Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Смерть в Панама-сити

ModernLib.Net / Классические детективы / Кокс Джордж Х. / Смерть в Панама-сити - Чтение (стр. 7)
Автор: Кокс Джордж Х.
Жанр: Классические детективы

 

 


– Похоже, для Дарроу это было неплохим бизнесом, – заметил Рассел.

– Конечно. Он скупал кабель у местных жителей, перепродавал гораздо дороже и хорошо зарабатывал на этом. Делал он это в то время, когда все проходило сравнительно легко. У него были лодки, на которых кабель отвозили туда, где цена была выше. За пару лет он сколотил капитал, который позволил заняться другими вещами и прекратить эту деятельность. Если и существовало наказание в тридцать дней тюрьмы, то для местных жителей, а не для старины Дарроу. Я думаю, именно тогда он и начал скупать изумруды, если удавалось провернуть сделку.

Гиббс заказал свое третье и, как он сказал, последнее пиво. Рассел выпил ещё чашку кофе, заинтригованный всем тем, что услышал, и не слишком удивленный предприимчивостью Макса Дарроу. Но ему эта информация ничего не давала и он спросил:

– А вы знаете Лолу Синклер?

– Конечно. Она служила спасателем в отеле. И, скажу тебе, братец, у неё фигура!.. – Он улыбнулся. – То, что называется «все при ней», но хороша. Она с тех пор чуть прибавила в весе, но все ещё неплохо смотрится. Я хочу сказать, что она не та девушка, от которой отвернешься в холодный вечер, если ты, конечно, не слабоумный…Она закрутила с Дарроу, – и отель отказался от её услуг. Но Дарроу нашел ей другую работу. Я слышал, некоторое время она жила с ним. Но все кончилось несколько месяцев назад.

– Если она это переживала, – заметил Рассел, – если она была в соответствующем настроении, если у неё появилась подходящая возможность, – она вполне могла выстрелить.

– Возможно, – согласился Гиббс. – Если искать мотив, то никогда нельзя сказать, на что способна женщина. Но, – он отхлебнул пива и облизал пену с губ, – но как-то она не походит на такой тип. Она никогда не производила на меня впечатления вспыльчивой и неуравновешенной.

– А кто занял место Дарроу, после того как они расстались?

– Я слышал, что Ал Фолли помогал ей перенести разлуку. Другие тоже предлагали свои услуги, – со смехом добавил он, – но похоже в последние недели Фолли получил отставку.

– Вы не знаете, не из-за Сильвии Баском дал Дарроу отставку Лоле Синклер?

– Не могу сказать. Я знаю, что миссис Баском несколько раз с ним видели, и скорее склонен рассматривать в качестве подозреваемого майора. Это у него вторая жена…Знаете, я не смогу много о нем рассказать, знаю только, что он ведает какими-то инженерными работами в зоне канала. Вы говорите, что вчера днем он приходил в квартиру Дарроу с пистолетом…

– Я не видел пистолета, – перебил Рассел. – Мне только так показалось, судя по тому, как он держал руки в карманах.

– Если он один раз пришел с пистолетом, если он знал, что происходит и это было для него очень важно, то он мог прийти и второй раз.

Рассел попробовал кофе, обнаружил, что тот остыл, отхлебнул немного и поставил чашку на место, у него нарастало чувство, что вся полученная им информация не представляет большого интереса.

– А не могли бы вы рассказать мне чуть побольше про Ала Фолли?

– И не знаю, что сказать. Складывается впечатление, что у них было какое-то общее дело. Фолли улетел на Си-46, но не привел самолет обратно. Может быть для него было неожиданностью, что Дарроу собирается улететь в Майами в пятницу утром.

Рассел сказал, что его это тоже весьма удивило.

– А ваше мнение относительно Луиса Кастанцы?

– Он – великолепный метрдотель. Он прекрасно знает, как все должным образом приготовить и подать.

– Он – португалец?

– Я немного сомневаюсь.

– Квесада упоминал, что у него португальский паспорт.

– У многих беженцев португальские паспорта. – Гиббс поджал губы. – Я разговаривал с ним. По его акценту и некоторым мелким признакам я бы сказал, что скорее всего он из центральной Европы, хотя конечно я не могу сказать точно.

– У него есть какие-то политические убеждения?

– Ничего такого не знаю.

Рассел кивнул и немного подумал, ему в голову пришла новая мысль.

– Дарроу ведь был замешан во множество дел, не так ли?

– Да, вы правы.

– Он вел дела с Фолли, занял деньги под ресторан и, если верить Кастанце, украл копию секретного соглашения. Он также занял деньги под залог двух судов. Человек, который ведет такую бурную деятельность, должен иметь своего адвоката, не так ли?

– Да, действительно.

– Вы, случайно, его не знаете?

– Нет, но я пожалуй мог бы это выяснить, когда мы вернемся в редакцию. – Гиббс допил свое пиво, взглянул на часы и отодвинул стул. – Я думаю, пора идти.

Рассел протянул руку и задержал его.

– Не могли бы вы сделать ещё вот что… – Он помолчал, собираясь с мыслями, пока Гиббс молча смотрел на него.

Эта мысль сложилась у него где-то в глубине сознания ещё в тот момент, когда ушла Лола Синклер. Ему было совершенно ясно, очевидно, что она располагает какой-то информацией, или действует по поручению кого-то, такой информацией обладающего. Ведь она специально пришла к нему, чтобы сообщить, что часть этой информации или она вся может быть продана. Потому логично было предположить, что может появиться кто-то еще, вполне возможно сам убийца. Если Лола была намерена продать эту информацию тому, кто даст большую цену, почему бы тогда…

– У вас есть друзья в местных банках, здесь и в зоне канала?

Гиббс улыбнулся, хотя его глаза продолжали внимательно наблюдать за Расселом.

– У меня есть друзья повсюду.

– Но наверное не во всех банках.

– У меня есть друзья, у которых есть свои друзья во всех банках. Вы ведь знаете, их здесь не так много. А что вы имеете в виду?

– Мне хотелось бы знать, не снимет ли сегодня со счета кто-нибудь из тех, о ком мы говорили, крупную сумму наличными.

– Ничего себе! – Улыбка Гиббса исчезла и уголки его губ опустились. – Вы же адвокат. Вы должны знать, что банки очень неохотно делятся такой информацией.

– Официально – да.

– Так это следует сделать неофициально?

– Я полагаю, что не обязательно делать это официально.

– Вы думаете, это может оказаться важным?

– Да.

Гиббс почесал подбородок и нахмурился. Он снова осмотрел танцплощадку и бар и перевел взгляд на Рассела, все ещё нахмурив брови. Потом он пожал плечами.

– Я скажу вам, что я сделаю. Думаю, что я смогу…смогу собрать такую информацию, но только конфиденциально. Я оказываю услуги, другие люди в газете оказывают услуги и в ответ нам тоже оказывают услуги. Я могу получить эту информацию, но…

Рассел улыбнулся в ответ.

– Знаю, что вы имеете в виду. Я не собираюсь проводить расследование или использовать эту информацию для свидетельских показаний. Обещаю, если вы получите эту информацию конфиденциально и передадите её мне, а я передам её ещё кому-то, то вы сможете отрицать, что мне что-то говорили; и в любом случае ваш человек в банке может отрицать, что когда-либо передавал вам эту информацию.

– Все несколько сложно, – сухо сказал Гиббс, – но суть дела именно в этом.

– Это меня вполне устраивает, – кивнул Рассел, – Если дело дойдет до того, чтобы эту информацию использовать, то полиции не будет никакого дела, кто, кому и что сказал; они пойдут прямо к управляющему банка и сами все узнают.

Гиббс встал. Он признал, что Рассел прав и кое-что можно сделать. Затем они снова вышли на улицу, освещенную ярким горячим солнцем, миновали здание, пересекли улицу и зашагали по бульвару, выходившему к зданию редакции с другой стороны.

– Где ваша машина, или вы пришли пешком? – спросил Гиббс.

– У главного входа.

– Я встречусь с вами там и посмотрим, что удастся узнать насчет адвоката, – с этими словами он нырнул в дверь, а Рассел прошел за угол к своему автомобилю.

Гиббс появился спустя минуту или две.

– Хосе Ибарра, – сообщил он, – у него контора там, на улице нотариусов. Я скажу водителю, где это.

Он бросил водителю несколько слов, Педро кивнул и улыбнулся. Гиббс снова взглянул на Рассела.

– Позвоните мне позже. Остальное может потребовать некоторого времени. И если, что-то пойдет не так, – он подмигнул, – вы знаете, куда обратиться.

13

Когда такси покатилось вниз с холма, Джим Рассел наклонился к водителю и спросил, не будут ли они проезжать мимо ресторана «Перешеек». Получив в ответ в ответ кивок и быстрое: – Si, я имею в виду, да, сэр, – Рассел велел сначала остановиться там.

В полдень в «Перешейке» было прохладно, темно и тихо. Столы накрыты, но посетителей не было. То обстоятельство, что ресторан не был закрыт по случаю смерти Макса Дарроу, лишь слегка удивило Рассела и он поднялся в бар, где темнокожий юноша в белом переднике и куртке высыпал в мусоропровод полную корзину подтаявших кубиков льда. Одинокий бармен ещё только повязывал свой фартук, Рассел спросил его, не слишком ли рано, чтобы получить пива, и тот ответил вопросом:

– Местного или импортного?

– Местного.

Бармен достал бутылку, на которой было написано «Бальбоа», откупорил её и налил в охлажденный стакан. Попробовав, Рассел убедился, что оно отнюдь недурное, и спросил, не приходил ли ещё Кастанца.

– Нет, сэр, – ответил бармен и посмотрел на часы на стене. – Обычно он приходит незадолго до полудня.

Рассел кивнул и, глотнув ещё пива, прошел через вращающиеся двери на кухню. По американским стандартам она выглядела низкой, темной и загроможденной, но печи и огромных размеров холодильник были вполне современными и, что значительно важнее, ни один из полудюжины работавших там мужчин и женщин не обратил на него никакого внимания, когда он миновал пару кладовок и открыл дверь, которая вела, как он и предполагал, в проход, отделявший квартиру Дарроу от соседнего дома.

Сам проход был шириной примерно в шесть футов и когда Рассел остановился под зарешеченными окнами спальни Дарроу, то понял, что понадобится изрядное усилие, чтобы взобраться на подоконник, хотя если кому-то понадобилось бы спрыгнуть вниз, то высота не превышала пяти футов.

Такие же окна были и в гостиной. Потом он подошел к тяжелой деревянной калитке, верхняя часть которой, опутанная колючей проволокой, возвышалась примерно на фут над его головой. Сейчас калитка была заперта на щеколду и скобу с продетым через них прочным засовом; он отодвинул его, открыл калитку и посмотрел на надпись по-испански, которая, как он полагал, предназначалась для поставщиков, так как рядом была кнопка, от которой вдоль нижней части стены шел тонкий провод. Внутри скоба местами была вытерта до блеска-очевидно, по ночам она запиралась не на засов, а на висячий замок.

Влекомый до этого исключительно любопытством и какими-то весьма неопределенными мыслями, Джим вдруг громко расхохотался: просто ему пришло в голову, что он разыгрывает из себя детектива и занимается пустой тратой времени – такой специалист как Гектор Квесада несомненно обследовал и проход, и калитку, и окна наверху, проверив все возможности, если те действительно существуют.

Вернувшись обратно к недопитому пиву, он спросил бармена – симпатичного темнокожего парня в белом фартуке и белой рубашку с черным галстуком, не приходила ли обедать Лола Синклер.

– Иногда она приходит, – ответил бармен, – иногда нет. Как правило она появляется после полудня.

– Вы не знаете, где она живет?

Бармен принес телефонную книгу. После недолгих поисков он нашел нужное место, отметил его указательным пальцем и потянулся за блокнотом и карандашом. Рассел наклонился над стойкой.

– Если уж вы занялись этим, – сказал он, – то посмотрите заодно и адрес Ала Фолли.

Бармен так и сделал, вырвал листок и протянул его через стойку. Рассел поблагодарил, глотнул ещё пива, так и не допив до конца, порылся в кармане и положил на стойку четверть доллара; повернувшись, чтобы уйти, услышал, как бармен сказал:

– Спасибо, сэр.

Здание, в котором находилась контора Хосе Ибарра, стояло в ряду трехэтажных каменных строений на левой стороне улицы, в самом конце города. Фасады зданий были настолько одинаковы, что только по дверям можно было отличить, где начинается одно и заканчивается другое, и нужный Расселу вход оказался третьим от угла. Вертикальный ряд табличек, некоторые – металлические, другие – стеклянные, указывал имена тех, кто занимал верхние этажи; холл, как и вход, был узким, лестничная клетка темной.

Когда Рассел вошел в крохотную приемную, то обнаружил там плотную черноволосую девушку, читавшую журнал за столиком с пишущей машинкой. Не поднимая глаз, она сказала:

– Buenos dias, – а он ответил – Доброе утро, – и достал бумажник.

Визитными карточками своей фирмы он редко пользовался, но сейчас решил, что момент самый подходящий, поэтому достал одну из них и показал девушке. Та улыбнулась, кивнула, отодвинула стул и исчезла в соседней комнате, а появившись вновь придержала дверь и кивком головы пригласила Рассела войти.

Поднявшийся ему навстречу из-за стола человек был невысоким и плотным. Широкое лицо, плотно прижатые уши, редкие черные волосы зачесаны прямо назад. Легкие брюки сияли ослепительной белизной, рубашка с открытым воротом и короткими рукавами была похоже на шелковую. Массивное золотое кольцо с синим камнем украшало руку, а когда он вышел из-за стола и жестом пригласил Рассела присесть в кресло, его ноги, обутые в плетеные кожаные туфли, оказались неожиданно маленькими.

– Вы прибыли из Нью-Йорка, мистер Рассел? Очень приятно. Присаживайтесь, пожалуйста.

Он снова сел, открыл пачку сигарет, достал одну и протянул остальные Расселу. Затем вставил сигарету в длинный, украшенный серебром мундштук, закурил и улыбаясь откинулся назад, всем своим видом приглашая Джима изложить цель своего визита.

– Я здесь не по делам фирмы, – начал Рассел. – Я – друг, вернее, был другом Макса Дарроу.

– А… – протянул Ибарра, разглядывая свою сигарету.

– Мне сказали, что вы были его адвокатом.

– Кто?

– Мой друг из газеты «Панама Ситизен».

– О, да, – Ибарра вставил мундштук в рот и стал курить короткими затяжками. Взгляд его бесцельно скользил по сторонам, и когда молчание стало затягиваться, Рассел спросил:

– Это действительно так?

– Я выступал по его поручению в некоторых делах. – Ибарра положил руку на край стола. – Ужасная трагедия, мистер Рассел.

– Но она не была для вас неожиданной?

– Простите?

– Я имею в виду, что у человека, подобного Максу Дарроу, хватало врагов.

– Возможно, – он воздел глаза. – Вы хорошо его знали?

– Мы вместе служили в армии. Я приехал сюда, чтобы встретиться с ним.

– Предстояла деловая встреча?

– В какой-то мере.

– И что бы вы хотели от меня, мистер Рассел?

Рассел задумался, по мере того, как он обдумывал свой вопрос, его взгляд помрачнел. Он скрестил ноги, потом вытянул их. В этот час в комнате было явно прохладно, но он чувствовал, как по его лицу стекает пот. Поковыряв пальцем в ухе и обнаружив, что тот тоже мокрый, вытер его носовым платком, все более укрепляясь в мысли, что ему не удастся добиться помощи от Хосе Ибарра и что надежда на сотрудничество также весьма мала. Раздражение, которое стало в нем подниматься, было вызвано главным образом недовольством самим собой за то, что он вообще сюда пришел. Но уж если пришел, то врожденное упрямство требовало, чтобы он задавал вопросы до тех пор, пока будет получать на них ответы.

– Я обнаружил Дарроу вчера вечером вскоре после того, как его застрелили, – сказал он, – я был, и все ещё нахожусь под подозрением, так что…

– Но почему?

– На этот вопрос лучше меня может ответить генеральный инспектор. Дело в том, что я оказался в курсе деятельности Дарроу и его планов. Я надеялся получить от вас какую-то дополнительную информацию.

– Вы хотите помочь полиции?

– Лучше давайте скажем так: до тех пор, пока полиция не обнаружит того, кто это сделал, мне придется оставаться здесь. Вы были его адвокатом и…

– Но я уже сказал, только в некоторых делах.

– Он оставил завещание?

– Насколько мне известно, нет. Если завещание и существует, то оно было составлено не мной.

– Если завещания не существует, то кто будет опекуном его состояния?

– Это должен решить суд.

– И если не найдется другого адвоката, то таким опекуном можете оказаться вы.

– Возможно.

– Вы составляли договор между Дарроу и Луисом Кастанца?

– Да.

– Дарроу пытался заложить ресторан.

– Вы меня спрашиваете, мистер Рассел?

– Так утверждает генеральный инспектор.

– М-м-м, – Ибарра выбросил окурок сигареты в пепельницу.

По-прежнему не глядя на Рассела, он сказал:

– Об этой закладной действительно велись переговоры и соглашение уже было подготовлено. Его должны были подписать сегодня.

– Таким образом, теперь ресторан получит Луис Кастанца.

– Видимо так.

– Знали вы о том, что Дарроу собирается покинуть город?

Ибарра пожал плечами.

– Мне он ничего не говорил.

– Знали вы, какого рода соглашение было заключено между Дарроу и Алом Фолли?

Секунду адвокат колебался, взгляд его по-прежнему оставался неуловимым.

– Я знал, что такое соглашение существует, но деталей не знал.

– Странно, – протянул Рассел.

– Странно?

– То, что вы все знали насчет соглашения о ресторане и его закладе и ничего не знали о самолетах.

Когда Ибарра промолчал, Рассел подумал:" – Какого черта, так я ничего не добьюсь. Нужно подумать, нельзя ли на него как-то нажать.»

– Это противоречит здравому смыслу, – сказал он вслух. – Если не хотите говорить, так и скажите. Но не убеждайте меня, что вы ничего не знали о том, что происходило с этими самолетами. Вы же знали, что Фолли улетел на своем Си-46 отсюда в понедельник. Вы должны были знать, что он не привел его обратно. Хорошо, что с ним случилось? Фолли продал его кому-то или…

Он не закончил фразу, так как увидел, что Ибарра встал. Лицо того продолжало сохранять безразличное выражение, и без всякого раздражения он взглянул на свои ручные часы с золотым браслетом-просто дал понять, что давить на него бесполезно.

– Извините меня, пожалуйста, мистер Рассел, – все ещё вежливо сказал он. – Меня ждут другие дела. Если вы хотите знать об этих самолетах и о деятельности мистера Фолли, то почему бы вам не спросить у него самого?

– Хорошо, – Рассел поднялся и перевел дыхание, понимая, что он абсолютно ничего не добился. – Я полагаю, что так будет лучше.

Он вышел и спустился по лестнице, ругаясь сквозь зубы, но упрямо решив не сдаваться.

14

Дорога, по которой Педро вел машину к дому Ала Фолли, некоторое время шла вдоль дамбы, затем свернула налево на улицу каменных жилых домов, украшенных бесчисленными балконами. Дом, нужный Расселу, стоял неподалеку – неряшливое двухэтажное строение с покосившимся крыльцом.

Не будучи особенно уверен в адресе, Джим внимательно рассматривал все двери и потому заметил двух мужчин, вышедших из той двери, которую он разыскивал, или, быть может, из соседней. Мужчины сели в стоявший неподалеку автомобиль, и только когда тот двинулся с места, он смог взглянуть на их лица.

Точнее, на одно лицо, так как другого загораживал водитель. Но это лицо он узнал. Это смуглое, широкое и лишенное выражения лицо принадлежало хорошо одетому человеку в затемненных очках, который вчера днем обыскивал его номер.

Автомобиль уехал раньше, чем он успел взглянуть на номер, и в первые секунды Рассел растерянно остался сидеть, но мозг, подстегнутый воображением, стал лихорадочно работать. К тому времени, когда он наконец покинул машину и зашагал через улицу, ему стало совершенно очевидно, что адрес найден правильно, – ведь эти двое не могли просто случайно оказаться по соседству, они несомненно приходили к Алу Фолли.

Теперь уже без всяких колебаний, подталкиваемый новым азартом, он решительно шагнул в открытую дверь, ведущую прямо с тротуара в полутемный холл. Здесь было прохладнее, довольно сыро; поднявшись по лестнице, он оказался на площадке, куда выходили две двери. К правой была приколота карточка, и наклонившись он разобрал:" Альберт Фолли».

Он постучал, затем постучал снова, потом попробовал повернуть ручку двери. Когда та поддалась, у него неприятно засосало под ложечкой, но вопреки дурному предчувствию он повернул её и распахнул дверь. И замерев на полушаге, окаменел, уставившись на пистолет 45-го калибра в руке Ала Фолли.

Две – три секунды они так и стояли молча, неподвижно, уставившись друг на друга. Рассел был испуган и зачарованно смотрел на дуло пистолета.

Не осмеливаясь пошевелиться, он поднял взгляд. Попытался заговорить, но горло перехватило. В глазах Фолли сверкали яркие опасные вспышки, не менее угрожающие, чем пистолет. Но вот они мелькнули и исчезли. Брови расправились, линии рта смягчились. Дуло пистолета ушло в сторону, большой палец поставил пистолет на предохранитель.

– О, – коротко буркнул Фолли, – это вы… – Он негромко выругался, все ещё крепко сжав зубы. – Я думал, эти мерзавцы решили вернуться.

К тому времени к Расселу вернулось самообладание. Он обнаружил, что может проглотить ком в горле. Потом облизал пересохшие губы.

– Вы меня чертовски напугали, – сказал он, обнаружив теперь, что на Фолли только пижама и домашние тапочки, что пижама на плече испачкана в крови и такое же пятно, мокрое и блестящее, расплылось на щеке.

Фолли молча ушел в спальню. Оставшись один, Рассел огляделся. Единственным источником света были два окна, выходивших на небольшие балкончики, узкие французские двери задрапированы тонкими пыльными шторами. У одной стены стоял кожаный диванчик, стойка с радиоприемником, на полу – три – четыре потертых коврика, ещё в комнате были два кресла, три стула с прямыми спинками, два торшера, длинный стол, заваленный журналами и книгами в бумажных обложках, с большой переполненной керамической пепельницей на нем. Еще там лежал бумажник, который Рассел заметил в тот момент, когда Фолли вернулся с бутылкой виски и двумя стаканами, но уже без пистолета.

Он поставил бутылку и стаканы и взял бумажник. Быстро оглядевшись, поднял брюки, незамеченные Расселом и видимо ранее брошенные под стол. Хотя те выгорели на солнце и не блистали чистотой, Фолли отнесся к ним с вниманием, разгладил, положил бумажник в задний карман и отнес их в спальню. В течение нескольких следующих секунд раздавался только резкий стук открываемых и закрываемых ящиков. Откуда-то донесся звук текущей воды и когда Фолли вернулся, кровь с его лица была смыта. Прижав к лицу мокрое полотенце, он налил виски в один стакан и подвинул бутылку к Расселу, столкнув при этом на пол какие-то бумаги.

– Мерзавцы! – повторил он и выпил.

– Я видел их.

– На улице?

– Они садились в машину.

Фолли нашел скомканную пачку сигарет среди разбросанных на столе вещей. Так как спичек он не нашел, то Рассел протянул ему зажигалку. Фолли приложил мокрое полотенце к лицу, посмотрел на него, убедился, что крови больше нет и бросил на стол. Потом придвинул стул поближе и сел, взгляд его все ещё оставался отсутствующим и мрачным. Его растрепанные белокурые волосы выглядели ещё более неухоженными, чем прежде, ему явно следовало побриться, а нездоровая отечность грубого лица говорила о буйном образе жизни и недостатке физической нагрузки. Рассел испытал удовольствие при мысли, что ему не придется лететь с Алом Фолли.

– Один из них-тот, что поумнее, – в затемненных очках?

– Да.

– А другой – невысокий, плотный, круглолицый?

– С пистолетом, – сказал Фолли и снова выругался.

– Вчера они приезжали ко мне.

– Да… – Фолли глотнул ещё виски, но тут едва не поперхнулся. – Что? – Он напряженно прищурился, как человек, который нуждается в очках. – Они приходили к вам? Какого черта им было нужно?

Рассел сбросил пиджак и повесил его на спинку стула. Покосился на бутылку, но решил не пить. Присев на краешек одного из стульев, откинул голову назад, чтобы лучше видеть Фолли и рассказал ему об обыске, произведенном у него в номере.

Фолли подошел к окну и выглянул наружу, потом рассеянно почесал в затылке, нахмурив брови.

– Я этого не понимаю, – сказал он наконец. – Чего они хотели от вас?

Вместо ответа Рассел задал свой вопрос.

– Вы знали, что Дарроу дал мне несколько изумрудов, чтобы контрабандой провезти их в Штаты?

Фолли придвинулся ближе, его взгляд вновь стал подозрительным.

– Нет.

– Вы знали, что он коллекционирует изумруды?

– Конечно, я даже видел некоторые.

Ал сердито нахмурился и потряс головой, как человек, пропустивший часть разговора и пытающийся вновь уловить его смысл. У него было такое выражение лица, что Рассел подумаллибо Фолли великолепный актер, либо он действительно сбит с толку.

Он сказал, что это длинная история, и рассказал о сигаретной коробке и мнимом сыне Дарроу. По реакции Фолли, по тому пустому взгляду, с которым он слушал, Джим пришел к мысли, что все это для него действительно было новостью

– Вы думаете, они приходили, считая, что камни могут быть у вас? – спросил наконец Фолли.

– Я не могу придумать никакой иной причины, – ответил Рассел, – но это не значит, что её не существует. Кто-то взломал сейф Дарроу. Причем никто не знает, когда это случилось. Кто-то обыскивал квартиру, но если Квесада знает, кто, то держит это при себе.

Он перевел дыхание и собрался спросить Фолли, что делал здесь человек в затемненных очках, когда в дверь постучали.

Фолли медленно поднялся, быстро глянул на дверь, потом в сторону спальни.

– Ну, и что теперь? – спросил он раздраженно, и после некоторого колебания подошел, волоча ночи, к двери и широко её распахнул.

В дверях стоял весьма изящный в своем темно-коричневом тропическом костюме и шляпе-панаме Гектор Квесада, а рядом с ним Ренальдо Диас. Как обычно широкое лицо Диаса ничего не выражало; однако генеральный инспектор явно проявил интерес, когда шагнув внутрь увидел Рассела.

– А, мистер Рассел, – сказал он. – Я звонил по вашей просьбе в отель, но вы уже ушли.

Говоря это, он продолжал двигаться, не спуская глаз с Фолли, – его внимание привлекло подсохшее багровое пятно на плече пижамы.

– У вас были какие-то неприятности, мистер Фолли?

Диас закрыл дверь и остановился возле нее. Фолли заметил взгляд инспектора и выругался сквозь зубы.

– Да, небольшие, инспектор, – сказал он. – Двое парней приходили сюда и устроили обыск. Вам стоило приехать немного раньше.

– Обыск? – у Квесады удивленно поднялись брови. – Что вы имеете в виду?

– Они обыскали все-квартиру, одежду, мой бумажник. Пожалуй, я мог бы справиться с обоими, но у того, что поменьше, был пистолет. Вот меня и задело.

– Вы знаете этих людей?

– Нет, – сказал Фолли, но явно колебался при этом.

– И что им было нужно?

– Не знаю. Рассел видел, как они уезжали в автомобиле.

– Это были те же самые люди, что вчера обыскивали мой номер, – сказал Рассел.

Квесада снял шляпу и положил её рядом, при этом внимательно осмотрев стол и всю комнату.

– Я уверен, что знаю их, – сказал он. – Они с севера. Думаю, что до конца дня мы их возьмем…Мистер Рассел уже жаловался на них.

Он сел на один из стульев и перекинул ногу за ногу.

– У меня к вам несколько вопросов, – сказал он. – Довольно много вопросов. Они касаются вас, мистер Фолли, и если вы предпочитаете отвечать на них в приватном порядке, то я попрошу мистера Рассела…

– Какое мне дело до того, что Рассел что-то услышит? – резко перебил Фолли, придвинул стул и уселся перед Квесадой. – Валяйте.

– Вы сказали, что не знаете, кто были эти люди?

– Да, верно.

– Но вы знаете, что им нужно.

– Это ваше мнение.

Квесада пожал плечами.

– Мы это обсудим позднее. Причина моего появления здесь состоит в том, что мы получили дополнительную информацию о самолете, на котором вы вылетели в понедельник. Его обнаружили возле Тампико, где вы садились накануне вечером.

– Все правильно.

– На следующее утро вы вылетели без груза.

– И что из того?

– Сообщение касается лишь следующего утра, поэтому я могу только предполагать, куда вы вылетели из Тампико. – Он немного помедлил и, так как Фолли молчал, то продолжил: – Мы полагаем, что вы вылетели в Техас и взяли там груз оружия и боеприпасов.

Фолли вульгарно рыгнул и выругался.

– Никто ещё не доказал, что мы перевозили оружие, и вы тоже не сможете этого сделать. Даже если я скажу, что был в Техасе, какой вам с этого толк? Будь у вас что-то против меня, вы бы меня давно забрали.

Глаза у Квесады чуть сузились, но голос не изменился.

– На следующее утро вы остановились только для заправки в Мериде. Из этого можно заключить, что целью вашего полета была Куба.

– Это что, предположение?

– Не совсем. В пятницу с Кубы прибыл молодой человек, который заявил иммиграционным властям, что он пилот. Он вылетел из Панамы вместе с вами в понедельник утром, по-видимому в качестве второго пилота. И не вернулся.

Инспектор подождал, видимо ожидая услышать возражения. Но, не дождавшись, продолжил:

– У вас было забронировано место на рейс в пятницу, в эту пятницу, на самолет, летевший с Кубы. Из Камагуэя. Но бронь была отменена и вы прибыли грузовым самолетом, летевшим вне расписания.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12