Я с презрением усмехнулся.
— Как это удобно! Прямо перед началом суда ключевого свидетеля защиты вдруг переводят на остров, который находится черт знает где!
Хип плотно сжал челюсти.
— Полковник Линдоп был свидетелем обвинения, и, насколько я понимаю, он представил исчерпывающие показания по делу в письменной форме. Его преемник, майор Пембертон, сможет свидетельствовать в суде.
Я не знал Пембертона, чье свеженамалеванное имя я только что видел на двери кабинета Линдопа; если он и участвовал в расследовании, то наверняка только в самой незначительной степени.
— Кто это уезжает? — поинтересовался я, указывая на кучу багажа.
Хип слегка улыбнулся.
— Не то, что вы? Его королевское высочество и ее светлость, — ответил он.
— Они отправляются в турне по Америке.
Тут я припомнил, как герцогиня будто вскользь произнесла на вечеринке в Шангри-Ла: «Нью-Йорк будет хорошей сменой обстановки...»
— Значит, его королевское высочество не будет присутствовать на этом дешевом спектакле?
И он проводил меня до двери.
Глава 21
Под ночным безлунным небом, которое казалось более синим, чем обычно, и на котором было всего несколько звезд, на пустынном пляже, вокруг мечущего ввысь искры, потрескивающего костра раскачивались в танце из стороны в сторону, размахивая руками и потрясая ногами, человек сорок-пятьдесят туземцев. Их танец сопровождался боем грубо сработанных африканских барабанов и незамысловатыми мелодиями, исполнявшимися на роговидных морских раковинах. Хотя женщины были одеты в белые саронги и носили на голове белые же повязки, а мужчины были облачены в изорванные рубахи неопределенного цвета, отраженные отблески пламени, переплетавшиеся с ночными тенями, придавали всей компании живой, колоритный вид.
На почтительном расстоянии от места этого действа, там, где начинался пальмовый лес, мы с леди Дианой Медкалф стояли и наблюдали за происходящим. Так же, как и туземки, она была во всем белом: она надела мужскую рубашку и женские брюки; моя одежда тоже была белого цвета — костюм с выпячивающейся из подмышки кобурой моего девятимиллиметрового браунинга, который одновременно был и слишком уж заметен, и причинял неудобство.
Ради этой экскурсии на отдаленный остров Эльютера, где в темное время суток лишь немногие белые отваживались выбираться за пределы больших поселков, я впервые за все время моего пребывания на Багамах откопал на дне своего чемодана свой автоматический пистолет и подплечную кобуру для него. Возможно, это означало, что я был трусом, а может быть — расистом, а может быть, трусливым расистом.
Но как бы то ни было, мне нравилось быть живым.
Ведь, в конце концов, некоторые из этих чернокожих мужчин, что танцевали вокруг костра, рассекали воздух мачете длиной около четырех футов. Круг танцующих постепенно сужался к костру, затем мужчины хватали лежавшие с краю головешки, вносили их вглубь костра, давая им как следует разгораться, после чего, подняв их, как факелы, с предварительно закатанными вверх штанинами, принимались бродить по мелководью.
А потом их мачете начинали со свистом рассекать воздух и, что еще более важно, морскую воду, как будто размахивающие ножами мужчины нападали на саму воду.
— Что это за чертовщина? — произнес я, непроизвольно подстраивая свой тон под различные удары туземных барабанов. — Что это еще за ритуал вуду?
Хрупкий британский смешок Ди едва пробился сквозь оглушительную «музыку».
— Это не вуду, Геллер; по крайней мере, не совсем. Это рыбалка.
— Рыбалка? — изумился я.
— Эти мужчины не просто рассекают воду, они ловят рыбу.
И будь я проклят, если она ошибалась: теперь мужчины опускали руки под воду и возвращались на берег с серебристыми предверетенами в руках, которые они бросали на песок. Рыба, привлеченная светом факелов, поднималась к самой поверхности и подплывала к самым ногам рыбаков, получая, на свою беду, удар мачете.
— А позже вся компания начнет поедать свой улов, — объявила Ди.
Но теперь мужчины и женщины раскачивались, вертелись, подпрыгивали, отрешенные от остального мира в своем неистовстве, до тех пор пока последняя серебристая рыбешка не была брошена на пляж бродящими в воде рыбаками.
Старуха принялась причитать:
— Спускайся, Мэри! Спускайся!
— Они-то уж точно умеют веселиться! — сделал я свой вывод.
— Жаль, что мои гости не могут расслабляться до такого состояния, — заметила Ди.
— Это уж точно!
Мы прибыли сюда на моторной яхте, белом блестящем судне под названием «Леди Диана», подаренной Ди отсутствующим, но в то же время вездесущим Веннер-Греном. Хотя ей было далеко до «Саузерн кросс», в ее чреве имелась большая светлая каюта с баром, по-современному отделанная белой кожей.
Трехчасовое путешествие с острова Хог прошло совершенно безболезненно: коктейли, разговоры, обнимания, и наконец темнокожий «мальчик» Дэниел пришвартовал яхту к полуразвалившемуся пирсу возле туземной деревушки, стоявшей неподалеку от пляжа.
Мы должны были встретиться с человеком по имени Эдмунд, но, вероятно, он, так же как и все остальные, отправился ловить рыбу. Тогда мы пошли на звук барабанов...
Причиной нашей поездки на этот остров послужила история, рассказанная мне Ди в моей постели в коттедже в Шангри-Ла.
— Ты задумывался о том, что мотивом к убийству сэра Гарри могли послужить его чертовы золотые монеты? — спросила она как бы между прочим, сидя в постели по пояс обнаженной с шелковой простыней, прикрывающей ее бедра, и бокалом джина с тоником в руке.
Теперь и я привстал со своего места; я тоже был голый по пояс, но это было совсем другое дело!
— Какие еще, черт возьми, золотые монеты?
Она сделала изумленное, но очень привлекательное личико.
— Да ты наверняка знаешь об этом! Я могу понять полицейских: они могли упустить из виду эту подробность, принимая во внимание их озабоченность тем, как получше подставить Фредди; но ты...
— О чем ты говоришь, черт побери? — вышел я из себя.
— О его коллекции золотых монет! Всякий на острове, будь он белый или черный, знает, что у сэра Гарри припрятано где-то целое сокровище в золотых монетах.
— Не всякий, — справедливо заметил я. — Я об этом ни слова не слышал. А Нэнси? Она-то видела что-либо из этой коллекции?
Она покачала головой, отчего ее светлые волосы зашевелились.
— Нет, но ведь ее никогда не интересовало ничего из того, что имело отношение к богатствам отца. Вспомни, Нэнси же выросла в школах, куда ее отправляли учиться, и провела там большую часть своей жизни. И только летние месяцы она проводила со своей семьей.
Я недоверчиво усмехнулся.
— Клад золотых монет — это похоже на сказку бедняков, которые выдумывают разные небылицы насчет богатых людей.
— Думаю, это больше, чем просто сказка, — возразила Ди.
Вооружившись терпением, она объяснила все по порядку. Увлекшись рассказом, она совершенно забыла о наготе своих объемистых, округлых грудей с крохотными сосками, которые покачивались в такт ее речи. Однако я не упускал их из виду.
Оказалось, что клад — соверены, наполеондоры и другие золотые монеты — считался спрятанным в «Вестбурне»; Ди сама слышала, как сэр Гарри высказывался о своем презрительном отношении к банкнотам, которые в одночасье могут утратить свою ценность. В начале войны от британских граждан потребовали сдать все бывшее у них золото, как в монетах, так и в слитках — требование, которое Оукс, в основном, игнорировал.
— Дэниел донес до меня кое-какие слухи, — сообщила мне Ди, говоря о юноше, который управлял тем катером, что перевозил меня, как и других гостей Шангри-Ла, курсируя между островом Хог и Нассау.
— Например?
— На отдаленных островах Эльютера и Абако стали появляться золотые монеты.
— А может быть... это сокровища пиратов? Я хочу сказать, что не могут ведь дублоны и другие подобные монеты возникать время от времени из ниоткуда?
— Верно... Но говорят, это более новые монеты.
— А Дэниел станет говорить со мной об этом?
— Возможно. Но он не очень-то доверяет посторонним. Он верит мне. А что?
— Я бы хотел заполучить одну из тех монет и поговорить с тем, у кого они имеются.
— Ну, не знаю, Нат... это может быть трудновато...
— Постарайся, Ди. Но ты говорила о «слухах» во множественном числе, — напомнил я.
Она вздохнула, скрестила руки, прикрыв тем самым груди, но лишь частично, ибо скрывать нужно было слишком многое.
— Мне бы очень не хотелось влезать во все это... — неуверенно произнесла она. — Это кажется таким непочтением по отношению к покойному отцу Нэнси...
— Тогда заставь себя, — посоветовал я.
Она закатила глаза и улыбнулась.
— О'кей! У старины Гарри было что-то вроде... репутации.
— Репутации?
— Да. Я лично никогда не замечала — он всегда казался мне только джентльменом... Но есть люди, которые утверждали, что сэр Гарри — старый рогатый козел.
— Что?
Она закивала головой, вновь ухмыляясь.
— Возможно, существует еще целая группа подозреваемых, которых ты еще не затрагивал — это рогоносцы.
Представившаяся мне картина спальни сэра Гарри, заполненной обманутыми мужьями с факелами в руках, казалось, была более чем абсурдом.
— Эти твои две сплетни как-то не сходятся друг с другом, тебе не кажется? — в свою очередь ухмыляясь, спросил я. — Это убийство по ритуалу вуду или месть муженьков неверных жен?
— А может, и то и другое вместе!
— Ой, да ладно тебе, Ди!..
Она посмотрела на меня жестким, серьезным взглядом.
— Ходили слухи, будто когда Юнис уезжала из города, Гарри отправлялся на соломенный рынок и подыскивал там себе шлюшку из местных, которая хотела бы заработать за вечер столько, сколько имеет в год. В данном случае убийство по ритуалу вуду начинает приобретать смысл.
— Ты хочешь сказать, что воткнутые в горящее тело перья — ритуальное воздаяние какого-нибудь туземца сэру Гарри за то, что он переспал с его женщиной?
— Да, это одна из сплетен, что бродят по Нассау. Если это на самом деле так, то значит этот туземец — бедный, обманутый, обезумевший от жажды мести, возможно, вспомнил еще и рассказы о золотых монетах, обыскал дом, нашел их и смылся.
— Но ведь следов обыска не было...
В уголке ее рта появилась характерная маленькая злая улыбочка.
— Разве это исключает ограбление, детектив Геллер? И кто мог ему воспрепятствовать? Если ты прав насчет Гарольда Кристи, то он в это время спал... ну, или вроде того... с Эффи Хеннедж.
В том, что говорила Ди, как будто был какой-то смысл.
Я предпринял собственное расследование. Беседа с Дэниелом — застенчивым парнем лет двадцати — подтвердила все сказанное ранее Ди, но его собственное сбивчивое повествование не дало мне никаких новых фактов.
Де Мариньи нервно расхаживал по камере, покуривая «Голуаз», опровергал мнение о том, что сэр Гарри был волокитой.
— Сама мысль о том, что этот скромник мог волочиться за женщинами граничит с богохульством, — заявил Фредди. — В вопросах секса старик был убежденным пуританином. Именно на этой почве у нас с ним возникали стычки. Мои свободные моральные принципы и сознание того, что я, возможно, «насилую» его дочь, которая, к своему несчастью, стала моей женой.
— Многие на словах прикидываются пуританами, а на деле ведут себя как язычники, — заметил я.
— Точно, — произнес Фредди. — Но сэр Гарри? Решительно невозможно это представить!
С другой стороны, де Мариньи, как выяснилось, слышал о коллекции золотых монет, хотя никогда и не видел ее.
— Так же как и Нэнси, — прибавил он. — Мне никогда не приходило в голову, что это могло стать мотивом преступления. Дьявол! Я должен был что-нибудь рассказать об этом раньше...
— Ну, признаков ограбления все равно не было. Это была обычная тупиковая версия...
Мне казалось, что только один человек мог помочь мне подтвердить или опровергнуть эти слухи. Но я не посмел позвонить заранее. Я рискнул прийти...
Пляж на этот раз не имел того оттенка цвета слоновой кости, который помнился мне; в свете полумесяца он казался светло-серым.
Я постучал в дверь коттеджа, и когда она открыла, вид у нее был ошеломленный. В опушенных густыми ресницами глазах затаилась обида.
— Натан... Я ведь просила тебя больше не приходить ко мне.
Я держал свою соломенную шляпу в руке.
— Я знаю, Марджори. Прости! Но ты единственная, кто может мне помочь...
Она стала медленно закрывать дверь.
— Я предупреждала тебя, что не смогу тебе помочь.
Я втиснул свою ступню в дверной проем.
— Пожалуйста! Я ненадолго.
— Если тебя заметит леди Юнис...
— Они с дочерью ужинают сегодня вместе в «Британском Колониальном». Что-то вроде перемирия.
Марджори заколебалась.
— Откуда ты знаешь?
Я рискнул улыбнуться.
— Я сам это устроил.
Ее улыбка была одновременно усталой и настороженной. Она покачала головой.
— Ладно, Натан. Входи, — разрешила она, но прибавила: — Только не присаживайся.
Я стоял в до блеска чистой комнате, краем глаза замечая свежие цветы в вазе на круглом столе, на котором вверх обложкой лежала раскрытая книга «Затерянный горизонт».
— Я хотел задать тебе пару вопросов, — начал я.
Марджори стояла, скрестив на груди руки, слегка приподняв подбородок; на ней была голубая униформа горничной.
— Ладно, — согласилась она.
— Тебе известно что-либо о коллекции золотых монет сэра Гарри?
Она моргнула и приподняла голову еще выше.
— Да, у сэра Гарри было некоторое количество золотых монет, — подтвердила она.
— Много?
— Ну... небольшая шкатулка.
— Вроде пиратского сундучка?
Она кивнула:
— Но поменьше.
— Он был у него спрятан? Ну, в стенном сейфе или где-либо еще...
Марджори отрицательно покачала головой.
— На сундучке был висячий замок, но сэр Гарри не прятал его; он был у него в кабинете, стоял на книжной полке.
— А откуда ты знаешь, что там хранились золотые монеты?
Она еле заметно пожала плечами.
— Я однажды видела, как он пересчитывал их у себя в кабинете.
— Пересчитывал?
— Да... Он был пьян. Очень сильно пьян. Золотые монеты, они были рассыпаны по всему столу. Он собирал их в маленькие кучки. Шкатулка стояла открытой у его ног.
— Это был единственный раз, когда ты видела монеты?
— Да.
Вполне вероятно, что время от времени другие слуги могли видеть открытым этот сундучок с золотом. А может быть, Гарри, в подпитии, показывал друзьям его содержимое. А весть об этой шкатулке с монетами могла запросто распространиться...
— А леди Оукс ничего не говорила о пропаже этого сундучка?
— Нет. Дай подумать, я... я, впрочем, не помню, чтобы он стоял на полке.
— Я полагаю, ты не станешь ее спрашивать...
— Нет!
Ладно, поручу это Нэнси.
— Марджори, а ты не думаешь, что сэр Гарри мог стать жертвой вуду? Или... как это еще называется?
— Оуби, — подсказала она.
— Да, именно.
Она указала на стол, за который я и уселся. Она подошла к плите и налила мне чашечку чая.
— Оуби — это не колдовство вуду, — объяснила она. — Это багамская разновидность магии.
— Для меня это все — колдовство, — заявил я.
Марджори поставила передо мной чай, затем налила и себе.
— Оуби, — продолжала она, — это смесь: одна часть — африканская, другая — христианская.
— Похоже на колдовство, — повторил я.
— Но это не религия, Натан. — Она присела напротив меня. — Это способ лечения болезней или, для фермера, защиты урожая от кражи или непогоды; способ добиться успеха в бизнесе или любви...
— Кое-что и мне бы могло тут пригодиться, — заметил я.
Марджори вяло улыбнулась и заглянула в свою чашку.
— Это не религия... — повторила она. — Оуби — это нечто такое, что один человек, шаман, передает другому.
— Вроде того, когда кто-либо желает, чтобы человек умер; ты это имеешь в виду?
Она нахмурилась в задумчивости.
— Я так не думаю, — произнесла она наконец. — Оуби не приносит смерть путем нанесения ударов по голове и поджога. Оуби убивает на расстоянии.
— Ты хочешь сказать, что это что-то вроде сглаза или порчи?
Она кивнула с серьезным видом.
— А какие мотивы были у любого черного желать смерти сэра Гарри? Сэр Гарри, он был добр с ними. А использовать оуби мог только черный.
— А что если сэр Гарри крутил любовь с женщиной кого-либо из черных?
— Крутил любовь? — не поняла Марджори.
— Ну, в сексуальном смысле...
Она выглядела озадаченной.
— Сэр Гарри? Он любил мою леди Юнис.
— И у него в «Вестбурне» никогда не было посторонней женщины? Может быть, когда леди Юнис была в отъезде?
— Никогда!
Я отхлебнул чая.
— Вкусно! Что ты туда добавила?
— Мед.
Я улыбнулся.
— Вот если бы и меня ты называла этим словом!
Это мое замечание несколько смутило ее.
— Тебе пора уходить.
— Хорошо! — Я встал. — Спасибо, Марджори. Я тебя больше не побеспокою, даю слово.
В ответ на мою благодарность она кивнула.
— Кертису Томпсону удалось разыскать Сэмьюэла или второго парня?
— Нет. Ты была права, Марджори. Они давно уехали.
Она печально покачала головой.
— Иногда некоторых людей и некоторые вещи вернуть просто невозможно.
Не уверен, что она произнесла то, что хотела сказать, но затем она отвернулась в сторону, и ее глаза, впрочем, как и мои, наполнились влагой. Тогда я просто бросился вон из дома.
Теперь, сутки спустя, я стоял рядом с другой красивой женщиной, наблюдая издалека за похожей на вуду церемонией, или праздником, или черт знает чем еще, что называют рыбалкой. Сейчас музыка прекратилась, и музыканты поднесли свои барабаны к огню, вероятно, с тем, чтобы кожа на них подтянулась. Пока остальные участники церемонии стояли, сонно покачиваясь, в ожидании следующего музыкального номера, от толпы отделилась фигура и медленно, загребая ногами песок, приблизилась к нам.
Мужчине было на вид лет пятьдесят. Он имел белоснежного цвета волосы, брови и усы, гладкую кожу; на нем была распахнутая до пояса рубашка и закатанные брюки. Он был одним из рыбаков, но, к счастью, сюда явился без мачете.
Мужчина почтительно остановился в нескольких футах от нас.
— Я Эдмунд, — представился он. — Имею ли я честь говорить с миледи Дианой?
— Да, это я, — ответила, улыбаясь, Ди. — А это мой друг мистер Геллер.
— Мистер Геллер, — повторил мужчина. Глаза его слипались.
Я протянул руку, и тот, явно удивленный, пожал ее.
— Вы знаете, зачем мы пришли сюда? — спросила Ди.
— Да... Дэниел говорил, вас интересует золотая монета.
— Верно, — согласилась она.
— Следуйте за мной, пожалуйста, — произнес Эдмунд.
Даже безлунной ночью яркие краски деревенских хижин — зеленые, голубые, пурпурные — были заметны; безоконные, странного вида хибары из дерева и, местами, поржавевшего железа имели крыши из пальмовых листьев и двери из упаковочных корзин или из старых металлических рекламных щитов: там — чай «Тайфу», здесь — высококачественные нефтепродукты компании «Прэтс». Это был тропический Гувервиль, поселок безработных.
Эдмунд открыл перед нами дверь — свободно болтающийся на кожаных петлях красный рекламный щит «Кока-Кола»; внутри было жарко и душно от отсутствия вентиляции, и я явственно различал в воздухе приторный запах спиртного. Как это тут называлось? Кажется, «ганджа».
Однако в хибаре Эдмунда не было грязно — в ней висел гамак, стояло несколько деревянных ящиков и дощатых коробок, служивших мебелью, а земляной пол был тверд, как паркет.
— Простите, что тут нет удобного места для леди, — извинился мужчина.
— Все в порядке, — успокоила его Ди. — Так как насчет монет?
— Только одна монета, — уточнил Эдмунд. — Парень с Абако дал мне ее за то, что я кое-что сделал для его лодки.
— Можно взглянуть на нее? — поинтересовался я.
Он направился к одному из ящиков, вытащил из него клочок белой материи, развернул его и вернулся к нам с золотым совереном.
Мы с Ди рассмотрели монету.
— Это ведь не из пиратских сокровищ, не так ли? — спросила она меня.
— Конечно нет, ведь монета датирована 1907 годом, — ответил я.
— Эта монета чего-нибудь стоит? — поинтересовался Эдмунд.
— Двадцать шиллингов, — сказала Ди. — По я дам вам за нее двадцать американских долларов.
— Договорились!
Она протянула Эдмунду двадцатидолларовую банкноту, а мне передала монету, которую я тут же опустил себе в карман.
— Этот парень с Абако, — обратился я к Эдмунду. — Как его зовут?
Он пожал плечами; глаза его слезились. Слишком много ганджи.
— Не знаю, сэр. Просто цветной парень, которому нужно было помочь с лодкой.
— Он не из тех, кто часто бывает здесь?
— Нет, сэр.
Скоро мы с Ди снова были в каюте моторной яхты; Дэниел стоял на мостике, держа курс на Нассау по гладкой, словно стекло, поверхности моря. За окнами висела темная ночь. В каюте также было темна. Но кожаная обивка софы, на которой мы лежали, была такой белой, что казалось, будто она светится.
— Как ты считаешь, мы нашли что-нибудь? — обратилась ко мне Ди.
— Пиратские сокровища? Не знаю...
— Ты выглядишь... сбитым с толку.
— Я часто так выгляжу, — ответил я. — Я просыпаюсь с таким видом.
Она лежала на мне; мы оба были одеты, хотя я и снял свой пиджак и кобуру с пистолетом. Может быть, я и находился теперь на борту яхты под названием «Леди Диана», но сама леди Диана находилась как раз на мне.
— Я не хотела тебя запутывать, — произнесла она.
— Просто все эти вещи... вся эта чепуха с вуду, донжуанство сэра Гарри и украденные золотые монеты... ничего из этого не вяжется с теми фактами, что мне известны.
— Какими же, например?
Ее светлые волосы щекотали кожу на лице. От них исходил приятный запах.
Мне совершенно не хотелось обсуждать с ней все эти дела.
— Ну... все это включает в себя некоторые такие обстоятельства и таких людей, которые стоят немного в стороне от ваших королевских кругов.
Ди с важным видом приподняла подбородок.
— Да? А именно?
Ну ладно! Настырная богатая сучка-всезнайка...
— Один нью-йоркский гангстер по имени Мейер Лански, который имеет какое-то отношение к убийству. Какое именно, я понять пока не могу.
— А! Он...
Я сел на софе, осторожно сместив с себя Ди, и пристально посмотрел на нее. Она уселась рядом со мной с видом школьницы, в сумочке которой обнаружили сигареты.
— Ты слышала про Мейера Лански? — удивленно спросил я.
Она пожала плечами.
— Я с ним знакома. Он друг Гарольда Кристи.
— Гарольд Кристи совсем так не считает.
— Но это так. Насколько я знаю, Гарольд Кристи получил от мистера Лански «подарок» в виде примерно миллиона долларов в обмен на определенные услуги.
— А именно? — передразнил я ее.
— А именно за то, что помогал убедить герцога и сэра Гарри согласиться с планами Лански о строительстве казино в Нассау и на острове Гранд Багама.
Опять все сначала!
— Возможно ли, — спросил я, — что сэр Гарри стал бы препятствовать этим планам?
— Вполне возможно. Я бы даже сказала, вероятно. Гарри не особенно интересовался туристами. А казино, современные курортные отели, которые составили бы серьезную конкуренцию его «Британскому Колониальному», возникли бы повсюду. Прямо на Кэйбл-бич.
— Но, как я понимаю, сэр Гарри не имел власти, чтобы не разрешить строительства казино...
Это заставило ее улыбнуться.
— Сэр Гарри и Гарольд Кристи занимались многими финансовыми делами вместе. Герцог тоже участвовал. Я думаю, недооценивать возможности Гарри в этой связи было бы серьезным промахом.
Теперь мы действительно вернулись к самому началу: кому же потребовались ворующие золото и убивающие по ритуалу вуду рогоносцы, да еще с присутствием на месте преступления Гарольда Кристи? Или Кристи нанял кого-то из местных, чтобы разыграть убийство в соответствии с ритуалом? А может быть, эти два молодчика Лански, по приказу Кристи, оставили эту визитную карточку оуби, чтобы запутать следы?
Как бы ни обстояло дело, мы снова вернулись к Гарольду Кристи, который был так сильно привязан к сэру Гарри Оуксу, что единственным способом обойти последнего было его устранение.
Ди все еще улыбалась, только на этот раз более довольной и радостной улыбкой.
— Геллер, — произнесла она. — Теперь ты совсем не похож на человека, сбитого с толку.
Ди начала расстегивать свою блузку. Она развязала свой артиллерийского калибра бюстгальтер и высвободила эти невероятные груди, округлые, крепкие, с крохотными кораллового цвета сосками, зовущими к поцелуям. Мои губы откликнулись на этот зов.
— А как насчет Дэниела? — поинтересовался я, когда она навалилась на меня.
От мостика нас отделяла дверь, но парень находился от нас в считанных шагах по другую сторону.
— Пусть найдет себе собственную девушку, — сказала она, выступая из своих штанов, а затем и трусиков.
Под шум двигателя яхты она прильнула лицом к моим бедрам, воспользовавшись вновь своим правом на владение. И скоро в глубокой темноте каюты, где ее тело белело, словно призрак, она, восседая на мне верхом, принялась раскачиваться из стороны в сторону, запрокинув голову, закрыв глаза, потряхивая волосами, двигаясь будто под действием гипноза, погруженная в себя не меньше, чем я сам, издавая стоны, всхлипывая и вздрагивая; ее стройное тело изгибалось, как у танцора, находящегося под действием наркотика, доводя свою хозяйку до пика любовной лихорадки и животных криков, которым позавидовали бы и туземцы, плясавшие вокруг костра.