Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Компьютерра (№255) - Журнал «Компьютерра» №36 от 04 октября 2005 года

ModernLib.Net / Компьютеры / Компьютерра / Журнал «Компьютерра» №36 от 04 октября 2005 года - Чтение (стр. 4)
Автор: Компьютерра
Жанр: Компьютеры
Серия: Компьютерра

 

 


И, наконец, самое главное. Хотя при распознавании используются элементы синтаксического и семантического анализа, нужно признать, что машины из того, что мы им говорим, ничегошеньки не понимают.


— Ты говорил с ним? — переспросил Форд. — Что значит — ты говорил с ним?

— Ничего особенного. Мне было очень скучно и грустно, поэтому я подошел и подключился к выходному порту его компьютера. Я разговаривал с его компьютером довольно долго. Я открыл ему свой взгляд на мир, — сказал Марвин.

— А он что? — спросил Форд.

— Он покончил с собой, — ответил Марвин и зашагал к «Золотому Сердцу».

Дуглас Адамс, «Путеводитель вольного путешественника по галактике»

Finished MGIMO? Ask!

— Вавилонская рыбка, — тихо заговорил «Путеводитель вольного путешественника по Галактике», — маленькая и похожая на плотву, является, вероятно, самым причудливым созданием во Вселенной.

Дуглас Адамс, «Путеводитель вольного путешественника по Галактике»

Даже если отвлечься от задачи построения разумных интерфейсов, то машинному пониманию нетрудно найти практическое применение. Собственно говоря, качество машинного перевода сегодня таково, что буквально вопиет о потребности в технологии, которая позволит компьютеру переводить текст, понимая его смысл. Публикаций о качестве современного машинного перевода в «КТ» было более чем достаточно, поэтому на забавных аберрациях, возникающих при переводах туда-сюда-обратно, мы останавливаться не будем.

Хотя нет, на одной все-таки остановимся. В 50-х гг. прошлого века область машинного перевода считалась весьма многообещающей. Казалось, еще чуть-чуть — и машины не то что прозу, поэзию будут переводить. Американское правительство не жалело денег на исследования и не жалело бы, наверное, до сих пор, если б не удосужилось в середине 60-х проверить, что же все-таки получилось у ученых. Результаты оказались обескураживающими: комиссия, состоящая из лингвистов, теоретиков ИИ, психологов и исследователей, непосредственно занятых разработкой систем машинного перевода, пришла к очень неприятному для всей индустрии выводу, полностью исключив возможность полезного применения существующих или дальнейших разработок в обозримом будущем. Справедливости ради, упомянем, что еще в 1959 году один из основоположников теории машинного перевода Бар-Хиллел опубликовал «Отчет о современном состоянии машинного перевода в США и Великобритании», в котором признавался, что поставленная цель (возможность перевода произвольных текстов без участия человека) представляется ему недостижимой не только в ближайшей перспективе, но и вообще. В качестве примера беспомощности систем перевода Бар-Хиллель приводил небольшой отрывок, с которым не справилась ни одна разработка:

Little John was looking for his toy box. Finally, he found it. The box was in the pen. John was very happy.

Камнем преткновения, конечно, было слово pen. Все «переводчики» наивно перевели, что коробка Джона нашлась в «ручке». В данном случае «pen» уместнее переводить как сарай (или — раз уж Джон был маленьким — возможно, это детский манеж), но, чтобы выбрать верное значение из словаря, машина должна иметь представление о контексте. И о том, чем сарай отличается от ручки, а ручка — от коробки. Другими словами, для качественного перевода компьютер должен быть оснащен не только лингвистической информацией о языках, с которыми он работает, но и колоссальным массивом данных, не имеющих никакого отношения к лингвистике.

Несмотря на резко урезанное финансирование, работы над системами машинного перевода не сошли на нет, хотя романтики, конечно, поубавилось. Стало понятно, что алгеброй поверить гармонию удается далеко не всегда. А пионеры МП всерьез рассчитывали загнать всю необходимую для перевода информацию в прокрустово ложе математической модели — исторически теория МП выросла из криптографии, так что лингвисты подключились к разработкам позже математиков (и, надо сказать, порой доводили их до белого каления).

За последние сорок лет в теории и практике МП произошли значительные изменения. Во-первых, на смену системам типа direct пришли системы типа transfer. Если первые переводили в лоб (и качество получалось во многих случаях соответствующее), то вторые действуют хитрее. Они сначала воссоздают нужную структуру предложения для языка, на который осуществляется перевод, и только после этого начинают собственно переводить. Сейчас в моду вошли системы типа interlingua, когда для «переноса» используется промежуточное звено — то есть при переводе, допустим, с английского на французский сначала осуществляется перевод на внутренний язык (К) и только потом — перевод уже на французский. Изменение это не качественное, а структурное. Такой подход повышает вероятность возникновения ошибок в не самой безошибочной технологии (по сути, система делает два перевода там, где мог быть один). Однако создавать системы interlingua гораздо проще — достаточно единожды разработать универсальный внутренний язык, а потом просто-напросто описывать правила перевода для языковых пар (английский — универсальный, французский — универсальный и т. д.). Непосредственные языковые пары (английский — французский) нам уже не нужны, так что благодаря interlingua мы имеем абсолютно всеядный переводной движок, к которому нужно лишь подключать разработанные модули.

Впрочем, в моду interlingua вошли пока только в лабораториях. Ни одной коммерческой системы, построенной по этому принципу, до сих пор нет.

Развитие шло и в другом направлении. От систем перевода «по правилам» начали переходить к статистическим моделям, потом — к самообучающимся система перевода, которые «тренируются» на внушительных корпусах параллельных текстов. Сейчас идут эксперименты с системами перевода, чьи лингвистические способности усилены базой знаний об окружающем мире.

Во многих случаях разные подходы комбинируются друг с другом, но путь от исследовательских разработок до коммерческих продуктов довольно долог. В настоящее время существует только один коммерческий пакет, «натасканный» на параллельных текстах, — машинный переводчик от небольшой компании Language Weaver. Google, победивший в августе на конкурсе НИСТ (см. табл. 3 и 4), тоже разрабатывает переводчик, который обучается на огромной библиотеке параллельных текстов, однако это внутренний проект, и когда он будет доведен до коммерческого уровня — неизвестно. Любопытен, кстати, выбор языков для конкурса. В 1950-х гг., в разгар холодной войны, в моде был русский язык, сейчас конкурсантам предлагаются задания на арабском и китайском. Language Weaver, к слову, также первым делом представила систему перевода с арабского на английский, но у нее свой интерес: государственные структуры во всех странах являются очень выгодным заказчиком, и разработчики систем машинного перевода, естественно, пытаются угадать их предпочтения.

Но сказать, что все эти новшества радикально решили проблему непонимания контекста, было бы преувеличением. В общем случае качество перевода и по сей день остается неудовлетворительным. Получить представление о содержании текста на иностранном языке с помощью машинного перевода вполне можно, но гарантий, что содержание это передано верно — никаких. Все современные системы требуют доработки либо исходного текста перед переводом (для уменьшения словаря, искоренения возможных двусмысленностей и предельного упрощения синтаксических конструкций), либо уже сделанного перевода до читаемого уровня. Кстати, переводчикам, которые этим занимаются, не позавидуешь — порой очень нелегко понять, что имелось в виду в оригинале, тогда как ошибки, которые делают при переводе люди, все же более предсказуемы. В защиту машин можно сказать, что, ошибаясь, они ошибаются одинаково и, найдя ошибку один раз, нетрудно проследить в тексте следующие ее вхождения.

Некоторого успеха добились исследователи, сделавшие ставку на упрощение и ограничение задачи. Еще в 1970-х гг. компания Caterpillar, пытаясь сократить расходы на перевод руководств к своей продукции, придумала оригинальный язык — Caterpillar Fundamental English. В каком-то смысле Caterpillar English можно назвать предшественником нашего «технического английского» — это был язык с предельно упрощенным синтаксисом и словарем из 850 слов. По задумке Caterpillar работники зарубежных филиалов компании должны были выучить этот новый вариант английского, чтобы иметь возможность читать руководства без перевода и по возможности без словаря. Из затеи с «выучить» ничего толком не вышло, но сама идея контролируемого языка, приложенная к написанию технических документов, привела к тому, что на свет появилась документация, которую машины могут переводить без особых потерь смысла. Конечно, никаких красот перевода тут ждать не приходится, но их и в оригинале, думается, немного.

В целом же технические тексты (на обычном, не упрощенном языке) вовсе не являются, как можно было бы подумать, желанным объектом для перевода. Несмотря на то что в них, как правило, используется довольно простой язык, отсутствуют идиомы и не очень много неоднозначных фрагментов. Технические тексты для машинного перевода неудобны тем, что довольно часто написаны «левой ногой», с грубыми грамматическими ошибками, а компьютер — в отличие от человека — не может заметить ошибку на языке исходника. Он переводит то, что дали, свято веруя, что исходный текст правильный во всех отношениях. И, конечно, ошибки, которые носителю языка кажутся шероховатостями, не меняющими общую картину, при переводе могут многократно усилиться и совершенно исказить смысл.


Рынок переводов сегодня оценивается примерно в 10 млрд. долларов. Машинам доверяют перевести только одну страницу из ста (то есть пара десятков крупных лабораторий, несколько серьезных софтверных компаний бьются между собой ради куска пирога в 100—150 млн. долларов). Два кризиса идей в теории МП (первый был в шестидесятых, второй — после короткого ренессанса в 80-х) и общее разочарование в моделях, обещавших когда-то создание эффективных компьютерных переводчиков, привели к тому, что многие специалисты сменили вектор исследований и теперь занимаются непосредственно проблемами обучения машин. Они учат компьютеры понимать.

Озорства ради мы решили проверить, как справляются с тестом Бар-Хиллела современные системы перевода, и попытались перевести историю про Джона с помощью известных онлайновых систем:

Маленький Джон искал его игрушечную коробку. Наконец, он нашел это. Коробка была в ручке. Джон был очень счастлив.

Маленький john смотрел для его коробки игрушки. Окончательно, он нашел его. Коробка находилась в пер. John был очень счастлив.

Прошло почти полвека, а коробку все никак не могут вытащить из ручки.

Окончательно, он нашел его. Я сошла с ума, какая досада.



Это же была бессловесная машина. Я сказал «бессловесная»? У нее были все органы чувств. Она даже могла говорить. Могла и говорила. Она болтала без передышки. И слушала все наши разговоры. Она читала через наши плечи и давала непрошеные советы, когда мы играли в покер. Порой нам хотелось убить ее, да вот убить робота нельзя… такого совершенного.

Клиффорд Саймак, «Прелесть»

Моя твоя не понимай

Описывая реально доступные сегодня технологии, мы старались не распыляться и уделили внимание лишь тем аспектам, которые, на наш взгляд, важны для построения диалоговых интерфейсов. Поэтому в разделе о машинном переводе обсуждается только полный автоматический машинный перевод (хотя есть разработки, предполагающие участие человека, — и у них качество перевода в целом выше), а в разделе о технологии распознавании речи лишь мельком упомянули о технологии распознавания голоса по телефонной линии, которая не особенно интересна в аспекте построения диалоговых интерфейсов, но коммерчески вполне успешна. Но все равно впечатление получается двойственное.

С одной стороны, мы уже многое умеем. И построить систему, которая будет поддерживать «светский разговор», давно не составляет труда. В этом году приз Лёбнера (за псевдопрохождение теста Тюринга) получил бот Jabberwocky, с которым можно разговаривать часами. И голос синтезировать у нас тоже получается хорошо (правда, не только за счет технологий, но и за счет человеческой способности к узнаванию образов). С распознаванием речи, конечно, дела обстоят не ахти, но научимся и распознавать.

То есть построить диалоговый интерфейс с заданными командами на уровне «открой файл», «сохрани изменения» и «закрой файл» мы можем уже сегодня (и такие продукты есть).

Тем не менее остается еще один, самый главный кирпичик. Если мы хотим, чтобы общение с компьютером было продуктивным, компьютер должен нас понимать. Собственно, natural language understanding — это огромное междисциплинарное направление, на которое и отдельной темы номера не хватит, но не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы прийти к очевидному выводу: построение эффективных речевых коммуникаций невозможно без нахождения обоих собеседников в одном и том же контексте.

В разделе, посвященном машинному переводу, мы приводили пример с коробкой в ручке, но вот другой пример, никак не связанный с переводами. Допустим, у нас есть компьютер, загруженный по самое не хочу словарями, семантикой, лингвистическими правилами, статистическими алгоритмами и прочая, и прочая, и прочая. Что он ответит на элементарный вопрос «есть ли вода в холодильнике?» Нормальный компьютер, конечно же, ответит, что вода в холодильнике есть. Во всяком холодильнике в любой момент времени можно найти множество молекул воды. На любой вкус. При этом компьютер не путает определения (как он делал в случае с «pen»). Формально он прав. Но мы-то спрашивали совсем о другом.

Человек, услышав тот же вопрос, сразу поймет, что имеется в виду не просто вода, а бутылка с минералкой. Иными словами, компьютер неправильно (с нашей точки зрения) отвечает на вопрос, хотя вся необходимая для ответа информация ему доступна.

Проблема в том, что речевая коммуникация — это не вещь в себе. Это верхушка айсберга, и если мы пытаемся подтянуть компьютеры до нашего уровня, то не можем усовершенствовать только их коммуникационные способности. Нельзя научить улитку французскому языку. И очень вероятно, что все описанные в статье задачи — распознавание речи, синтез текста, качественный машинный перевод — неразрешимы, пока не решена более глобальная задача: построение искусственного интеллекта.

Разработчики не любят говорить на эту тему. Задача создания ИИ давно уже табуирована. Но странное совпадение: сразу несколько исследовательских организаций (включая MIT Labs и Марвина Мински) работает сегодня над компьютерными программами (стоит ли называть их программами — тоже вопрос), обладающими зачатками здравого смысла и умеющими учиться. Они обучают нейросети простым, интуитивно понятным каждому человеку вещам. И не исключено, что когда-нибудь эти разработки действительно дадут нам возможность общаться с компьютером, не задумываясь о том, поймет он нас или нет.



В 1988 году Робин Бердженер (Robin Burgener) построил нейросеть для игры в «двадцать вопросов» (20Q.net). С тех пор сеть сыграла миллионы партий и теперь зачастую справляется с загадкой намного раньше двадцатого вопроса. Сам Бердженер уверен, что за это время сеть не только развила свои способности в угадывании, но и обрела некоторые личностные характеристики («у нее бывают дни, когда из рук все валится, а иногда она в ударе»).



Звучит фантастично? Пока — да.

Terralab.ru: Железный поток

Защищенный ноутбук Itronix GoBook VR-1

процессор Pentium M (1,86 ГГц)

до 2 Гбайт памяти DDR2

поддержка Wi-Fi, WLAN, GPS и Bluetooth (опции)

амортизированный 12,1-дюймовый ЖК-экран с разрешением 1024x768 (XGA)

амортизированный съемный жесткий диск объемом 40 или 80 Гбайт

клавиатура с защитой от пролитых жидкостей

два коннектора для антенн WLAN и WWAN

система защиты от кражи

цена $3330

Ноутбук для работы в экстремальных условиях, прекрасно экипированный в плане беспроводных стандартов. Для работы при нестандартных температурах жесткий диск оснащен обогревателем и кулером. Ресурс литий-ионной батареи — 4—6 часов. Компьютер, соответствующий военному стандарту MIL STD 810F, помещен в прочный корпус из магниевого сплава с шарнирами из нержавеющей стали. На базе этой модели и одновременно с нею выпущен вариант под названием Hammer ($3000); Itronix заключила лицензионное соглашение с корпорацией General Motors на эксклюзивное использование знаменитого автобрэнда.

Ультрапортативный ноутбук LG LW20 Express

12,1-дюймовый ЖК-экран с разрешением 1280x800 (WXGA)

процессор Pentium M 740 (1,3 ГГц, 2 Мбайт L2, 533-МГц шина);

чипсет Intel 915GM

512 Мбайт памяти DDR2 (до 2 Гбайт)

60-Гбайт 1,8-дюймовый жесткий диск Toshiba (4200 об./мин, PATA)

оптический привод DVD+/—RW, RAM

считыватель карт с поддержкой форматов xD, SD/MMC, MS/MS Pro

Wi-Fi-адаптер 802.11 b/g

разъем ExpressCard

цена $1750

Таким вот образом выглядит ультрапортативный компьютер по версии LG. Его экран создан с использованием фирменной технологии Fine Bright, улучшающей цветопередачу и контрастность изображения. Оптический привод (не поддерживающий двухслойные диски, зато работающий с экзотическим форматом DVD-RAM) может быть вынут и заменен заглушкой, что уменьшит вес ноутбука. Сногсшибательная деталь (оказывается, присутствующая и в других ноутбуках LG семейства Express): компьютер оснащен встроенным декодером Dolby Digital 5.1 и имеет аналоговую разводку аудиоканалов, что позволяет напрямую подключать к нему аудиосистему. Сам же ноутбук оснащен стереодинамиками (3 Вт) и поддерживает SRS TrueSound XT/WOW XT.

Портативный планшет Wacom PenPartner2

интерфейс USB

разрешение 1000 lpi

габариты 146x151x9 мм

вес 160 г

цена 35 евро

Очередной продукт компании Wacom, оккупировавшей рынок графических планшетов, предназначен для пользователей ноутбуков. От оригинальной версии PenPartner, вышедшей в апреле прошлого года, он отличается меньшими размерами и более привлекательным дизайном — и перо, и планшет выполнены в черном цвете с «антрацитовыми акцентами». Эргономика тоже улучшилась: планшет стал более плоским, благодаря чему рука меньше устает. Перо имеет прорезиненную область, препятствующую выскальзыванию из пальцев; две кнопки на нем работают как клик и двойной клик мыши. PenPartner2 поставляется с плагином JustWrite Office, позволяющим вводить рукописные комментарии в приложениях MS Office. В комплект также входит 60-см USB-кабель.

Ноутбук Fujitsu LifeBook C1320D

15,4-дюймовый широкоформатный ЖК-экран с разрешением 1280x768 (WXGA)

процессор Pentium M 740/750/760 (1,73—2 ГГц, 2 Мбайт L2, 533 МГц FSB)

чипсет Intel 915 GM

40/60/80-Гбайт винчестер (5400 об./мин.) с интерфейсом SATA 150

до 2 Гбайт памяти

адаптер сетей 802.11a/b/g Atheros Super AG (опция)

Bluetooth 1.2 (опция)

габариты 360x270x38 мм

вес 2,9 кг

цена от $1150

Новинка относится к разряду бюджетных, на что помимо цены указывает встроенный в чипсет видеоадаптер. Впечатляет время автономной работы (9,5 часа) — правда, для этого потребуется вставить батарею повышенной емкости и добавить к ней в отсек Modular bay еще одну. Оптический привод покупатель волен выбирать сам — это может быть как многоформатный DVD-рекордер с поддержкой двухслойных дисков, так и комбо-привод или просто DVD-ROM. Как и в любом современном ноутбуке, количество вариантов систем, построенных на базе этой модели, практически не поддается учету.

Многофункциональное устройство Garmin nu..vi 350

3,5-дюймовый ЖК-экран;

разъем SecureDigital;

встроенный динамик;

GPS-навигатор;

переводчик единиц меры и веса;

всемирные часы;

MP3-плейер;

проигрыватель аудиокниг;

цифровой фотоальбом

Сверхнавороченный универсальный спутник туриста и путешественника. На SD-картах (приобретаемых отдельно), специально подготовленных для этого устройства, производитель предлагает базы данных Garmin Language Guide и Garmin Travel Guide. Первая содержит многоязыковой банк слов и фраз, а также пять двухъязычных словарей. Поддерживается интерфейс «text-to-speech», так что пользователь будет знать и произношение тех или иных слов. Вторая база, подготовленная с использованием информации от «Марко Поло» (серия путеводителей), содержит обзоры и рекомендации по выбору ресторанов, гостиниц и т. п. Аппарат с легкостью воспроизводит MP3-файлы и фотографии, записанные на SD-карту.

Детектор беспроводных сетей Iogear Keychain Device

работа на частоте 2,4 ГГц;

поиск сетей 802.11b/g;

дальность действия 150 м;

четыре СИД для индикации покрытия сети и силы сигнала;

габариты 59x9x31 мм;

цена $30

Простенькое, но стильное устройство, выполненное в виде брелока, позволяет найти публичную точку доступа беспроводной сети, избавляя от необходимости лишний раз включать ноутбук. Чтобы определить, находится ли компьютер в зоне покрытия Wi-Fi-сети, достаточно нажать на одну-единственную кнопку Detect. Гаджету не страшны помехи, создаваемые микроволновками, 2,4-ГГц беспроводными телефонами и аудио/видеоустройствами.

Ультрапортативный ноутбук Sony Vaio TX

11,1-дюймовый экран (1366x768, 16:9)

процессор Intel Pentium M 753 (либо 733)

чипсет Intel 915GMS

512 Мбайт или 1 Гбайт памяти DDR2

60-Гбайт жесткий диск (4200 об./мин.)

внутренний привод DVD+/—RW

поддержка Wi-Fi и Bluetooth

порты USB 2.0 (два), IEEE-1394

разъемы Memory Stick и Secure Digital

габариты 268x21x193 мм

вес 1,25 кг

цена $2300

Хорошо экипированный миниатюрный ноутбук. Особенно любопытен экран, имеющий нестандартное разрешение 1366х768 (вместо привычных для WXGA 1280x768) и светодиодную подсветку. Кроме обычных беспроводных сетей ноутбук может работать с WWAN (но не одновременно c WLAN), то есть имеет доступ к сети всюду, где есть мобильная связь (правда, это «всюду» ограничивается областью покрытия Cingular Wireless National EDGE Network). Батареи хватает на четыре часа (с дополнительным аккумулятором — семь с половиной). Ноутбук оснащен колонками. Поддерживаются технологии Dolby Headphone и Dolby VirtualSpeaker для симуляции объемного звука. Кстати, вездесущего порта Gigabit Ethernet у малютки нет, есть только обычный 10Base-T/ 100Base-TX Ethernet. К достоинствам новинки можно отнести и дизайн. Впрочем, у продуктов Sony он всегда на высоте.

Наладонники Dell Axim X51v, X51s, X51

процессор Intel X-Scale PXA270 с частотой 624 МГц

3,7-дюймовый экран с разрешением 480x640 (VGA) и 16-битным цветом

графический акселератор Intel 2700G с 16 Мбайт памяти (только у X51v)

64 Мбайт RAM, 128 Мбайт флэш-памяти (256 Мбайт у X51v)

встроенный адаптер Wi-Fi и модуль Bluetooth

разъемы Compact Flash и SDIO

ОС Windows Mobile 5.0 c Media Player 10 Mobile

встроенный динамик и микрофон

цена X51v/X51/X51s — $500/400/300

Обновленная модель линейки Axim, характеристики которой говорят сами за себя, выпущена в компании с двумя модификациями попроще — Axim X51 и Axim X51s. Главное их отличие, пожалуй, — худший экран: 3,5-дюймовый и с разрешением 320х240. Кроме того, у них нет графического акселератора, установлено всего 128 Мбайт флэш-памяти, да и частота процессора ниже — соответственно 520 и 416 МГц. А самая младшая модель лишена адаптера беспроводных сетей. В отличие от Axim X50v, Axim X51v поддерживает теперь OC Windows Mobile 5.0 и все приложения, разработанные под нее.

Телефоны Siemens SG75 и SFG75

стандарт UMTS (3G);

2-дюймовый ЖК-экран с разрешением 176x220 пикселов;

1,3-мегапиксельная камера и CIF-камера для видеотелефонии;

MP3-плейер;

70 Мбайт встроенной памяти;

модуль Bluetooth

Модель SG75 сделана в форме полуавтоматического слайдера (ProSlide), который в сложенном виде имеет длину менее 10 см, но при этом позволяет обращаться ко многим часто требуемым функциям — используя навигационную центральную и боковые кнопки. При раскрытии высвобождается цифровая клавиатура. SG75 способен выполнять некоторые функции органайзера, а также поддерживает Bluetooth Microsoft Remote Control для управления приложениями на компьютере. В качестве дополнительных аксессуаров предлагается гарнитура HHB-700 и автомобильный набор HKW-710. Модель SFG75 по основным характеристикам похожа на SG75, но по конструкции это раскладушка с 32 мегабайтами памяти, используемой для хранения медиафайлов.

ЖК-дисплей Eizo FlexScan S2410W

диагональ 24,1 дюйма

соотношение сторон 16:10

разрешение 1920x1200

время отклика 8 мс (с серого на серый)

яркость 450 кд/кв. м

контрастность 1000:1

углы обзора 178 градусов по вертикали и по горизонтали

14-разрядная обработка цвета

двойной вход DVI-I (поддерживается и цифровой и аналоговый сигнал для обоих портов)

двухпортовый хаб USB 2.0

Монитор, разумеется, рассчитан на профессиональное применение в сфере графики и 3D CAD, но может приглянуться и геймеру. На экране свободно отображается два листа формата A4, и еще остается место для панелей инструментов. Устройство напичкано средствами улучшения цветопередачи: используется собственный процессор, производящий 14-разрядную обработку цвета и обеспечивающий аккуратный рендеринг полутоновых переходов (особенно в темных местах картинки). Меню позволяет настраивать гамму, насыщенность цветов и цветовую температуру в пределах от 4000K до 10000K с шагом в 500К. Кроме того, возможны точные настройки каждого цвета в отдельности (красного, зеленого, синего, циана, маженты и желтого). Имеется также пять предустановок, которые можно выбирать в зависимости от типа отображаемого материала (текст, картинка, кино, установленный, sRGB); выбор осуществляется с передней панели монитора единым переключателем. Дополнительным поводом для приобретения мониторов серии FlexScan может служить увеличенная до пяти лет гарантия для данной линейки. В московской рознице обнаружить эту модель пока не удалось, но, по данным производителя, ее цена будет находиться на уровне полутора тысяч долларов.

Телефон Siemens SXG75

стандарт UMTS (3G)

2,2-дюймовый ЖК-экран с разрешением QVGA (240x320)

2-мегапиксельная камера и CIF-камера для видеотелефонии

GPS-модуль и навигационное ПО

встроенный FM-тюнер и MP3-плейер

128 Мбайт встроенной памяти (64 Мбайт доступно пользователю)

модуль Bluetooth

Аппарат поддерживает функции органайзера, MMS и прочие привычные уже вещи, однако в силу своих более привлекательных характеристик стоит чуточку особняком от описанных выше моделей. Среди продаваемых отдельно аксессуаров заслуживает внимание IMS-700 Mobile Music Set — портативная акустика, подключающаяся к телефону и превращающая его в мобильную стереосистему. В комплект поставки входят стереонаушники.

Беспроводная гарнитура Logitech Mobile Traveller Headset

поддержка Bluetooth 1.2

радиус действия до 10 м

вес 28,3 г

до 7 часов работы, до 300 часов врежиме ожидания

Компактная гарнитура оснащена микрофоном с поддержкой фирменной технологии WindStop, позволяющей разговаривать на сильном ветру, который с обычной гарнитурой создал бы массу проблем. Технология не основана на цифровой обработке звука, это просто окружающий микрофон «акустический барьер», отфильтровывающий шум ветра. Конструкция такова, что гарнитура не вставляется в ушную раковину, а висит, обхватив ухо резиновым держателем и мягко прижимаясь к слуховому отверстию. Многофункциональная кнопка позволяет одним нажатием отвечать на звонки, громкость также можно изменять не прикасаясь к телефону. Одновременно с Mobile Traveller компания выпустила гарнитуру Mobile Express, которая во многом похожа, но имеет обычный (не WindStop) микрофон, а время разговора не превышает четырех часов (250 часов в режиме ожидания). Эта гарнитура позволяет осуществлять расширенное управление звонками — голосовой набор, звонок на последний набранный номер, поднятие трубки, отбой, отказ (при условии, что сам сотовый поддерживает эти функции).

Беспроводной набор Iogear Bluetooth Stereo Kit

стереонаушники с отсоединяемым микрофоном и аудиотрансмиттер;

соответствие стандарту Bluetooth 1.2;

дальность работы 20 м;

поддержка работы с сотовым телефоном в качестве беспроводной гарнитуры;

время жизни батарей 6,5 часа;

кнопки управления воспроизведением;

цена $180

Набор состоит из беспроводных наушников и трансмиттера, который подключается к аналоговому выходу любого аудиоустройства (правда, дизайн наводит на мысль, что адаптер разрабатывался под iPod) — MP3-плейера, телевизора или стереосистемы — и передает данные по протоколу Bluetooth.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10