Теперь с нарастающим ужасом он понял, почему Фолли не отвечал; даже не наклоняясь ближе он отчетливо осознал, что Фолли уже никогда и никому не ответит.
Какой-то звук за его спиной напомнил о девушке и он шагнул назад, стараясь подавить нарастающую тошноту и привести свои мысли в порядок. Едва переступив порог, она остановилась, дверь позади оставалась открытой. Избегая её взгляда, он прошел мимо, чтобы закрыть дверь, услышал как она спросила: – Что случилось? – быстро провел её к двери на балкон и попросил оставаться там.
Вернувшись к столу, Джим опустился на колени возле тела. Рука, которую он поднял, чтобы проверить признаки пульса, которого конечно не оказалось, была безвольной и теплой, и его мысли вернулись к событиям вчерашнего вечера, когда он точно также держал другую безжизненную руку, казавшуюся такой же теплой, как и его собственная. Окружающая обстановка была иной, но картина той же самой, если не считать того, что у Макса Дарроу в крови была испачкана рубашка. Здесь же была только небольшая влажная струйка в белокурых волосах, и теперь Рассел, даже не отдавая себе в этом отчета, начал оглядываться вокруг в поисках оружия.
Именно в этот момент он услышал короткий металлический звук, нарушивший тишину, но подумал, что это Клер и не обратил на него внимания. И только услышав второй звук он поднял голову и даже тогда в первый момент он не поверил своим глазам и решил, что что он должно быть сошел с ума и ему начинает мерещиться.
Возможно ли, чтобы картина убийства была так тщательно повторена, что когда он опустился на колено возле трупа, он должен был услышать тот же набор звуков, который слышал накануне вечером?
И задавая себе эти вопросы. он знал – ответ будет отрицательным.
Щелчок, который он услышал вчера вечером, был результатом открывания или закрывания металлической решетки, защищавшей окно спальни в квартире Дарроу, и он знал, что это сделал Ал Фолли, когда уходил через это окно и спрыгнул на землю. Здесь же звук был громче, более солидным и напоминал звук захлопнувшейся двери, но не в комнате, а где-то снаружи. Чтобы убедиться в этом, он повернулся к девушке.
– Это вы?
Она покачала головой, её глаза казались огромными на побелевшем лице.
– Нет, – прошептала она, – но я слышала…Это мистер Фолли, да? Он мертв. Так же как Дарроу?
Рассел вскочил на ноги, его взгляд был устремлен на дверь, ведущую в другую комнату. Когда он направился к ней, то услышал, как Клер сказала: – Нет…пожалуйста! – но продолжал двигаться, ощущая в черепе острое покалывание нервных окончаний, но даже не думая остановиться, пока не достиг дверной коробки и не нащупал выключатель.
Большая квадратная спальня была пуста, и осмотрев комнату он не обнаружил каких-либо следов борьбы или даже простого обыска. Постель была застелена, ящики шкафа на месте, стол полном порядке. Ванная комната, находившаяся рядом, была плохо освещена, в ней царил беспорядок, и он не мешкая пересек комнату и подошел к узкой прихожей, которая вела на кухню и к обеденной нише, окна которой выходили на задний балкон.
В двери торчал ключ, но замок не был заперт и прежде чем взяться за ручку двери, он обернул руку платком. Открыл дверь, затем закрыл её так тихо, как только мог, и снова открыл, прислушиваясь к возникающим звукам. Когда он вышел на балкон, то увидел крутую лестницу, ведущую на маленький закрытый дворик с воротами, распахнутыми настежь и выходящими в соседний переулок. Ему показалось, что звук исходил именно от этой двери и, стоя на балконе, он услышал звук стартера автомобиля где-то в переулке, а затем в отдалении звук отъезжающего автобуса или грузовика. Переулок теперь был пуст, но он снова почувствовал страх, но не за себя, а за Клер.
Джим замер неподвижно в этом влажном воздухе, его мысли беспорядочно метались, по спине у него ещё полз холодок, в желудке он ощущал неприятную пустоту. Вчера вечером кто-то украл её ключ и поджидал в темноте её комнаты с пистолетом в руках. Теперь складывалось впечатление, что кто-то поджидал её здесь и оставил переднюю дверь незапертой. Это был не Фолли, а кто-то другой, рисковавший остаться здесь после того, как было совершено убийство, чтобы использовать ещё один шанс добраться до нее.
Возможно, Фолли действительно ей звонил, значит убийца пришел сюда, чтобы следить за Фолли и был удивлен их появлением. Казалось более вероятным, что этот человек ждал здесь с какой-то целью; если это так, то можно было предположить, что Фолли был вынужден позвонить и разговаривал под дулом пистолета, хотя звонить мог и не Фолли, – ведь Клер не знала его голоса.
На эти размышления ему понадобилось не больше двух – трех секунд, и несмотря на все его страхи и удивление один факт выделялся среди остальных. Обдумывая это и возвращаясь в комнату с балкона он поблагодарил судьбу за тот порыв, который толкнул его дождаться Клер возле отеля. Счастье, совпадение или что-то другое, что руководит действиями человека в странных ситуациях, вновь сработало и привело его сюда вместе с ней.
Как он был благодарен этому!
18
Клер Тремен все ещё неподвижно стояла возле окна. Джим спросил, не хочет ли она присесть и, не дожидаясь ответа, отвел её к кушетке у стены. Она без всякого протеста села, но когда он снова опустился на колени возле тела Фолли, заговорила:
– Нам нужно вызвать полицию?
– Да, конечно, – ответил Рассел, одновременно подумав, что нужно позвонить Джорджу Гиббсу и выяснить, что тому удалось узнать в местных банках.
Он понимал, что не должен трогать тело до прибытия полиции, и поэтому был очень осторожен в своих исследованиях. Какие-то смутно формирующиеся в его сознании мысли подсказывали, что он должен делать, и он прежде всего осмотрел карманы спортивной рубашки и нашел в одном из них пачку сигарет, а в другом – удостоверение Фолли, небольшой, похожий на паспорт документ, который выдавался всем гражданам Панамы, а также всем иностранцам, прожившим в стране определенное время.
В одном кармане брюк было немного мелочи, в другом – ключи. Так как они ничего не говорили Расселу, он положил их обратно и просунул руку под тело, чтобы вытащить бумажник из заднего кармана. Там оказалось несколько долларов, водительские права, какие-то визитные карточки и, наконец, клочок бумаги, привлекший его внимание. На нем были какие-то карандашные заметки:«R-22-9-1, L-14-3-3». Внимательно их изучив, Рассел предположил, что это может оказаться комбинацией от сейфа Дарроу.
Убедившись, что в бумажнике больше ничего нет, вернул листок и визитные карточки на место и засунул бумажник в задний карман. Он все ещё стоял на коленях возле тела, когда тишину нарушил неожиданный стук в дверь.
Пораженный, с мгновенно напрягшимися мускулами, он вскочил на ноги и, прижав палец к губам, знаком приказал Клер молчать. Она тоже встала и, увлекаемая им, на цыпочках прошла в спальню. Едва успев выключить свет, они услышали, как открылась дверь.
Рассел не мог увидеть вошедшего, но тут же узнал донесшийся голос:
– Ал! – позвала Лола Синклер, – где ты, дорогой?
Дверь закрылась. Наступило мгновение тишины. Затем раздался отчаянный крик, долгий крик ужаса…Что-то упало. Когда Рассел вышел из-за двери, Лола стояла на коленях возле тела, трясла Фолли за плечо и выкрикивала его имя.
Вместе с Расселом вышла и Клер и остановилась на шаг позади него. Спина Лолы, обнаженная почти до пояса в легком летнем платье, сгорбилась, плечи опустились. Белокурые волосы упали вперед и почти закрыли лицо.
Когда Рассел коснулся её плеча, Лола вскрикнула от неожиданности и испуга и как краб – боком – отползла в сторону. Лишь когда он позвал её по имени, подняла голову и откинула волосы назад, уставившись широко раскрытыми невидящими глазами.
– Вы не могли этого сделать, – простонала она.
– Нет…Послушайте!
Рассел, не будучи даже уверен, что она его узнала, снова взял её за плечо и потряс.
– Успокойтесь, – жестко бросил он, считая, что в данном случае резкость может оказаться более действенной, чем сочувствие. – Если мы хотим найти того, кто это сделал, вы должны нам помочь.
– Но ведь с ним все было в порядке. Всего несколько минут назад с ним все было в порядке.
– Тогда расскажите об этом…Давайте!
Он поднял её на ноги и поддержал, так как ноги ей отказали, потом с помощью Клер подвел к стулу. Лола снова закрыла лицо руками, раскачиваясь взад и вперед. Не пытаясь её успокоить, Рассел отправился на поиски спиртного, нашел бутылку в кухонном шкафчике и налил ей виски.
– Выпейте, – велел он.
Лола покосилась на него.
– Я не хочу.
– Выпейте! – сказал он резко и подождал, пока она не подчинилась. – Теперь все в порядке, – он склонился к ней. – А теперь – что вы имели в виду, говоря, что несколько минут назад с ним все было в порядке?
– Я говорила с ним по телефону, – прошептала она, глядя прямо перед собой совершенно окаменевшим взглядом.
– Когда?
– Полчаса назад. Ну, не больше чем сорок пять минут…
– И что он сказал?
– Он спросил, смогу ли я прийти.
– Нет у вас каких-нибудь догадок, кто это мог сделать?
– Нет.
– Но он знал, кто убил Дарроу.
Она смотрела на него отсутствующим взглядом, и тут Джим тряхнул её, ненавидя самого себя за жестокость, но понимая, что должен узнать все, что сможет, пока женщина находится в состоянии шока.
– Так он знал?
– Я…я не знаю.
– Нет, вы что-то знаете. Он прислал вас сегодня утром ко мне в номер, разве не так? Кого ещё он пытался шантажировать?
– Я сказала вам, что не знаю.
Рассел перевел дыхание и стал заново обдумывать возникшую проблему. Он перебирал все наличные возможности, стараясь сформулировать их как можно проще, буквально как в учебнике. Фолли не убивал Дарроу; теперь это становилось все более очевидным. Однако Фолли был там, иначе он не смог бы узнать, кто замешан в этом деле. Скорее всего, Фолли был там в тот момент, когда Рассел обнаружил тело, видимо он обыскивал комнату, когда Клер постучала в дверь. Но Фолли не было в «Перешейке»; следовательно он попал в квартиру каким-то иным способом.
– Вы были приятельницей Дарроу, – сказал он. – У вас был ключ от квартиры?
– Макс дал мне ключ. И я его не вернула. Он никогда и не требовал этого.
– Вы отдали его Фолли… Так?
– Да.
– Почему?
– Потому что он просил меня об этом. Вчера.
– А кроме того, вы знали комбинацию сейфа, верно? – требовательно спросил он, развивая свои предположения.
Ответа не последовало.
– Комбинация была записана на клочке бумаги, лежавшем у него в бумажнике, – продолжал Джим. – Откуда он бы получил её, если не от вас? А как вы её заполучили?
– Я обычно наблюдала за Максом, – сказала она. – Это было похоже на игру. Сначала я узнала один номер, потом другой. Мне понадобилось на это довольно много времени…Но я никогда не пользовалась ею, – пыталась она оправдаться. – Я никогда не думала об этом до тех пор, пока…
Лола запнулась, и тут Клер коснулась руки Рассела. Он увидел, что глаза у неё влажные и озабоченные. Она показала на Лолу.
– Ты считаешь, обязательно это делать сейчас, Джим? – мягко спросила она. – Может быть, стоит подождать?
Рассел постарался уклониться от её взгляда и покачал головой.
– Послушайте, Лола, – сказал он. – Сейчас уже поздно лгать. Если вы хотите помочь, скажите правду. Вы собирались уехать вместе с Фолли после того, как он обчистит сейф?
– У меня никогда не было таких денег, чтобы уехать отсюда одной, – сказала Лола. – Я не могла ничего прикопить. Во-первых, я думала, что Макс… – Она прервала фразу, всхлипнула и попыталась начать снова. – Но Макс обманул Ала, точно так же как он обманывал меня и всех остальных. Когда Ал обнаружил, что Макс собирается сбежать, то испугался, что не сможет получить свою долю от продажи самолета.
– Того самолета, который они продали на Кубу?
– Да.
Рассел не распрашивал о деталях, из того, что он слышал прежде, сделка представлялась ему достаточно ясной. Однако что случилось с деньгами, которые какимто образом должны были быть выплачены?
– Ал не получил на Кубе денег?
– Нет. Деньги были переданы кому-то здесь. Какому-то адвокату.
– Как его зовут? – спросил Рассел с новым интересом.
– Я не знаю фамилии. Макс называл его Хосе.
"-Хосе… – подумал Рассел и добавил недостающую фамилию, – Ибарра».
Вслух же он сказал:
– Предполагалось, что деньги будут выплачены после того, как придет подтверждение о завершении сделки.
– Да. И вчера, когда Ал пришел за своей долей, Макс сказал, что он пока не слышал от этого адвоката ни слова…Ал утверждал, что это просто отговорка, и заявил, что единственный шанс для нас состоит в том, чтобы открыть сейф и взять то, что причитается ему. Тогда я и назвала комбинацию, которая открывает сейф, и…
– И он отправился туда вчера вечером, – прервал её Рассел. – Но я не думаю, что ему пригодился шифр замка. Скорее всего, к тому времени сейф уже был взломан, так что он стал искать в других местах. Видимо, он занимался этим в тот момент, когда в дверь кабинета постучала Клер, не имея возможности уйти, Ал выключил свет и открыл дверь, не зная, кто стоит за ней, но готовый ко всему. Он сдернул покрывало с кровати в спальне и встал за дверью. Будь там мужчина, он видимо ударил бы его, чтоб оглушить, но раз вошла Клер, все оказалось очень просто.
Он перевел дыхание и продолжил:
– Он продолжил поиск, но не нашел ни изумрудов, ни наличных, ни чего-то еще, чем мог бы воспользоваться-хотя бы тех шесть тысяч долларов, которые позднее нашел Квесада. Видимо он продолжал поиски в тот момент, когда раздались выстрелы, а затем пришел я. И вот сегодня ему пришла в в голову мысль, как вернуть свои деньги. Ведь он либо так и не получил долю от продажи самолета, либо, весьма возможно, человек в затемненных очках отобрал её у него сегодня утром…Но в связи с тем, что он знал что-то об убийстве, появился другой шанс заполучить кое-какую сумму.
Он выпрямился, когда Лола вновь опустила голову и он лишился надежды на дальнейшую информацию. Обернувшись и увидев телефон, поднял телефонную трубку и счастье, отнюдь его не баловавшее, наконец-то улыбнулось: он не только поймал Джорджа Гиббса в редакции «Панама Ситизен», но и получил от него сведения, о которых просил.
– Только помните, – сказал Гиббс, – что я вам говорил насчет конфиденциальности. Я обещал моему другу в банке, что эти сведения никогда не будут увязаны с ним, и то не будь он мне обязан за прошлые услуги, то я её не получил бы. Сошлетесь на меня – я буду все отрицать.
– Ладно, ладно.
– Деньги были сняты дважды…
– Дважды?
– Да, но одним и тем же человеком. Две тысячи – с текущего счета, что почти полностью очистило его, и три тысячи – со сберегательного вклада…
Рассел продолжал слушать, быстро расставляя в уме по местам все факты, о которых помнил. – Пять тысяч пятидестидолларовыми банкнотами? – спросил он наконец. – Очень хорошо. Теперь у меня есть кое-что для вас, Джордж.
Он коротко рассказал об Але Фолли и о том, что произошло.
– Свяжитесь с Квесадой, – сказал он, прежде чем Гиббс успел его перебить. – Возможно, он позволит вам приехать сюда вместе с ним. А у меня есть одна идея и время может оказаться слишком важным фактором. Скажите Квесаде, что я свяжусь с ним, как только смогу.
Он быстро повесил трубку – времени для объяснений не было. Минуту спустя он уже говорил с барменом из «Перешейка», который сообщил, что Кастанцы в ресторане нет.
– Давно он уехал?…С полчаса? Хорошо, спасибо.
Положив трубку, он заметил, что Лола наблюдает за ним глазами пустыми и безжизненными. Теперь он знал, что должен делать, и потому он прежде всего подошел к задней двери и запер её. Потом проверил цепочку на передней двери, объяснил Лоле, что вскоре здесь будет полиция, и попросил пересказать все, что здесь произошло.
– Только помните, – сказал он, – Ала Фолли убили за то, что он знал. Вы были его подругой. Если убийца решит, что Фолли мог рассказать вам лишнее, вы можете стать следующей жертвой.
– Джим! – воскликнула Клер, голос её дрожал от негодования.
– Ничего не поделаешь, это правда… Накиньте эту цепочку, когда мы уйдем, – сказал он Лоле. – Убедитесь наверняка, что прибыла полиция, прежде чем откроете дверь.
– Я могу подождать вместе с ней, – сказала Клер.
– С ней все будет в порядке.
– Но…
Он прервал её, так как в его мозгу страх все ещё соседствовал с обескураживающе ясной мыслью: тот, кто убил совсем недавно Ала Фолли, все ещё оставался на свободе с оружием в руках, а значит ему нельзя оставлять Клер. Но не сказал ей этого, а просто попросил:
– Я хочу, чтобы вы пошли со мной, пожалуйста.
Клер ещё несколько секунд поколебалась, обеспокоенно глядя на Лолу. Затем, как бы поняв настойчивость его невысказанной просьбы, без дальнейших пререканий шагнула вперед.
19
Остановившись у конторы Хосе Ибарра, Джим Рассел совершил ошибку, которая могла иметь серьезные последствия. Прекрасно понимая, что время может оказаться в этом деле решающим фактором, остановился он для того, чтобы её раз повидаться с адвокатом, контора которого находилась всего лишь в нескольких кварталах, и сделать ещё одну попытку понять, что же случилось с деньгами, выплаченными за Си-46.
На улице нотариусов движение было оживленным, но тротуар практически пуст, когда Педро остановил машину напротив входа в серое каменное здание. Открыв дверцу, Джим долго нерешительно смотрел на Клер Тремен, потом, не доверяя больше никому кроме себя, заставил её выйти из машины, сказав только, что лучше ей пойти вместе с ним. Она не стала протестовать, а только спросила, куда.
– Встретиться с адвокатом, – сказал Рассел. – С человеком по имени Хосе Ибарра. – Обращаясь к Педро, он добавил: – Мы только на пару минут.
Когда Рассел открыл дверь, приемная в конторе Ибарры оказалась пустой. Пишущая машинка была закрыта, девушка явно ушла домой, поэтому Рассел прошел к другой двери, постучал, подождал пять секунд, затем постучал снова. Потом открыл дверь, шагнул внутрь и осмотрелся, прежде чем позволить войти Клер.
Ибарра неподвижно сидел за своим письменным столом и лишь глаза его пристально изучали вошедших. Он, как и прежде, был в рубашке с длинным рукавом, но сейчас почему-то уже не выглядел столь вежливым и изысканным. Сжав руки, он оперся на локти и не сделал ни малейшего движения при приближении Рассела. Жидкие черные волосы, так тщательно расчесанные утром, сейчас были взлохмачены и, подойдя поближе, Рассел заметил капельки пота на смуглом лице адвоката.
Рассел не намеревался терять время и потому без всяких предисловий объяснил, что произошло с Фолли, при этом его глаза внимательно наблюдали за возможной реакцией. Однако лицо Ибарры оставалось коричневой маской, на которой поблескивали только глаза, и когда Рассел закончил рассказ, адвокат лишь пошевелился и прочистил горло.
– И почему, – спросил он, – вы пришли ко мне?
– Мне хотелось бы знать, что случилось с деньгами – или векселем? – которые были уплачены за самолет, доставленный Фолли на Кубу.
– У меня их нет.
– Вы были адвокатом Дарроу.
– Только по некоторым вопросам.
– В этой сделке, по словам Фолли, – сказал Рассел, решив чуть приоткрыть правду, – деньги были выплачены вам с тем, чтобы вы их передали после подтверждения доставки.
– У меня нет ни денег, – сказал Ибарра, – ни векселя.
Взгляд его продолжал оставаться твердым, и поведение казалось скорее оскорбленным, чем обороняющимся. Пот все ещё блестел у него на лбу, но если не считать этого, в остальном он продолжал сидеть также солидно и неподвижно. Рассел ждал, а время уходило. В конце концов, когда нетерпение и возмущение заставили его что-то делать, и он уже не смог больше сдерживаться, Джим шагнул вперед и протянул руку к телефонной трубке.
– Хорошо, – сказал он, – если вы не хотите сказать этого мне, то скажете полиции.
Он поднял трубку, не зная номера, по которому нужно звонить, но надеясь, что телефонистка его поймет, не сводя глаз с Ибарры и ещё надеясь, что тот его остановит. И тут же мгновение он услышал сдавленный вскрик Клер. Прежде чем он успел обернуться, новый голос сказал:
– Подождите минутку, пожалуйста!
Рассел повернулся, все ещё держа в руках телефонную трубку. Дверь, расположенная напротив двери в приемную, была распахнута. Он видел её, когда вошел, но решил, что та ведет в соседний кабинет. Теперь же он понял, почему на лбу Ибарры были капельки пота.
Потому что в открывшейся двери стоял, чуть шагнув вперед, человек в затемненных очках. А рядом с ним – его квадратный спутник с деревянным лицом, держа наготове уже знакомый короткоствольный револьвер.
Человек в очках остановился, чтобы закрыть дверь. Он сказал что-то своему спутнику по-испански, Рассел уловил только имя Марио, тот отошел к двери в приемную и прислонился к ней, скрестив руки, но держа револьвер наготове.
– Телефон вам не понадобится.
Рассел медленно перевел дыхание и взглянул на Клер. Она внимательно наблюдала за человеком в очках, губы её были полуоткрыты, зеленые глаза выражали изумление, но не страх.
– Меня зовут Чавес, – представился человек в очках. – Мы обсуждали некоторые деловые вопросы с синьором Ибарра, когда услышали стук в дверь и сочли за лучшее переждать.
– Последние пару дней у вас довольно много работы, – заметил Рассел.
– К сожалению, да.
– Вы взломали сейф Дарроу, обыскали меня и мой номер, пристрелили Ала Фолли после того как обыскали его квартиру. И наконец добрались до Ибарры, не так ли?
– Понадобилось довольно много времени, чтобы собрать всю нужную информацию, – сказал Чавес вежливо и спокойно, – но я могу заверить, что синьор Ибарра говорил правду.
– Когда?
– Именно сейчас. У него нет векселя. – Он вынул из кармана сложенный желтый чек. – Как вы видите, сейчас он у меня. – Он немного поколебался и, закусив губу, взглянул на своего спутника. – Через несколько минут мы больше не будем досаждать вам своим присутствием.
– Вы слышали, что я сказал про Ала Фолли?
– Частично, – он пожал плечами. – Очень жаль, что это произошло.
– Вы ничего не знаете об этом?
– Нет.
– Вы не убивали его именно потому, что он продал самолет, который вез ваш груз, – сказал Рассел с долей сарказма, опираясь на то, что сказал Квесада утром в квартире Фолли.
Чавес взглянул на часы.
– У меня мало времени, – пояснил он, – но пожалуй мне не понадобится его слишком много, чтобы просветить вас. Так что я лучше расскажу…Мой друг и я, – сказал он, указывая на Марио, – редко имеем дело с убийствами. Дарроу и Фолли раньше доставляли нам грузы. В этот раз они должны были доставить груз…
– Оружия, – подсказал Рассел, – или вы называете это сельскохозяйственными машинами?
– Назовем это оборудованием.
– Из Техаса.
Чавес не стал обращать внимания на этот мелкий укол. Он оставался по-прежнему терпеливым и вежливым.
– Из точки, которая находилась в пределах вашей страны, в Панаму, – сказал он. – Самолет вылетел в понедельник, чтобы забрать оборудование рано утром во вторник. Мы получили подтверждение, что все было сделано.
– Вчера вечером вы приходили в «Перешеек», чтобы поговорить с Дарроу.
– Совершенно верно. Поскольку мы не получили подтверждения, что груз доставлен на место. Когда мы выразили Дарроу наше беспокойство по поводу задержки, он объяснил, что могла произойти какая-нибудь мелкая поломка или незапланированная посадка. Мы согласились с этим объяснением, но потом узнали, что пилот – сеньор Фолли – вернулся во вторник вечером. Мы задали кое-какие вопросы и выяснили, что Фолли побывал на Кубе и вернулся оттуда без самолета.
Он поднял руку и улыбнулся.
– Я знаю, что на Кубе есть группа, которой очень хотелось бы купить наше оборудование. Я даже понимаю, почему они хотят это сделать. Многие люди не удовлетворены, также как и мы, тем путем, который выбрала их страна, и хотели бы перемен. Даже такой самолет, какой был у Дарроу, мог представлять определенную ценность, хотя я не уверен в деталях.
– Ваше оборудование исчезло, – сказал Рассел, – и вы не могли обратиться в полицию, так как это была контрабанда.
– Совершенно верно.
– Таким образом в среду вы отправились к Дарроу за объяснениями. И что он вам сказал?
– Он сказал, что ничего не знает. Он согласился с тем, что самолет был продан, но настаивал, что груз предварительно должен был быть доставлен в намеченное место. Мы не поверили этому, но Дарроу был достаточно смелым человеком и нам показалось неразумным прибегать к угрозам. Как видите, мы попали в довольно трудную ситуацию, – добавил он.
– Мы потеряли наше оборудование и выплаченные за него деньги. При получении новой партии могли возникнуть определенные трудности, но с ними можно было справиться. Иначе обстояло дело с деньгами. Мы знали, что на Кубе никакая сделка не оплачивается вперед, что деньги всегда направляются третьему лицу. Но так как мы не знали, кто это третье лицо, то решили выяснить, нет ли у Дарроу чего-либо сравнимого по стоимости с этой суммой.
– Вроде изумрудов.
– Мы слышали о них.
– Поэтому, когда я вышел из квартиры и вы знали, что Дарроу там нет, вы взломали его сейф. Обнаружив, что там нет ни камней, ни векселя, вы отправились в отель.
– Я думаю, что я уже объяснил, – сказал Чавес, – мы не особенно надеялись, но существовала какая-то возможность-ведь мы знали, что вы встречались с Дарроу, поэтому должны были проверить.
– Вы знаете, где были изумруды? – спросил Рассел.
– Нет.
– Хорошо, – сказал он, понимая, что любые дальнейшие объяснения будут простой тратой времени. – Поэтому сегодня утром вы отправились к Фолли, все ещё надеясь найти либо вексель, либо деньги. Теперь вы нашли их. Сколько там оказалось?
– Тридцать шесть тысяч долларов, – сказал Чавес. – Девятнадцать тысяч за наше ору…оборудование, остальное, я полагаю, за самолет.
Рассел взглянул на Ибарру, так как его внимание привлекла другая мысль. Адвокат шевельнулся, откинулся на спинку кресла, но продолжал сидеть неподвижно.
– Как получилось, что вы не заплатили Дарроу? – спросил Рассел.
– Возникла задержка с подтверждением, – ответил Ибарра.
– Фолли доставил самолет во вторник.
– Телеграмма пришла только в среду.
– И Макс поверил этому?
– Ему пришлось поверить, ведь это была правда.
– А когда именно в среду пришла телеграмма?
– После того как, я вернулся с обеда. Было уже слишком поздно идти в банк.
– Вексель был на ваше имя?
Ибарра откашлялся и воспользовался этим, чтобы взглянуть на Чавеса, прежде чем ответить. Он даже глянул искоса на Марио, но тот все ещё держал револьвер, не спуская с них глаз.
– Я хотел бы заявить, – продолжал он, игнорировав вопрос Рассела, – что не имею никакого отношения ни к самолету, ни к его грузу. На прошлой неделе сюда позвонил один джентльмен с Кубы, с которым я раньше имел дело. У него с собой был этот вексель на тридцать шесть тысяч долларов. Он объяснил, что компания, которую он представляет, хотела бы купить принадлежащий Дарроу и Фолли самолет. Он попросил, чтобы я держал вексель до тех пор, пока он не сообщит, что сделка состоялась. После этого я должен буду перевести его в наличные и выплатить соответствующую сумму Дарроу с учетом моих комиссионных.
– И я полагаю, – сказал Рассел, – когда Дарроу оказался вне игры, вы решили придержать вексель, пока вам не удастся превратить его в наличные для себя. Или вы собирались поделиться с Фолли?
Ибарра сжал губы, но промолчал, тогда Рассел повернулся к Чавесу.
– А какой смысл имеет этот вексель для вас?
– У меня он будет в большей сохранности, – сказал Чавес, – немного позже мы вернемся домой, – он глянул на часы, – я и Марио. Сеньор Ибарра знает, как с нами связаться. Когда он придет к нам с девятнадцатью тысячами долларов наличными, чтобы компенсировать наши потери, я буду рад вернуть ему этот вексель…А теперь, – его тон неожиданно стал деловым, – боюсь, что мне придется попросить вас помочь мне.
– Помочь вам? – спросил Рассел. – В чем?
Чавес снова взглянул на часы.
– Через два часа вылетает наш самолет, но до того времени, – он глянул по очереди на Рассела, девушку и Ибарру, – вы представляете для нас некоторую проблему. Если сейчас отпустить вас, вы сообщите обо всем в полицию и помешаете нашему отъезду.
Он сделал паузу, нахмурился.
– Проще всего было бы запереть вас где-то, будь подходящее место. Но такого я не знаю. И потому думаю, что лучше всего будет нам прокатиться.
Рассел не мог понять, что он имеет в виду.
– О чем вы говорите?
– Я хорошо знаком с этими местами, – пояснил Чавес. – В нашем автомобиле хватит места для всех. Приходилось ли вам путешествовать по стране?
– Нет.
– Это просто удивительно, насколько она очаровательна, когда вы видите её с близкого расстояния, если конечно знаете, куда ехать. Мы доставим вас в определенное место, – продолжал он, – и оставим там, а сами поедем в аэропорт. Никакой опасности для вас не будет, но понадобится некоторое время, чтобы пешком добраться до телефона. Мне очень жаль, что придется причинить некоторые неудобства этой прелестной девушке, но я не вижу другого способа и, как я уже сказал, она будет вне всякой опасности…Не хотите ли взять свой пиджак, синьор Ибарра?
Адвокат встал надел пиджак. Чавес сказал:
– Теперь мы должны идти. Я пойду первым. Вы все последуете за мной, но не слишком близко. Марио присмотрит за вами сзади. Если вы будете вести себя разумно, не возникнет надобности причинять кому-либо неприятности. Но я должен предупредить, что Марио умеет обращаться с оружием. И если он воспользуется им, то будет плохо.