Старый холостяк
ModernLib.Net / Конгрив Уильям / Старый холостяк - Чтение
(стр. 2)
Шарпер. Неужто! Сэр Джозеф. ...не подоспей на помощь любезный джентльмен, разогнавший их. Но увы! Я был так напуган, что даже не задержался, чтобы поблагодарить его. Шарпер. Он, вероятно, имеет в виду Беллмура. Э! У меня появилась идея! Сэр Джозеф. Господи, и куда только капитан запропастился! Я трясусь при одном воспоминании о случившемся. Нет, никогда мне на этом месте по себе не будет. Шарпер. Почему бы и не попробовать? Неужели я недостаточно порочен? Ну-с, пожелаем себе удачи! (Громко.) Чертовское невезенье. Вот оно, Это место, это проклятое несчастливое место! Сэр Джозеф (в сторону). Вот именно - проклятое! Я вижу, здесь не раз совершались злодейства. Шарпер (делая вид, будто что-то ищет). Исчезла! Пропала! Будь трижды проклят случай, приведший меня сюда! Здесь, здесь - это уж точно. В аду мне и то отрадней было бы, чем тут. Нет, ничего не найти, кроме отчаяния при мысли о потере. Сэр Джозеф. Бедный джентльмен! Клянусь небом, я больше тут не останусь, потому что нашел... Шарпер. Эй, кто нашел? Что нашел? Вы? Отдайте сейчас же, или клянусь... Сэр Джозеф. Не я, сэр, не я. Клянусь спасением души, я не нашел тут ничего, кроме потери, как осмелюсь выразиться в подражание вам, сэр. Шарпер. К вашим услугам, сэр!.. Значит, вам уже ничто не грозит. Видно, сегодня поветрие такое: всем не везет. Что ж, радуйтесь моему несчастью: оно стало выкупом за вас. Сэр Джозеф. Мне радоваться вашему несчастью? Побойтесь бога, сэр! Напротив, я всем сердцем сожалею о вашей потере. Черт возьми, будь мы с вами знакомы, сэр, вы никогда не предположили бы во мне такого бессердечия. Шарпер. Будь мы с вами знакомы? Неужто вы так неблагодарны, что забыли меня? Сэр Джозеф (в сторону). О господи, только мне не хватало забыть его! (Громко.) Нет, нет, сэр, я не мог забыть вас, потому что, право же, никогда вас не видел. Ха-ха-ха! Шарпер (сердито). Как так? Сэр Джозеф, Минутку, минутку, сэр, дайте припомнить. (В сторону.) Он чертовски вспыльчивый малый. Пожалуй, лучше вспомнить его, пока я еще не успел скрыться с глаз. Но уж, видит бог, как с глаз долой, так из головы вон! Шарпер. Я полагал, сэр, что услуга, которую я оказал вам ночью, вызволив вас из рук негодяев, могла бы поглубже запечатлеться в вашей слабой памяти. Сэр Джозеф (в сторону). Помяни, господи, царя Давида и всю кротость его! Да это же тот самый джентльмен! Как мне отблагодарить его за такую огромную услугу? У меня были наготове подобающие слова, но он так перепугал меня, что все из головы вылетело. (Громко.) Гм-гм, сэр, покорней-ше прошу прощения за то, что погрешил неблагодарностью и допустил оплошность. Целиком уповаю на ваше беспредельное великодушие и надеюсь, что оно, как половодье, начисто смоет воспоминания о моей ошибке, дабы под всеми парусами раскаяния я вновь вошел в гавань вашего расположения. (Кланяется.) Шарпер. Вот как? Ну, что же, сэр, меня нетрудно успокоить. Подобное признание в устах джентльмена... Сэр Джозеф. Признание? Нет, сэр, я сверхпризнателен вам и не устану изо всех сил доказывать это днем и ночью, зимой и летом, больным и здоровым. Все времена года станут для меня только поводом лишний раз засвидетельствовать благодарность вашего безмерно обязанного вам слуги сэра Джозефа Уиттола, удостоенного рыцарского звания, гм-гм. Шарпер. Вы - сэр Джозеф Уиттол? Сэр Джозеф. Он самый. Сэр Джозеф Уиттол из Уиттол-холла in comitatu Bucks {Из графства Бекингем (смесь лат. с англ.).}. Шарпер. Быть не может! Выходит, я имел честь оказать услугу зерцалу рыцарства и цвету учтивости нашего века? Дозвольте заключить вас в объятия. Сэр Джозеф. Что вы, что вы, сэр! Шарпер. Теперь я почитаю свою потерю пустяком - она с лихвой возмещена тем, что принесла мне знакомство и дружбу с человеком, вселяющим в меня восхищение. Сэр Джозеф. Полно - вы говорите так только из любезности. Но дозволено ли мне спросить, о какой потере вы упоминали? Шарпер. Не именуйте больше ее потерей, сэр. В ночной схватке я обронил стофунтовую ассигнацию, которую, должен признаться, пришел сюда искать хотя и без особых надежд на успех. Но мне повезло... Сэр Джозеф. Вы нашли ее, сэр? Душевно рад за вас. Шарпер. Ваш покорный слуга, сэр... Не сомневаюсь, что вы обрадованы, так легко получив возможность выразить вашу признательность и щедрость, поскольку уплата столь ничтожной суммы полностью избавит от долга благодарности вас и вдвойне обяжет меня. Сэр Джозеф (в сторону). Что он, черт побери, имеет в виду под ничтожной суммой? (Громко.) Но разве вы не нашли пропажу, сэр? Шарпер. Я не нашел ее, но обрел надежду на вас, сэр. Сэр Джозеф. Гм! Шарпер. Но довольно об этом: не могу же я усомниться в чести сэра Джозефа Уиттола. Сэр Джозеф. Что вы, что вы, сэр! Шарпер. Обречь меня на потерю того, чем я рискнул, служа вам, - нет, такая низменная мысль никогда не закрадется вам в голову. Разумеется, в известном смысле я вознагражден уже тем, что вы спасены. Будем считать, что я просто дал вам в долг, а вы - смело берусь сказать это за вас - не захотите... Сэр Джозеф. Нет уж, сэр, с вашего позволения, я скажу за себя сам. Я презираю нечестность, сэр, но в данную минуту у меня, право, нет денег. Шарпер. Чепуха! У вас не может не быть ста фунтов. Одно ваше слово - и вам где угодно откроют кредит. Это же все равно, что ссудить пригоршню грязи владельцу многих акров земли - что вам стоит ее вернуть? А деньги - это грязь, сэр Джозеф, всего лишь грязь. Сэр Джозеф. Не скрою, однако, что я отмыл руки от этой грязи и всю ее переложил на свою спину. Шарпер. Неужто вы так экстравагантны в вопросах туалета, сэр Джозеф? Сэр Джозеф. Ха-ха-ха! Очень удачная шутка, ха-ха-ха! Я даже не подозревал, что так мило сострил. Каламбур получился даже лучше вашего. Вот оно, доказательство того, что мы с вами слишком недолго знакомы. Вы мало знаете меня, а потому и выпустили впустую заряд вашего остроумия. Я лишь намекал на одного моего друга, которого именую своей спиной: он неразлучно сопровождает меня во всех опасностях и прикрывает от них. В сущности, он моя спина, голова и грудь разом. О, это истый смельчак! Когда он со мной, я совсем другой человек. Рядом с ним я, прости меня, господи, не боюсь даже дьявола. Ах, окажись он поблизости той ночью... Шарпер (сердито). А если бы и оказался, что тогда сэр? Он вряд ли бы сделал или пострадал больше, чем я. Потерял бы он сто фунтов? Сэр Джозеф. Что вы, сэр! Ни в коем случае. Зато я сберег бы их. Нет, нет, сэр, клянусь спасением души, я не хотел сказать ничего обидного. (В сторону.) Чертовски вспыльчивый малый! (Громко.) Но, как уже было сказано, я отдал ему все наличные деньги, чтобы он выкупил из заклада свой длинный палаш. Впрочем, у меня с собой кредитное письмо на двести фунтов к олдермену Фондлуайфу, и после обеда вы убедитесь, сэр, что я - человек, с которым вам стоило встретиться. Шарпер (в сторону). Готов в этом поклясться! (Громко.) Как это великодушно и как похоже на вас! Входит капитан Блефф. Сэр Джозеф. А вот и он. Добро пожаловать, мой Гектор Троянский {17}, мой удалец, моя спина! Признаюсь, я так трясся, пока тебя не было. Блефф. Полно, мой юный рыцарь! Надеюсь, вы тряслись не от страха? Он должен быть неведом тому, кто водит дружбу со мной. Сэр Джозеф. Конечно, конечно! Поверь, я презираю страх с тех самых пор, как чуть не умер с перепугу. Но... Блефф. Какое еще "но"? Кстати, юноша, вот ваше противоядие - иезуитский порошок от трясучей болезни {18}. Но кто это с вами? Отважен ли он? (Кладет руку на эфес шпаги.) Сэр Джозеф. О да, он храбрец и чертовски умный малый. Драчлив, как петух. Блефф. Серьезно? Тогда я уважаю его. Но бывал ли он за границей? На своей навозной куче каждый петух драться горазд. Сэр Джозеф. Бывал он там или нет - не знаю, но все-таки представлю тебя. Блефф. Я представлюсь сам. Сэр, я уважаю вас: вы, как я понял, любите драться, а я чту тех, кто это любит. Целую эфес вашей шпаги, сэр. Шарпер. К вашим услугам, сэр, но вас ввели в заблуждение: коль скоро речь нейдет ни о моем близком друге, ни о моем отечестве, ни о моей религии, я не склонен драться. Блефф. Прошу прощения, сэр, но коль скоро драка сама по себе, без всяких приправ, недостаточно вкусное для вас блюдо, вы мне не по вкусу, потому что Для боя повод в бое вижу я. Бой - мой закон, религия моя. Сэр Джозеф. Хорошо сказано, мой герой! Разве это не великолепно, сэр? Черт побери, он говорит правду: драка для него все - и еда, и питье, и одежда. Но не спеши: этот джентльмен - один из ближайших моих друзей и спас мне прошлой ночью жизнь. Я же тебе рассказывал. Блефф. Тогда я снова уважаю его. Могу я узнать ваше имя, сэр? Шарпер. Да, сэр. Меня зовут Шарпер. Сэр Джозеф. Прошу вас, мистер Шарпер, обнимите мою спину. Вот так, прекрасно! Черт побери, мистер Шарпер, он храбр, как Каннибал! Не так ли, моя молодецкая спина? Шарпер. Вы хотели сказать - как Ганнибал {19}, сэр Джозеф? Блефф. Без сомнения, сэр. Конечно, Ганнибал был отличный малый. Однако сравнения - опасная штука, сэр Джозеф. Ганнибал был отличный малый в свое время. Но живи он сейчас, - увы, он был бы ничем, совершенно ничем. Шарпер. Почему, сэр? Сомневаюсь, что среди наших современников найдется столь же великий полководец. Блефф. Простите, сэр, вы за границей служили? Шарпер. Я, сэр? О нет, сэр. Блефф. Так я и думал. В таком случае вы ничего не знаете, сэр. Боюсь, вам даже неизвестны подробности последней кампании во Фландрии {20}. Шарпер. Мне известно о ней лишь то, что сообщалось в газетах и письмах. Блефф. Газеты!.. Поверьте, сэр, во всех газетах за весь прошлый год не сказано и двух слов правды. Расскажу вам престранную историю на этот счет. Вам следует знать, сэр, что во время последней кампании я находился во Фландрии, занимая там некую должность - но это уже к делу не относится. Возможно, сэр, в ту пору и было сделано не все, что нужно, но один ваш покорный слуга, который предпочитает остаться безымянным, явился очевидцем того, что все-таки было сделано. Не скажу, что сделал это, главным образом, он, хотя и мог бы это сказать: я ведь никого не называю по имени. Так вот, мистер Шарпер, представьте себе, за все то время, когда я вправе был ожидать фельдмаршальского жезла, ни один мерзопакостный газетчик даже не упомянул обо мне! Клянусь всеми войнами на свете, ни один из них не удостоил меня внимания, словно Нол Блефф и не жил на земле! Шарпер. Действительно, странно! Сэр Джозеф. И тем не менее это правда, черт побери, мистер Шарпер: я ведь каждый день ходил в кофейни читать газеты {21}. Блефф. Полно! Какое это имеет значение! Вы же видите, мистер Шарпер: я с радостью вышел в отставку и стал частным лицом. Сципион {22} и другие тоже так делали. Шарпер (в сторону). До чего же наглый мошенник! Сэр Джозеф. А все твоя проклятая скромность! Право, ты мог бы еще стать генералом, если бы не ушел от дел. Блефф. Довольно, сэр Джозеф! Вы знаете: я не терплю подобных разговоров. Сэр Джозеф. Позволь мне хотя бы поведать мистеру Шарперу, как ты однажды понюхал пороху прямо из жерла пушки. Ей-Богу, понюхал: огонь лизнул эти непроходимые бакенбарды. Блефф. Гром и молния! Что вы имеете в виду, сэр Джозеф? Сэр Джозеф. Убедились? Я же говорил вам: он так скромен, что ни в чем не признается. Блефф (сердито). Вздор! Вы перебили меня, и я забыл, на чем остановился. Придержите язык и оставьте меня в покое. Сэр Джозеф. Я нем. Блефф. Этот палаш - я, кажется, говорил вам о нем, мистер Шарпер? этот палаш я считаю наилучшим богословом, анатомом, адвокатом и казуистом во всей Европе: он разрешит любой спор и перерубит любой узел. Сэр Джозеф. Нет, теперь дайте сказать мне: он перерубает волос. Я сам видел, черт побери! Блефф. Проклятье! Это ложь, сэр. Ничего вы не видели и не увидите. Повторяю: вы не можете это видеть. Ну-с, что теперь скажете? Сэр Джозеф. Я слеп. Блефф. Гром и молния! Осмелься меня перебить кто-нибудь другой... Сэр Джозеф. Поговорите вы с ним, мистер Шарпер: я смотреть на него - и то боюсь. Шарпер. Капитан, сэр Джозеф раскаивается. Блефф. О, я спокоен, сэр, спокоен, как пушка, которую разрядили. И все же, сэр Джозеф, вести себя так - большая неосторожность: вы знаете, я вспыльчив. Но полно, полно, вам ведь известно, что я так же быстро остываю. Сэр Джозеф. Прости меня! Я понимаю, что подчас веду себя глупо. Блефф. Довольно! Сэр Джозеф. Пойдем пропустим по стаканчику и окончательно потушим ссору. Не выпьете ли с нами, мистер Шарпер? Шарпер. Непременно, сэр. Нет, нет, капитан, следуйте за сэром Джозефом первый - вы же его спина. Уходят. Сцена вторая Гостиная Араминты. Араминта, Белинда, Бетти. Белинда. Ах нет, дорогая! Милая, добрая, любезная кузина, прошу тебя довольно! Видит бог, от таких разговоров заболеть можно! Араминта. Чем ты так задета? Что особенного я говорю? Белинда. Ах, ты не говоришь - ты бредишь, ты неистовствуешь, восхваляя грязное неуклюжее двуногое создание по имени мужчина. Ты сама не понимаешь, что несешь, - так далеко завел тебя твой, лихорадочный пыл. Араминта. Если, по-твоему, любовь - лихорадка, не приведи нас бог излечиться от нее! Пусть у меня будет довольно масла, чтобы питать это пламя до тех пор, пока оно не испепелит меня. Белинда. Что еще за хныканье! О боже, как мне надоели твои отвратительные выдумки! Любовь - дьявол, а любить - значит быть одержимой им, и вселяется он во что угодно - в голову, в сердце, в кровь. Нет, нет, ты окончательно погибла, и я возненавижу из-за тебя все человечество. Араминта. Как ты все преувеличиваешь! Но ничего: появится Беллмур, побудет с тобой, и картина разом изменится. Белинда. Мерзкий человек! Удивляюсь, кузина... Араминта. Я тоже удивляюсь тебе, неужели ты воображаешь, будто я не вижу, что ты любишь его? Белинда. А мне даже нравится твоя нелепая выдумка. Ха-ха-ха! Любить мужчину! Араминта. Да, мужчину. Не станешь же ты любить животное? Белинда. Если уж и стану, то во всяком случае не осла, которого так напоминает твой Вейнлав. О господи, мне довелось однажды видеть осла с такой грустной мордой... Ха-ха-ха! Не сердись - не могу удержаться... что истый влюбленный решил бы, что бедная скотина тоже начинена стрелами, пламенем, алтарями и прочим, что полагается. Но довольно! Поговорим серьезно, Араминта. Если бы ты могла взглянуть моими глазами хоть на одну сцену ухаживания, ты бы поняла, как смешон влюбленный во всей своей красе, видит бог, сразу бы поняла! Но ты увлечена игрой, а потому не способна замечать промахи, очевидные для каждого стороннего наблюдателя. Араминта. Ошибаешься. Я отлично замечаю кое-что в этом роде, когда ты встречаешься с Беллмуром. Ты даже не помнишь, что ночью видела его во сне и громко звала. Белинда. Вздор! Мне ведь и дьявол может присниться. Следует ли из Этого, что я его люблю? Араминта. Это еще не все: ты стиснула меня в объятиях, назвала его именем, прижала к груди. Клянусь, не разбуди я тебя щипком, ты задушила бы меня поцелуями. Белинда. Гнусная клевета! Араминта. Нет, не клевета. Не лги, кузина, - мы здесь одни. Могу сказать тебе и больше. Белинда. Я все отрицаю. Араминта. Как! Даже не выслушав? Белинда. Ты преднамеренно взводишь на меня напраслину, а я преднамеренно ее отрицаю. И вообще, кузина, ты ведешь странные разговоры. Видит бог, я боюсь за тебя: ты идешь дурным путем. Араминта. Ха-ха-ха! Забавно! Белинда. Смейся, сколько хочешь, но... Араминта. Ха-ха-ха! Белинда. Ты думаешь, ехидная усмешка тебе к лицу? Черт бы побрал этого Беллмура! Зачем ты постоянно мне о нем толкуешь? Араминта. А, правда вышла-таки наружу! Теперь, когда ты озлилась, я окончательно уверилась, что ты любишь его. Не бойся, кузина, я буду молчать: я никогда не предавала тебя. Белинда. Рассказывай хоть всему свету! Это ложь. Араминта. Полно! Лучше поцелуемся и опять станем друзьями. Белинда. Фи! Араминта. Пожалуйста, не будь такой заносчивой. Белинда. Пожалуйста, не будь такой нахальной. Бетти! Араминта. Ха-ха-ха! Бетти. Звали, сударыня? Белинда. Принеси мою пелерину и капор, а лакею скажи - пусть сходит за портшезом {23}. Бетти уходит. Араминта. Надеюсь, ты уезжаешь не в обиде на меня, кузина? Входит Пейс. Пейс. Сударыня, там... Белинда. Подали портшез? Пейс. Нет, сударыня, но там к вашей милости пришли с визитом мистер Беллмур и мистер Вейнлав. Араминта. Они остались внизу? Пейс. Нет, сударыня: они ведь заранее справились, дома ли вы. Белинда. Они пришли к тебе, кузина. Полагаю, я вольна распоряжаться собой? Араминта (Пейсу). Проводи их сюда. Пейс уходит. Возвращается Бетти с пелериной, капором и зеркалом. Не уверена, кузина: по-моему, мы обе - заинтересованные лица. Впрочем, если ты и дальше останешься в таком расположении духа, нам будет не очень весело. (В сторону.) Не сомневаюсь: ее не придется убеждать остаться. Белинда. Я сделаю тебе одолжение и уйду, чтобы ты вдоволь насладилась беседой, которая так тебе приятна. Но дай-ка мне взглянуть на себя - подержи зеркало. Боже, как ужасно я сегодня выгляжу! Араминта. Бетти, да помоги же моей кузине! Белинда (Бетти, которая надевает на нее капор). Убери лапы! И пойди присмотри, чтобы портшез нашли с очень высокой крышей или с очень низким сиденьем. Постой, мисс Непоседа! Тебе только бы поскорее в лакейскую ушмыгнуть. Вернись и убери все это. Я передумала и остаюсь. Бетти уносит капор и пелерину. Араминта (в сторону}. Все как и следовало ожидать. (Громко.) Значит, ты не сделаешь мне одолжения, кузина, и оставишь обоих гостей мне одной? Белинда. Нет. Я поразмыслила и решила, что слишком сострадаю тебе. Я не предоставлю тебя самой себе: дьявол не упускает ни одной нашей оплошности, а ты сейчас в таком удобном для него состоянии, что один бог знает, долго ли ты сможешь противостоять соблазну. А я забочусь о твоей репутации. Араминта. Весьма тебе обязана. Ну, кто теперь ехидничает, Белинда? Белинда. Только не я. Зову в свидетели свое сердце: я осталась здесь только из любви. Араминта. А я не покривлю совестью, сказав, что верю тебе. Входят Вейнлав и Беллмур. Беллмур. Хвала Фортуне! Застать вас обеих вместе, леди, это... Араминта. На мой взгляд, не такое уж большое чудо. Беллмур. Что касается вас, сударыня, - согласен. Но мой тиран и я - как два ведра на коромысле: всегда врозь. Белинда. И не похоже, что впредь будет по-другому. Тем не менее, мы частенько сталкиваемся и стукаемся. Беллмур. То есть как "не похоже"? Упаси нас от этого Гименей {24}! Вот что значит, черт побери, слишком глубоко залезать в долг: я отдал в ваше распоряжение целый мир любви, и вы сочли, что вам никогда со мной не расплатиться; поэтому вы избегаете меня, как избегают слишком настойчивого кредитора. Белинда. И если говорить откровенно, самого нахального и неугомонного из всех назойливых кредиторов: те все-таки отстают, когда видят, что у должника нет денег. Заимодавец же, требующий любви, - вечный мучитель: он не дает нам покоя... Беллмур. Пока не взрастит любовь там, где ее не было, и не получит награду за свои труды. Назойливость в любви - как назойливость при дворе: сперва вы гонитесь за собственной выгодой, потом приучаетесь видеть в ней монаршую милость. Араминта. Милости, добытые нахальством и назойливостью, подобны признаниям, вырванным под пыткой, когда истязуемый, чтобы избавиться от мук, сознается в том, что ему и в голову-то не приходило. Вейнлав. Я, напротив, сказал бы, что милости, завоеванные таким путем, являются законной наградой за неутомимое служение любви. Любовь - божество: следовательно, ему подобает служить и молиться. Белинда. Вот вы бы, мужчины, и молились любви, а нас оставили в покое. Вейнлав. Вы - храмы любви, а где же служить ей, как не в них? Араминта. Увы, мы не храмы, а несчастные глупые кумиры, которых вы сами сотворили и которых в первом же порыве раздражения бросаете, чтобы создавать себе новые. В наше время возлюбленных и религию меняют ради каприза или выгоды. Вейнлав. Сударыня! Араминта. Ну, довольно! Я нахожу, что мы становимся серьезными, а значит рискуем стать скучными. Если мой учитель музыки не ушел, я развлеку вас новой песенкой, которая очень соответствует моему собственному мнению о любви и представителях вашего пола. (Зовет.) Эй, слуги! Мистер Гавот ушел? Входит Пейс. Пейс. В соседнюю комнату, сударыня. Сейчас позову. (Уходит.) Беллмур. Почему вы не хотите выслушать меня? Араминта. Что случилось, кузина? Беллмур. Ничего, сударыня, кроме... Белинда. Да помолчите вы, ради бога! Господи, он так извел меня разговорами о пламенной страсти, что я теперь целый год буду шарахаться при одном виде огня. Беллмур. Увы, ничто не властно растопить лед вашего жестокого сердца! Белинда. О господи, как мне надоели ваши мерзкие выдумки! Вы все это уже говорили. Если вам так необходимо нагличать в разговоре, делайте это хотя бы на разные лады. Нельзя вечно представать в языках пламени - вы же не дьявол. Не желаю слышать больше ни одной фразы, начинающейся словами "я сгораю" или "пламенно умоляю вас, сударыня!" Беллмур. А тогда объясните, как вам угодно, чтобы вас обожали. Я человек сговорчивый. Белинда. А тогда знайте: мне угодно, чтобы меня обожали молча. Беллмур. Гм! Я и предполагал, что право разговаривать вы оставите за собой. Но лучше не затыкайте мне рот: мысли, которые запрещено высказывать, могут ударить в голову, а уж тогда я начну выражать их вольными жестами. Белинда. Чего вы этим добьетесь? И чем вам помогут вольные жесты, которых я все равно не пойму? Беллмур. Коль скоро у меня будет связан язык, мне потребуется полная свобода действий, чтобы вы поскорее меня поняли. К тому же самый мой убедительный аргумент я вообще могу выразить только пантомимой. Входит Гавот. Араминта. Слава богу! Теперь мы послушаем пение и положим конец спорам. (Гавоту.) Исполните нам, пожалуйста, новую песенку. Гавот (поет). Делия на склоне лет Девушке дает совет: "Чтоб в тебе как можно доле Друг твой видел божество, Кое в чем ему дай волю, Но не позволяй всего. Чуть в мужчинах пыл угас, Как они бросают нас. Помнить следует девице, Что цена их клятвам - грош. Новы в нас для них лишь лица, Прочее - одно и то ж". Араминта. Понравилась вам песенка, джентльмены? Беллмур. Исполнена превосходно, но от содержания я не в восторге, Араминта. Так я и предполагала - в нем слишком много правды. Если мистер Гавот проследует с нами в сад, мы послушаем ее снова: быть может, во второй раз она понравится вам больше. (Беллмуру.) Вы проводите туда мою кузину? Беллмур. Конечно, сударыня. Заговорить я с ней не посмею, а жестами объясниться попробую. (Делает Белинде знаки.) Белинда. Фи! Ваша немая риторика еще нелепей ваших наглых речей: обезьяна куда более надоедливая тварь, чем попугай. Араминта. Верно, кузина, и это доказывает, что животные верны природе: мужчины ведь тоже творят больше глупостей, чем произносят. Беллмур. Что ж, мое обезьянничанье вернуло, по крайней мере, свободу моему языку, хотя признаюсь, что был бы рад продолжать любовный торг молча: это избавляет человека от бесконечной лжи и ненужных клятв в день, когда приходится скреплять сделку. Кроме того, у меня есть известный опыт, который учит: Ту, что слова оставит без вниманья, Растрогать могут взгляд или касанье: В любви красноречиво и молчанье. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Сцена первая Улица перед домок Сильвии. Входят Сильвия и Люси. Сильвия. Значит, он не придет? Люси. Да нет же, придет. Ручаюсь, едва вы войдете в дом и приготовитесь принять его, как он уже явится. Сильвия. Почему ты не называешь его по имени? Кого ты имеешь в виду? Люси. Как - кого? Хартуэлла, конечно. Сильвия. Безмозглая! Я говорила о Вейнлаве. Люси. У вас не больше надежд вернуть его любовь, чем вернуть себе девство. Поэтому уймите свое сердце и не упускайте случай устроить свои дела. Приберите к рукам Хартуэлла, пока наживка не сорвалась с крючка: годы-то бегут. Вчера старикан изрядно клюнул на приманку и сегодня, без сомнения, достаточно распален, чтобы проглотит?, ее. Сильвия. Что ж, так и придется поступить: другого выхода нет. И все же, каких бы душевных мук это ни стоило, я должна знать, как Вейнлав отказал тебе. Отвечай же! Как он принял мое письмо - гневно или презрительно? Люси. Ни так, ни этак, а в десять раз хуже - с адским равнодушием. Клянусь светом солнца, мне в рожу ему плюнуть хотелось! Принял письмо! Да он принял его так, как я приняла бы одного из ваших любовников, явись он с пустыми руками; как принимает вельможа счет от суконщика или посвящение от нищего поэта; более того - как принимают письмо от жены. Сильвия. Как! Он его не прочел? Люси. Пробежал, просил кланяться и сказал, что прочесть внимательно ему недосуг - это требует времени, а он, видите ли, спешит. Сильвия. Просил кланяться и даже не прочел внимательно! Он бросил меня: его приворожила Араминта. О, как кипит моя кровь при одном имени соперницы! О, как мне хочется проклясть их обоих, чтобы наградой за любовь ей стала вечная ревность, а ему - разочарование! О, если бы я могла отомстить за муки, на которые он меня обрек! Я чувствую в себе всю ярость, на какую способна женщина: во мне пылает не любовь, а жажда мести. Люси. Я придумала, как посеять между ними раздор. Сильвия. Как, милая Люси? Люси. Вам известно, что Араминта покорила его и привязала к себе притворной скромностью... Сильвия. Значит, нам надо убедить его, что она любит другого? Люси. Не угадали. Вот если бы нам удалось доказать Вейнлаву, что она обожает его, состряпав, скажем, поддельное письмо от ее имени, это бы взвинтило привереду и отбило у него вкус к Араминте. Сильвия. Да что ты! Это ничего не даст. Люси. Не беспокойтесь и положитесь во всем на меня. Я вызнаю, что произошло нынче между ними, и сразу начну действовать. Но погодите-ка! Если я не ошибаюсь, вон там, на углу, стоит Хартуэлл и разглагольствует сам с собой. Да, это он. Ступайте в дом, сударыня, примите его нелюбезней, расцветите лицо улыбкой, напустите на себя невинный вид и притворитесь, будто сам нет нужды притворяться. Вы же знаете, чем его пронять. Сильвия. Изображать любовь так же трудно, как скрывать, но я все-таки попытаюсь в меру слабых своих сил, хотя, боюсь, у меня не хватит умения. Люси. Какое там к черту умение, сударыня! Притворству нас учит сама природа. Обманываем мы мужчин с рожденья, Себя же сами вводим в заблужденье. Уходят. Сцена вторая Там же. Входит Хартуэлл, за которым следуют Вейнлав и Беллмур. Беллмур. Гляди-ка! Уж не Хартуэлл ли это направляется к Сильвии? Вейклав. И, кажется, рассуждает сам с собой. Попробуем подслушать. Хартуэлл. Куда, черт побери, я иду? Гм! Ну-ка, подумаем. Не дом ли это Сильвии, пещера волшебницы, от которой мне надо бы бежать, как от чумы? Войти сюда значит надеть на себя пропитанную ядом рубашку, броситься в объятия лихорадки и в приступе безумия ринуться в самое губительное пламя женские объятия. Ха! Вовремя опомнился. Вот сейчас приведу мысли в порядок и удалюсь. Беллмур. Не допусти этого, о Венера! Вейнлав. Тс-с! Хартуэлл. Ну, что же ты не уходишь, Хартуэлл? Ноги, выполняйте свой долг! Нет, не сдвинулись ни на дюйм. Черт побери, я пойман! Вон там для меня север, и туда, только туда указывает моя стрелка. Проклинать себя я могу, перебороть - нет. О восхитительная, проклятая, дорогая, пагубная женщина! Боже, как будут хохотать надо мной юнцы! Я стану посмешищем столицы. Не пройдет и двух дней, как меня увековечат в уличной песенке и воспоют в грустной балладе на мотив "Радостей престарелой девицы" или "Посрамленного холостяка", а еще через день мой портрет в качестве обязательного украшения расклеют в сапожных лавочках и общественных уборных. Проклятье! Страшно даже подумать! Пойду-ка навстречу опасности, чтобы отделаться от опасений. (Входит в дом Сильвии.) Беллмур. Очень надежное лекарство, probation est {Одобрено, испытано (лат.).}. Ха-ха-ха! Ты прав, бедняга Джордж: ты выставил себя на посмешище. Зловредный Лондон подхватит шутку как раз на том месте, где ты заговорил всерьез. Ха-ха-ха! Он разрывался, как старый стряпчий между двумя гонорарами. Вейнлав. Или как юная особа между жаждой наслаждения и боязнью за свою репутацию. Беллмур. Или как ты сам сегодня, когда, устрашенный собственной смелостью, сорвал поцелуй с губ Араминты. Вейнлав. Она затеяла из-за этого ссору. Беллмур. Ба! Женщины сердятся на подобные обиды лишь для того. чтобы иметь потом удовольствие простить их. Вейнлав. Я тоже люблю удовольствие, которое дает нам примирение. На мой взгляд, прошенью, полученному слишком легко, - грош цена. Беллмур. Ты сам не знаешь, чего тебе надо - чтобы она сердилась или чтобы радовалась. Был бы ты доволен, женившись на Араминте? Вейнлав. А ты был бы доволен, угодив в рай? Беллмур. Гм... По совести говоря, мне туда не очень хочется, тем более - уже сейчас. Нет, я сперва постараюсь заслужить эту награду, потрудившись ради нее вместе со своим поколением. Вейнлав. Вот и я не хочу жениться на Араминте, пока ее не заслужу. Беллмур. Но каким образом ты рассчитываешь добиться той, кто никогда не сдастся?
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|