Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Грифон

ModernLib.Net / Современная проза / Конде Альфредо / Грифон - Чтение (стр. 18)
Автор: Конде Альфредо
Жанр: Современная проза

 

 


Дон Висенте — Висенте Риско (1884 — 1963), галисийский писатель, журналист, общественный деятель.

31

Эдуардо — Эдуардо Бланко Амор (1895-1979), галисийский поэт, прозаик, журналист. Автор сборника рассказов «Букашки».

32

Аахен (Ахен) — старинный город в Германии, на стыке бельгийской, нидерландской и немецкой границ.

33

Камбадос — город-порт к северу от Понтеведры.

34

Шоана де Трастамара (Хуана де Трастамара, принцесса Хуана; 1462 — 1530) — дочь кастильского короля Энрике IV (1423 — 1474). В конце XV века Католические Короли Фернандо и Изабелла, проводившие прокастильскую политику централизации Испании, стремились лишить Галисию автономии. Сформировавшееся в ту пору в Галисии движение за сохранение самостоятельности страны рассчитывало на поддержку претендентки на кастильский престол принцессы Хуаны де Трастамары. (Шоана — галисийский вариант имени Хуана)

35

Ла-Корунья — город-порт на северо-западе Галисии, главный город одноименной провинции.

36

Карлос — испанская форма имени Карл.

37

Алава Хуан де (? — 1537) — испанский архитектор. Его основные сооружения (в частности, школа Фонсеки) — в Сантьяго-де-Компостела.

38

Ариас Монтано Бенито (1527 — 1598) — испанский гуманист. Подготовил восьмитомную многоязычную Библию. Она была издана в 1569 — 1573 годах в Антверпене Христофором Плантином (1520 — 1589) на деньги испанского короля Филиппа II.

39

Лепанто — залив Ионического моря в Греции. Здесь 7 октября 1571 года испанский флот разбил турецкую эскадру. В Лепантском сражении принимал участие Сервантес и был ранен в левую руку. Она навсегда осталась парализованной (как писал сам Сервантес, «к вящей славе правой руки»).

40

Сен-Кантен — город на северо-востоке Франции, на реке Сомме. 10 августа 1557 года близ Сен-Кантена испанские войска одержали победу над французской армией. В память об этой победе Филипп II повелел выстроить Эскориал.

41

Мариана Хуан де (1536 — 1624) — испанский историк, теолог, член Ордена иезуитов. Автор трактата «О короле и институте королевской власти» (1599), в котором подверг критике абсолютизм как «тираническое извращение» монархической власти и утверждал правомерность убийства тирана.

42

«О короле и институте королевской власти» (лат.).

43

Лойола Игнасио де (святой Игнасио; 1491 — 1556) — испанский религиозный деятель. В 1534 году основал Орден иезуитов (Общество Иисуса).

44

Фрай Луис (Луис де Леон; 1527 — 1591) — испанский писатель-мистик.

45

Тереса де Авила (Тереса Авильская, святая Тереса; 1515 — 1582) — испанская писательница мистического направления, реформатор Ордена кармелитов.

46

Фрай Хуан де ла Крус (Сан-Хуан де ла Крус; 1542 — 1591) — испанский поэт-мистик.

47

Каласанс Хосе де (1556 — 1648) — испанский священник и педагог.

48

Борха Франсиско де (1510 — 1572) — испанский общественный и религиозный деятель, член Ордена иезуитов.

49

Танатос — в греческой мифологии: бог смерти.

50

Присцилиан (340 — 385) — испанский (галисийский) религиозный деятель, глава одной из раннехристианских ересей. Был казнен.

51

О'Нейл Гуг, граф Тирона — один из вождей ирландского восстания 1595 — 1603 годов, вызванного попытками королевы Елизаветы полностью подчинить себе Ирландию.

52

Ферроль — город-порт в провинции Ла-Корунья. (В Ферроле в 1892 году родился Франсиско Франко.)

53

Елизавета — здесь: Елизавета I Тюдор (1533-1603), английская королева с 1558 года.

54

О'Доннел Гуг, граф Тикорнелля — один из вождей ирландского восстания 1595 — 1603 годов.

55

Фицджеральд Морис, граф Десмонда — один из руководителей антианглийского восстания 1579 — 1583 годов в Манстере (Ирландия).

56

Вульф Том (р. 1931) — американский прозаик, журналист. Автор эссе «Радикальный шок и умение резать подметки на ходу» (1970), романов «Электропрох-ладительный кислотный тест» (1969), «Костры тщеславия» (1989) и др.

57

«Радикальный шик и умение резать подметки на ходу» (англ.).

58

Пессоа Фернандо (1888-1935) — португальский поэт.

59

Северная Баскония — район во французской части Пиренейских гор, населенный преимущественно басками.

60

Руссильон — историческая область на юге Франции, на границе с Испанией (Каталонией).

61

Дуэро — река Пиренейского полуострова. Ее истоки — в Иберийских горах, в Испании; впадает в Атлантический океан в Португалии.

62

Прелесть моя, золотко мое (фр.).

63

Депортированных из Экса и принимавших участие в Сопротивлении Экса (фр.).

64

Альярис — городок в провинции Оуренсе, где родился автор романа «Грифон».

65

Тамплиеры — члены духовно-рыцарского ордена, существовавшего в Западной Европе (преимущественно во Франции) в XII — XIV веках.

66

Понферрада — старинный город на северо-западе Испании, в провинции Леон.

67

Гайта — галисийская волынка.

68

Монтесинос — пещера на юго-востоке Ла-Манчи. Описана в XX и XXI главах второй части «Дон Кихота».

69

Монклоа — холм в предместье Мадрида, где во время Гражданской войны 1936 — 1939 годов шли ожесточенные бои.

70

Кальдерон де ла Барка Педро (1600 — 1681) — испанский драматург.

71

Конрад Джозеф (наст, имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857 — 1924) — английский писатель (родом из Бердичева).

72

Эса де Кейрош Жозе Мариа (1845 — 1900) — португальский писатель.

73

Виго — город-порт на западе Галисии, в провинции Понтеведра.

74

Понтеведра — город-порт на западе Галисии, главный город одноименной провинции.

75

Эскориал — дворец-монастырь и усыпальница испанских монархов. Расположен к северу от Мадрида. Построен в 1563 — 1584 годах Хуаном де Эррерой (1530 — 1597) по велению Филиппа II и стал его резиденцией.

76

Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю (лат.). «Плодитесь и размножайтесь…» — Быт. 1:28.

77

…из рода Сааведра… — Полная фамилия автора «Дон Кихота» — Сервантес Сааведра (фамилии у испанцев, как правило, состоят из двух частей: первая часть — основная, отцовская, вторая — материнская).

78

…на Святого Иоанна. — День Святого Иоанна (Ивана Купалы) — 24 июня.

79

Диас Танко де Френегалъ Васко (1490 — 1560) — испанский писатель.

80

Приобретать консистенцию (фр.).

81

Дым щиплет мне горло (фр.).

82

Азнавур Шарль (р. 1924) — французский певец и киноактер (по происхождению — армянин).

83

Крейцерова соната. — Здесь отсылка и к произведению Бетховена, и к произведению Льва Толстого.

84

Гаррота — специальное приспособление для казни (удушения).

85

Альгвасил — судейский чиновник; полицейский.

86

И не входи в суд с рабом Твоим, потому что не оправдается пред Тобой ни один из живущих (лат.).

87

Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! Впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет (лат.). (Лк. 22: 42.)

88

Касарес Карлос (р. 1941) — галисийский писатель.

89

Феррин (Мендес Феррин) Хосе Луис (р. 1938) — галисийский прозаик и поэт.

90

Села Камило Хосе (1916-2002) — испанский писатель, лауреат Нобелевской премии (1989). Родом из Ла-Коруньи.

91

Конде. — Включать свое имя в произведение — для испанских авторов своеобразная «сервантесовская традиция»: в библиотеке Дон Кихота имелись книги самого Сервантеса.

92

Прижимает волосы (фр.).

93

Господи, возьми меня к Себе и, чья бы рука ни поднялась на меня, не входи в суд, Боже, Ты, кому свойственно всегда миловать и прощать (лат.).

94

Диоклетиан Гай Аврелий Валерий (243 — 313) — римский император в 284 — 305 годах. В 293 году разделил Римскую империю на четыре части (тетрархии). В 303 — 304 годах предпринял гонения на христиан. В 305 году добровольно отрекся от власти.

95

«В золотом сосуде с этим изображением находится зуб блаженного апостола Иакова, который Годфрид Кокватрис передал этой церкви. Молитесь за него» (лат.).

96

Фернандо Леонский (Фернандо II; 1137 — 1188) — король Леона с 1157 года.

97

Альфонсо Леонский (Альфонсо IX; 1171 — 1230) — король Леона с 1188 года.

98

Фернандо Святой (Фернандо III; 1201 — 1252) — король Кастилии и Леона с 1230 года.

99

Перес де Гусман Алонсо, герцог Медины Сидоньи (1550 — 1619) — политический и военный деятель Испании. После смерти Альваро де Базана (1506 — 1588) король Филипп II назначил его командующим Непобедимой Армадой.

100

Эболи (Ана Мендоса де ла Серда; 1540 — 1592) — испанская принцесса.

101

Уртадо де Мендоса Диего (1503 — 1575) — испанский писатель, политический деятель.

102

Перес Антонио (1534 — 1611) — испанский писатель и политический деятель. Секретарь Филиппа И.

103

Галеон — большое трехмачтовое судно, снабженное тяжелой артиллерией.

104

Дон Динис (1261 — 1325) — португальский король и поэт; внук короля Альфонса X.

105

Эстремадура — историческая область на западе Испании, у границы с Португалией.

106

Финистерра (лат. конец земли) — мыс на северо-западе Галисии. Крайняя западная точка Европы.

107

Башня Геркулеса — скала неподалеку от города Ла-Корунья. Здесь, согласно древнегреческим мифам, Геркулес совершил один из своих подвигов — победил трехглавого великана Гериона. На скале — башня-маяк (единственный в мире из сохранившихся с античных времен маяков). По преданию, башня была построена полулегендарным вождем древних кельтов Бреоганом.

108

Хихон — город-порт на севере Испании, в Астурии.

109

Дрейк Фрэнсис (1540 — 1596) — английский мореплаватель, принимал участие в разгроме Непобедимой Армады.

110

Бетансос — город-порт к востоку от Ла-Коруньи.

111

Фарнезе Александр (1545 — 1592) — наместник испанского короля Филиппа II во Фландрии.

112

Каррака — тихоходное транспортное судно.

113

Кантабрия — историческая область на севере Испании, на побережье Бискайского залива (в настоящее время это провинции Бискайя и Сантандер).

114

Лейва Антонио де (1480 — 1536) — испанский военный деятель; воевал в Италии.

115

Дилан Боб (р. 1941) — американский певец и композитор.

116

Нактоуз — тумба, на которой устанавливается судовой магнитный компас.

117

Здравствуйте, господин профессор! (фр.)

118

Всеобщая космография (лат.)

119

Мюнстер Себастьян (1489 — 1552) — немецкий географ, математик, теолог.

120

«Два юноши» (фр.).

121

Он сделался иным человеком (лат.).

122

Сочетание фраз из нескольких псалмов: Возрадовался я, когда сказали мне: «пойдем в дом Господень». — Псалом 121.1. Как вожделенны жилища Твои, Господи сил! Истомилась душа моя, желая во дворы Господни. — Псалом 83.2 — 3. Одного просил я у Господа, того только ищу… — Псалом 26.4.

123

Желаю я умереть и быть с Христом (лат.).

124

Помилуй меня (лат.).

125

Старый профессор (фр.).

126

Праздник Тела Христова — один из главных католических праздников (отмечается после Пасхи).

127

Алькала (Алькала-де-Энарес) — город к западу от Мадрида. В Алькале — основанный в 1498 году университет.

128

Ловайна — город в современной Бельгии, к востоку от Брюсселя. В Ловайне — Католический университет; основан в 1425 году.

129

Моралес Амбросио де (1513 — 1591) — испанский гуманист, историк, писатель.

130

Беллармино Роберто (1542 — 1621) — итальянский кардинал, теолог.

131

Грасиано (XII в.) — итальянский монах, автор первой компиляции папских указов.

132

Мягкий в обращении, твердый в деле (лат.).

133

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня (лат.). («Помилуйте меня…» — Ветхий завет. Книга Иова, 19:21.)

134

…и сказал Иисус (лат.).

135

Да упокоится он в мире (лат.).

136

Кастро Росалиа де (1837 — 1885) — галисийская поэтесса и прозаик, родоначальница современной литературы Галисии.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18