Рассказывается о революционных, боевых и трудовых традициях железнодорожников, показаны огромная работа железных дорог в обеспечении нужд фронта и тыла в годы Великой Отечественной войны, развитие их в послевоенный период.
Перевод отвратнейший!!!
Все имена собственные ужасны (сержант Морковка убил), и шутки все переведены непойми как...
Сравнить:
(этот) Но ведь нужно было вручить жалобу Патрицию, скрепя сердце признал он. Если бы вы не сделали этого, то Патриций послал бы людей взять ее и доставить ему.
(перевод А.Жикаренцева) Да уж, тут надо отдать патрицию должное, с неохотой признал ван Пью. Иначе он пошлет своих людей и возьмет это должное сам.
и таких мест полно - весь текст
Согласен. Книга не обычная, интересная.
Не знающих жизни книга коробит.
Кто жил в Казахстане в1950-годы?
Многие ли знают армию изнутри.
И дело в том, что сжато время, потому и кажется
преувеличено. Сарказм, анекдотичность некоторых явлений. Он описал определенную сторону, часть.
В армии конечно есть разное, плюсы и минусы.
Когда то в газетах фельетоны писали. Никто не говорил, что не правда, ложь. Книга написана
каким то хорошим, добрым, правдивым, искренним
языком. Спасибо Виталий Иванович.
От книги я в полном восторге!! прочитала запоем. великолепный слог и очень, очень смешно))) - порекомендовала друзьям и детям, и с нетерпением жду следущую книгу автора))
Это моя любимая детская книга! Дома есть несколько изданий коллекции, лучшее, пожалуй, с картинками Митрованова (есть его же Алиса), кажется, издательство росмен. Мне кажется, это такой мастхев среди детской литературы, потому что уж очень красивая книга, ну и содержание - мировая классика.