Больше ничего Джим заметить не успел. Дверь за ним закрылась и Рассел оказался в похожей комнате, которая казалась несколько запущенной для кабинета генерального инспектора. Мебель была старой и ободранной, стол просто неописуемым, то же относилось и к креслу. Единственным отличительным признаком начальства служил вставленный в окно кондиционер, создававший в комнате ощущение прохлады, если только Рассел был в состоянии это заметить.
Гектор Квесада сидел за столом, в его темных глазах светился явный огонек удовлетворения. Он отодвинул в сторону какие-то бумаги и сложил перед собой руки. Искоса взглянув на Диаса, улыбнулся Расселу. Рассел улыбнулся в ответ без тени юмора и заговорил первым.
– Неплохую шутку проделали ваши люди.
– Простите?
– Я имею в виду похищение.
Квесада пытался выглядеть удивленным.
– Похищение?
– Вы же не имеете права действовать в зоне канала и прекрасно это знаете, – возмутился Рассел и рассказал детали того, что произошло. – Это были те двое, кого я видел в американском клубе? – спросил он.
Квесада вежливо выслушал, удивление исчезло и на тонком интеллигентном лице ничего нельзя было прочесть.
– Боюсь, я не понял вас, – сказал он. – В отчете Диаса я прочел, – он взглянул на своего помощника, – что он разговаривал с одним из своих людей, а вы проходили мимо и, – он поднял руку, – были задержаны.
Комиссар сделал паузу и наклонился вперед, глядя прямо на Рассела.
– Вы бежали от нас. Это очень глупо. Ведь вас могли убить.
– Я знаю.
– Тогда зачем вы это сделали?
– Я расскажу, – пообещал Рассел и понимая, как далеко может зайти, скрывая правду, достал из карманов портсигар, медаль со святым Христофором, чек Макса Дарроу на восемь тысяч долларов и выложил их в ряд на столе.
Квесада внимательно наблюдал за ним. Он посмотрел на предметы, лежащие на столе, и кивнул Диасу.
– Вы не будете возражать, если мы проведем более тщательный осмотр? – обратился о к Расселу.
– Да, пожалуйста. Но если вы думаете найти пистолет, то у меня его нет.
– Но все же…
Квесада сел и следил, как Диас обыскивает Рассела. Когда тот закончил, открыл портсигар и снял верхний слой ткани. Затем быстро развернул несколько изумрудов и нахмурившись жестко взглянул на Рассела. Подумав, продолжил разворачивать зеленые камни и выкладывать их в ряд на столе, пока портсигар не опустел.
Так как Расселу было нечего делать, он стал считать камни и обнаружил, что их сорок восемь штук. Ему заинтересовало, сколько они могут стоить, при этом он заметил, что Квесада отложил чек и внимательно рассмотрел медаль. На лице его по-прежнему сохранялось задумчивое выражение, когда он перевел взгляд на Рассела.
– Из-за этого вы и убежали?
– Вот именно.
– Как к вам это попало?
– Мне все дал Дарроу.
– Когда?
– Сегодня днем.
– Почему?
– Он полагал, что я смогу контрабандно провезти их в Штаты, так я думаю.
– И вы согласились…
Рассел перевел дыхание и переступил с ноги на ногу, лицо его блестело от пота, глаза смотрели уныло.
– Это длинная история, – сказал он бесцветным голосом, – Когда вы её услышите, то поймете, почему я решил смыться.
– Смыться?
– Ну, бежать… Мне нужно было выиграть время, – добавил он.
Квесада кивнул Диасу и нажал кнопку на столе. Диас вышел из комнаты с человеком в штатском, а вошла женщина, печатавшая в соседней комнате на машинке, с блокнотом в одной руке и полудюжиной карандашей – в другой. Квесада подождал, пока он устроилась, и показал Расселу на кресло возле стола. Затем он закурил и протянул пачку Расселу. Тот поблагодарил и закурил свои.
– Я конечно буду время от времени прерывать вас, – начал Квесада, – но мне бы хотелось, мистер Рассел, чтобы вы рассказали всю историю своими словами.
Рассказ Рассела занял немало времени. Он начал с самого начала – с совместной службы с Дарроу во время войны. Рассказал о героизме Дарроу и о том чувстве долга и признательности, которое он, Рассел, испытывал все эти годы. Когда он перешел к событиям последнего времени и начал рассказ о своем полете из Нью-Йорка и последующих разговорах, то Квесада начал время от времени прерывать его, умело скрывая свое удивление, если таковое вообще у него было, до тех пор, пока Рассел не упомянул о человеке в затемненных очках и его вооруженном сообщнике. В голосе Квесады слышался явный интерес, когда он попросил подробнее описать этих мужчин. Потом сам сделал несколько пометок и спросил:
– Почему они обыскивали ваш номер…и вас?
– Я не знаю, но думаю, они полагали, что изумруды у меня.
– Почему они могли так думать?
Рассел пожал плечами. Видимо, многие знали о наличии изумрудов у Дарроу.
– Но почему они решили, что изумруды могут быть именно у вас?
– Они знали, что я был другом Дарроу. Значит могли подозревать, что я приехал сюда для встречи с ним.
– Но для начла они должны были отправиться к Дарроу.
– Может быть они так и сделали. Вы знаете, в какое время был открыт сейф?
Квесада покачал головой.
– Полагаете, это могло произойти раньше, скажем, после обеда? Зная, что вы были у Дарроу, и не обнаружив камней, они отправились к вам, считая, что это последняя возможность…
– Может быть.
– И не случилось так, что вы забыли свой пиджак внизу в коктейль-холле, их визит оказался бы успешным.
Квесада откинулся на пинку кресла и отпустил стенографистку. Когда он вновь заговорил, в его глазах застыло сонное выражение, а голос звучал задумчиво.
– Странная история, – сказал он, – но те, кто знал Дарроу, могут в неё поверить. Я знал его и он был именно таким, как вы описываете. То, что он нарушает закон, никогда не было доказано, но подозрения существовали. Мы также знали, что он скупает изумруды – хотя само по себе это и не является незаконным – у тех, кто контрабандно привозит их из Колумбии. Такие поставки – привилегия государства, но всегда существует контрабанда через границу и Дарроу, разбираясь в камнях и их стоимости, скупал их для вложения капитала. Его подозревали и в других вещах, например в незаконном ввозе оружия, так как до недавнего времени к югу от нас происходили беспорядки, да и на севере тоже.
Он помолчал и добавил:
– Я думаю, у Макса Дарроу возникли проблемы. Судовладельческая фирма, которую раньше возглавлял отец мисс Тремен, уже не представляла ценности из-за наделанных Дарроу долгов. Он также вел переговоры о закладной под ресторан, о чем мог узнать Луис Кастанца.
– Другими словами, – сказал Рассел, – Дарроу закладывал все, что мог, и к тому времени, когда он мог сбежать, кредиторам досталось бы совсем немного.
– Авиакомпания мне сообщила, что он заказал билеты на Майами на послезавтра.
– Но, – Рассел почесал затылок, – мне он сказал, что собирается в Баранкилью.
– Это ложь. Как и вся его история, – Квесада положил на стол конверт. – Среди его вещей найден авиационный билет на его имя. – Он помолчал и добавил. – Как вы сами сказали, Дарроу был игроком. Человеку такого склада, как он, даже в голову не приходило, что он может легально предъявить эти изумруды на таможне в Соединенных Штатах, причем таможенная пошлина для неоправленных камней гораздо ниже. Насколько я в таких вещах разбираюсь, Дарроу мог бы съэкономить на пошлине до двадцати тысяч долларов, провези вы камни в Нью-Йорк. Вместо этого ему пришлось бы оплатить всего лишь ваши транспортные расходы, вот и все.
Он показал на золотую медаль со святым Христофором и Рассел заметил с нотой удивления в голосе:
– Но, насколько я понял, он потерял все, что у него было.
– Правильно, – Квесада кивнул, по его губам скользнула тонкая улыбка. – Но как игрок, Дарроу сделал мудрый ход. Если бы на вас не пало никакого подозрения в контрабанде, вы могли бы провезти их незамеченными. Вы имели респектабельный вид, мистер Рассел, и Дарроу знал это. Вы возвращались бы как простой турист, ваша совесть была бы чиста и в вашем поведении не было бы ничего, что могло навлечь подозрения.
Он снова дотронулся до медали.
– Эта часть была задумана особенно тонко. Передай он вам портсигар с просьбой доставить его незнакомому человеку, это могло вызвать ваши подозрения, но история о сыне и эта медаль должны были доказать его привязанность к семье и у вас не появилось бы оснований сомневаться. Ну а этот этот чек… – он положил его вместе с медалью в ящик стола и стал снова укладывать изумруды в коробку, – без сомнения должен был послужить доказательством, что она не имеет особой цены.
Отложив портсигар, комиссар взглянул на Рассела, в его глазах снова была заметна настороженность.
– Мы ещё поговорим об этом позднее, но сейчас я принимаю эту историю в том виде, как вы мне её рассказали. Должен также предупредить вас, что вы все ещё подозреваетесь в убийстве. Сейчас я допрошу остальных, но вы должны задержаться до тех пор, пока они все не уйдут.
9
Когда детектив принес стулья, расставил их и пригласил остальных свидетелей из другой комнаты, Рассел мог смотреть только на Клер Тремен. Он почувствовал себя гораздо лучше, когда та ему улыбнулась и заговорила озабоченным тоном.
При этом её зеленые глаза внимательно изучали его лицо, в глубине их он заметил сочувствие и заботу. В них была видна и нерешительность, и сомнения, но его обрадовало, что там не было подозрительности. Он её успокоил, сказав, что все объяснит позже, и в этот момент Квесада откашлялся и объявил, что он хотел бы проверить ранее данные показания в присутствии других свидетелей, после чего они смогут уйти.
Пока все рассаживались, он прошел за свой стол, отодвинул в сторону какие-то бумаги и взял несколько лежавших сверху скрепленных листов. Взглянув на них, перевел взгляд на Лолу Синклер. То же самое сделал Рассел, удивляясь, что она здесь делает, до тех пор, пока не услышал все, что затем последовало.
– Вы прибыли сюда примерно два года назад, мисс Синклер, – сказал Квесада. – Вы работали в Соединенных Штатах и приехали сюда, чтобы стать спасателем в бассейне отеля «Эль Панама».
Лола откинулась на спинку стула, её обнаженные руки были скрещены на груди, подбородок заносчиво поднят, глаза смотрели прямо и твердо.
– Все верно.
– Спустя примерно девять месяцев вас уволили. Почему?
– Разве это важно?
Квесада подумал и решил, что это действительно несущественно.
– Вы решили остаться здесь, но чтобы это сделать, нужно было заплатить взнос в триста долларов, поэтому вы отправились в Коста-Рику м вернулись оттуда как эмигрантка, взнос для которой составлял гораздо меньшую сумму. Затем вы начали работать у Макса Дарроу. Как это случилось?
– Я думала, что могла бы немного петь. Оркестр обычно позволял мне спеть время от времени одну-две песни и постучать кастаньетами. Макс сказал, что меня уволили по его вине, и решил, что я должна работать у него, что я и сделала.
Квесада закурил сигарету и стал рассматривать второй листок бумаги.
– Как вы знаете, – продолжил он, – в шкафу в спальне Дарроу мы нашли некоторые предметы женского туалета – среди прочего домашний халат и шлепанцы. Вы сказали, что это ваши вещи.
– Да, мои.
– Но вы утверждаете, что оставили их там более двух месяцев назад.
– Почти три месяца.
– И за это время больше не были в квартире?
– Нет. – Накрашенные губы сжались и она бросила быстрый презрительный взгляд на Сильвию Баском. – Я разонравилась Максу. Это он так сказал, – добавила она с горечью.
– Вы были в тот вечер в квартире?
– Нет. Я уже трижды говорила вам об этом.
– В девять вечера вы были в ресторане?
– Да.
– Видели вы в это время мистера Кастанцу?
– Я видела его примерно в это время. Но не обращала внимания на часы.
– Мог ли он отсутствовать несколько минут?
– Конечно.
– Сами вы ничего не знали об убийстве?
– Нет.
– Вы утверждаете, что не заметили ничего необычного, ничего, что могло бы помочь нам.
– Да, это так.
Квесада стряхнул пепел со своей сигареты.
– Очень хорошо, – сказал он невозмутимо. – Вы можете идти.
Лола явно была удивлена, что разговор с ней закончился так быстро, но не стала терять времени и быстро покинула комнату; теперь настала очередь Ала Фолли.
– Вы вылетели отсюда, – сказал Квесада, просмотрев следующую пачку листочков, – в понедельник на самолете С-46 с грузом. Вы утверждаете, что сделали посадку в Сан-Хосе для заправки, направляясь в Гватемалу. Вы долетели только до Тампико, где у вас произошла авария двигателя. Вы оставили самолет и вернулись сюда вчера вечером во вторник, но не на рейсовом самолете.
– Я же говорил вам, – насупился Фолли. – Мне повезло. Меня подбросили.
– Из Тампико?
Фолли поколебался, лицо его ещё сохраняло суровое выражение, но глаза неожиданно забегали.
– Нет, – сказал он наконец и резко добавил: – Послушайте, там же все записано. Зачем мне…
Квесада знаком остановил его.
– Не будьте таким нетерпеливым. Может быть вам захочется изменить некоторые из этих показаний. Вы конечно понимаете, что большая часть их может быть проверена. Когда мы узнаем, на каком самолете вы прилетели сюда, то будем знать и место, откуда вы прилетели.
Он просмотрел второй листок и быстро сменил тему.
– Сегодня днем вы угрожали Максу Дарроу.
Фолли поперхнулся и откинулся на спинку стула.
– Кто утверждает это кроме Рассела? – спросил он, его широкое лицо явно ему не повиновалось. – У нас с Максом были дела. Я просто хотел получить свою долю, и получить до того, как он исчезнет.
– Вы знали, что он намеревался уехать?
– Я слышал, что он собирается. У меня не было другого случая. И я сказал ему, что ещё вернусь. Если вы считаете, что это была угроза, тогда все правильно.
– В тот вечер вы не вернулись.
– Конечно вернулся. Я же вас сказал. Только не в девять часов. Если Дарроу был убит, как вы говорите, около девяти, то в это время я ехал в местном автобусе где-то между моим домом и деловой частью города.
– Вы не смогли сказать, на каком именно автобусе ехали.
– А кто это может запомнить? Их же тысячи.
– У каждого из них есть лицензия, – сказал Квесада. – Мы попытаемся найти тот, на котором вы ехали.
Он махнул рукой, отпуская его и дождавшись, когда дверь закроется, повернулся к Кастанце.
– Я прочел ваши показания. Вы ничего не можете к ним добавить?
– Ничего, что мог бы сейчас припомнить, – подчеркнул Кастанца.
– Вы не покидали ресторан вплоть до того момента, когда пришел мистер Рассел и сообщил вам, что Макс Дарроу застрелен?
– Нет, сэр.
– И единственными, кто воспользовался лестницей, ведущей на балкон, были мисс Тремен и мистер Рассел.
– Если и был кто другой, я его не заметил.
Квесада сказал, что на сегодня пока все, и когда дверь за Кастанцей закрылась, инспектор повернулся к Клер Тремен, тон его стал вежливее и внимательнее.
– Мисс Тремен, – сказал он, – я не думаю, что имеет смысл задерживать вас до тех пор, пока вы не вспомните что-нибудь, о чем ещё не сказали… я прочел ваши показания.
Клер покачала головой, облизала губы, руки её нервно подрагивали.
– Мне нечего добавить, – сказала она, – но я говорила вам, что у человека, который держал меня, на руке было кольцо. Я заметила, что мистер Кастанца носит кольцо. Такое же кольцо было и у мистера Фолли.
Квесада улыбнулся.
– А я ещё заметил, что майор Баском носит свое армейское кольцо…Очень хорошо. – Он встал и проводил её до двери.
Вернувшись к своему столу, достал какие-то бумаги и выбрал другую пачку. Все наконец подготовив, извлек изо рта сигарету и взглянул на Сильвию Баском. На той было ситцевое платье и легкий жакет, она сидела прямо, но не скованно, взгляд был холодным и невозмутимым, руки свободно лежали на коленях. Для Рассела её манера держать голову, холодная прямота взгляда, казались ещё более царственными, чем прежде.
– Сегодня вечером вы обедали с Максом Дарроу в ресторане «Гарден Каталина», – начал Квесада, – Вы вернулись в квартиру Дарроу примерно без пяти минут девять.
– Полагаю, так все и было, но я не смогла бы поклясться в этом.
– Это не могло произойти позже, – вмешался майор Баском. – так как она была дома в девять часов десять минут и я не думаю, что она могла бы добраться меньше чем за пятнадцать минут.
Квесада кивнул, но продолжал наблюдать за женщиной.
– Вы расстались с Максом Дарроу на тротуаре перед его дверью?
– Да, именно так.
– Вы не выходили из автомобиля?
– Нет.
Спокойно, но не отводя взгляда, Квесада сказал:
– Простите, что я задаю этот вопрос, миссис Баском, но были ли у вас, как говорят, личные дела с Максом Дарроу?
– Ничего такого не было. – Ответ был резким, но в нем не чувствовалось раздражения. – Макс мне нравился, время от времени мы встречались, чтобы пообедать вместе или выпить.
– Ваш муж не знал об этом?
– До недавнего времени не знал.
– Он не возражал?
Вопрос вызвал легкую краску на её щеках. Взгляд её скользнул в сторону мужа.
– Совсем наоборот, – сказала она. Перевела дыхание и выдвинула подбородок ещё на дюйм вперед. – Мой муж – ревнивый человек, инспектор. Он воспитан в старомодном духе и мы не всегда соглашаемся друг с другом.
– Вы приходили сегодня днем к Дарроу, чтобы его предупредить?
– Да, приходила. – Женщина взглянула на Рассела. – Там был мистер Рассел.
Когда она не потрудилась объяснить причину своего появления, Квесада повернулся к майору Баскому.
– Вы следовали за ней, майор?
Баском смотрел на свою жену. Теперь он сложил руки и взглянул на Квесаду, маленький жилистый человек с твердой челюстью и крепко сжатым ртом под маленькими напомаженными усиками.
– Да.
– Согласно показаниям мистера Рассела, – сказал Квесада, – вы угрожали Дарроу.
– Да, я думаю, так и было.
– Если бы он продолжал встречаться с миссис Баском, то вы готовы были принять меры?
– Вы прекрасно знаете, что готов был на все! – взорвался Баском.
– И вы могли воспользоваться пистолетом.
– Да, мог бы.
– Но вы не сделали этого.
– Не сделал.
– Ваша жена обедала с Дарроу, а вы оставались дома?
– Да, весь вечер.
– Хорошо бы кто-нибудь подтвердил этот факт.
– Я понимаю.
– Вы знали, что Дарроу намеревается покинуть страну? Не опасались, что ваша жена уедет вместе с ним?
Баском расцепил руки и положил их на колени. Потом наклонился вперед, оскалив зубы.
– Мне все это надоело, – сказал он так, словно разговаривал с захудалым сержантом, – Я сказал вам то, что знаю. Мои личные дела – это другое дело, и я считаю, они вас не касаются. Если вы думаете иначе, то арестуйте меня и посмотрим, что вам это даст.
Казалось, этот взрыв не произвел на Квесаду никакого впечатления. Тот поднялся и слегка поклонился сначала женщине, а затем мужчине.
– Благодарю за то, что вы пришли, – сказал он. – Я свяжусь с вами завтра.
Когда дверь закрылась, инспектор снова сел за стол. Рассеянно почесал подбородок, внимательно изучил ногти на левой руке. Потом собрал бумаги на столе, отложил их в сторону и нажал кнопку вызова стенографистки. Обменявшись с ней несколькими словами по-испански, повернулся к Расселу.
– Ваши показания будут готовы через несколько минут.
– И что потом?
– Простите?
– Я имею в виду, после того, как я их подпишу, я смогу вернуться в отель «Эль Панама», – сухо спросил Рассел, – или вы приготовили для меня местечко внизу?
Квесада улыбнулся. Он вынул что-то из ящика и жестом пригласил Рассела поближе к столу.
– Мы позволили себе осмотреть ваш номер, – сказал он, – и временно позаимствовали оттуда вот эти вещи.
Рассел взглянул на туристскую карточку, выданную ему в Нью-Йорке; на него смотрела приколотая к ней маленькая фотография; там же был и обратный билет.
– Республика Панама, – продолжил Квесада, – это страна, в которую трудно въехать и также трудно выехать без соответствующего разрешения и документов. Без этого, – он дотронулся до карточки и билета, – пришлось бы задержать вас до тех пор, пока ваша невиновность не будет установлена. Теперь же, так как вы не сможете выбраться отсюда иначе как через джунгли, то нет никакой необходимости причинять вам неудобства. Мы пригласим вас сюда, когда вы понадобитесь.
Он поднял палец.
– Еще одно. Согласно этому билету вы прилетели через Майами. А возвращаетесь через Новый Орлеан. Почему?
Рассел объяснил, что так решил Дарроу.
– Он полагал, что мне будет интересно посмотреть и другие страны.
– Я думаю, что здесь была какая-то другая причина, – сказал Квесада. – Все это заставляет прийти к выводу, что Дарроу тщательно продумал свой план. Из билета, который мы нашли среди его вещей, следует, что у него было место в самолете, вылетающем в Майами в два тридцать утра в пятницу. Он мог предполагать, что вы не узнаете об этом, когда вылетите своим рейсом в восемь тридцать в то же самое утро.
Рассел кивнул.
– Совершенно справедливо.
– Проделав это, – продолжал Квесада, – Дарроу оказался бы в Нью-Йорке вскоре после полудня в тот же день – в пятницу. Это давало ему массу времени, чтобы найти сообщника к моменту, вашего прибытия в Нью-Йорк из Нового Орлеана рано утром в субботу. И кто бы вас ни встретил, – вы уже упоминали о каком-то человеке, который должен был встретить вас, забрать портсигар, привезенный ему в качестве подарка и дать вам инструкции относительно якобы существующего сына, – Дарроу находился бы неподалеку, чтобы убедиться, что с изумрудами ничего не случилось.
Он поколебался немного, поджал губы.
– Утро субботы… Я знаю, что по субботам вы в Штатах не работаете. Банки тоже закрыты. Вам рассказали бы какую-нибудь историю, чтобы успокоить до утра понедельника. Но к тому времени, когда вы стали бы подозревать, что с чеком не все в порядке, Дарроу был бы далеко…Да, – протянул он, – я думаю, что именно в этом была причина всего того, что вам наговорил Дарроу, причина всех его приготовлений.
Его взгляд, который до этого был сконцентрирован где-то внутри, вновь обратился на Рассела, а тон опять стал деловым.
– Придется мне просить авиакампанию аннулировать ваш заказ на билет, – сказал он, – надеюсь, вы понимаете…
Вошла стенографистка с показаниями Рассела. Когда тот взял их, чтобы проверить и подписать, зазвонил телефон.
Просматривая показания, Рассел краем уха прислушивался к вежливому телефонному разговору по-испански. Повесив трубку, Квесада сказал:
– По-видимому, у вас здесь есть друзья. – Он показал на телефон. – Кто-то уже звонил по поводу вас консулу и тот спросил меня о вашем положении и о моих планах. Я сообщил ему, что вы уже уходите.
Комиссар прошел к двери и открыл её, глаза его вновь стали жесткими.
– Сегодня вечером вы сделали большую глупость, – сказал он, – причем отнюдь не в панике, как утверждаете. Будем надеяться, удастся доказать, что рассказали вы правду… Спокойной ночи, мистер Рассел.
В приемной, где сидели четверо, было душно и влажно после кабинета с кондиционером. Трое присутствовавших были полицейскими, но Рассел видел только девушку, которая поднялась ему навстречу и улыбнулась.
– Это вы звонили консулу? – спросил он.
– Я думала, что кто-то должен это сделать, – ответила Клер. – Кто знал, что ещё может произойти, а они, – она кивнула на двух детективов и стенографистку, – сказали, что я могу воспользоваться телефоном, так что… – Она сделала паузу и добавила, – Так все в порядке? Вы уже можете идти?
От этой самой приятной неожиданности, которая случилась с ним за столь долгое время, он с трудом нашелся что ответить. Мысль о том, что она сделала, сам факт, что она ждала его, сочувствие, которое подсказало ей так поступить, высекли в нем искру, стремительно разжегшую пожар, странным образом лишивший его дара речи. Джим откашлялся и улыбнулся ей, млея от счастья и забыв про все неприятности.
– Пойдемте, – сказал он, так как ничего другого не пришло в голову. И он взял её за руку и повел.
10
В тот вечер рано взошла луна, но когда Джим Рассел с девушкой спустились по каменным ступеням, она уже скрылась. Он повел её, совершенно не представляя, куда, через миниатюрный сквер, именовавшийся «Лоттери Плаза», и мягкая нежность звездной ночи охватила их, и он чувствовал себя так, словно окунулся в новый мир, мир новых, непривычных для него чувств.
На другой стороне улицы стоял потрепанный автомобиль, и увидев экскурсионный значок на ветровом стекле, Джим остановился справиться у водителя, крупного мулата в помятом костюме и соломенной шляпе, сколько тот возьмет до отеля.
– Доллар с четвертью.
– Даю доллар.
– Уже слишком поздно, сэр.
Рассел чувствовал себя настолько уверенно, что решил поторговаться.
– Доллар, – покачал он головой, отступая назад.
Водитель улыбнулся, вышел и открыл заднюю дверь.
– Я считаю, лучше ехать, чем стоять на месте, – признал он, – но эти чертовы развалюхи жрут такую уйму бензина…
Рассел был готов согласиться, ибо на вид автомобилю было не меньше двадцати лет и сзади у него оказалось больше места, чем на обоих сиденьях в современных машинах. Зато когда автомобиль двинулся, они удобно вытянули ноги и откинулись назад на потертых кожаных сидениях, и руки их касались друг друга.
Секунду или две Рассел размышлял, не обнять ли плечи, которые оказались так близко. Ему казалось, что как раз это и нужно сделать, к тому же у него было чувство, что она не станет возражать. Собственно, колебаться его заставляла не робость, а просто понимание того, что сейчас все чудесно, и боязнь все испортить. Так что он только слегка повернулся, чтобы её лучше видеть, ощущая приятную тяжесть её руки, и внезапно обнаружил, что рассказывает ей все, что случилось, и у него растет чувство, что она его девушка, что он знает её уже много недель. Ему не пришло в голову, что их толкнуло друг к другу общее чувство одиночества и опасности; просто он знал, что это так.
Она слушала, время от времени поднимая на него глаза, так что он мог видеть нежную линию рта и пляшущие огоньки в её глазах – отсветы проносившихся мимо уличных фонарей. Автомобиль катился мягко, двигаясь плавно, хотя и медленно, водитель скромно помалкивал, а они разговаривали вполголоса, размышляя над тем, кто убил Макса Дарроу, и не находили ответа. Затем, когда они ехали по почти опустевшей Виа Эспанья, она заговорила о своем отце.
– Он был лоцманом? – спросил Рассел.
– Да. До тех пор, пока его не заставили уйти в отставку… Я считаю, что это очень глупый закон, – добавила она с неожиданным возмущением. – Это все правительство…
– Да?
– Каждый, кто работает здесь на них, должен уходить в отставку в шестьдесят два года. И не только уходить в отставку, но и уезжать.
– Уезжать из страны?
– Нет, уезжать из зоны. Так как здесь все принадлежит государству. До тех пор, пока вы работаете на них, можете арендовать квартиру. А когда вы ушли в отставку, вам предоставляют какое-то время для подготовки к отъезду. Можно переехать в отель «Тиволи», но только на шестьдесят дней или что-то в этом роде. Затем вы можете попытаться найти себе место в Панаме или вернуться домой. Моему отцу так здесь нравилось…
– Потому он и остался.
– Но он не мог просто сидеть, ничего не делая в свои шестьдесят два года. Он имел свидетельство судоводителя без ограничения района плавания и нашел два старых военных транспорта, но у него не хватало денег, чтобы приобрести их. Макс Дарроу узнал об этом, – меня в тот момент здесь не было, но отец мне рассказывал, – у него были деньги, так что они выработали соглашение, в соответствии с которым отец делал большую часть текущей работы и ходил капитаном на одном из судов. Ему это нравилось и, я думаю, все было бы хорошо, если бы не тот сердечный приступ. Когда он поправился, врачи сказали, что такая работа больше не для него и что он должен вернуться в Штаты. Дарроу выплатил какую-то часть, а на остальное дал вексель…
Ее голос затих и, поскольку она не продолжала, Рассел спросил:
– А чем он занят сейчас?
В темноте раздался тихий смех.
– Он не может без кораблей и без воды, потому купил небольшое судно и плавает по озерам в Северной Каролине. Он прекрасно проводит время, но чтобы все было так, как ему хочется, на судне нужны некоторые изменения. Вот почему для него так важны эти десять тысяч долларов.
– Теперь он их получит, – сказал Рассел и, увидев, что она не понимает, пояснил: – Изумруды Дарроу – это целое состояние. Судебный исполнитель или душеприказчики должны оплатить вексель.
– Да, – кивнула она, – я тоже так думаю.
Когда они добрались до отеля, было уже два часа ночи. В это время и бар, и кафе «Белла Виста» были закрыты, но Рассел решил, что они обязательно должны что-то выпить, не так ли? Или, может быть, съесть что-нибудь?
Она ответила, что выпить бы неплохо, и они зашли в кафе, расположенное в самом конце коридора, и уютно устроились в одной из кабинок. Ночная чашка кофе показалась Расселу чудной, но разговор скоро выдохся и он понял почему. Они слишком устали и когда стала сказываться реакция на происшедшее, он заметил сонную мглу в зеленых глазах девушки. Джим сказал ей об этом, она улыбнулась и согласилась.