорошо сшитый костюм, в тонкую синюю полоску, с голубой рубашкой. Он заметил меня и улыбнулся. Улыбка была приятная и казалась искренней. У него была хорошая походка, уверенная, с легкой упругостью, и ступни он ставил параллельно, а не враскорячку, как утка. Мне никогда не нравились те, кто двигался на утиный манер.
      Я встала ему навстречу, надеясь, что моя улыбка не выглядит тупой и вялой.
      — Здравствуйте, Джек. Как поживаете? — Он протянул мне руку, пожатие было твердым, но бережным.
      — Очень рада познакомиться, Лейтем. Прекрасный костюм.
      — Вы так считаете? Спасибо.
      Метрдотель проводил нас к уютно выгороженному столику в углу, с приглушенным освещением. Почти тотчас же помощник официанта поставил перед нами чайник чая. Ни один из нас не притронулся ни к чаю, ни к меню. Я пыталась выглядеть раскованно, но не была уверена, что преуспела в этом.
      — Так где вы работаете? — спросила я.
      Мне показалось, что это неплохой способ поддерживать разговор.
      — Я работаю в компании «Мэриел Олдендорф и K°». Главным бухгалтером. Звучит не менее захватывающе, чем сама работа. А вы капитан полиции?
      — Вообще-то лейтенант.
      — А чем вы занимаетесь в полиции?
      — М-м… особо тяжкими преступлениями.
      — О! Это, должно быть, очень интересно. А сейчас вы под прикрытием?
      — Не поняла, простите?
      — Ну, я имел в виду… Эта старая одежда… Я уже много лет не встречал таких рубашек от «Izod».
      Ух!
      — О, просто сегодня такой… прачечный день. Все, что у меня есть, отдано в чистку, за исключением вот этого ансамбля. Хотите — верьте, хотите — нет, но джинсы тоже древние — «Bon Jour».
      — В самом деле?
      Я показала ему вышивку на кармане и немедленно пожалела об этом. Не прошло и трех минут свидания, а я уже демонстрирую мужику свою задницу.
      — Это просто замечательно! — рассмеялся он.
      — То, что я на двадцать лет отстала от моды?
      — То, что вы достаточно уверены в себе, чтобы прийти вот так, как есть. Последняя женщина, с которой я встречался, злоупотребляла духами и лаком для волос. Когда она зажигала сигарету, я испытывал желание укрыться, потому что боялся, что она вспыхнет.
      Я рассмеялась.
      — Я знала похожего мужчину. Ей-богу, он буквально заливался «Аква-Вельвой». Когда мы с ним танцевали медленный танец, я едва не взлетала в парах этих благовоний.
      У него была хорошая улыбка, и, когда он улыбался, вокруг глаз появлялась сеточка глубоких морщин. Несомненно, привлекателен, даже лучше, чем на фото.
      — Так почему же вы стали копом?
      — Потому что люблю… — я подыскивала нужное слово, — справедливость. Моя мать была копом. Она всегда поступала по справедливости. И мне хочется того же самого.
      — Вы находите для себя удовлетворение в справедливости?
      Никогда прежде моя жизнь не подвергалась столь лаконичному определению.
      — Я люблю правду и люблю делать что в моих силах, чтобы вещи шли правильным чередом. А вы что скажете?
      — Я не настолько глубок. Меня делают счастливым простые радости. Музыка. Еда. Хорошая беседа. Вот сейчас, здесь я счастлив.
      Он чуть подался вперед. Неужели действительно флиртует, старается мне понравиться? Я, как школьница, почувствовала волнующее покалывание в глубине живота. Я вынуждена была признаться самой себе, что он меня интересует. Я тоже подалась ближе.
      — Хотелось бы мне быть такой же. Более простой и беспечной.
      — Каждый может стать. Люди не высечены раз и навсегда из мрамора. Все мы создания развивающиеся. Фокус в том, чтобы самому определиться, а не позволять внешним воздействиям определять нас.
      Именно в этот момент я заметила, что к нам приближается мой бывший дружок Дон. Его, как на буксире, тянула за собой женщина с такими накачанными мускулами, что казалось, будто сзади в нее воткнули трубку и наполнили воздухом. Все ясно: это Рокси, его личный тренер и нынешняя сожительница.
      — К вопросу о внешних воздействиях, — обронила я, обращаясь к Лейтему. — Кажется, сейчас будет сцена.
      Парочка остановилась возле нашего стола: Рокси — крупная разгневанная блондинка и Дон — сконфуженный и, возможно, слегка испуганный.
      — Ты прав, Донни, она старая! — фыркнула она своими крупными ноздрями, обдав меня струей теплого воздуха.
      Н-да… В Чикаго четыре миллиона жителей и две тысячи ресторанов…
      — Найди себе другой объект, Рокси. Мы заняты.
      — Рокси… — потянул ее Дон за рельефно вылепленную руку. — Оставь это…
      Но Рокси не желала никого слушать. Наверное, стероиды ударили ей в голову и пагубно подействовали на мозги. Она выпятила грудь и приняла картинную позу.
      — Вижу, ты очень крутая, что вот так выкидываешь его вещи в коридор. Не хочешь ли выйти, показать свою смелость в другом месте?
      — Я не думаю, что… — нахмурившись, возвысил голос мой собеседник.
      — Все в порядке, Лейтем. — Я похлопала его по руке. — Я сама справлюсь.
      Я встала, устремив на Рокси патентованный коповский взгляд. Для этого мне пришлось задрать голову. Она была несколькими дюймами меня выше.
      — Не стоит рисковать свободой, Рокси, ради того, чтобы повыпендриваться перед бойфрендом. Уходи.
      Дон пытался оттащить ее, но она была практически одних с ним габаритов.
      — Что, сука, испугалась? Испугалась, что я надеру тебе задницу прямо перед твоим сутенером?
      Я улыбнулась и указала на ее подбородок:
      — У тебя остался кусок недобритый.
      Она замахнулась, но я была к этому готова. Одним умелым движением я ускользнула из-под удара и оказалась у нее за спиной. Используя ее же собственный момент силы, я завела назад ее запястье приемом «хаммерлок» и резким движением толкнула ее на поверхность стола, придавив сверху своим весом.
      — Оскорбление полицейского считается правонарушением, Рокси. От трех до пяти, это немало. Если вся эта демонстрация гормонов только из-за того, что тебе требуются мои извинения, — изволь. Я прошу меня извинить. А теперь уходи, а не то рассержусь. Тебе все понятно?
      Я вывернула ее руку чуть сильнее, чтобы лучше довести свои слова до ума. Рокси закряхтела и с готовностью закивала. Когда я позволила ей подняться, она была свекольного цвета, а Дон с интересом изучал свои башмаки. Никто из них больше не сказал ни слова, и они угрюмо отчалили, без дальнейших осложнений.
      Я вернулась на свое место, спрашивая себя, насколько я загубила свои шансы на развитие отношений с Лейтемом. Насколько низко упала в его глазах. Могла ли я проявить больше сдержанности?
      — Прошу прошения, — пробормотала я. — На самом деле я вовсе не люблю насилия.
      — Не надо извиняться. — Лейтем раскраснелся и выглядел очень жизнерадостно. — Поверьте, это самое захватывающее свидание в моей жизни. Что вы делаете сегодня вечером?
      — Простите?
      — Я заканчиваю работу в шесть. Не возражаете, если я приготовлю для вас обед?
      — М-м… это было бы замечательно.
      — Например, в восемь?
      — Прекрасно.
      Он улыбнулся. Подошел официант, и мы сделали заказ. Быть может, та куча денег, что я потратила на «Ленч вдвоем», в конце концов, не такое уж плохое вложение средств?

Глава 31

      В ожидании дальнейших событий его назойливо клонит ко сну.
      Обнаружение тела прошло увлекательно, но из опаски быть замеченным ему пришлось держаться на слишком большом расстоянии. К тому времени, как ажиотаж затихает, Джек уже возвращается к себе на рабочее место.
      А сейчас бессонная ночь дает себя знать. Отяжелевшие веки так и норовят закрыться. Голова то и дело заваливается набок. Даже злость — то горючее, что его подпитывает, — сменяется усталостью.
      Он удерживает себя в бодрствующем состоянии при помощи зажигалки. Он знает, что боль намного эффективнее кофеина.
      Чарлз знает, что хватается за соломинку. Группа охраны Джек держится за ней плотно. Даже слабый пункт этого полицейского дозора — пересменок — происходит четко и слаженно. Куда бы Джек ни направлялась, ее команда неотступно следует за ней. Но должен, должен быть какой-то выход.
      Он буквально клюет носом и вынужден вновь пустить в ход зажигалку. Свои усилия он сосредоточивает на груди, там ожоги будут не заметны окружающим.
      Наступает время обеденного перерыва, и желудок начинает бурчать, требуя пищи. К сожалению, он не планировал долго сидеть в засаде, не то захватил бы что-то перекусить. В холодильнике фургона есть мороженое, но мороженое он терпеть не может. Что, если выскочить на секунду, перехватить чего-нибудь в ближайшей…
      В это время седан, объект ею слежки, трогается с места. Джек куда-то намылилась. Он заводит мотор и движемся следом, вынужденный держаться ближе, чем сегодня ночью, потому что машин на улицах больше. Один раз он даже теряет их на светофоре, но они продолжают ехать по той же самой улице, поэтому удается снова их засечь.
      Пунктом назначения оказывается ресторан «У Джимми Вонга», на Уобаш-стрит. Неужто Джек со своим жирным напарником приехали сюда на перекус. Он останавливает машину рядом с автобусной остановкой и ждет.
      Проходит час. Он чуть-чуть приоткрывает дверцу машины и мочится через щель прямо на улицу. Съедает порцию фруктового льда. Прижигает себе грудь. Потом принимается думать о том, как заполучит Джек в свое безраздельное пользование и будет медленно расправляться с ней, поддерживая в ней жизнь. Как она будет умирать в течение нескольких дней. Джек — это человек, ближе всех подошедший к его постижению. Завладеть полностью ее вниманием было бы так сладостно.
      Он знает, что за это Джек просто-напросто расплатиться своей жизнью.
      Но вот наконец Джек выходит из ресторана — и не с Харбом Бенедиктом, а с каким-то другим мужиком. Они обмениваются рукопожатием, и она вроде бы шутливо чмокает его в щеку. Друг? Любовник? Брат?
      Существует только один способ это установить.
      Расставшись с ней, мужчина шагает прочь. Чарлз трогается с места и на протяжении квартала следует за ним.
      — Послушай, друг! — Он подъезжает поближе и опускает стекло, по-прежнему сжимая в кармане шприц. — Я малость заплутал. Не мог бы ты подсказать мне, как добраться до Белмонта?

Глава 32

      Я осталась довольна собой. Одним махом я окончательно расплевалась с Доном и познакомилась с интересным и привлекательным мужчиной, который подходил мне куда больше. Даже язвительные подкалывания со стороны Харба по возвращении в участок не могли испортить моего настроения.
      — Не за что. Всегда к вашим услугам.
      — Что это с тобой?
      — Помнится, это я отправлял тебя в «Ленч вдвоем». Твое «спасибо» не должно быть формальным. Можешь выразить мне благодарность в форме подарка.
      — Не съедобного ли, случаем?
      — По счастливой случайности у меня в кармане как раз лежит меню из «Марио-пиццы».
      Бенедикт вручил мне меню, сопроводив это указаниями, какую именно начинку он предпочел бы видеть в своем итальянском пироге. Я с изумлением узнала, что вкусы у него самые разнообразные.
      Нам еще предстояло получить официальные заключения по третьей жертве. Подразделение судмедэкспертизы произвело беглый осмотр на месте страшной находки и сделало ряд выводов. Жертва была белой женщиной, возрастом примерно от двадцати восьми до тридцати пяти лет, светловолосой, с голубыми глазами, рост, судя по длине бедра, пять футов четыре — пять футов шесть дюймов. По мнению Максуэдла Хьюза, тело было разрублено на части чем-то вроде меча или ножа с большим лезвием. Судя по всему, расчленение было целиком произведено уже после наступления смерти. Кисть правой руки отсутствовала, как недоставало и вообще значительного количества органической ткани.
      Причина смерти была пока не установлена. На голове имелась довольно большая ссадина вследствие удара тяжелым предметом. Была также ножевая рана в верхней части левой ляжки, и все мы могли догадаться о ее содержимом.
      Помимо этого, было мало признаков, роднящих ее с предыдущими жертвами. Да, имелись отметины от каких-то веревок на запястьях и лодыжках, но на теле отсутствовали следы пыток. Кроме того, другие тела не подвергались подобному расчленению. Способ избавления от тела был тоже иной. Убийца полностью сменил свой модус операнди. Важнейшим, так сказать, на миллион долларов, вопросом был вопрос «Почему?».
      Мои сосредоточенные раздумья были прерваны стуком в дверь. Вошел маленький, худощавый человечек, в красном галстуке-бабочке и вязаном жилете ему в тон. У него были светлые волосы, искусно разложенные на овальном черепе. Крохотные глазки визуально искажались толстыми стеклами очков, а на верхней губе, словно недоеденная ниточка макарон, притаились жидкие усики.
      — Детектив Дэниелс? — вопросил он.
      — Лейтенант. А это детектив Харб Бенедикт.
      Незнакомец вошел в кабинет, хотя мы его совсем не приглашали.
      — Я доктор Фрэнсис Малруни.
      — Мои поздравления, — сказала я.
      Он продолжал стоять, видимо, ожидая чего-то большего.
      — Вы почерковед, что ли?
      Он утвердительно улыбнулся. Я сдержала аплодисменты и сняла трубку телефона.
      — Алло, Билл? Не пришлешь кого-нибудь с записками, что были на Джейн Доу? Спасибо.
      Я сделала Фрэнсису приглашающий жест, чтобы он садился, а Харб передвинул свою тушу, давая ему место у стола.
      — На текущий момент расследования мы…
      Малруни выставил руку ладонью вперед:
      — Ничего мне не говорите. Я не хочу ничего знать до тех пор, пока не увижу образцы. Предварительная информация могла бы повлиять на мое суждение.
      Я скосила глаза на Харба. Тот одновременно выразительно покосился на меня. Не хватало нам ФБР — теперь еще и это. Оставалось только удариться в мистику и пригласить еще и френолога?
      — Работать с полицией всегда так увлекательно, — ухмыльнулся Малруни, демонстрируя ряд неровных зубов. — Это дело о подлоге, да? О нет, ничего не отвечайте. Мне хотелось бы взглянуть самому. Посмотрим, сумею ли я сам определить. Фальсификации меня завораживают и восхищают. Видите ли, почерк — это как отпечатки пальцев. В природе не существует двух одинаковых образцов. Но это также и окно в мозг, с помощью которого можно оценивать и осмысливать язык. К примеру, ваша личная подпись меняется в состоянии стресса или если у вас проблемы с психикой. Так все-таки это дело о фальсификации?
      Вошел патрульный с запрошенными записками. Первые две были упакованы в целлофан, каждая густо заляпана засохшей кровью. Третья была вложена в старую энциклопедию.
      — Мы храним это в книге, в холодильнике, — пояснила я Малруни. — Холод забирает влагу, не разрушая сами физические улики. Если позволить крови высыхать естественным образом, бумага начнет гнить.
      Кровь отлила от лица Малруни, отчего его тонкие светлые усики сделались полупрозрачными.
      — Простите, я сейчас, — пробормотал он и, вскочив, метнулся к двери. Патрульный, пожав плечами, вышел вслед за ним.
      — Как думаешь, он вернется? — спросил Харб.
      — К сожалению.
      Прибыла заказанная пицца, и Бенедикт набросился на нее со свирепостью, часто наблюдаемой в телепрограммах из жизни хищников.
      — У тебя язык не болит?
      — Уже не так, как раньше. Я думаю, постоянная тренировка ускорила процесс заживления. Может, это сработает и в случае с твоей ногой.
      Бенедикт предложил мне ломтик, на котором было нагромождено столько начинки, что она грозила обрушиться. Я отклонила предложение, употребив взамен аспиринчику.
      Вновь появился наш гость-графолог, причем его причудливая самоуверенность сменилась серьезностью.
      — Извините. — Он провел рукой по губам. — Когда мне позвонили, то не сказали, что именно предстоит анализировать. Это дело Пряничного человека?
      — Да.
      Он опять уселся на свое место, стараясь не смотреть на Харба, жадно поглощающего пиццу.
      — Я читал об этом. Ужасно. Если позволите…
      Я протянула ему первые записки, а также фотокопию той, что была адресована газете, — оригинал по-прежнему находился в лаборатории. Малруни надел пару белых хлопчатобумажных перчаток. Из жилетного кармана он достал кожаный футляр.
      — Можно мне вынуть их из целлофана?
      Я кивнула, сделав об этом пометки на печатях, удостоверяющих неприкосновенность улик. Первым делом он просто прочел записки, хмурясь при этом. Потом расстегнул молнию на своем футляре и извлек лупу, какой пользуются ювелиры, и какой-то длинный пинцет.
      Я наблюдала, как он работает: то и дело занося что-то в блокнот, скрупулезно, строчка за строчкой, следуя по запискам, обращаясь с ними с величайшей бережностью и профессионализмом.
      Примерно минут через пятнадцать, в течение которых Харб успел прикончить свою пиццу и присоединился к наблюдению, доктор Малруни, издав глубокий вздох, выпрямился на стуле.
      — Вы имеете тут дело с больным субъектом, — произнес он, со всей серьезностью встречая мой взгляд. — Во-первых, я скажу вам то, в чем совершенно уверен. Все четыре записки писал один и тот же человек. Фотокопию сложнее анализировать, чем непосредственно рукописный текст, и в суде результаты такого анализа доказать труднее, но здесь и без того достаточно материала, чтобы быть совершенно уверенным.
      — Продолжайте.
      — Он правша. В его почерке присутствует то, что мы называем «клюшками». Это означает, что буквенные штрихи на конце толще, чем в начале. Это свойство, обычно присущее садистским личностям. Вы можете видеть это в нижних линиях таких его букв, как «t», «l», «f», «i», и в донышках «y» и «b».
      Он показал нам образцы. Я почувствовала себя заинтересованной.
      — Буква «t» имеет нисходящую перекладину, которая тоже утолщается на конце. Это может быть признаком психической неуравновешенности. Множество практикующих насилие шизофреников имеют в почерке нисходящую перекладину у «t». Во второй записке он также употребляет местоимение «мы», что может указывать на диссоциативное расстройство личности. Но я не верю в раздвоение личности. Это сказка психиатров. Я думаю, это «мы» было намеренным — либо изощренная уловка, либо намек на сообщника.
      Пока все прямо в точку.
      — Нажим и углы в его почерке очень резкие. Что опять-таки указывает на склонность к насилию и агрессии. Буква «d» является буквой социальной самоидентификации. Его «d» наклонены вправо и тоже имеют утолщенные завершения. Обычно это означает непомерно раздутое «эго», вместе с (одновременным) желанием контролировать ситуацию.
      — Продолжайте, доктор.
      — Свое имя он пишет заглавными буквами. Я бы назвал это признаком грандиозного нарциссизма. Слова, относящиеся к органам правопорядка, он пишет строчными буквами, преуменьшая вашу значимость. Это то, что я могу извлечь из почерка. Но я также и психиатр. Из того, что он написал, и из того немногого, что мне известно об этом деле, я рискну сделать несколько предположений.
      — Будьте так добры.
      — Вы имеете дело с сексуальным садистом. Он одержим идеей собственного владычества, и его желание властвовать над жизнью и смертью предельно высоко. У него тяжелая мания величия. Я бы также предположил, что он может быть психопатом, лишенным раскаяния в своих действиях. Он способен сымитировать нужные эмоции, но не способен их по-настоящему испытывать. Можете вы рассказать мне что-нибудь об этом деле?
      Я осветила ему положение вещей, начиная от обнаружения первой Джейн Доу вплоть до самого момента его визита.
      — Идея, что он за что-то наказывает этих женщин, неплоха, — промолвил он, когда я закончила. — Количество страданий, которое он им причинил, может послужить дополнительным индикатором того, что он скорее знал их лично, чем просто похищал наугад первых попавшихся.
      — Почему он сменил свой «модус операнди» в последнем случае? — размышляя вслух, проговорил Харб.
      — А вы уже знаете причину смерти? — поинтересовался Малруни.
      Я покачала головой, а затем до меня дошло.
      — Он сменил его ненамеренно, — догадалась я. — Что-то пошло не по плану. Может, он впрыснул ей чересчур большую дозу секонала и она впала в кому. Или она попыталась убежать, и ему пришлось сразу же ее убить. Но, как бы там ни было, на теле нет следов истязаний. Готова поспорить: он собирался истязать ее так же, как и других, но что-то у него сорвалось, поэтому взамен он надругался над ее мертвым телом.
      Малруни пристально посмотрел на меня.
      — Из вас бы вышел хороший психиатр.
      — Спасибо. А еще есть какие-нибудь предположения?
      — Этот человек убивал и прежде. Вероятно, множество раз. Это не дилетант. Просто он решил выйти с этим на публику. Слишком большая предварительная подготовка, проработка всех деталей, слишком много мер предосторожности, чтобы можно было считать эти убийства первыми в его жизни. Он оставляет нам только те улики, которые нарочно хочет оставить. Для него это игра. Но должно быть нечто, какое-то обстоятельство, спровоцировавшее на этот разгул. Причина, побудившая его выйти из тени. Может, он пережил развод или потерял работу.
      — Событие, послужившее спусковым крючком.
      — Верно. Но есть и еще кое-что. Я несколько удивлен, что вы еще не обратили на это внимания, лейтенант.
      — Что именно?
      — Он адресовал вам письма, вломился в ваше жилище, звонил вам по телефону, а теперь требует, чтобы вас уволили. — Малруни устремил на меня исполненный боли взгляд. — Этот человек на вас запал, нашел в вас предмет обожания.
      — Обожания? Запал? Да он хочет меня убить.
      — Психопаты не умеют нормально выражать эмоции. В письме в «Трибюн» он даже пишет ваше имя заглавными буквами, придавая вам максимальную значимость. Он охотник, преследователь. Сейчас он зациклился на вас. Извращенно зациклился. Я думаю, все это некий способ ухаживания, способ привлечь ваше внимание.
      Вот это номер! А другие-то, идиоты, просто посылают цветы.
      — С меня не спускает глаз специальная группа охраны.
      Малруни потер усы.
      — А вы знаете, как гиены находят мертвую тушу? Они следуют за грифами. Грифы выводят их к пище.
      — Черт! — воскликнул Харб.
      Он подумал о том же, что и я.
      — Преступник вполне может наблюдать за наблюдателями.

Глава 33

      — Мы нашли джип.
      — Подозреваемый отвечает описанию?
      — Некоторое сходство есть. При нем нет удостоверения личности, но он упомянул ваше имя.
      Я кивнула Харбу. Метод траления был его идеей. Мы отрядили шесть групп прочесать частым гребнем территорию в радиусе десяти кварталов от моего «хвоста» телохранителей. Останавливали грузовые фургончики и минивэны. Обыскивали припаркованные машины. Опрашивали людей.
      — Мы сейчас на пути, лейтенант. Куда его доставить?
      — Приведите его в комнату «С». — Я положила трубку и протянула руку доктору Малруни. — Ваши предположения были чрезвычайно ценны. Возможно, мы как раз поймали своего преступника. Спасибо за помощь.
      Мы пожали друг другу руки, и он вручил мне свою визитную карточку.
      — Рад был помочь. Не стесняйтесь звонить, если что-то еще понадобится.
      Чтобы сэкономить мои силы, мы с Харбом воспользовались лифтом. Все это ощущалось как-то немного обыденно, но именно так заканчивается большинство успешных расследований: скорее комариным писком, чем громом фанфар. Не важно: коль скоро преступник был в наших руках, я была счастлива.
      Но все мои надежды разбились вдребезги, когда я увидела, кого привели в комнату для допросов.
      — Здравствуйте, лейтенант.
      На одиноко стоящем деревянном стуле сидел Финеас Траутт и улыбался мне с терпеливой снисходительностью.
      — Это тот человек, который вломился в твою квартиру? — подтолкнул меня локтем в бок Харб.
      Я нахмурилась.
      — Нет, — ответила я. — Этого зовут Финеас Траутт, через два «т». Добудь мне его криминальный послужной список.
      Я вошла и, закрыв за собой дверь, покачала головой, адресуясь легиону колов, сидевших по другую сторону непрозрачного с моей стороны стекла. Затем перевела внимание на своего партнера по бильярду.
      — В чем дело, Фин? Ты что, за мной следил?
      — Я видел тебя в новостях. Ты сознательно стараешься выманить на себя Пряничного человека.
      — Какое ты имеешь к этому отношение?
      Фин пожал плечами:
      — У меня было немного свободного времени, и я решил своими глазами увидеть, как работает эта ваша схема. У вас три команды по два человека, каждая отрабатывает восьмичасовую вахту. Они держатся за тобой на расстоянии не больше двух сотен футов и до того бросаются в глаза, что нарочно не придумаешь.
      В комнате для допросов пахло дымом, потом и отчаянием. Фин тем не менее выглядел совершенно спокойным и даже позабавленным.
      — Ты так и не сказал, почему следовал за мной.
      — Я рассудил, что убийца сделает еще попытку, но заметит твой эскорт, точно так же, как его заметил я. Поэтому я пристроился сзади, чтобы посмотреть, не делает ли кто-нибудь то же самое.
      Я до сих пор не до конца понимала, к чему он клонит, но ощутила волнующее покалывание.
      — И ты что-нибудь заметил?
      Он кивнул:
      — Я заметил две легковые машины и четыре грузовика, во всех было по одиночному водителю мужского пола. Все вели себя подозрительно. Я записал марки, модели и номерные знаки.
      — Где эта запись?
      — Мы ведь друзья, Джек, не так ли?
      Я нахмурилась. К чему вдруг такая уклончивость?
      — Мне бы хотелось так думать, Фин.
      — А друзья оказывают друг другу услуги, верно?
      — Так, значит, это услуга?
      — Конечно. Я не люблю, когда моих друзей обижают. Уверен, что и ты смотришь на дело так же.
      Теперь все встало на свои места.
      — У тебя, очевидно, неприятности?
      — Хранение. Кокаин. Суд будет в следующем месяце. Мне светит срок, и немалый. — Фин поскреб свою лысую голову: прозрачный намек на свое заболевание. — Но этого срока у меня уже не осталось.
      Я не ответила. Повисло молчание. Я знала окружного прокурора, и дело Пряничного человека было достаточно значимым, чтобы за его арест он продал и жену, и мать. Но я не любила сделок с преступниками, даже с полезными и сотрудничающими, даже с теми, которые играют со мной в пул.
      — Я сейчас вернусь.
      Я покинула комнату для допросов и в коридоре столкнулась с Харбом. Он вручил мне распечатку данных по криминальной биографии Фина.
      Там было несколько обвинений в нанесении телесных повреждений, два — в попытке убийства, одно — в непредумышленном убийстве и два — в убийстве второй степени. Никаких приговоров: в каждом случае либо обвинение было вскоре снято, либо подсудимый оправдан.
      — Ты, кажется, однажды арестовывала этого парня?
      — Да. На него наскочили несколько вооруженных хулиганов. Двоих он убил, а еще троих отправил в больницу. Самозащита. Траутт даже не был вооружен.
      Надо заметить, что у всех других жертв нападений Фина после имен стоял номер уголовного дела: то есть у каждого тоже был криминальный послужной список.
      Единственное его правонарушение, не связанное с насилием, был кокаин. Дело было заведено недавно, всего пять месяцев назад. Количество найденного кокаина было достаточным для того, чтобы даже указанный окружной прокурор предъявил обвинение в хранении с целью сбыта, а не просто в хранении.
      Я вернулась обратно в комнату «С». Фин сидел, закинув ногу за ногу, и выглядел совершенно непринужденно.
      — Чем ты зарабатываешь на жизнь, Фин? — спросила я.
      — Проворачиваю сделки.
      — Торгуя наркотиками?
      Он скорчил гримасу:
      — Я не торгую наркотиками.
      — Тебя арестовали с тридцатью граммами кокаина.
      — Я его не продавал.
      — Это что же, для личного пользования? — презрительно фыркнул Харб.
      Фин смерил его взглядом.
      — Морфий расслабляет, делает слезливым. Кокаин снимает боль и позволяет сохранять бодрость.
      — Где вы берете кокаин? — спросил Харб.
      Фин пропустил его вопрос мимо ушей и сосредоточил внимание на мне.
      — Так мы помогаем друг другу или продолжаем указывать друг на друга пальцем?
      Я пристально посмотрела в глаза Фина. Его личная жизнь меня не касалась, но я действительно не любила наркотики, особенно тех, кто их употреблял и продавал. С другой стороны, тогда, в бильярдной, он спас меня от бандитов, и он же, быть может, только что обеспечил нам крупнейший прорыв в нашем расследовании.
      И хотя я была служителем закона, профессионалом, который никогда не позволял личным чувствам влиять на его поступки, мне по-своему нравился этот парень.
      — Договорились. Я улажу это с окружным прокурором.
      — Могу я получить письменное подтверждение?
      — У тебя есть мое слово.
      Он кивнул, затем передал мне свою записную книжку. Первой шла запись: «Белый джип, фургон, развозящий мороженое, Р912 556».
      — Харб, проверь этот номерной знак. Это может оказаться тот, кого мы ищем.
      Бенедикт удалился с записной книжкой. Фин встал и сунул руки в карманы.
      — Я могу идти?
      — Да. Спасибо.
      — Спасибо тебе. Я слышал, ты получила огнестрельное ранение. Как нога?
      — У меня есть запасная.
      Он усмехнулся:
      — Ты чертовски упрямая, бескомпромиссная цыпочка. Может, как-нибудь еще встретимся. Нам так и не удалось доиграть тот последний пул.
      — Я сверюсь со своим ежедневником.
      — Я придержу для тебя стол.
      Он повернулся и вышел.
      Харба я нашла в его кабинете. Выражение его лица без слов сказало мне все.
      — Номерной знак принадлежит автомобилю «крайслер-вояджер». По сводкам, номер был украден полгода назад.
      Я медленно выдохнула. Не было ни малейшего шанса выйти на водителя по чужим, украденным номерным знакам. Самое большее, что мы могли сделать, — это опубликовать словесный портрет преступника и надеяться, что кто-то откликнется.
      — Ты проверил другие номера?
      — В процессе. А тем временем нам надо все равно продолжать операцию «Трал». Может, преступник до сих пор пасет наших парней.
      То был выстрел с дальнего расстояния, надежда была слаба, но это было единственное, что мы могли сделать на данный момент.
      — Согласна. Пойду к себе, словлю волну.
      Аппарат громкой связи на моем столе позволял мне следить за проведением операции. Короткие, отрывистые очереди полицейских диалогов в промежутках между долгими периодами молчания (перемежающие, взрывающие… периоды тишины). Были допрошены еще несколько подозреваемых, но ни одного не арестовали. Спустя два часа, в течение которых чувствовала себя сторонним наблюдателем на своем собственном расследовании, я выключила рацию.
      Уныние навалилось на меня, как ватное одеяло.
      — Ты есть не хочешь? — Харб протиснулся в дверь с пакетом поджаристых свиных корочек.
      — Нет, спасибо. — У меня совершенно не было аппетита. Даже перспектива отведать еду домашнего приготовления не привлекала. Вероятно, мне следовало позвонить и отменить свое свидание с Лейтемом.
      — Мы его поймаем, Джек.
      — Я не хочу провести остаток жизни, мучимая мыслью об ускользнувшем от меня преступнике.
      Мой друг уселся напротив меня.
      — Так перестань мучиться.
      — У тебя все по-другому, Харб.
      — Почему это? Я тоже хочу схватить этого ублюдка.
      — Но у тебя есть жизнь вне полицейской службы. А для меня это все.
      Харб поставил пакет. Надо было знать, что, если Бенедикт отставляет еду в сторону, значит, относится к какой-то теме очень серьезно.
      — Ты сама в ответе за тс решения, которые приняла в своей жизни, Джек. Ты имеешь то, что сама для себя выбрала.
      Я посмотрела на него:
      — Я потратила больше двадцати лет, вкалывая на полицейской работе. Я никуда не хожу, ни с кем не встречаюсь. Я разрушила свой брак. Все, что я умею делать, — вот эта работа. Но если я даже ее не могу выполнить как следует, тогда какой вообще, черт подери, смысл в моей жизни?!
      Я закусила нижнюю губу, глаза наполнились слезами. Мне была омерзительна собственная слабость, и я терпеть не могла себя жалеть, но слова Харба действительно попали в больное место.
      Все верно: я находилась здесь потому, что сама выбрала эту жизнь.
      Но что, если я сделала неправильный выбор? Мой напарник положил руку мне на плечо:
      — Джек, ты лучший полицейский, какого я знаю. Если кто и схватит этого типа, то только ты.
      Я глубоко вдохнула и задержала дыхание, надеясь, где-то в самой глубине души, что Харб прав.

Глава 34

      После того как человек по имени Лейтем отвечает на все вопросы, он связывает его проводами от каких-то удлинителей и запирает в его же собственном стенном шкафу.
      Служба знакомств. Какой выпендреж! Но зато как удачно для него.
      Вместо того чтобы пытаться обхитрить команду телохранителей Джек, теперь единственное, что он должен делать, — это поджидать здесь, в доме у Лейтема, а уж она сама придет к нему в руки.
      Он закрывает глаза и представляет Джек в ванной комнате, перед зеркалом. Как она красит губы. Переодевается в сексапильное платье. Быть может, она даже рассчитывает на порцию секса сегодня вечером.
      Он решает, что она свое получит, хочет того или нет.
      Время неуклонно движется к восьми.
      Паук сидит в своей паутине и ждет.
      Муха скоро явится.

Глава 35

      Насытившись к семи часам жалостью к себе, я по дороге домой заехала в химчистку. Но оказалось, что они даже не приступали к моему заказу. После пяти минут диких воплей на какого-то мужика, который, возможно, был вовсе не виноват, я добилась, чтобы мне в срочном порядке почистили один из брючных костюмов.
      Я давно заметила, что крик излечивает от стресса гораздо лучше, чем плач.
      К тому времени, когда я наконец добралась домой, приняла душ, перебинтовала ногу и оделась, я уже опаздывала на свидание. На мобильном я набрала номер Лейтема, чтобы предупредить.
      Номер был занят. Побрызгавшись духами и захватив бутылку вина (ту самую, что покупала сто лет назад, еще для Дона), я, как полагается, прицепила оружие и вновь попыталась позвонить. И вновь — короткие гудки.
      Ну что ж, раз его номер занят, значит, по крайней мере он дома. Я проинформировала свою личную гвардию о пункте назначения и тронулась в путь.
      Не скрою, я была немного взволнована, испытывая нечто вроде предвкушения. Домашний обед в обществе привлекательного мужчины, можно сказать, идеальный способ отвлечься от гнетущих мыслей.
      После череды мучительных рывков и остановок в транспортном потоке я добралась до дома Лейтема, опаздывая уже на час. Он проживал в очаровательном двухэтажном особняке из желтого песчаника, неподалеку от дома Бенедикта. Я отыскала пожарный гидрант, припарковала свою развалину и бросила последний, придирчивый взгляд в зеркало заднего вида.
      В целом неплохо. Не исключено, что скоро мне понадобится оттеночный шампунь, но пока неплохо.
      Не забыв забрать вино, я, прихрамывая, поднялась по ступенькам крыльца. Звонок отозвался боем курантов Биг-Бена.
      — Входите!
      Я открыла дверь, предполагая, что хозяин, должно быть, все еще говорит по телефону. В доме было темно и тихо. Потянула носом воздух — и не учуяла никаких кулинарных ароматов.
      Рядом со мной на полу обширной прихожей валялся опрокинутый стул.
      В голове зажегся сигнал тревоги. Что, если убийца проследил за мной и увидел меня с Лейтемом?
      Что, если убийца здесь?
      Я освободилась от бутылки и быстро потянулась к кобуре, но тут же застыла, потому что в меня уже был нацелен другой ствол.
      — Привет, Джек. — Пряничный человек стоял у подножия лестницы, в нескольких футах слева от меня. — Вытащи пистолет, медленно, и брось вот сюда.
      Страх холодной липкой рыбой поплыл вверх по моему позвоночнику. Ступни словно примерзли к полу.
      — Где Лейтем? — выговорила я.
      — Не имеет значения. Оружие. Быстро!
      Убийца улыбнулся и сделал ко мне два шага. Он немного походил на наш составной портрет, только еще больше смахивал на волка, был еще грубее и отвратительнее. Большую часть его лица закрывала повязка, а единственный глаз впивался в меня.
      — Говорю в последний раз. Пистолет!
      Но я не собиралась играть по его правилам. Одним движением я бухнулась на колени и выдернула свою малышку 38-го калибра. Моя рана отчаянно вскрикнула, но мне удалось выпустить две очереди.
      Пули прошли мимо, и убийца, пригнувшись, нырнул в соседнюю комнату. Ощущение в ноге было такое, будто ее разорвали пополам. Я увидела, как кровь проступила на брючине, но не заметила никаких новых ран. Да и стрелял ли он вообще?
      Я быстро пересекла холл и укрылась за диваном, взяв прицел в сторону кухни. Сотовый был у меня в кармане, и я вытащила его левой рукой.
      — Эй, Джек!
      Он был у меня за спиной. Я стремительно развернулась всем телом, нажимая на курок… Лейтем!
      Маньяк держал его перед собой, прикрываясь, как щитом, и уткнув дуло пистолета ему в челюсть. Рот у Лейтема был заклеен липкой лентой.
      Каким-то чудом мне удалось, дернув рукой, изменить направление выстрела, и пуля просвистела у них над головами.
      — Брось пушку. Быстро, не то ему конец!
      Лицо Лейтема выражало полнейшую панику, глаза неправдоподобно округлились, а из горла сквозь кляп вырывалось мычание.
      Я разжала пальцы.
      — Умница, девочка. А теперь — встать.
      С трудом, опираясь на диван, я вытолкнула себя в стоячее положение. Моя больная нога так сильно дрожала, что едва меня держала.
      — Телефон. Убери его.
      Я полезла рукой в карман. Слышала ли моя охрана выстрелы? Едва ли. Они находились за целый квартал отсюда.
      — Что с твоим лицом, Чарлз? Порезался, когда брился?
      — Какая бравада в безнадежной ситуации! Ведешь себя геройски до конца. Но как тебе понравится вот это, герой?
      Он подтолкнул заложника перед собой, тыча в него сзади пистолетом. Я беспомощно наблюдала, как он дважды выстрелил Лейтему в спину.
      Тот неуклюже упал вперед, голова ударилась об пол и подпрыгнула. Потом он затих.
      — Будут еще остроумные комментарии?
      Я, хромая, ринулась было к лежащему Лейтему, но убийца подскочил и пнул меня в больную ногу. Взвыв, я шлепнулась на ковер.
      — Ну что, теперь я завладел твоим вниманием, Джек?
      Он еще раз пнул меня, на сей раз в голову.
      — Выходит, что трус дает тебе пинка. Возможно, мамочку будешь звать как раз ты. Не это ли ты заявила про меня в новостях?
      Я попыталась сфокусироваться, найти глазами то место, куда бросила свой пистолет. Он проследил за моим взглядом и подобрал оружие.
      — Ты ведь знаешь, зачем я это сказала. — Голова моя плыла, нога горела как в огне.
      — Естественно. Чтобы выманить меня за собой. Ты должна радоваться. Твой план сработал.
      Зазвонил мой сотовый. Никто из нас не шелохнулся.
      — Это моя группа охраны, с проверкой.
      — Поговори с ними непринужденно, без лишних слов. Вы готовите обед. Все идет прекрасно. Одно неверное слово…
      Он ткнул ствол своего пистолета в мою окровавленную штанину и надавил. Чтобы не закричать, я закусила щеку с внутренней стороны.
      — Сделай все как надо.
      — Хочешь, чтобы они услышали мой крик? — сквозь зубы прошипела я.
      Он ослабил нажим, и я, прежде чем ответить на звонок, глубоко втянула в себя воздух.
      — Да?
      — С вами все нормально, лейтенант? Мы слышали что-то вроде выстрелов.
      — У нас все прекрасно. Как раз стряпаем обед. Все в лучшем виде.
      «В лучшем виде» было условным кодом. Через минуту они будут здесь и спасут меня, если только я доживу до этого времени.
      — Мы просто хотели удостовериться.
      Мой коп дал отбой. Не может быть, чтобы они забыли кодовые слова.
      — Молодец, Джек. А теперь мы отправимся на небольшую прогулку. Где твоя охрана?
      — В квартале отсюда. На Ливит-стрит.
      — О'кей. Мы проедем задним проулком. Мой грузовик стоит как раз там. Поднимайся.
      Я неловко пыталась принять стоячее положение, перенеся вес тела целиком на здоровую ногу. Он сгреб в горсть, закрутил вокруг руки мои волосы и рванул вверх. Потом притянул мою голову к своему лицу. Я почувствовала на своей шее его смрадное дыхание: запах скисшего молока и тухлого мяса.
      — Скоро нам предстоит познакомиться друг с другом поближе, Джек. Так близко, как только могут мужчина и женщина. Мы даже снимем небольшой фильм.
      И он лизнул меня в ухо. Я испытала такое омерзение, что инстинктивно отдернулась в сторону, выдрав при этом какое-то количество своих волос.
      — О, это будет совсем не так плохо. Я сделаю тебя знаменитой, лейтенант. Наше видео появится на каждом телеканале в Америке. Правда, им придется вырезать непристойные места.
      Опять зазвонил мой сотовый. Это был сигнал. Я бросилась на пол и прикрыла голову руками — как раз в тот момент, когда дверь с треском распахнулась.
      Револьверные выстрелы. Звон разлетающегося стекла. Стоны. Один из моих парней упал на пол в дверях, а Чарлз дал деру через кухню.
      Я кое-как, ползком, поскорее подтянула себя к Лейтему и стала проверять пульс.
      Слабый, но он был.
      — Харрис! — крикнула я.
      Тот как раз стоял на коленях возле упавшего товарища, патрульного по имени Марк.
      — Я позвоню насчет подмоги! У него грузовик с тыла. Давай за ним!
      Харрис бросился вслед за убийцей. Я нащупала свой телефон и, набрав 911, принялась выкрикивать в него самые страшные слова на профессиональном полицейском жаргоне:
      — Лейтенант Джек Дэниелс, двадцать шестой, офицер ранен… — И все в таком духе.
      Сообщив им наконец номер моего значка и адрес, я подползла к Марку, который ничком лежал на ковре. Ранен в плечо, рана плохая. Я бросилась ее зажимать, и зажимала до приезда подкрепления.
      Через минуту помещение наполнилось копами. Лейтема и Марка увезли машины «скорой помощи». Медики пытались забрать и меня, но я оказала такое сопротивление, что они отступились.
      Вернулся Харрис. Он бегом гнался за убийцей по переулку, но преступник уехал на фургоне с опознавательными знаками водопроводной мастерской. Харрис записал номер машины, и этот номер совпал с тем, что дал нам Фин.
      Вскоре приехал Бенедикт.
      — Ты в порядке, Джек?
      Я сидела на кухонном столе, прижимая к ноге пакет со льдом.
      — Он опять удрал, Харб. Хуже того — он унес с собой мой пистолет.
      Мысль о том, как он убивает кого-то из моего оружия, была почти такой же страшной, как мысль о том, как он истязает меня до смерти.
      — Но дороге сюда я звонил в больницу. У твоего знакомого прострелено легкое и имеется внутреннее кровотечение. Он в хирургии. Но дела его в целом неплохи.
      — Что с Марком?
      — Состояние стабильное. — Харб положил руку мне на плечо. В глазах его была доброта. — Ты не виновата. Никто не мог знать, что он тебя здесь поджидает.
      — Нет, мог. Прояви я хоть немного здравого смысла… Все было бы уже позади, раскинь я хоть немного мозгами. Он следил за мной, Харб, он засек меня с Лейтемом, а потом последовал за ним. Если теперь этот человек умрет…
      — Это будет не твоя вина, Джек. Не ты нажала на спуск.
      — Как будто есть разница…
      — Есть, и ты это знаешь. Может, поедем к нам? Бернис держит для меня на плите тушеное мясо. Там много, и тебе хватит.
      Я помотала головой.
      — Джек, у тебя будет еще предостаточно времени казниться. Едем к нам, поешь.
      — Я поеду в больницу, проверю, как там Лейтем.
      Харб нахмурился, но он знал, что спорить все равно бесполезно. Я поторчала там еще немного, предаваясь унынию, потом доковыляла до своей машины и поехала в больницу.
      Лейтем был в реанимации. Врач сказал, что состояние его все еще критическое, но перспективы хорошие. Еще раньше, на кухне, рядом с телефоном я обнаружила телефонную книгу и позвонила его родителям. Они приехали примерно через час, в слезах. Мы втроем просидели там всю ночь. Никто из нас не сомкнул глаз.
      В пять утра ресницы Лейтема дрогнули, и он разом очнулся. Его взгляд встретился с моим.
      — Я не хочу вас видеть, — произнес он.
      Я вернулась к себе на квартиру.
      В кухонном шкафчике стояла бутылка виски.
      Поскольку о сне не могло быть и речи, я атаковала ее, пока не вырубилась.

Глава 36

      Я проснулась от боли. Боли в ноге. Боли в голове. Душевной боли.
      Еще один слой на пироге из дерьма.
      Было почти два часа дня. Мой желудок выплясывал мамбу, протестуя против такого количества потребленного алкоголя. Я бросила две таблетки алказельцера в стакан с водой и выпила, не дождавшись, пока они растворятся.
      Потом позвонила в больницу. Состояние Лейтема было стабильным. Его родители не позволили мне с ним поговорить. Наверное, я была не вправе их винить. Я подумывала, не послать ли цветы или по крайней мере открытку с извинениями, но и то, и другое послужило бы только лишним напоминанием обо мне — о человеке, заставившем его пережить ад.
      Мой желудок немного успокоился, поэтому я проглотила две таблетки аспирина, чтобы утихомирить остальные боли. Сегодня мне полагался выходной, но я не чувствовала, что его заслужила. Приняв душ я отскребла засохшие пятна крови со своих брюк. Затем, отложив чувство вины на потом, отправилась на работу.
      Там меня захотел видеть капитан Бейнс. Я представила ему детальнейший отчет о вчерашних событиях, оформила заявку на новый пистолет и получила его на складе.
      Это была неделя повышенной активности СМИ, словно после долгой отлучки. Письмо Пряничного человека появилось накануне во всех новостях, так же как и сообщение о находке третьего женского трупа. Инцидент с Лейтемом подлил масла в огонь. Служба внутренних расследований завела на меня дело об утере оружия. Бейнс велел мне вести себя как можно тише и как можно меньше светиться, а широкой общественности было объявлено, что я временно отстранена, вплоть до окончания расследования.
      Но неофициально я по-прежнему занималась делом Пряничного человека. Мне просто не разрешалось показывать это явно. Что поделать: мы живем в мире политики.
      Уделив некоторое время полицейскому художнику, с которым мы уточнили и подправили наш композитный фотопортрет преступника, я взяла в автомате ржаную лепешку и спустилась в подвал, на стрельбище, испытать свою новую пушку 38-го калибра.
      Там я провела час, выпуская очередь за очередью по бумажным силуэтам, воображая каждый из них Пряничным человеком. Когда закончила, мой пистолет был горячим на ощупь и вонь от кордита не хуже сигаретного дыма насквозь пропитала мою одежду и волосы.
      Когда вернулась в кабинет, там меня уже ждал Бенедикт.
      — Мы идентифицировали отпечатки пальцев третьей Джейн Доу. Нашли в армейских архивах. Военнослужащая запаса по имени Нэнси Маркс. Ты как, готова?
      — Поехали.
      Мы сели в лифт, потому что я очень боялась, что рана опять откроется. За рулем был Бенедикт. Нэнси Маркс проживала в даун-хаусе на Трой-стрит, неподалеку от Ирвинг-парк-роуд. Харб уже запасся ордером на обыск на тот случай, если бы возникла необходимость взламывать дверь.
      Такой необходимости не возникло.
      — Чем могу быть полезна?
      Дверь отворила женщина. Пожилая, седая, лицо в морщинах, чья-то бабушка. Сердце мое сжалось.
      — Я лейтенант Дэниелс. А это детектив Бенедикт. Здесь живет Нэнси Маркс?
      — Вы ее нашли? Я звонила сегодня утром, но мне сказали, что я могу подать заявление о пропаже человека не раньше чем через два дня.
      — Вы родственница Нэнси?
      — Я ее бабушка. А в чем дело? Где Нэнси?
      Менее чем в двух фразах я порушила этой женщине всю жизнь. Если была в моей работе какая-то часть, которую я ненавидела больше всего, так именно эта. Мы с Харбом неловко и мучительно стояли рядом, пока она приходила в себя, переходя от шока к внутреннему протесту, затем к истерике и наконец к подавленному приятию неизбежности: громко стеная, словно призрак на могиле возлюбленной.
      Мы по очереди, пытались ее утешить.
      После первоначального взрыва эмоций они всегда хотят знать: как и почему?
      Мы рассказали. Мы не знали почему.
      — Она не страдала. — Вот все, что мы могли предложить.
      Отчет по вскрытию тела подтверждал это. Нэнси Маркс умерла, сломав шею. То, что патологоанатом вычислил это, изучая набор разрозненных частей тела, изумило меня.
      — Но кто сделал с ней такое?
      — Мы еще не знаем, миссис…
      — Маркс. Сильвия Маркс. Родители Нэнси, мои сын и невестка, погибли в автокатастрофе семь лет назад. Внучка — единственное, что у меня оставалось.
      Мы опять сделали паузу, позволяя ей выплакаться. Бенедикт сварил кофе на кухне, а я сидела со старушкой на диване, держа ее за руку.
      — Миссис Маркс, у вашей внучки были враги?
      — Нет. Ни одного. Она была хорошая девочка.
      — Как насчет бойфренда?
      — Ничего серьезного в последнее время. Нэнси была привлекательной, она часто ходила на свидания, но после Тэлона никого всерьез у нее не было.
      — После Тэлона?
      — Тэлона Баттерфилда. Да и он был никчемный парень. Так, валял дурака, изменял ей. Они даже были помолвлены. Жили вместе некоторое время, а потом, где-то в начале года, она переехала опять ко мне, после того как с ним порвала. Было так приятно, что она снова дома, со мной. — Серые глаза миссис Маркс опять начали наполняться слезами.
      — А Нэнси не была знакома с девушкой по имени Тереза Меткаф? — Я показала фотографию.
      — Нет. Не могу припомнить. Она тоже погибла?
      — Да, мэм.
      — Красивая, как и моя Нэнси.
      Я дала ей посмотреть и на другие фото: первой Джейн Доу, а также на последний составной портрет нашего преступника.
      — Извините, но нет. Я никого из них не знаю.
      — У вас есть какой-нибудь адрес Тэлона Баттерфилда?
      — Нет, — покачала она головой. — Не думаю, что и у Нэнси найдется. Когда она его бросила, он уехал из города. Они не общались, насколько я знаю. Вы думаете, Тэлон в этом замешан?
      — Именно это мы пытаемся выяснить, миссис Маркс.
      — Мне этот парень никогда не нравился, но он не убийца. Он любил Нэнси. Просто никак не мог удержать в штанах свой инструмент.
      Бенедикт принес кофе, и мы задали еще несколько вопросов. После того как эти расспросы ничего не дали, мы получили позволение осмотреть комнату Нэнси.
      Комната маленькая, скромная и опрятная. Выдвижные ящики не хранили никаких секретов. Не было ни писем, ни ежедневников с указанием встреч, ни счетов, ни погашенных чеков, вообще ничего.
      Харба осенило, что, возможно, вещи Нэнси находятся где-то в другом месте. Не так уж много людей хранят свои бумаги в спальне. Мы решили спросить Сильвию. Старушка сидела в своей маленькой гостиной и гладила белого кота, уставившись на оправленное в рамку фото покойной внучки. При нашем приближении кот спрыгнул у нее с коленей и скрылся.
      — Миссис Маркс, у Нэнси была чековая книжка?
      — Она держала ее на кухне, в ящике с хозяйственными документами.
      — Там же и погашенные чеки?
      — У Нэнси была карточка. Вроде кредитной, но деньги туда поступали с ее счета до востребования. Погашенные чеки хранятся в банке.
      — А как насчет телефонной книжки? Или балансов по кредитной карте? Или личных писем?
      — У нее была коробка с бумагами, которая так и не распаковывалась после ее переезда. Она там, в чулане. Вы нашли что-нибудь от Тэлона?
      — Нет.
      — Я не удивлена. Когда Нэнси от него ушла, то собрала все: фотографии, подарки, открытки — и выбросила вон. Но я вот что подумала… Если вы хотите побольше о нем выяснить, вы бы могли обратиться к тому сыщику.
      — Как вы сказали?
      — Нэнси наняла частного детектива следить за Тэлоном, когда решила, что тот ей изменяет.
      Мое сердце забилось быстрее.
      — Вы не помните его имя?
      — Дайте подумать. Нэнси даже несколько раз ходила с ним на свидание, после Тэлона. Однажды даже привела его в дом, и он ущипнул меня за мягкое место.
      И Сильвия Маркс, все еще со слезами на глазах, прыснула.
      — Генри, кажется. Генри Макги. Нет… Макглейд. Генри Макглейд.
      — Вы хотите сказать, Гарри Макглейд? — уточнил Бенедикт.
      — Да, точно. Гарри Макглейд. Джек-пот!

Глава 37

      Ему пришлось избавиться от грузовика.
      Это не входило в его планы. На всей проклятой тачке его отпечатки. Даже если бы он убил целый день на то, чтобы их стереть, все равно не отчистил бы до конца.
      А отпечатки прямиком приведут их к нему. Он не позаботился о том, чтобы создать себе запасную личность. Никак не думал, что это может понадобиться, что они подберутся к нему так близко.
      Он заново прокручивает все это в голове, мысленно проверяет, что у них есть на него, какими компрометирующими уликами они располагают.
      Да, теперь они знают его в лицо. Но немного краски для волос, чистое бритье — и это можно исправить. Невозможно выявить связь между ним и грузовиком: он украл его в Детройте, оснастив украденными же иллинойсскими номерами. Он не получал лицензию на ведение бизнеса. Его водительские права действуют, но в них указан старый адрес, и он не дал себе труда обновить их после женитьбы и переезда.
      Но есть несколько связующих звеньев с его нынешним адресом. Телефонная компания и электроэнергетическая. Департамент налогов и сборов. Кредитные карточки. Банк. Если копы заполучат его имя, они найдут его без особого труда. А как только они его найдут, смогут предъявить обвинение. В своей самонадеянности, из чистого бахвальства, он снабдил их образчиками своей ДНК. Не самый разумный шаг, надо прямо сказать.
      Ему нужно действовать быстро, создать себе новое имя и легенду. Может быть, даже обратиться к одному из этих лекарей, которые могут лазером устранить линии у тебя на пальцах. Он исчезнет и вынырнет на поверхность где-нибудь в другом месте. Может, даже уедет из страны. В мире полно женщин, чтобы позабавиться.
      Но сначала он должен завершить работу здесь.
      Он садится в автобус, чтобы добраться до дома, после того как оставляет грузовик в круглосуточном парковочном гараже. Сейчас он не думает о Джек. Он целиком сосредоточен на своей завершающей жертве. С этой будет проще всего. Даже выслеживать не понадобится. Не нужен грузовик. Если он хорошо сыграет свою роль, ему даже секонал не потребуется.
      Он снимает телефонную трубку, уже больше не заботясь о записях телефонной компании, по которым его можно отследить. К завтрашнему дню все будет кончено.
      — Алло?
      — Диана? Это Чарлз.
      — Чарлз?
      — Я знаю, ты удивлена, что я тебе звоню. Мы расстались не лучшим образом. Как ты поживаешь?
      — Хорошо. У меня все в порядке. Я встречаюсь с одним человеком.
      — Рад за тебя. Надеюсь, он хорошо к тебе относится. Послушай, я звоню, потому что мой психотерапевт…
      — Ты ходишь к психотерапевту?
      — Да. Уже почти полгода. Она помогает мне справляться с моим гневом. — Чарлз старается, чтобы в голосе чувствовалась улыбка.
      — Что ж, это хорошо, Чарлз. Я рада за тебя.
      — Я хочу попросить об одной услуге, Диана. После того как ты от меня ушла, я много занимался самоанализом, многое в себе переоценил. Мой доктор говорит, что я теперь стал другим человеком. Но у меня все еще остается большое чувство вины по поводу того, как я обошелся с тобой. Пока во мне будет сохраняться эта вина, я не смогу найти согласия ни с кем, в том числе с самим собой.
      Сейчас он просто вычитывал из записной книжки нацарапанные им же самим слова. Эти фразы он переписывал вновь и вновь, пока они в его исполнении не начали звучать как надо.
      — Мне нужно увидеть тебя, Диана, чтобы извиниться напрямую. Если я буду знать, что ты меня прощаешь, тогда я смогу наладить свою жизнь.
      — Я прощаю тебя, Чарлз.
      — Тогда позволь мне произнести эти слова тебе лично, с глазу на глаз. Пожалуйста. Конечно, ты мне ничего не должна, но когда-то мы любили друг друга. Это будет заключительный шаг в моем выздоровлении. Прошу тебя. Позволь мне увидеться с тобой еще раз.
      Затаив дыхание, он ждет ее ответа.
      — Ну хорошо. Когда?
      — Что ты делаешь сегодня вечером? — спрашивает Пряничный человек.
      Он ухмыляется. Наконец-то он пустит в ход тот паяльник.

Глава 38

      — Я не стану говорить без своего адвоката, — заявил Гарри Макглейд.
      Он сидел в комнате для допросов «С», на том же самом стуле, на котором вчера сидел Фин, а над душой у него стояли мы с Бенедиктом, Сразу же по выходе от миссис Маркс я выслала за Макглейдом машину, чтобы доставить его сюда. На данный момент он был единственным связующим звеном между двумя опознанными жертвами. У меня категорически не было желания когда-либо впредь самой являться в его квартиру, поэтому допрос в участке был логическим ходом в развитии событий. Полагаю, что и аспект устрашения тоже сыграл свою роль.
      Но устрашить Макглейда было далеко не просто.
      — Я уже сказала, Макглейд, что адвокат тебе не нужен. Ты просто отвечаешь на некоторые вопросы. Тебя ни в чем не обвиняют.
      — Тогда зачем весь этот медиа-цирк? Как, по-твоему, это скажется на моей репутации?
      Прежде чем Гарри доставили в участок, я анонимно намекнула нескольким людям, связанным с масс-медиа, что сейчас доставят подозреваемого. Они любезно собрались на улице, дожидаясь прибытия арестованного, и сделали тысячи три снимков, запечатлев, как Гарри входит в полицейский участок. По моим расчетам, это должно было помочь побудить Макглейда к сотрудничеству.
      И, полностью признавая, что с моей стороны это довольно низко (не слишком порядочно), я также подумала, что это чертовски смешно.
      — Вы узнаете эту женщину? — вопрошал Бенедикт, показывая ему фотографию нашей первой Джейн Доу.
      — Сколько раз я должен повторить одно и то же, чтобы оно осело в башке этого Пилсбери Доубоя? Я ее не узнаю. Я знал Терезу Меткаф, потому что она меня нанимала. Я знал Нэнси, потому что ее познакомила со мной Тереза. С Нэнси я несколько раз встречался.
      — Откуда Тереза и Нэнси знали друг друга?
      — По-моему, они ходили в один и тот же оздоровительный клуб.
      — В какой?
      — Не знаю. Послушайте, Нэнси приходила раз ко мне в офис, просила проследить за ее бойфрендом, сказала, что меня ей порекомендовала Тереза. Я не стал за это браться.
      — Ты уверен, что тебе не надо свериться с той коробкой из-под хлопьев?
      Гарри скорчил кислую мину и снял кусок какой-то засохшей дряни со своего пиджака. Костюм на нем был такой жеваный, будто только что из стиральной машины, разве что при этом он был весь в пятнах.
      — Я не знаю, каким образом они были связаны, Джеки. Но зато я знаю нескольких крупных адвокатов, которые просто тащатся, возбуждая иски против копов за опорочивание репутации человека и неправомочный арест.
      — Ты не под арестом, Макглейд.
      — Тогда я могу идти. — Макглейд поднялся с места.
      Я полыхнула ему в лицо возмущенным взглядом:
      — Неужели тебя совсем не волнует то, что произошло с этими женщинами?
      — Не в этом дело. Не было никакой необходимости так со мной обращаться, поэтому я начинаю злиться. Все, что требовалось от тебя и от твоего ученого шимпанзе, — это заехать ко мне в офис. Но вместо этого вы притаскиваете меня сюда, и теперь мое имя будут полоскать по всем новостям в связи с вашим мерзким делом. Ты стала бы нанимать частного сыщика, который проходил подозреваемым по делу о трех серийных убийствах?
      Имелось в виду, что, конечно бы, не стала — в этом был пафос его речи.
      — Если ты станешь сотрудничать, Гарри, я выпущу пресс-релиз, где будет говориться, что ты помог нам изловить негодяя. Что без твоей удивительной интуиции и опыта нам бы нипочем не расколоть это дело.
      Некоторое время Макглейд осмысливал эту информацию. Спустя несколько секунд его лицо расплылось в широкой, зубастой улыбке.
      — Вот это разговор. Давно бы так, Джеки. Наконец-то ты поняла, как надо решать тонкие вопросы. Раньше, когда мы работали в паре, ты была до жути прямолинейной.
      Бенедикт обернулся ко мне, изумленно вздернув бровь, указывая в сторону Гарри большим пальцем.
      — Он был твоим напарником? Это же ужас!
      — Спасибо за сочувствие, толстяк, — отозвался Гарри, — но это было совсем не так скверно. Я, конечно, получил свою долю насмешек из-за того, что меня поставили в пару с бабой. Но потом все сложилось вполне нормально. Верно, Джеки?
      Макглейд подмигнул мне и послал воздушный поцелуй. Рука моя сама собой сжалась в кулак, и Харбу пришлось меня оттаскивать, чтобы я не успела сломать нос паразиту.
      — Не поддавайся на провокации, Джек. Не позволяй ему тебя разозлить.
      Но Гарри сделал нечто худшее, чем просто разозлил меня. Гораздо худшее.
      Когда мы работали в паре, я действительно поначалу считала его неплохим парнем, если оставить в стороне соображения гигиены. Он добросовестно выполнял свою часть работы, прикрывал меня с тылу, и у нас был один из лучших показателей по задержанию правонарушителей в районе.
      Это произошло как раз после производства меня в детективы третьего класса, и я из кожи лезла, чтобы доказать начальству, что могу играть наравне с большими мальчиками. Я работала вдвое усерднее мужчин за половинное уважение. Чтобы компенсировать это, всякий раз, когда выдавалось свободное время, я работала над «висяками». Такое преступление, как убийство, не имеет срока давности, и нераскрытые дела по ним никогда официально не закрываются.
      Одно из таких дел потребовало изрядной доли моего внимания и терпения — изнасилование и убийство пятнадцатилетней девочки в чикагском Грант-парке. Свидетели утверждали, что видели ее разговаривающей с бездомным в красной бейсбольной кепке примерно за полчаса до смерти. Эта версия была широко разработана, но никуда не привела.
      Я решила повнимательнее приглядеться к ее бывшему парню. Студент-отличник, ничего криминального за ним не числилось, масса друзей. Его алиби на вечер убийства было шатким, но никто и представить себе не мог его в роли убийцы.
      Между тем он коллекционировал бейсбольные кепки. У него имелось по экземпляру от каждой команды высшей лиги, за двумя примечательными исключениями: не было бейсболок от команд Бостона и Цинциннати. Мне показалось несколько странным, что у ярого коллекционера не хватает именно тех двух кепок высшей бейсбольной лиги, которые были красными.
      Расследование заняло год и стоило мне моего брака, но я выстроила против парня крепкое, подкрепленное доказательствами дело. Прежде чем обратиться за ордером на обыск, я поделилась своими находками с напарником, желая услышать его мнение.
      Гарри отплатил мне за доверие тем, что первым получил ордер, а потом сам произвел арест, в день, когда у меня был выходной.
      Гарри не только приписал себе всю честь этого ареста и получил повышение. Он еще вдобавок заявил, когда я пожаловалась своему лейтенанту, что произвел арест самолично для того, чтобы защитить меня.
      — Он же был опасным преступником. Посылать за ним женщину было бы просто глупо!
      Полицейское ведомство сплотилось в его защиту, и таким образом шовинизм в моем департаменте достиг новых высот. Все мои упорные труды, вся борьба за то, чтобы ко мне относились как к равной в этой профессии, где доминируют мужчины, пошли прахом — оттого что мой напарник оказался домостроевцем и предателем.
      После этого прошел не один год, прежде чем и я сумела заработать себе уважение коллег. Но я так и не смогла простить Гарри.
      Сделав глубокий вдох, я разжала кулак и широко улыбнулась:
      — Напомни-ка, за что тебя вышибли из правоохранительных органов, Макглейд.
      Его улыбка заметно потускнела.
      — Меня не вышибли. Я сам уволился.
      — Ты хочешь сказать: уволился после того, как тебя вынудили уйти в неоплачиваемый отпуск. Что-то связанное с взиманием взяток, не так ли?
      — Я их не брал. Меня подставили.
      — Такого славного парня? Кому же это могло прийти в голову?
      Он нахмурился:
      — Тебе, что ли, Джеки?
      — Нет, Гарри. Но я не слишком расстроилась, узнав об этом. И что же случилось с теми обвинениями во взяточничестве?
      — Когда я уволился, их сняли.
      — А случайно, не подходит ли срок обновления твоей лицензии на ведение частного сыска?
      Макглейд скрестил руки на груди и бросил на меня хмурый взгляд исподлобья.
      — Ты сломала мне карьеру пятнадцать лет назад, а теперь хочешь лишить меня средств к существованию?
      — Нет, Макглейд. Я хочу, чтобы ты помог нам найти убийцу. А теперь сядь и расскажи нам о своей слежке за Тэлоном Баттерфилдом. — Я выдавила принужденную улыбку и прибавила: — Пожалуйста.
      Гарри мысленно взвесил степень моей искренности, потом сел.
      — Рассказывать особенно нечего. Нэнси сделала вид, что на время уехала из города, а меня попросила проследить за тем, что он делает. Он липнул в бар, подцепил там какую-то милашку и повел ее прямиком к себе домой. Прямо на их с Нэнси кровать. Чтобы заснять их, мне пришлось взобраться по пожарной лестнице.
      — А сколько раз после этого ты встречался с Нэнси?
      — Не знаю. Раза три или четыре. Мне кажется, она использовала меня для того, чтобы отделаться от Тэлона. Я был рад, когда моя миссия закончилась.
      — У вас были сексуальные отношения с Нэнси Маркс? — спросил Харб.
      — Я не треплюсь о таких вещах.
      — Придется.
      — Ну хорошо, ладно. Я трахнул ее несколько раз. На самом деле началось с того, что мы провели время в ее гостиничном номере в тот день, когда передавали шоу Трейнтера.
      — Шоу Трейнтера?
      — Да. Это был первый раз.
      — А при чем тут Трейнтер? — спросила я. — Какое отношение имело все это к местному ток-шоу?
      — Тому, кто выступает в этой программе, в ночь перед выступлением предоставляют бесплатный гостиничный номер. Нэнси провела эту ночь со мной.
      — Нэнси участвовала в «Шоу Макса Трейнтера»?
      — Ну да. И она, и Тереза, обе. Была тема насчет неверных женихов. А вы что, ребята, не знали? Ничего себе, детективы.
      — Погоди, Макглейд. Хорошенько сосредоточься. Кто еще участвовал в этом шоу?
      — Я не помню, Джеки. Это было месяцев пять или шесть назад. Тема была о женщинах, которые бросили своих мужиков потому, что те наставляли им рога. Там, кажется, были еще одна-две девушки. Это было необузданное шоу, даже для Трейнтера. Приходилось забивать пиканьем большую часть высказываний. Мы с Максом старые кореши, любим вместе пивка попить. Это я уговорил девчонок прийти в программу, отречься от своих мужиков прямо по телевидению.
      — Еще раз взгляни на фотографию, Макглейд. Эта женщина была в студии?
      Я показала ему фотографию первой Джейн Доу.
      — Вы что, глухие? Я не знаю. Вы подсовываете мне компьютерное изображение мертвой цыпочки, которую я, может быть, видел на программе полгода назад. У меня вообще плохая память на лица. — Он посмотрел на меня и осклабился: — Так ты наконец простила меня, Джеки? Может, как-нибудь сходим с тобой чего-нибудь выпить?
      — Ты свободен, Макглейд.
      Гарри встал и принялся пятернями возить по своим штанам, пытаясь разгладить. Но морщины никак не желали расправляться.
      — Только не забудь упомянуть меня в своем пресс-релизе, а не то я учиню иск этому прекрасному полицейскому учреждению.
      Он изобразил, как стреляет в меня, с помощью большого и указательного пальцев, потом прицелился в зеркало и вышел из комнаты. Но через секунду вернулся обратно.
      — У тебя не найдется двух баксов на такси?
      Я сунула руку в карман и вытащила какую-то мелочь.
      — Вот, держи. — Я вручила ему деньги. — Поедешь на автобусе.
      — Фу, Джеки. Это мелко.
      Однако взял деньги и снова вышел. Я была уверена, что пресса поджидает его снаружи, и очень надеялась, что он предстанет перед ними идиотом.
      Пожалуй, и не было нужды так уж усердно надеяться.
      — Не может быть, чтобы все было так просто, — проговорил Бенедикт.
      — Есть только один способ выяснить.
      Мы отправились в комнату для совещаний на другой конец коридора и сели на телефоны. Через минуту я уже соединилась с телеканалом, к которому относилось «Шоу Макса Трейнтера». После нескольких отфутболиваний меня соединили с техническим директором, человеком по имени Айра Герцкович. Как только я обрисовала ему ситуацию, он согласился переслать нам дубликат программы, о которой шла речь. Я велела ему прислать отредактированную версию. Он отказался, заявляя, что кассета с оригиналом никогда не покидает студию.
      Но я была копом, так что победа оказалась за мной. Патрульная машина, ревя сиреной, умчалась за пленкой, и, когда через двадцать минут вернулась, у меня в кабинете уже был установлен видеомагнитофон.
      — Скрести пальцы, — велела я Харбу.
      И нажала кнопку «рlау».
      Цветные полосы и звук. Графическое изображение названия ток-шоу, порядкового номера, даты и имени режиссера. Вступительные титры. Имя ведущего: Макс.
      Вот Трейнтер представляет первую гостью — Эллу. Эллой оказалась Тереза Меткаф.
      На глазах студийной аудитории и телезрителей Тереза публично дала отставку своему жениху Джонни Тэшингу. Тэшинг не подозревал, ради чего его пригласили в это ток-шоу, и, когда Тереза при всем честном народе уличила его в неверности и бросила ему кольцо, подаренное в честь помолвки, толпа восторженно взвыла. Тэшинг выглядел уничтоженным.
      Следующей была девушка по имени Норма. Нормой была наша первая Джейн Доу, в этом не было никаких сомнений. Она также прилюдно отвергла своего неверного жениха. Тот обозвал ее несколькими непечатными словами и ураганом устремился вон со сцены.
      Третьей шла Лора, иначе говоря, Нэнси Маркс. Ее жених, парень, которым, как мы поняли, был Тэлон Баттерфилд, был аналогичным образом отринут под гром аплодисментов. Тэлон все время нервно усмехался и пожимал плечами.
      Потом был представлен новый бойфренд Нэнси. Он вышел, преподнес ей розы и чмокнул в щеку. И тут же был грубо атакован Тэлоном. Тэлон резко заехал ему по физиономии, но новый парень апперкотом отправил его в нокдаун, после чего вышибалы их растащили.
      Парень с бойкими кулаками был не кто иной, как наш любимый частный сыщик Гарри Макглейд.
      На сцену вышла последняя гостья программы. Четвертая женщина. Эту мы еще не видели. Ее звали Брэнди, и она расставалась не с женихом, а с супругом, который по нескольку ночей на неделе не приходил домой ночевать. Она подозревала интрижку на стороне и больше не могла этого выносить.
      Когда вышел ее муж, я поставила фильм на паузу.
      — Это он.
      Харб принялся названивать в студию, требуя подлинные имена и адреса участников этой программы. Я пустила ленту дальше и стала наблюдать, как Брэнди бросает в лицо мужчине свои обвинения, как отказывается от него, как другие девушки из списка клеймят его, высмеивают и смешивают с грязью. Как он потом хватает стул и швыряет в нее, разражаясь воплями, как, впав в звериный гнев, бросается подряд на каждую из этой компании. Потребовалось четверо вышибал и трое охранников, чтобы его повязать, и, когда его выволакивали со сцены, зрители вскочили на ноги, неистовствуя от восторга.
      — Чарлз и Диана Корк, — сообщил Бенедикт. — Проживают в Эванстоне. Не уверен, что адрес действующий.
      Я встала и, обернувшись, столкнулась лицом к лицу с восемнадцатью сотрудниками, собравшимися в мой кабинет на совещание.
      — Мне нужна вся возможная информация на Чарлза Корка. Список судимостей, данные из управления автотранспортом, телефон, кредитки, клички — словом, все. Я хочу иметь всю его историю, и немедленно.
      Следующие двадцать минут представляли собой ураган активности: массовое перемещение людей сродни исходу при стихийном бедствии, шквал телефонных разговоров и массированный поиск в компьютерных системах. Мои люди выкрикивали информацию по мере ее поступления.
      — Есть криминальная биография. Две отсидки за нанесение телесных повреждений и покушение.
      — Документы о разводе окончательно оформлены три месяца назад.
      — Я нашел Диану Корк, квартира на улице Гёте.
      — По данным управления автотранспортом, за Чарлзом Корком числится джип 1992 года.
      — Адрес в Эванстоне подтверждается. Похоже, Корк до сих пор проживает там.
      Харб снова сел за телефон и начал вызванивать Диану Корк.
      — Автоответчик.
      — Ордера! — коротко распорядилась я.
      Я действовала как лицо, облеченное полномочиями, сейчас я отвечала за ход операции: отдавала приказания и раздавала поручения, в том числе направила группы задержания по адресам Дианы и преступника.
      Вот так оно порой и бывает. Бессчетное число раз пути расследования выводят в никуда, и вдруг внезапно все ниточки сходятся вместе. Финал.
      Доктор Малруни сказал: что-то спровоцировало нашего убийцу, побудило его выйти из тени, что-то послужило спусковой пружиной. Я думаю, публичное пренебрежение и осмеяние по телевидению вполне можно было квалифицировать как эффект спускового крючка.
      — Корк на углу Эшланд и Пятьдесят пятой, — сообщил Харб. — Едем туда или к Диане?
      — Туда. Скорее. Мне нужно восемь человек в полном вооружении, живо.
      Адреналин во мне пульсировал так сильно, что я даже не ощущала боль в ноге. Мыс Харбом помогли друг другу облачиться в бронежилеты из кевлара, удобно затягивая и застегивая их на липучки, подгоняя плечи, затем прикрепили мини-рации в виде маленьких микрофонов, наушники и двинулись к патрульным машинам.
      Не считая нас с Харбом, мы выехали четырьмя группами. В полицейском участке Эванстона к нам присоединились дополнительные силы. Харб, следуя обязанности, сделал звонок фэбээровцам, но позвонил в наше, местное отделение, чтобы оттянуть время. Потребуется некоторый срок, чтобы сообщение достигло агентов Дейли и Кореи, а к тому времени все будет кончено.
      Пока мы мчались в полицейской машине с завывающей сиреной, диспетчер снабдил нас недостающими сведениями из криминального послужного списка Чарлза.
      — Ему тридцать семь лет. Восемь арестов за последние девятнадцать лет. Обвинения в сексуальном насилии с отягчающими обстоятельствами и попытке убийства. Последний срок отсидел в 1998 году. С тех пор он чист.
      — Не чист. Просто осторожен.
      Опергруппа, выехавшая к Диане Корк, прибыла первой. Женщины не оказалось дома, а в квартире не было никаких следов борьбы или вторжения.
      Неужели не успеем?
      За три мили до цели мы выключили мигалки и сирены. Дом представлял собой одноэтажное жилье на одну семью со средним доходом. У меня включилось повышенное чутье ко всему вокруг, замечалось множество вещей одновременно. Изрытые выбоинами улицы, в сумеречном воздухе пахло прелой листвой, грудная клетка страдала в тесном бронежилете, у Харба на лбу выступили капли пота.
      Вот оно. Мы у цели.
      Бенедикт остановил машину позади цепочки полицейских автомобилей, только и ожидавших его сигнала.
      — Готова? — спросил он меня.
      — Это твоя операция. Мы вышли из машины.
      Внезапно, громко скрежеща шинами, на улицу из-за поворота выскочил черный «мустанг» с откидным верхом. Он обогнул полицейскую баррикаду и, перескочив через бордюр, въехал на тротуар. С визгом затормозил прямо на лужайке перед домом Чарлза Корка, выбрасывая из-под колес фонтаны земли.
      Из машины выпрыгнул человек в длинном непромокаемом пальто с поясом, держа в руках нечто вроде пятилитровой бутыли с молоком, и помчался к крыльцу.
      Я выхватила свой 38-дюймовый и, прихрамывая, бросилась за ним. Кто-то громовым голосом орал в мегафон: «Стоять! Полиция!» Через десять ярдов я бросилась на землю в позе Сигурни Уивер и взяла спринтера под прицел.
      — Стоять! Руки вверх!
      Человек поднял руки, но по-прежнему сжимал в них свою бутыль.
      — Повернуться! Медленно!
      Я чувствовала, как у меня за спиной подтягивается мой резерв. Нависла напряженная пауза. Потом человек медленно изогнул шею и воззрился на меня.
      — Забавно, как история повторяется, а? Гарри Макглейд!

Глава 39

      — Проснись, любовь моя!
      Он бьет бывшую жену по лицу, наблюдая, как бежит кровь по ее щеке.
      — Это Чарлз, дорогуша. Очнись.
      Диана Корк открывает глаза и вперяется в стоящего над ней человека. Она пытается двинуться, но не может.
      — Чарлз, что ты…
      Он обрывает ее еще одним несильным ударом по губам.
      — Ты слишком много говоришь, Диана. Вечно говоришь. Вечно критикуешь. Я больше не желаю это слышать. Единственное, что я хочу слышать, — это как ты будешь кричать.
      Он отходит. Диана поднимает голову, пытаясь разглядеть, что ее удерживает. Бечева. Ее лодыжки и запястья связаны веревкой. На ней только лифчик и трусики. Она распростерта на цементном полу, руки и ноги привязаны к вбитым в бетон колышкам.
      — У меня есть четыре чистых видеокассеты, — звучит голос ее бывшего мужа, который теперь оказывается от нее справа. Он стоит рядом с установленной на штативе видеокамерой. — Это четыре часа. Большинство женщин уже после третьего часа не могут кричать. Но на тебя я возлагаю большие надежды. У тебя такая здоровенная глотка.
      Чарлз Корк подходит к столу и берет с него охотничий нож.
      — Чарлз, пожалуйста, развяжи меня. Это не смешно.
      — Ты так считаешь? А вот мне это кажется высокопробной комедией. Это же американская мечта, Диана. Убивать женщин, на которых женат. На протяжении четырех лет я слушал, как ты скулила и пилила. И все это я терпел. Почему? Во-первых, потому что ты была идеальным прикрытием. Копы, они ищут холостых, а не женатых. Одинокий парень привлекает внимание. Женатый незаметен.
      — Чарлз…
      — Я еще не закончил! — Он снова бьет ее. — Хочешь знать, чем я занимался в те ночи, когда не являлся домой? Ты думала, что я тебе изменял, верно? Вот почему ты меня бросила.
      Чарлз наклоняется над ней и ударяет по лицу.
      — А на самом деле я ходил убивать людей, Диана. Выслеживал и убивал людей. А не шился с другими бабами. Не по-настоящему, во всяком случае. Может, я и трахал их перед тем, как убить, но я бы не назвал это интрижками.
      Диана крепко зажмуривает глаза.
      — Этого не может быть. Это мне снится.
      — Разве я был плохим мужем, Диана? Я уделял тебе время. Я водил тебя в разные места. Мы даже вместе пекли пряники. Помнишь?
      Он берет со стола лакированного пряничного человечка из имбирного теста, последнего оставшегося, и тычет им ей в лицо.
      — Узнаешь? Я был твоим образцовым, ручным провинциальным муженьком. Я подстригал газон. Я платил по счетам. Я ходил на светские мероприятия вместе с твоими тупыми друзьями, и водил тебя в кино, и покупал тебе цветы. Я соблюдал свою часть обязательств в этой сделке.
      Он наклоняется и залепляет пряником ей в лицо.
      — И вдруг, ни с того ни с сего, как гром с ясного неба, ты решаешь меня бросить. Уйти от меня! Да еще в телешоу, на глазах у миллионов людей! Кем ты себя вообразила? От меня не уходят!
      Теперь она уже рыдает:
      — Чарлз, прошу тебя…
      — Ты не въезжаешь, Диана. На моем счету тридцать человек. Твоя младшая сестренка, думаешь, она убежала из дому? Она не убегала. Я зарыл ее в небольшой пещерке, в лесном заповеднике, за городом. А кот Сникерс? Я свернул его проклятую хлипкую шейку. Ты что, новостей не смотришь? Я — Пряничный человек.
      Он опускается рядом с ней на колени, и глаза Дианы расширяются от ужаса. Она начинает учащенно дышать.
      — Нам надо заполнить четыре часа пленки. — Он проводит кончиком ножа по ее дрожащим губам. — Четыре часа высокопробного развлечения.
      — Пожалуйста, Чарлз…
      Я твоя жена. Пряничный человек радостно кудахчет:
      — Пока смерть не разлучит нас. Его нож входит в ее тело.

Глава 40

      — Проклятие! — выругалась я, устанавливая пистолет на предохранитель. — Уймешься ты, наконец?
      Я коршуном налетела на улыбающегося во весь рот Гарри.
      — Надеюсь, всем этим ором вы не спугнули плохого парня, Джеки?
      — Бросай свое молоко и руки за голову, Макглейд. Ты арестован.
      — Это не молоко. Это баллон с цементом.
      — Здесь не игра, Гарри. Немедленно поставь…
      Прежде чем я успела закончить фразу. Макглейд стремительно метнулся к входной двери, словно в боулинге, швыряя молочную бутыль в дверную ручку. Дверь с треском распахнулась внутрь, и силой инерции Макглейда внесло в дом.
      Я увидела, как вся запланированная полицейская облава рушится прямо на моих глазах, и, не успев даже толком подумать, хромая, бросилась вслед за ним.
      — Заходи вокруг дома! — не оборачиваясь, заорала я тем, кто был сзади. — Окружай по периметру!
      В доме было темно и тихо. Все занавески были опущены. В воздухе стоял тошнотворно-сладковатый запах, свидетельствующий о том, что с помощью дезинфектанта маскировали что-то еще. Что-то тухлое, гниющее. Я попыталась зажечь свет, но выключатель не работал.
      — Он вырубил энергию, — бросил Макглейд, который, пригнувшись, двигался впереди меня и уже прошел полкоридора. Свою пластиковую бутыль он бросил, и теперь в руках у него был «магнум» 44-го калибра. Именно такого типа пушку я и ожидала увидеть у Гарри — большую и громкую.
      — Макглейд, ты осел! — злобно прошептала я ему в спину. — Ты запорол нам арест!
      — Просто скажи, что назначила меня своим помощником, вот и все.
      — Я тебе не Вайст Эри! А сейчас опусти свою…
      — Эй, Чарли! — громко окликнул он. — К тебе гости!
      Откуда-то послышался громкий крик. Женщина.
      — Подвал. — Гарри ринулся через лом, распахивая настежь двери. Чулан. Ванная. Лестница.
      Мы заглянули вниз, пристально всматриваясь во мрак. Лестница была темная и старая, она слегка изгибалась, так что не было видно подножия.
      Позади нас дом наполнился копами.
      — Прикрой меня, — бросил Макглейд и двинулся вниз.
      — Мы подтверждаем наличие в подвале женщины, — сообщила я в свой маленький микрофон на лацкане. — Мы спускаемся туда. — И я двинулась за Гарри, держась одной рукой за перила, стараясь по возможности не переносить вес тела на больную ногу.
      — Не выстрели мне в затылок, Джеки.
      Мы прошли еще несколько ступенек, все больше погружаясь в густую, как суп, тьму. Я услышала бряканье ключей и вся внутренне напряглась, а затем в руке Гарри появился маленький огонек.
      — Ключ-фонарик. Лучшее вложение полутора долларов в моей жизни.
      Из тьмы стал вырисовываться пол подвала, и нас, как туманом, стало заволакивать вонью.
      — Черт! — наморщил нос Гарри. — Здесь какая-то дохлятина.
      Шум на верху лестницы вынудил нас обернуться. Два патрульных в формах.
      — Фонарь! — шепотом скомандовала я.
      Те покачали головами. Они выложили фонарики, когда надевали бронежилеты.
      — Тут где-то должен быть рубильник. — Гарри пошарил лучом по стене вокруг подножия лестницы. — Иди включи. Я тебя прикрою.
      Я выразительно кашлянула и прошла по ступеням мимо Макглейда. Слева от нас послышался звук.
      — Помогите.
      Последовало рычание, потом душераздирающий вопль. Я побежала к электрощитку.

Глава 41

      Они его обнаружили.
      Он едва только к ней приступил, только-только пустил кровь, а теперь все надо сворачивать.
      Он сыплет проклятиями, подавляя желание отхватить ей голову и побуждая себя к действию.
      Пряничному человеку по плечу эта ситуация. Да, это неожиданный поворот, но он давно и дальновидно все спланировал, поэтому предусмотрел и такую возможность. Он убирает нож обратно в футляр на поясе, проверяет карманы на наличие зажигалки и хватает пистолет.
      Он слышит, как с треском распахивается входная дверь, и тогда перекрывает электричество, погружая дом в темноту. Кто-то окликает его по имени.
      Диана голосит, зовя на помощь. Он подходит к ней в темноте, ведомый пламенем зажигалки «Zippo».
      — Еще раз вякнешь — я тебя пристрелю!
      Он сует дуло пистолета ей в рот, подкрепляя сказанное. Потом ножом разрезает на ней веревки.
      — На колени, сука!
      Она, скуля, поднимается и встает коленками на бетонный пол. Он опять щелкает зажигалкой и отыскивает глазами на полу запальный шнур, тянущийся вдоль боковой стены.
      Голоса.
      Чарлз прислушивается. Один принадлежит Джек.
      «Поджечь фитиль и выбираться отсюда», — говорит он себе. Но Джек так близка.
      Он идет к своей жене и прячется, присев за ее спиной, пока Джек и еще кто-то спускаются по ступеням.
      «Последний раз, — думает Чарлз. — Один последний раз». Прежде чем все взлетит на воздух.

Глава 42

      Я пулей промчалась к электрощитку, открыла дверцу и быстро перекинула рубильник.
      Подвал залило ярким светом. Светом прожекторов или, скорее, софитов. Они были установлены на подставках, свисали с потолка, как в телевизионной студии.
      И в центре огней… наш убийца.
      — Привет, Джек. — Он щурился под лучами ослепительного света, высовываясь из-за фигуры стоящей на коленях полураздетой женщины. Кровь стекала по ее телу из нескольких десятков колотых ран. В подбородок ей упирался пистолет.
      Мой пистолет.
      — Эй, Чарлз, полегче.
      — Он у меня в руках, Джек, — услышала я. Макглейд занял удобную для выстрела позицию. — Отсюда я могу разнести ему башку.
      Чарлз свободной рукой обхватил женщину спереди и щелкнул зажигалкой. Вот он поднес пламя к ней вплотную. В трясущемся кулаке у Дианы был зажат длинный кусок веревки. Я проследила взглядом по длине шнура до того места, где он разделялся на шесть частей, каждая из которых тянулась к днищу большой бочки. Они были растянуты, широко расходясь друг от друга, по всему подвалу.
      Это была вовсе не веревка. Это был запал.
      — Стой, Гарри! Все назад! — крикнула я в микрофон. — Чтобы никого не было в радиусе пятидесяти ярдов! — В своем наушнике я услышала недовольный ропот моих вынужденных подчиниться людей.
      — Какой ты хороший коп, Джек! Такая забота о своих людях.
      — Что в бочках, Чарлз?
      — Бензин. Довольно, чтобы разнести весь квартал.
      — Всем покинуть дом! — бешено скомандовала я в микрофон. — Очистить дома по обе стороны улицы и вызвать саперов! Здесь все опутано запальным шнуром, вот-вот взлетит!
      Весть разнеслась быстро. Паника. Эвакуация. Из наушника донесся голос Харба, умоляющего меня поскорее выйти и уносить ноги. Я сделала вид, что не слышу его увещеваний.
      Остались только мы с Макглейдом.
      — Тебе не уйти, Чарлз. Здесь некуда уходить.
      — Вот тут ты ошибаешься. Это вам не уйти. Как только я подожгу, весь дом взлетит на воздух. Вы и штанишек обмочить не успеете.
      — Я в него стреляю, — сказал Гарри.
      — Вы, оба, бросайте оружие! Быстро, а то запалю! Я сделала шаг вперед.
      — Игра закончена, Чарлз. Сдавайся. Может, еще сумеешь уговорить Трейнтера провести шоу из своей камеры. Дай ему возможность показать тебя живьем.
      Чарлз Корк хихикнул — воплощенная злоба, воплощенный порок.
      — Прощай, Джек. Жаль, что нам так и не удалось узнать друг друга поближе. Пожалуй, теперь, когда ты умрешь, я все-таки наведаюсь к твоей мамаше.
      Он поджег фитиль, а сам стал отступать к противоположной стене, оттаскивая за собой Диану. За печкой оказалась задняя дверь. Чарлз выбрался, продергивая вслед за собой женщину, и вместе с ней скрылся в ночи.
      Но сейчас нам было не до него. У нас с Гарри хватало своих хлопот.
      — Ах ты! — только и выдохнул Макглейд.
      Я нырнула вперед на пол, потянулась к запальному шнуру, который выгорал со скоростью дюйма три в секунду. Я схватила его, но промахнулась и увидела, как в следующую секунду огонек разделился на шесть отдельных язычков, каждый из которых побежал к своей наполненной бензином бочке.
      Тут было вдоволь бензина, чтобы спалить всю округу.
      Я дернула за ближайший шнур и, обжигая руку, выдернула его из бензиновой емкости. Он спокойно догорел сам по себе, не причинив никакого вреда.
      На карачках я доползла до следующего шнура с языком пламени и точно так же выдернула и его.
      — Он не гаснет! Не гаснет! — кричал Гарри, бегая вокруг горящего шнура и топая по нему ногами. Он был очень похож на впавшего в истерику Дэффи-Дака.
      — Дергай!
      В следующий момент я переключила внимание на стоявшую в нескольких футах от нас бочку, к которой уже подбиралось смертоносное пламя. Я сделала два стремительных шага, чувствуя, как боль насквозь прожигает мне ногу, и, подбросив себя в воздух, вонзилась в бочку, одновременно выдергивая из нее шнур. Последние шесть дюймов догорели у меня в руках.
      Я посмотрела на Гарри, который в дальнем конце помещения отбрасывал в сторону еще два горящих конца. Но его взгляд был в ужасе прикован к оставшемуся язычку, который змейкой подбирался к последней бочке.
      До цели оставалось меньше двух футов, и ни один из нас не успевал добежать.
      Я вытащила пистолет и прицелилась.
      — Боже, Джеки, рикошет! — Гарри скрючился на полу и прикрыл голову руками.
      Я трижды выстрелила в трепещущий огонек. Пули моего 38-миллиметрового отскакивали от бетонного пола, превращая подвал в смертоносный вариант японского бильярда. Цементные крошки засыпали мне ноги. Гарри выл от страха. Я медленно выдохнула и выпустила еще одну, и моя четвертая пуля аккуратно отсекла пляшущий огонек от остальной части шнура.
      Тишина. Безмолвие. Я перевела дух.
      Макглейд осторожно выглянул одним глазом сквозь сомкнутые пальцы.
      — Мы на том свете?
      В ухе у меня раздался голос Харба:
      — Джек, ты в порядке? Объект на заднем дворе. С ним женщина.
      — За ними! Окружайте!
      Макглейд подошел к последней бочке и принялся осматривать. Он выдернул из-под нее сохранившийся кусок запального шнура длиной примерно с сигарету.
      — Хорошая стрельба, Вайет.
      Я проковыляла мимо него и выбралась наружу через дверь черного хода. На заднем дворе было темно и холодно, я не улавливала никакого движения. С нескольких домов в отдалении, крутясь, слетали красные и синие огни, волнами окатывая лужайку.
      — Бомба обезврежена, Харб, подтягивайтесь ближе по периметру. Преступник выбежал через заднюю дверь. У него заложница. У вас есть обзор местности?
      — В поле зрения ничего нет, Джек. Мы отходили назад. Сейчас возвращаемся.
      Кто-то тронул меня за плечо. Я резко крутанулась вместе с пистолетом.
      Опять Макглейд.
      — Только не говори мне, что вы его упустили.
      Я отошла подальше, чтобы не совершить ничего, о чем потом придется жалеть. Например, застрелить его. Сейчас главное было — найти Чарлза.
      Я не могла допустить, чтобы он убил жену.
      В наушнике я слышала, как Харб и его люди прочесывают квартал, а сама тем временем двинулась через газон заднего двора. Обеими руками я крепко сжимала свой 38-й, держа его на отлете от тела, готовая выстрелить в любой предмет, привлекший мое внимание.
      — Джеки! Я кое-что нашел!
      Макглейд показывал мне какой-то крюк.
      — Молодец. Садись на него и ввинчивай.
      — Он лежал прямо вот здесь, на земле, рядом с этим люком.
      — Черт! Думаешь, он там, внизу?
      — Джек! — загудело у меня в ухе. — Мы видим мужчину и женщину за четыре дома от вас. Приступаем к задержанию.
      — Хорошо, Харб, начинайте. Мы с Макглейдом… Гарри!
      Гарри исчез в люке.
      — Проклятие! Харб, мы нашли во дворе канализационный люк, Макглейд только что полез туда. Я свяжусь с вами через минуту.
      Опустившись на коленки, я заглянула в канализационное отверстие.
      — Гарри! Давай обратно!
      — Извини, Джек, — откликнулся он из глубины. — Ты сама виновата, что подстроила мне ту подлянку. Я обязан поймать этого типа, чтобы вернуть себе доброе имя.
      — Черт тебя дери, Макглейд, у тебя нет доброго имени!.. Гарри! Гарри!..
      Он что-то пролаял в ответ и потом уже больше не отзывался.
      Я перезарядила пистолет и, сообщив Харбу о своем намерении, полезла вслед за этим идиотом.

Глава 43

      Никакого «бабаха» не последовало. Где же взрыв? Бредущий в трубе, согнувшись, Чарлз останавливается. Грязная вода достает ему до лодыжек. Он задерживает дыхание.
      Ни грохота. Ни криков. Ни суматохи. Вообще ничего. Что происходит?
      Он запускает пятерню в волосы Диане и тащит ее за собой. Если копы не подорвались, они пустятся за ним в погоню. Он должен спешить.
      Внутри темно, хоть глаз выколи, грязно, тесно, как в норе. Его жена стонет и скулит, еле волоча ноги, замедляя его продвижение. Он тычет в нее ножом, побуждая двигаться.
      — Я сказал тебе: бегом!
      После четвертого или пятого удара она падает. Дальнейшие тычки не способны ее поднять.
      Ну и черт с ней. Чарлзу ненавистна мысль о том, чтобы прикончить ее прямо здесь, в сточной трубе, где ему даже не видно ее лица. Не так он все это себе представлял. Он хотел бы проделать все не спеша, продлить удовольствие, насладиться ее агонией, устроить себе праздник.
      Позади слышится лязганье металла. Кто-то откидывает крышку колодца.
      Джек!
      Чарлз наклоняется и в темноте полосует жену ножом. Такое неудачное завершение. Она заслуживала гораздо большего.
      Затем он торопливо удаляется. Он движется на ощупь, считая шаги. Видимость минимальная, но он проходил этим путем несколько раз. Прежде чем стать звездой телешоу, Чарлз всегда скрывал свои убийства и прятал тела убитых жертв. Канализация — идеальный тайник для трупов: он может доставлять их сюда незаметно, здесь никто не почует запаха, а крысы позаботятся о сокрытии улик. По всем близлежащим трубам разбросаны останки полудюжины убитых им людей.
      Преодолев двадцать четыре шага, он останавливается, стараясь нащупать решетку. Она в двух футах перед ним. Липкой лентой к ней примотан фонарик.
      Он скрючивается калачиком в бетонной трубе и на несколько мгновений щелкает выключателем. Обнаружив запор, открывает заржавленную калитку и соскальзывает четырьмя футами ниже, в главную линию.
      Теперь он может шагать, выпрямившись во весь рост, а не передвигаться согнувшись. Славная канализационная магистраль широкая, как переулок. По середине этого коридора зловонным коричневым ручьем стекает грязная вода. Чарлз не знает, насколько глубока эта речка, и не имеет желания выяснять. По обеим сторонам потока имеется бордюрчик, узенькая тропочка, по которой можно шагать, когда уровень воды достаточно низок.
      Разработанный им хитроумнейший маршрут состоит в том, чтобы следовать вдоль правой стены, вниз, до конца квартала, а там повернуть налево и пройти еще восемь кварталов. Он покажется на поверхности в переулке, через дорогу от гаража общего пользования, где держит свою вторую машину, вдали от ищеек, которые рыщут сейчас над его головой.
      Но он еще не готов. Он еще должен поквитаться с Джек.
      Нельзя оставлять лейтенантшу в живых. Она нашла его один раз — найдет и другой. Чарлз не хочет провести всю оставшуюся жизнь, оглядываясь через плечо, в постоянном ожидании, что она вот-вот нагрянет ястребом.
      Это дело завершится здесь.
      Пряничный человек проверяет пули в пистолете и выключает фонарь.
      Звуки доносятся из боковой канализационной линии, из которой он выбрался несколько секунд назад.
      Он съеживается в комок и ухмыляется. Сейчас начнется потеха.

Глава 44

      Спускная лестница в колодец была сделана из стальных брусьев, проржавевших и скользких. Спуск по ней был сложным и мучительным испытанием, в ходе которого мне приходилось на каждую ступеньку спрыгивать, поскольку раненая нога отказывалась гнуться. Когда же я наконец спрыгнула наземь, то на что-то наступила.
      — Блин, Джеки!
      Это была нога Гарри. Он отпихнул меня и щелкнул своим ключом-фонариком, направив луч мне прямо в лицо. Макглейд сидел на заднице посреди большой лужи густой и жирной грязи.
      Нет… не грязи.
      Это была кровь.
      — О Боже, Гарри…
      — Я просто поскользнулся. Это не моя кровь. Меня замутило. Жена Корка…
      Я попыталась радировать Харбу, чтобы передать, что мы находимся на верном пути, но в рации стоял только треск. Несколько секунд я повозилась с ней, но, видимо, спустившись под землю, мы оказались вне зоны действия радиосигнала.
      Гарри встал и тут же треснулся головой о потолок трубы, в которой мы находились.
      — Черт! Теперь будет шишка!
      Запах был тошнотворный: смесь человеческих отходов и гниющей мертвечины. Несколько крыс стремглав пронеслись мимо и исчезли в темноте.
      Я взяла у Гарри ключ-фонарик. Тоненький луч едва пронизывал темноту, позволяя различать что-то лишь на расстоянии нескольких футов.
      — Ну что, лейтенант, в какую сторону? Труба тянется в обоих направлениях.
      Я направила луч фонарика под ноги. Струйка слякоти перемещалась влево.
      — Вон туда.
      — Веди ты, Джеки. На тебе бронежилет.
      Я выключила свет, и мы зашаркали вперед. Через несколько футов дерьма стало по щиколотку, и смрад сделался таким сильным, что я ощущала его во рту.
      Дважды я останавливалась, чтобы прислушаться. Единственным звуком было мое затрудненное дыхание, которое усугублялось зловонным воздухом и звучало, как у астматика. Ходьба согнувшись в три погибели при больной ноге давалась медленно и с большим трудом. В темноте я упала и обнаружила, что на брючине опять выступила кровь. Эта проклятая рана никак не хотела заживать.
      Но это была далеко не главная из моих проблем.
      — По-моему, мы идем не туда, — прошептал Гарри.
      — Ш-ш!
      — Я пошел назад. Будь хорошей девочкой и одолжи мне свой бронежилет.
      — Поцелуй меня в задницу.
      — На романтику потянуло?
      Я напрягла глаза. Впереди слышался какой-то шум, словно поток воды. Мы приближались к концу туннеля.
      Как далеко от нас мог находиться убийца? Учитывая, что он знал эти канализационные лабиринты, как свои пять пальцев, Чарлз к этому времени мог быть уже за сотни ярдов.
      Либо — за ближайшим углом, поджидая в засаде.
      — Помогите…
      Женский голос, слабый и молящий, донесся спереди. Диана Корк была еще жива.
      Я ускорила шаги, подгоняемая необходимостью действовать быстро, стараясь не обращать внимания на боль. Рация по-прежнему не работала. Я испробовала также сотовый, но в окружении всей этой массы бетона так и не смогла добиться сигнала. Мы добрались до нее через двадцать ярдов, она лежала полуголая в грязи, вся в крови и дерьме.
      — Диана? Вы меня слышите? — Я опустилась рядом с ней на одно колено, вытянув назад больную ногу. Пульс у нее был довольно сильный и ровный. Я, как могла, оглядела ее раны: несколько страшных рассечений по всей груди и глубокая рана на ключице, которая лишь по счастливой случайности миновала горло. Ее ресницы затрепетали, и она сфокусировала взгляд на мне.
      — Он услышал, что вы идете, и убежал.
      — Диана, мы вынесем вас отсюда.
      Она покачала головой:
      — Вы должны его поймать.
      — Мы поймаем. Но сначала…
      — Нет! — Неожиданная сила в ее голосе изумила меня. — Не дайте ему уйти! Вам надо его догнать! Прошу вас.
      Я посмотрела на Гарри:
      — Дай ей свою куртку.
      Он стряхнул с плеч блейзер и укрыл Диану. Я подоткнула куртку под ее руки и подбородок.
      — Он не уйдет, Диана. Я обещаю. Нам надо доставить вас в больницу. Вы можете стоять?
      Она покачала головой.
      — Гарри, нам придется ее нести.
      — Ты сама еле ходишь. Как ты собираешься кого-то нести?
      — Я справлюсь.
      Больше никто не умрет. Даже если нам придется нести ее со скоростью дюйм в секунду.
      Гарри подчинился, осторожно поднимая Диану за подмышки. Она застонала от боли. Я переместилась к противоположному концу и подняла ее за колени, мои собственные ноги при этом зашатались, но выдержали.
      Будет нелегко, но мы вытащим ее отсюда.
      — Джек!
      Голос доносился сзади, громкий и очевидный в своей принадлежности. Бенедикт.
      — Харб! Мы здесь!
      Через полминуты в зоне видимости появился двигающийся вперевалку мой напарник, сопровождаемый патрульным. Затрудненное дыхание и пелена пота на его лице ясно давали понять, что ему в трубе ничуть не комфортнее, чем мне.
      — Корк впереди нас, — бросила я ему. — Вынесите отсюда Диану, приведите в состояние боевой готовности весь личный состав. Нужно поставить под контроль все канализационные люки в радиусе десяти кварталов.
      — Ты идешь за ним? Я кивнула.
      — Вот с этим? — Бенедикт указал большим пальцем на Гарри.
      Макглейд лишь презрительно фыркнул в ответ:
      — Я тоже рад тебя видеть, пузан.
      — Гарри возвращается с тобой. Возьми его под арест за воспрепятствование действиям поли…
      — Щас! — отозвался Гарри.
      И дунул вперед по трубе. Ничто никогда не проходит легко и просто.
      — Я должна идти, Харб.
      — Будь осторожна, Джек. Подкрепление на подходе. Мы обменялись неловкими взглядами, и я поспешила за Гарри. Углубившись в темноту на несколько футов, я остановилась и прислушалась. Звук падающей воды стал громче, и я услышала эхо удаляющихся шагов.
      — Проклятие, Гарри! Подожди!
      Мой голос прозвучал слабо, он глухо прокатился по трубе и затерялся где-то вдали.
      — Я всего в нескольких ярдах.
      Когда я наконец догнала его, то обливалась потом, точь-в-точь как Харб.
      — С прибытием. Собираешься зачитать мне мои права?
      — Когда все будет позади, Макглейд, клянусь…
      Я почувствовала пулю одновременно с тем, как ее услышала. Она ударила мне в живот, опрокидывая на спину. В неуклюжей позе я распростерлась в гадостной воде, ударившись головой о цементный пол.
      Ощущение было нереальным: как будто меня ударила под дых машина на полной скорости. Я пыталась втянуть в себя вонючий, отравленный воздух, но ничего не получалось. Боль была такой сильной, что я позабыла про ногу.
      Труба взорвалась огнестрельными вспышками, уши наполнились раскатами грома. Макглейд открыл ответный огонь. В замкнутом пространстве бетонной трубы звуки выстрелов оглушили нас обоих.
      Прошла долгая минута. Макглейд, став на колени, наклонился надо мной и осторожно провел руками по всей длине тела. Он надавил мне на диафрагму, и я взвизгнула от боли. Потом просунул руку мне под жилет и ощупал тело под ним. Я сама не могла понять, есть там рана или нет.
      Гарри перестал давить, и через секунду я ощутила на лице тонкий луч фонарика.
      — Тебя спас бронежилет, — услышала я. Или какие-то другие слова вроде этого. В ушах у меня все еще звенело. — Ты в состоянии двигаться?
      — Да-а, — выдавила я.
      Он протянул руку и помог мне встать. Темнота вокруг меня рассыпалась булавочными головками света, миллионом пляшущих перед глазами искр. Я дважды моргнула и сглотнула слюну.
      — Твой кевлар сработал как надо. — Макглейд вручил мне фонарь, а сам поджался позади меня. — Иди первая.
      Я опустила взгляд на свою правую руку и увидела, что по-прежнему сжимаю свой пистолет. Потом двинулась вперед, осторожно ставя одну ступню перед другой.
      Шум воды усилился. Я почувствовала, что труба кончается, открываясь в гораздо более широкое пространство. Главная канализационная магистраль. Я прислушалась, вглядываясь в темноту.
      — До Рождества будешь стоять? — подтолкнул меня сзади Гарри. — Двигай.
      Я щелкнула фонариком, стараясь подыскать точку опоры для следующего шага, на выходе из трубы. Бам! Бам! Бам!
      Три пули ударили в стену рядом со мной, рассыпая бетонные осколки мне в лицо и шею. В ту же секунду я прыгнула, приземляясь на выступ-карниз, несколькими футами ниже, частично соскользнув в сточную воду. Мой пистолет отскочил куда-то в сторону и исчез из поля зрения.
      Яркий луч фонаря заскользил по тому месту трубы, где только что стояла я. Потом передвинулся ниже и ударил мне в лицо. Жмурясь, я разглядела стоящую за лучом фигуру, направлявшую в меня этот слепящий свет.
      Пряничный человек, радостно хихикая, сжимал в руке пистолет. Дуло пистолета было нацелено прямо мне в голову.
      — Здравствуй, Джек, и прощай. Похоже, победа осталась за лучшим.
      В этот момент из трубы над нами прогремел выстрел. Гарри.
      Луч фонаря соскочил с моего лица, и Чарлз Корк взвыл от боли. Я пошарила вокруг в поисках своего пистолета, но вместо него нашла только ключи. Я включила ключ-фонарик, и Гарри соскочил ко мне на приступочку. Чарлз стонал. Я направила на него луч. У него текла кровь из плеча, и здоровой рукой он зажимал рану. Пистолета при нем не было.
      Я выдохнула втянутый в себя воздух.
      Пряничный человек усмехался кривой усмешкой. Он выглядел маленьким, ничтожным, чем-то вроде тех канализационных крыс, что шныряли сейчас у него за спиной.
      — Что ж, похоже, твоя взяла, Джек.
      — Встать, руки за голову!
      — Я не могу встать.
      Я сделала к нему шаг. Запас моих сил был почти на исходе, и все тело болело и провоняло канализацией. Но скажу честно: никогда еще я не чувствовала себя так хорошо.
      — Перевернись на живот. Руки за спину.
      — Как ты меня нашла?
      — Все узнаешь на суде. А теперь поворачивайся.
      Чарлз Корк покачал головой:
      — Я больше не вернусь в тюрьму.
      И тут он вдруг скатился с бортика, прямо в ручей из сточных вод.
      Поток начал уносить его с удивительной быстротой. Он уплывал, погрузив подбородок в нечистоты, здоровой рукой взмахивая над головой наподобие байдарочного весла.
      — Мы еще увидимся, Джек! — выкрикнул он мне. — И скоро!
      Но прежде чем я сообразила, что делать дальше, послышался ужасающий «бу-ум!» — и голова Корка разлетелась красными перьями.
      Я обернулась и увидела, как Гарри засовывает в кобуру свой «магнум».
      — При попытке к бегству, — пожал плечами Макглейд. — Ты что, собиралась нырять за ним в это дерьмо?
      Обезглавленное тело Пряничного человека неспешно уносило в темноту рекой из нечистот. Оно качнулось на поверхности ленивого потока раз, другой, затем начало погружаться.
      Следом уже плыл целый легион крыс.
      Гарри подошел ко мне и серьезно посмотрел в глаза.
      — Слушай, Джеки… ты ведь не очень злишься?
      Я ничего не ответила.
      — Я хочу сказать, что ведь он был дерьмо вонючее. Только подумай, сколько денег я сэкономил налогоплательщикам. Ты же знаешь, во что обходятся все эти громкие процессы?
      Я разыскала оружие Чарлза. Это был пистолет 38-го калибра. Мой пистолет. Я вынула из кармана куртки пластиковый пакет и убрала оружие, держа его за ствол двумя пальцами.
      — Джек, ты ведь не собираешься на самом деле меня арестовывать, а?
      — Он был убит в перестрелке. Именно это будет в моем отчете.
      — А то ты заставила меня поволноваться. Я думал, ты все еще злишься за то, что я украл у тебя твой арест.
      — Ты спас мне жизнь, Гарри.
      — Да, пожалуй. Ну, так мы квиты?
      Я сжала кулак и как следует двинула ему в челюсть. Оказалось, довольно трудно заставить его пошатнуться.
      Я потрясла рукой, в костяшках пальцев ощущалась восхитительная боль.
      — Вот теперь квиты.
      Гарри вытер рог и засмеялся:
      — Тебе потребовалось бы пятнадцать лет, чтобы наконец это сделать. Сейчас лучше?
      Я немного подумала. — Да, лучше.
      — Тогда давай, к чертям, выбираться из этой помойки. Она оскорбляет мою гордую конституцию.
      Сначала мы провели несколько минут, разыскивая мой отскочивший пистолет. Когда же он наконец был надежно водворен на свое место, мы выбрали ближайшую ведущую наверх лестницу, чтобы выбраться на поверхность.
      Через несколько мгновений после того, как мы выбрались из смотрового люка на свет божий, к нам подбежала и обступила толпа полицейских. Несколько копов спустились в канализацию, чтобы забрать тело. Моя рация наконец опять заработала, и я связалась с Харбом.
      — Женщину отвезли в больницу, — отрапортовал он. — Вы его взяли?
      — Да, мы его взяли. — Было так приятно ощущать вкус этих слов.
      — Ты как сама?
      — Прекрасно, — ответила я, вдыхая здоровенный глоток холодного городского воздуха. — Просто прекрасно.
      — Можно мне с ним поговорить? — потянулся к моему наушнику Гарри. Я разрешила, а сама отошла прочь от всей этой суеты, от мигающих красных и синих огней, в городскую ночь.
      Небо было как гигантское черное одеяло, раскинувшееся во все стороны. Я посмотрела вверх, пытаясь сквозь смог увидеть звезды. Мне не удалось их разглядеть.
      Но я знала: они там.

Глава 45

      Я загнала в угловую лузу черный шар номер восемь, и Фин недовольно пробурчал что-то.
      — Еще два бакса. — Я позволила себе скорчить ехидную усмешку. — Сколько там, за пять партий?
      — Как мне прикажешь питаться на этой неделе?
      — Не можешь платить — не играй.
      Он нахмурился и, порывшись в кармане, извлек банкноту.
      — Можешь разменять пятьдесят?
      К его огорчению, я смогла. Потом отправила его принести мне еще бутылку пива.
      Прошло трое суток со дня гибели Чарлза Корка, Пряничного человека. Газеты все еще пестрели сенсационными заголовками. Большинство из них было посвящено Макглейду. Он, можно сказать, стал баловнем СМИ, хотя не уверена, что «баловень» здесь подходящее слово.
      То, как Гарри разузнал о Чарлзе, было довольно просто. У него дома была копия телезаписи того телешоу. Вернувшись домой после допроса в нашем участке, он просмотрел кассету и пришел к самоочевидным выводам. Тогда он позвонил своему дружку-приятелю Максу Трейнтеру и вскоре уже располагал и именем, и адресом Корка.
      Макглейд попытался нас обойти: прибыть на место преступления раньше нас и забрать себе все лавры. Как, собственно говоря, и получилось.
      — Этот парень был самым толстым слоем на пироге из дерьма, — разглагольствовал Макглейд по пяти телеканалам плюс Си-эн-эн.
      Диана Корк потеряла много крови, и потребовалось наложить ей несколько десятков швов, но врачи предполагали, что она полностью поправится. Во всяком случае, физически. Душевно же она пребывала в плачевном состоянии.
      С того дня я дважды навещала ее, пытаясь восстановить недостающие куски головоломки.
      Она подала на развод с Чарлзом в мае, как раз после «Шоу Макса Трейнтера». Муж проявлял к ней невнимание и равнодушие, оскорблял словесно, хотя физически — никогда. Это может показаться удивительным, однако доктор Фрэнсис Малруни объяснил мне впоследствии, что многие женатые серийные убийцы не проявляют свою агрессивность внутри семьи. Они берегут ее для своих вылазок.
      Диана никогда не слышала о двух его тюремных отсидках, никогда не встречалась с его родственниками и, конечно же, понятия не имела, что всякий раз, тайком ускользая из дома, он вел охоту на людей и убивал их.
      Мать Чарлза, Лиза Корк, умерла от рака вскоре после его рождения. Были сделаны попытки выяснить местонахождение его отца, Бадди Корка, но безуспешно.
      Экскурс же в прошлое Бадди Корка выявил, что он дважды подвергался аресту за жестокое обращение с ребенком и оба раза был оправдан. По-видимому, занимаемой им должности пастора в местной церковной общине было достаточно для того, чтобы оправдать избиение им своих детей.
      Его уволили из церкви десять лет назад, но телефонный звонок подтвердил, что доктор Реджинальд Бустер был там у него после того, как я вернула себе утраченное оружие. Я даже получила звонок от одной очень важной новостной журналистки, имевшей в прайм-тайм свое собственное телешоу. Но единственный вопрос, который она мне задала, касался Гарри, поэтому я бросила трубку.
      Сейчас я еще немного попыхтела над бильярдным столом — и Фин вернулся с двумя бутылками пива.
      — Проигравший расставляет, — напомнила я ему.
      Он расставил шары. Я сделала глоток и натерла мелом кий. Затем произвела истинно великолепное разбиение, закатив при этом два полосатых. Фин чертыхнулся.
      К одиннадцати часам я разбогатела баксов на тридцать. Когда я собралась уходить, Фин сделал мне несколько прочувствованных комплиментов и взял с меня обещание, что я встречусь с ним завтра для переигровки. Я согласилась, сказав, что деньги мне всегда пригодятся.
      Пока я возвращалась пешком к себе домой, пошел снег. Первый снег в этом сезоне. Он так славно отблескивал в свете уличных фонарей, на фоне громадных небоскребов. Скрывая всю грязь. Я почувствовала, что улыбаюсь, но улыбка погасла при мысли, что утром придется откапывать машину.
      Когда я вернулась в квартиру, то обнаружила на автоответчике сообщения. Первое было от Лейтема, моего невезучего нового знакомого из «Ленча вдвоем». Он шел на поправку и умолял меня в следующий раз, когда приду его навещать, принести пиццу.
      — Еда здесь никуда не годится. Вкус такой, будто они все готовят на пару.
      Он не таил на меня обиды, только в шутливой форме выражал нечто вроде сожаления, что наше третье свидание не может быть столь же сногсшибательным, как первые два.
      Потрясающий человек. Я предвкушала массу удовольствия от более близкого знакомства с ним.
      Второй звонок был от репортера журнала «Тайм», который хотел знать, не возражаю ли я побеседовать с ним о Гарри.
      Последний был от моей обеспокоенной матери, которая не слышала от меня вестей аж больше двадцати минут и хотела знать, по-прежнему ли у меня все в порядке. Я тут же ей перезвонила.
      — У меня все отлично, мам. Ты рада, что снова дома?
      — Да, слава Богу, что это закончилось. Я вся изнемогаю, едва живая.
      — Твое бедро? — В моем голосе зазвучал оттенок паники. — Что, стало хуже? Ты говорила, что вроде…
      — Мое бедро в полном порядке, Жаклин. Сиделка мне пока еще не требуется. Я без сил из-за этого бездельника мистера Гриффина. Он прямо как тот кролик на батарейках «Энерджайзер». Клянусь, я не спала трое суток.
      Пожалуй, мои опасения, что мамочка не сможет сама о себе позаботиться, были несколько преждевременными.
      После разговора я сделала себе сандвич и села в кресло-качалку с недавно купленной книжкой Эдда Макбейна в мягком переплете.
      В следующий момент оказалось, что я заснула — причем без малейших усилий с моей стороны.

Глава 46

      Я проснулась на следующее утро, освеженная, воодушевленная, ощущая в себе достаточно сил для утренней зарядки.
      Я не слишком усердствовала, щадя свою больную ногу, но все же смогла сделать стандартный утренний набор. Из-за громадного синяка на животе — уродливого следствия попадания пули в бронежилет — мне пришлось пропустить приседания. Но зато в порядке компенсации я сделала несколько дополнительных отжиманий.
      Выпавший накануне снег растаял, так что откапывать машину мне не пришлось. Тем не менее понадобилось восемь попыток для того, чтобы ее занести, и мотор дважды глох по дороге в участок.
      Но я не позволила этим мелким неприятностям испортить, мое хорошее настроение.
      Когда я прибыла на работу, то выяснилось, что Бенедикт ушел в морг вместе с вызванными для опознания родственниками Джо-Энн Форти — той самой безымянной первой жертвы. Ее имя узнали через «Шоу Макса Трейнтера», и в Нью-Джерси нашлись ее родители. Дело Пряничного человека было официально закрыто.
      Теперь мне предстояло расквитаться с долгами — взяться за отложенные дела, которых у меня порядочно накопилось. Дело о нападении с нанесением ножевого ранения. Автомобильный наезд, виновник которого скрылся. Убийство, совершенное хулиганской бандой. Стрельба с фатальными последствиями в средней школе.
      Работа у лейтенанта Отдела тяжких преступлений никогда не переводилась.
      Через некоторое время мое внимание было отвлечено двумя мужчинами, которые вошли в кабинет. Причем без стука. Это были спецагенты Дейли и Кореи, в своих неизменных одинаковых костюмах, с одинаковыми стрижками и с одинаковой манерой держаться. У меня возник вопрос, не созваниваются ли они с утра, чтобы договориться о внешнем виде.
      — Мы еще не имели возможности поздравить вас с поимкой преступника, лейтенант, — сказал Дейли.
      А может, это был Кореи. Другой добавил:
      — Я понимаю, мы с вами не всегда смотрели на вещи одинаково, но мы рады, что все сложилось благополучно.
      Стандартная фэбээровская манера. Никогда не сжигать за собой мосты.
      — Числился ли Корк в вашем компьютере в качестве уже отмеченного отравителя?
      Они посмотрели друг на друга, потом опять на меня.
      — Он был в списке подозреваемых в порче конфет в Мичигане, но у «Викки» в базе данных его не было. Мы дополнительно обсудили это с полицейскими, занимавшимися тем делом, и просмотрели их отчеты. В двух независимых друг от друга случаях Корка задерживали для допроса, но в обоих случаях потом отпускали за недостатком улик.
      — Понимаю. — Я старалась быть корректной, как приличествует случаю. — А что там с лошадью?
      Один из них прочистил горло. Другой посмотрел на воображаемую пылинку на рукаве.
      — Составление предварительного портрета преступника — сложная наука, лейтенант. Порой приходится отклоняться слишком далеко.
      — А!
      — Так вот… вы уже имели возможность заняться делом Хансена?
      — Как, простите?
      — Делом о стрельбе в старших классах школы. Оно почти идентично случаю, имевшему место в прошлом году в Плейнфелде, штат Висконсин.
      — И… что же? — Меня начали терзать смутные догадки, к чему все это клонится.
      — И ваш капитан хотел, чтобы мы поработали над этим делом вместе с вами. Ведь была пересечена граница штата.
      О нет, только не это!
      — Послушайте, коллеги…
      Но они уже направились к двери.
      — Мы будем у вас к двум часам, чтобы более подробно обсудить дело. Сначала нам нужно посоветоваться с «Викки».
      И они удалились.
      Вот и все мое хорошее настроение.
      Я продолжила штурмовать гору бумажной работы, регистрировать и подшивать накопленные данные, отсеивать лишнее, составлять отчеты и писать на машинке. Я всегда оставляю пишущую машинку на потом, потому что очень плохо печатаю.
      — Привет, Джеки.
      Я подняла глаза от клавиатуры и увидела, что в мой кабинет входит Гарри Макглейд. Видимо, обычай стучаться умер сам собой за ненадобностью. Гарри был одет в своем фирменном стиле: заляпанные коричневые штаны, бежевый пиджак, засаленный галстук, и на всем этом больше морщин, чем в целом доме престарелых.
      Придется навесить замок на эту проклятую дверь.
      — Чего ты хочешь, Гарри?
      Я продолжала печатать, стараясь показать, что я занята.
      — Ты до сих пор еще меня не поблагодарила.
      — За что? — спросила я, а затем посмотрела в свой отчет за номером 97-723 и увидела, что набила в нем слова «за что». Чертыхнувшись, я потянулась за корректирующей жидкостью.
      — Зато, что вывел тебя на убийцу. Без меня ты бы никогда не связала Корка с трейнтеровским шоу. Небось получишь за это большое, жирное повышение. «Капитан Дэниелс»! Звучит даже очень славно. С тебя причитается.
      — С меня?
      Я не смогла отыскать замазку, поэтому вернулась по тексту назад и вычеркнула ошибку ручкой.
      — Конечно. Вот почему я заскочил к тебе по дороге, чтобы ты могла поблагодарить меня и накормить завтраком.
      — Может, это тебе следует накормить меня завтраком. Это ты получаешь предложения от киношников.
      — Забавно, что ты это упомянула, Джеки. Как раз сегодня звонил агент из Голливуда, он заинтересован в том, чтобы сделать из моей истории фильм. Догадываешься, кто будет играть меня?
      — Дэнни Де Вито.
      — Очень смешно. Ха-ха-ха. На самом деле Брэд Питт заинтересовался. Но прежде чем они смогут завалить меня деньгами, есть один крохотный вопросик, который нужно решить, — насчет авторских прав на изложение событий.
      Из кармана брюк Макглейд извлек какую-то сложенную в несколько раз бумагу.
      — Если бы ты подписала вот здесь…
      — И речи быть не может, Гарри.
      — Ну же, Джеки. Тебе тоже кое-что перепадет. Ну, не так много, конечно, но ты бы оказала мне огромную услугу.
      — Не думаю.
      — Давай по крайней мере обсудим это за завтраком.
      — Мне нужно закончить кучу канцелярщины.
      Гарри уперся руками в мой стол и подался ко мне почти вплотную.
      — К чертям ее, твою канцелярщину. Она никуда не сбежит. Сходи позавтракай со старым трутом. Пойми, ты и так слишком много вкалываешь. Наслаждайся жизнью, Джеки. Ты уже давно замужем за своей работой. Пора разводиться.
      Я сомневалась, что завтраке Гарри можно квалифицировать как наслаждение жизнью, но сказанное им было очень похоже на то, что говорил Харб. Неужели я и впрямь хотела, чтобы в итоге моей жизни на моей могиле написали: «Она была хорошим копом»?
      Но, получается, хотела.
      Однако даже хорошему копу полагается есть.
      — Ладно. Перекусим по-быстрому. Но у меня нет желания видеть себя на киноэкране, Гарри.
      — Ряд известных актрис заинтересован в том, чтобы сыграть в фильме тебя. Поговаривают о Розанне. Это такое правило в Голливуде: у каждого сурового и мужественного героя должен быть закадычный друг-комик.
      — Вот теперь я точно не собираюсь подписывать эту бумагу.
      — Ясно, не собираешься.
      Он снова захихикал, а я встала и взяла пальто.
      — Я знаю одно потрясающее, совсем новенькое местечко, где подают блины, только что открылось. — Гарри придержал для меня дверь, на моей памяти это был первый акт подобной обходительности с его стороны. — Если тебе там не понравится, я сам оплачу счет.
      — Я его уже ненавижу.
      Мы вышли за дверь.

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15