Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Загадка Линден-Сэндза

ModernLib.Net / Детективы / Коннингтон Дж / Загадка Линден-Сэндза - Чтение (стр. 15)
Автор: Коннингтон Дж
Жанр: Детективы

 

 


      Уэндовер утвердительно кивнул и, подойдя поближе, принялся излагать последние новости:
      - Мы успешно доставили сюда миссис Флитвуд. Она сейчас наверху. Разумеется, страшно потрясена, но она смелая девушка, и настоящего нервного срыва у нее покуда не случилось. Хотя этого вполне можно было бы ожидать.
      - Я бы хотел сам с ней увидеться,- задумчиво проговорил сэр Клинтон.Говорила ли она, что сделали с ней эти мерзавцы?
      - Нет. Но попросила немедленно послать за Рэффордом. Я не стал докучать ей расспросами.
      Лицо сэра Клинтона потемнело.
      - Как же не хочется идти туда и выуживать эту тварь из "дыхала"! Я бы предпочел оставить его там до конца. Он этого вполне заслуживает. Но боюсь, что, если мы оставим его там умирать, поднимется шум. К тому же я хочу, если получится, официально его повесить. Кстати, что там с его коллегой, весельчаком Биллингфордом?
      - Он тоже здесь,- сообщил Уэндовер.- Мы решили привезти его в отель и подождать дальнейших указаний. Жизнь его вне опасности.
      - Хорошо. А вот и констебль с веревкой. Так что мы можем отправляться.
      Сэр Клинтон, однако, не проявлял никакой поспешности, как и Уэндовер, которому обрисовали положение вещей. Оба они были настроены продлить мучения преступника, насколько позволяла порядочность. Перед глазами Уэндовера до сих пор стояло лицо Крессиды, каким он увидел его в коттедже Хэя. И каждый раз, вспоминая его, он с полной уверенностью чувствовал, что человек, терзаемый водой в туннеле "дыхала", всего лишь несет заслуженную кару.
      Когда четверо мужчин подошли к souffleur, мощная струя снова взмыла в небо и рассыпалась брызгами в лунном свете. Сэр Клинтон торопливо подошел к отверстию и прислушался.
      - Все в порядке, он там, и все еще жив,- сообщил он.- Правда, немного нервничает, судя по его воплям. Полагаю, теперь нам все же следует достать его оттуда.
      Армадейл тоже прислушивался к доносящимся из пещеры крикам.
      - Если вытащить его в таком состоянии, парень будет уже не в силах запираться, когда мы станем его допрашивать,- удовлетворенно заметил он.- Он напуган до полусмерти.
      Но прежде чем они смогли что-либо предпринять, источник забил вновь. Уэндовер, обладавший более чувствительным воображением, внезапно пришел в настоящее смятение. Фонтан, с бешеной силой вырывавшийся из земли, вызывал в уме жуткую картину. Словно своими глазами Уэндовер увидел, как внизу, прямо у их ног, жалкий калека борется за свою жизнь с неравным врагом, как терзают и рвут его страшные удары воды, как он ловит последние капли воздуха, пытаясь не задохнуться. Да, крысе, угодившей в ловушку, он мог бы лишь позавидовать.
      - О, давайте вытащим его!- воскликнул Уэндовер.- Это же просто ужасно стоять там, в кромешной тьме, и ждать следующего удара!
      - Если ты предпочитаешь увидеть его на виселице, старина, приступим к делу,- согласился сэр Клинтон без тени сочувствия.
      Но лишь ценой огромных усилий удалось им извлечь свою добычу из смертоносной ловушки. Когда они наконец вытащили несчастного на поверхность, он почти испустил дух: последний удар, швырнувший его о каменную стену колодца, сломал ему три ребра.
      Когда его перенесли в безопасное место, на дороге, ведущей от отеля, показался Сэпкоут. С первого же взгляда на израненное, искаженное страданием лицо он узнал пленника:
      - Это Эйрд, сэр. Когда-то служил в Фоксхиллзе лакеем.
      - Что ж, мистер Эйрд в вашем распоряжении, инспектор,- распорядился сэр Клинтон.- Если дать ему немного бренди, он, вероятно, придет в себя достаточно, чтобы поделиться с вами нужной информацией. Не позволяйте жалости овладеть вами. Мы должны вытянуть из него такое признание, чтобы его хватило для приговора к повешению. А это можно сделать, только пока он не оправился от испуга.
      И, больше ни разу не взглянув на истерзанное тело, он отвернулся и в сопровождении Уэндовера пошел к отелю.
      - Вероятно, он рассчитывал опередить воду. Что ж, он сполна поплатился за свою ошибку,- мрачно заключил сэр Клинтон.
      Друзья подошли к дверям гостиницы. Уэндовер ожидал, что они прямиком направятся в номер Флитвудов, но к его вящему удивлению, сэр Клинтон подозвал одного из констеблей и принялся вполголоса давать ему какие-то указания. И только после этого зашагал к лестнице.
      - Мне нужно увидеться с Каргиллом,- объяснил он, поднимаясь на третий этаж.- Хочу ему кое-что сказать.
      Весьма заинтригованный, Уэндовер последовал за ним в комнату австралийца.
      - Я случайно шел мимо,- начал сэр Клинтон, получив разрешение войти.- И решил заглянуть, чтобы узнать, как ваше здоровье. С ногой все в порядке?
      - Мне немного полегчало,- отозвался Каргилл.- Не хотите ли присесть?
      - Есть что почитать?- поинтересовался сэр Клинтон, сделав шаг в сторону стопки книг рядом с кушеткой, где возлежал Каргилл, и взяв в руки одну из них.- Я могу вам кое-что одолжить.
      Последующие действия друга совершенно ошеломили Уэндовера: сэр Клинтон внезапно наклонился и стальной хваткой вцепился в запястья Каргилла.
      - Проверь, нет ли тут где-нибудь пистолета, старина,- ничуть не меняя тона, проговорил он.- Лучше подстраховаться.
      Он издал пронзительный свист, и прежде чем Каргилл успел оправиться от изумления, в комнату ворвались два констебля. Когда они подбежали к кушетке и скрутили лежащею на ней человека, сэр Клинтон разжал пальцы.
      - На вашем месте я бы не стал брыкаться, Каргилл. Единственное, чего вы этим добьетесь,- ваша рана опять откроется. Вы же видите, игра проиграна. Лучше смириться с поражением. Кое-кто из ваших друзей уже у нас в руках.
      При этих словах на лице Каргилла отразилась радость:
      - Значит, моему брату удалось скрыться?
      - Вы, я полагаю, говорите о псевдо-Дереке? Да, ему удалось скрыться...Каргилл облегченно вздохнул.- Скрыться в том же месте, куда вы упрятали Пола Фордингбриджа.
      Глаза австралийца наполнил ужас.
      - Боюсь, я не могу более задерживаться,- с почти саркастической любезностью проговорил сэр Клинтон.- Из-за вас, знаете ли, я в последнее время очень занят. Не стану беспокоить вас вопросами, потому что ваши товарищи, я полагаю, и так предоставят нам все интересующие нас сведения. Если вам что-либо понадобится, пожалуйста, обратитесь к констеблям.
      Когда друзья вышли в коридор, Уэндовер разразился потоком вопросов, однако сэр Клинтон отмел их в сторону.
      - Потом у нас будет для этого достаточно времени,- сказал он отрывисто.- Прежде всего мне нужно до конца во всем разобраться. Идем спросим, сможет ли миссис Флитвуд уделить нам пару минут.
      Уэндовер ощутил облегчение, увидев, что Крессида частично оправилась от шока. Ее же лицо просветлело, когда они вошли, и с уст ее полились слова благодарности. Сэр Клинтон остановил ее:
      - Нас не за что благодарить. Жаль, что мы не смогли прибыть раньше.
      Глаза ее потемнели, как будто его слова напомнили ей нечто ужасное. Сэр Клинтон же опустил руку в карман и извлек оттуда шприц.
      - Какую роль сыграла эта вещь?- мягко спросил он.
      Одного взгляда па шприц хватило, чтобы Крессиду вновь объяла паника.
      - О да, вы опоздали!- в отчаянии воскликнула она.- Шприц напомнил мне, какой это был кошмар!
      Сочувственные расспросы сэра Клинтона наконец заставили ее поведать о том страшном испытании, которому ее подвергли. Когда она закончила свой рассказ, сэр Клинтон наклонился и взял со стола шприц.
      - Спите спокойно,- сказал он.- В этом шприце не было ничего, кроме водопроводной воды. Через окно я видел, как тот человек наливал ее из крана. Я бы задержал его тогда, но нас было только двое против их всех, поэтому пришлось ждать, пока они соберутся в одной комнате. Должен сказать, шприц меня весьма озадачил. Я не мог понять, зачем он нужен, если только они не хотели снова усыпить вас. Но он был пуст. Я видел, как тот человек вымыл его, прежде чем налить туда воды. Худшее, что могло с вами случиться от этого укола,- язва на руке. А бактерии в шприце были только те, что водятся в воде из-под крана. Вся эта история, с начала до конца, была всего лишь блефом. Но не удивительно, что вас им удалось обмануть. Должно быть, они хорошо это отрепетировали. Нужно радоваться, что все сошло так удачно, миссис Флитвуд.
      - О, я так рада! Вы не представляете, какое это облечение, сэр Клинтон! Я собиралась завтра же отправиться в Институт Пастера. Но мне уже было не так страшно, потому что я вырвалась из лап этих чудовищ, и я знала, что меня вылечат.
      - Это весьма разумно с вашей стороны. Однако, вам больше не нужно опасаться бешенства. Все это было чистой воды блефом.
      Крессида снова принялась благодарить своих спасителей, и, чтобы избежать этого, сэр Клинтон поспешил откланяться, дав обещание вернуться на следующее утро и дать ей полный отчет обо всем, что она пожелает узнать.
      Уэндовер, до глубины души потрясенный услышанным, начал жалеть, что они все-таки вытащили Эйрда из туннеля, вместо того чтобы предоставить его уготованной ему участи.
      - Такие звери недостойны того, чтобы жить,- с горечью воскликнул он, когда дверь миссис Флитвуд захлопнулась за его спиной.
      - Кое-кому из них и не суждено прожить слишком долго. По крайней мере, я сделаю для этого все возможное,- уверил его сэр Клинтон. И тон его не позволял сомневаться в серьезности его намерений.
      Спустившись в холл, друзья натолкнулись на мадам Лоре-Деруссо. При виде сэра Клинтона на лице ее отразилось чувство, куда более сильное, чем обычное удовольствие от встречи со случайным знакомым.
      - Мне очень повезло,- заговорила она, преграждая друзьям путь. В улыбке ее светилась неподдельная радость.- Я уезжаю завтра первым же поездом, и я боялась, что могу уже не встретиться с вами, чтобы сказать adieux. А это было бы невежливо по отношению к таким сердечным друзьям, как вы. И к тому же я так счастлива, что, мне кажется, люблю весь мир. Все неприятности, которых я опасалась, теперь устранены, и все счастливо уладилось.
      Лицо сэра Клинтона, еще недавно столь мрачное, теперь прояснилось.
      - Мне тоже необычайно повезло, мадам, так как я имею честь первым поздравить вас со скорым замужеством. Позвольте со всей искренностью пожелать вам безмерного счастья.
      Манеры мадам Лоре-Деруссо не позволяли ей всплеснуть руками, однако лицо ее сполна выдало охватившее ее изумление:
      - Но это же чудесно!- воскликнула она.- Нужно быть магом, чтобы столько знать! Это совершенная правда, что вы сейчас сказали. Теперь, когда этот Стэйвли мертв, я могу выйти за моего замечательного друга, который всегда был ко мне так добр и которого я столько лет обожала. Я едва могу поверить своему счастью.
      Сэр Клинтон улыбнулся.
      - И вы хотели бы, чтобы и остальные ощутили такое же счастье? Тогда следует заняться этим немедленно. Ступайте наверх, мадам, и спросите миссис Флитвуд. Скажите, что это я вас послал. А когда увидите ее, скажите, что вышли замуж за Стэйвли в тысяча девятьсот пятнадцатом году. Больше ничего не требуется.
      Весьма озадаченная, но горящая желанием выполнить просьбу, мадам Лоре-Деруссо распрощалась с друзьями и устремилась вверх по лестнице. Сэр Клинтон смотрел ей вслед.
      - Было нетрудно отгадать эту загадку. Так что репутацию "мага" я приобрел незаслуженно. Все вполне очевидно: ее пособничество Стэйвли, потом - полный разрыв на долгие годы, и вдруг - эта внезапная потребность увидеться с ним, чтобы "договориться о некоторых вещах": совершенно ясно, что она состояла со Стэйвли в браке и теперь, если она собиралась выйти замуж вновь, ей было необходимо получить развод. Хотел бы я, чтоб и остальные вопросы разрешались так же легко!
      - То есть если она вышла за Стэйвли в тысяча девятьсот пятнадцатом году - как это, очевидно, и произошло,- то, женившись на миссис Флитвуд, он стал двоеженцем?
      - И это значит, что миссис Флитвуд - и в самом деле миссис Флитвуд и состоит она в законном браке. Думаю, она не расстроится, когда об этом узнает. Вот зачем я послал мадам Лоре-Деруссо наверх. Свидетельство из первых рук всегда лучше документов. А если документы таки потребуются, их будет легко получить. Очевидно, эти три негодяя не подозревали о последнем повороте событий, иначе не решились бы провернуть свой вчерашний трюк. Возможно, в таком случае для миссис Флитвуд все могло бы кончиться гораздо хуже. Если бы она погибла, тогда уже никто, за исключением старой мисс Фордингбридж, не смог бы оспаривать притязания "племянника". А она настолько ослеплена своей любовью, что в жизни о таком бы не подумала.
      Он на миг замолчал, словно продолжая обдумывать недавние события, однако вновь заговорил уже на другую тему.
      - Ты иногда обвиняешь меня в том, что я якобы окружаю себя таинственностью, когда отказываюсь поделиться с тобой своими выводами. Согласен, временами это раздражает, и самому мне то и дело приходит в голову, что я, должно быть, выгляжу напыщенным и самодовольным. Но это вовсе не так. В делах подобного рода никогда нельзя предугадать, как повернутся события, и очень легко случайно выболтать какие-либо сведения именно тем людям, от которых следует старательно их скрывать.
      - Да, твое поведение и в самом деле временами раздражает меня, Клинтон,- сознался Уэндовер.- Я не понимаю, почему нельзя честно выкладывать карты на стол. В конце концов, факт всегда остается фактом.
      - Приведу тебе единственный пример,- серьезно отозвался сэр Клинтон.Предположим, что я разгласил свою догадку о замужестве мадам Лоре-Деруссо. В той истории, которую она нам рассказала, этот факт прямо-таки лежал на поверхности, но, к счастью, лишь я один смог его увидеть. А теперь только представь себе, что могло бы произойти этой ночью, если бы факт этот стал всеобщим достоянием. Эти мерзавцы узнали бы, что Стэнли - законный муж миссис Флитвуд, потому что как раз ее брак со Стэйвли был незаконным. Следовательно, вместо того чтобы попытаться принудить ее к браку с претендентом, они попросту скинули бы ее с утеса. Сейчас она была бы уже давно мертва, потому что живой она представляла для них интерес только в качестве жены претендента. Если бы по вине моего легкомыслия эту девушку постигла смерть, подумай, каково было бы мне сейчас? Полагаю, не слишком хорошо.
      Уэндовер был вынужден признать, что его тактика повышенной секретности оправдала себя.
      - Да, это было бы просто ужасно,- подтвердил он.
      Из коридора вынырнула фигура Армадейла. Заметив сэра Клинтона, он устремился к нему. По лицу его было ясно, что принес он хорошие новости.
      - Я вытряс из них все, что им известно, сэр. Биллингфорд сразу начал давать показания, а тот, второй, был так перепуган, что сопротивляться не мог. Теперь дело - яснее некуда.- Он немного помолчал, словно какая-то мысль внезапно озадачила его.- Хотя я до сих пор не могу понять, как вы догадались, что Каргилл состоит в этой банде!
      Сэр Клинтон проигнорировал намек.
      - Был ли он автором всего замысла?- спросил он.- У меня было такое подозрение.
      - Да, именно он все спланировал.
      - А безликий джентльмен вместе Эйрдом выполняли черную работу? В случае Стэйвли это всего лишь предположение, однако остальные убийства, я уверен, совершали именно они.
      - И в этом вы совершенно правы, сэр. Все убийства - дело рук претендента и Эйрда. Эйрд непременно попадет на виселицу.
      - Итак, вот ваше дело и готово, инспектор. Остается только составить отчет для прокурора. Не сомневаюсь, что вы с этим блестяще справитесь. Я уже вижу, как над вашей головой парит лавровый венок.
      - Но ведь это вы провели почти все расследование, сэр. Уж мне-то это известно лучше всех,- запротестовал инспектор, спеша продемонстрировать, что совесть не позволяет ему безоговорочно принять почести.
      - Вы же помните, инспектор, я согласился заняться этим делом, понимая, что мне отводится лишь роль наблюдателя. Боюсь, временами я бывал излишне рьян, однако дело это ваше, а не мое. Если бы сейчас начали делить заслуги, последствия были бы весьма неутешительными. Так что пусть вся слава достается вам. Все, считаем вопрос закрытым.
      Уэндовер, заметив, каких мучений стоит инспектору сочинить достойный ответ, решил вмешаться и сменить тему:
      - В общих чертах это дело мне вполне понятно, Клинтон. Но мне бы хотелось, чтобы ты поведал нам, как именно ты пришел к своим теперешним выводам. Не возражаешь? Разумеется, дальше меня это не пойдет.
      По лицу сэра Клинтона скользнуло выражение скуки.
      - Почти неделю ты только этим делом и жил, старина. Ты еще от него не утомился?
      Уэндовер продолжал настаивать. Однако сэр Клинтон, вместо того чтобы исполнить его просьбу, взглянул на часы:
      - Я очень люблю одну детективную историю, старина. Она называется "Охота на снарка". Замечательная вещь, особенно если учесть, сколько цитат на все случаи жизни из нее можно извлечь. Вот например:
      Я был бы рад объяснить,
      какой использовал метод.
      Ведь самому мне он так понятен.
      Если б только у меня было время,
      а у вас - мозги...
      Но слишком длинен вышел бы мой рассказ.
      Сейчас уже слишком поздно для долгих рассказов, и я смертельно устал. Вот завтра, если ты мне об этом напомнишь, я постараюсь удовлетворить твое любопытство. Но я не намерен бодрствовать всю ночь только для того, чтобы тебе угодить.
      Инспектора это решение разочаровало не меньше.
      - Я бы тоже не отказался послушать, сэр, если не возражаете.
      Сэр Клинтон с трудом подавил зевок.
      - Я не возражаю, инспектор. Завтра утром встречайте нас у Трона Нептуна в одиннадцать часов. Будет весьма любопытно выяснить, насколько сильно я заблуждался в некоторых своих догадках. Ведь теперь мы можем сверить их с показаниями, которые вы вытрясли из этих двоих мерзавцев. Идемте к машине я избавлю вас от необходимости тащиться в Линден-Сэндз пешком. А потом мне и в самом деле необходимо лечь в постель.
      Глава 17
      Ключи к тайне
      - Дело это представляет собой поистине omnium gatherum {Смесь, всякая всячина (лат.)},- заговорил сэр Клинтон, удобно устраиваясь на Троне Нептуна.- Началось оно задолго до того, как мы с вами появились на сцене. Инспектор теперь может поведать нам о более ранних стадиях; я же мог лишь строить догадки.
      - Нас больше всего интересует то, какие выводы ты делал по мере того, как разворачивались события,- заметил Уэндовер.- Начни с дела Питера Хэя и расскажи нам, что заметил ты и что пропустили мы. А напоследок поделишься с нами своими предположениями насчет "более ранних стадий". И инспектор сравнит их с признаниями преступников.
      Жестом сэр Клинтон выразил свое согласие и приступил к рассказу. Было очевидно, что делает он это весьма неохотно и только добродушие не позволяет ему отказаться.
      - По крайней мере, один аспект дела Питера Хэя был абсолютно ясен. И не нужно было обладать даром провидения, чтобы в нем разобраться. Убийство Питера Хэя ни в коем случае не могло быть делом рук одного человека. Требовалось как минимум двое, чтобы осилить его и связать. Преступники хотя бы один из них - принадлежали к высшему классу общества, иначе Питер Хэй не стал бы ради них надевать пиджак. Пиджак к тому же указывает на то, что Питер ожидал их прихода. Тот факт, что у преступников с собой имелся амилнитрит, подтверждает два заключения. Эти люди не были случайными грабителями, потому что им было известно о склонности Питера к апоплексии. И они заранее продумывали способ убийства. Тогда мы очень подробно обсудили ход событий, приведших к его смерти, так что, я думаю, не стоит повторять все сначала. Полагаю, в основном наши догадки были верны, инспектор?
      Армадейл, теперь немного более осведомленный, чем остальные, с готовностью это подтвердил.
      - А хирургический бинт они использовали в надежде не оставить отметин на коже?- уточнил сэр Клинтон.
      - Да, именно в этом заключалась их идея, как признался мне Эйрд, сэр. Он был уверен, что им это удалось, и был весьма удивлен, когда я сообщил ему обратное.
      Сэр Клинтон улыбнулся, очевидно представив себе замешательство Эйрда.
      - Что ж, если они наследили, проворачивая свое темное дело, то в том, что касается сокрытия мотива, им сопутствовал успех. Им удалось нас сильно озадачить. Совершенно очевидно, что мотивом не являлось ограбление. И не личная злоба - у каждого из тех, кого мы опрашивали, находились лишь добрые слова о Питере Хэе. И не мания убийства - не могут же быть одержимы сразу двое. Таким образом, оставалось лишь два возможных мотива: либо преступники пытались принудить Питера сделать что-то против его воли, либо он обладал некой информацией, которая грозила им опасностью. Судя по тому, что мы слышали о Питере Хэе, он был не из тех, кто способен на шантаж. Л это означает, что он наткнулся на опасные сведения совершенно случайно и безо всякого злого умысла. Но я даже предположить не мог, в чем же заключаются эти сведения. По правде говоря, вся моя гипотеза была крайне неясной и размытой, потому что у меня не было ни одного конкретного факта, чтобы ее подкрепить. Именно на этой стадии я находился, когда мы сели в саду и принялись обсуждать смерть Хэя. Но от странной находки в коттедже ниточка тянулась в каком-то новом направлении,- я говорю о серебре, оказавшемся у Питера в буфете. Подкинув серебро, преступники совершили грубую ошибку. Именно такие глупости в конце концов и выдают их с головой. Попытка бросить па Питера тень, выставить его мошенником была просто абсурдной, потому что всеобщие отзывы о нем ясно доказывали обратное. Но эти люди, очевидно, были не способны взглянуть на дело объективно. Им казалось, что это отличная идея - представить Питера мелким воришкой и устроить так, чтобы именно его обвинили в ограблении Фоксхиллза.
      Это навело меня на следующую мысль. Зачем вообще было инсценировать ограбление Фоксхиллза? Преступники явно рассчитывали, что полицейским и в голову не придет в этом усомниться. По правде говоря, лучше бы они вообще не пытались замести следы. Фальсификация улик всегда приводит к печальным последствиям. Однако они все же это сделали, и мне хотелось понять зачем. И поэтому, когда прибыли Фордингбриджи, мы отправились в Фоксхиллз.
      Я не удивился, когда нашелся этот мешок с серебряными безделушками, якобы забытый грабителями. Я почти ожидал увидеть нечто подобное. Но разумеется, попытка преступников пустить нас по ложному следу провалилась. Они-то полагали, что мы удовлетворимся версией о бесчестности Питера Хэя якобы, он уже собрал вещи, чтобы сбежать с награбленным добром. Но каждый из нас задавал себе единственный вопрос: "Что они пытались замаскировать?" И ответ был таков: "Исчезновение некоего незначительного предмета, о котором в этой суете никто и не вспомнит".
      Мне не пришлось долго гадать: очень скоро выяснилось, о каком же незначительном предмете шла речь. Ответ нам дала мисс Фордингбридж. Но заметьте: если бы мисс Фордингбридж не оказалось в тот момент в Фоксхиллзе, мы бы так и не узнали о пропаже дневника. И упустили бы важнейший ключ к раскрытию тайны. Да, в этом нам невероятно повезло, а "Эйрд и К" потерпели неудачу.
      Итак, дневник пропал. И совершенно естественно, возникал вопрос: qui bono? {Кому на пользу, в чьих это интересах? (лат.)} Кому на руку это исчезновение?
      Вы слышали историю о пропавшем племяннике и о том, как Полу Фордингбриджу было доверено управление его поместьем. И вы, разумеется, не могли прийти к неизбежному выводу, что именно здесь и кроется мотив убийства Питера Хэя. На кону стояли земля и деньги Фордингбриджей, а этого вполне достаточно, чтобы нашлись желающие заполучить богатство преступным путем.
      Но когда вы вопрошаете qui bono, вы внезапно обнаруживаете, что задачка эта сродни квадратным уравнениям, которые вы решали в школе. Они имеют два ответа, и кажется, что первый ничуть не хуже второго.
      Допустим, что претендент - самозванец, и посмотрим, какие отсюда следуют выводы. В прошлом Дерек Фордингбридж проводил с Питером Хэем много времени. Скорее всего, только Питеру Хэю и было известно, чем они занимались вместе, и если бы его показания начали сверять со словами претендента, последний мог бы потерпеть позорное поражение. А что до дневника - он был поистине бесценен для самозваного племянника. Почерпнутую оттуда информацию он с легкостью мог выдать за собственные воспоминания. Совершенно ясно, что, если подоплекой дела было мошенничество, кража дневника и убийство Питера Хэя легко укладывались в общую картину.
      Но рассмотрим и другую версию. Предположим, что у Пола Фордингбриджа имелись веские причины не желать, чтобы контроль над собственностью ушел из его рук. Вспомните, что он не проявлял особого стремления даже рассмотреть законность притязаний "племянника". Он сразу же заявил, что претендент самозванец, не дожидаясь даже каких-либо доказательств. Мне показалось, что для поверенного это весьма странное поведение. Возможно, вам это тоже пришло в голову. Да и смерть Питера Хэя вызвала у него подозрительно мало эмоций как будто это было нечто, само собой разумеющееся. Питер Хэй и дневник для Пола Фордингбриджа тоже представляли не малую опасность. Они помогли бы настоящему племяннику доказать законность его притязаний на собственность.
      Так что, с какой стороны не посмотри, везде можно было отыскать мотив. Следовательно, на той стадии расследования я мог лишь с уверенностью утверждать, что существуют три вероятности. Первая: претендент - мошенник, а Пол Фордингбридж - всего лишь старый упрямец. Вторая: претендент настоящий, а Пол Фордингбридж - нечист на руку. И третья: и претендент ненастоящий, и Пол Фордингбридж - проворовавшийся опекун.
      Мисс Фордингбридж близко знала своего племянника и немедленно опознала его в человеке, с которым встречалась на пляже. Но нам и раньше доводилось слышать о подобных случаях. Да, такие ошибки случаются. И вы не могли не заметить, с какой горячностью мисс Фордингбридж говорила о спиритизме и что возвращение племянника стало для нее в некотором роде навязчивой идеей. Все это, конечно, обесценивало ее показания, хотя и не опровергало их полностью.
      Теперь вернемся на шаг назад. Итак, убийство Питера Хэя было делом рук двоих человек. Следовательно, будь первым преступником претендент или Пол Фордингбридж, нам было необходимо отыскать и второго, его сообщника. О претенденте нам в тот момент было ничего не известно, и я предложил заняться им позже. Если же одним из убийц был Пол, кто же помогал ему в этом деле? И снова qui bono? Если бы претендент исчез из списка наследников, кто должен был занять его место? Жена Стэнли Флитвуда.
      Уэндовер вмешался, махнув рукой на чувства инспектора:
      - Неужели ты смог допустить, что миссис Флитвуд способна пойти на убийство ради денег или по какой-то иной причине? Неужели ты был таким ослом? Не верю!
      - Знаешь, старина, не в моих это правилах - находить себе любимчиков и исключать их из числа подозреваемых только потому, что они приятны мне в частной жизни. Многие преступники были весьма обаятельными людьми - Криппен, например. "Игра на равных" - вот главный девиз добросовестного сыщика.
      Прежде чем мы успели как следует разобраться в деле Питера Хэя, произошло убийство Стэйвли. Нет нужды восстанавливать ход событий - они еще свежи в вашей памяти. Поделюсь с вами лишь основными заключениями, которые пришли мне в голову, когда мы закончили осмотр места преступления.
      Во-первых, часы на запястье Стэйвли ударились о камень и остановились на одиннадцати девятнадцати. Но это, разумеется, не доказывало, что его убили именно в это время. Во-вторых, одежда под плащом оказалась мокрой, а застрелили его через плащ и пиджак. Значит, дождь начался до того, как был сделан выстрел. В третьих, следы автомобиля, ведущие прочь от места убийства, показывают, что автомобиль этот некоторое время ехал по сухой дороге. А это означает, что выстрел был сделан уже после того, как отъехала машина, и люди, сидевшие в ней, не были замешаны непосредственно в убийстве. В четвертых, на месте преступления обнаружилась только одна гильза - та, что лежала на скале. Когда я осматривал местность, гильзы у волнореза не было. Кроме того, следы у волнореза принадлежали человеку из автомобиля, а дождь предоставил ему надежное алиби. Таким образом, если мои выводы были верны, убийство совершил один из троих: женщина с изящными ножками, Биллингфорд или же некто, не оставивший никаких следов.
      Из письма, найденного в кармане Стэйвли, было ясно, что прошлым вечером он должен был встречаться на скале с миссис Флитвуд. А так как она действовала заодно с неким мужчиной, то было совсем нетрудно догадаться, что мужчиной этим был Стэнли, особенно после того, как стало известно, что машина Флитвудов всю ночь простояла на улице. Вы, инспектор, немедленно сделали из этого вывод, что Флитвуд был сообщником своей жены. Должен признать, что обвинения ваши и в самом деле звучали весьма убедительно. Но, как я и сказал вам еще в самом начале, в деле было несколько крайне неясных моментов. Прежде чем делать выводы, я хотел добыть все факты, какие возможно, поэтому не стал сразу вас разубеждать. А вы тем временем раскопали множество интересных сведений о событиях того вечера.
      Итак, мы зашли в тупик с Флитвудами. Теперь следовало обратить внимание на Биллингфорда. Мне показалось, что весть об убийстве Стэйвли искренне удивила его. Но с другой стороны, он ведь мог и прикидываться. Единственное, что удалось нам извлечь из его слов,- это весьма туманное ощущение, что коттедж Флэтта населяет шайка мошенников. Сколько их там было? Трое, если принять на веру показания Биллингфорда; и четверо, если вспомнить о словах, случайно вылетевших у "племянника", когда мы расспрашивали его в коттедже.
      Этот четвертый был темой лошадкой. Возможно, это был преступник, которого они покрывали. Но его внезапному исчезновению имелось и другое объяснение: этот человек был хорошо знаком местным жителям и поэтому старался держаться подальше от чужих глаз. Как же такое предположение укладывается в общую картину?

  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16