Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Желтофиоли (№4) - Весенний скандал

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Клейпас Лиза / Весенний скандал - Чтение (стр. 7)
Автор: Клейпас Лиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: Желтофиоли

 

 


– Нет, я столкнулась с невоспитанной свиньей.

– И кто же это был? – Лилиан, улыбнувшись, отложила журнал.

– Это не метафора. Мне встретилась самая настоящая свинья. – Усевшись в соседнее кресло, Дейзи рассказала сестре о несчастном случае, представив его в комическом свете.

– Ты действительно не пострадала? – заботливо спросила Лилиан.

– Я в полном порядке, – заверила ее Дейзи. – И Хьюберт, кстати, тоже. Он прискакал в конюшню в то же время, что и мы с лордом Лландриндоном.

– Какая удача.

– Да, Хьюберт умница и сам нашел дорогу домой.

– Речь не об этом чертовом пони. Я говорю о твоем возвращении с лордом Лландриндоном. Я не то чтобы поощряю тебя поохотиться за ним, но, с другой стороны...

– Не с ним я бы хотела возвращаться. – Дейзи пристально разглядывала запятнанные грязью юбки и сняла приставший к муслину конский волос.

– Никто тебя за это не винит, – сказала Лилиан. – Лландриндон приятный мужчина, но вяловат. Я уверена, что ты предпочла бы проехаться верхом вместе с Мардлингом.

– Нет, – ответила Дейзи. – Я была очень рада, что не ехала с ним. Единственный, с кем я бы хотела...

– Нет, – заткнула уши Лилиан. – Не продолжай. Я не желаю этого слышать!

Дейзи мрачно посмотрела на сестру:

– Ты действительно так считаешь?

– Черт побери! Да будь он проклят! Сукин...

– Когда родится ребенок, – со слабой улыбкой перебила ее Дейзи, – тебе придется оставить такие вульгарные выражения.

– Тогда я дам себе волю, пока он не появился.

– Ты уверена, что это будет он?

– Лучше бы так. Уэстклифу нужен наследник, а я никогда больше на это не решусь. – Лилиан потерла усталые глаза. – Поскольку остается только Мэтью Свифт, – проворчала она, – я полагаю, что именно с ним ты хотела проехаться в одном седле.

– Да. Потому что я... для него привлекательна. – Какое облегчение произнести это вслух. Спазм, стиснувший горло Дейзи, наконец прошел, позволив дышать свободно.

– Ты хочешь сказать, в физическом смысле?

– Во всех.

Лилиан подперла кулаком щеку.

– Потому что папа хочет этого брака? – спросила она. – Ты надеешься заслужить его одобрение?

– Нет. Если уж на то пошло, папино желание работает против мистера Свифта. И меня не волнует папино одобрение. Я хорошо знаю, что его совершенно невозможно заслужить.

– Тогда я не понимаю, почему тебя тянет к мужчине, который тебе совершенно не подходит. Ты ведь не безумная, Дейзи. Импульсивная – да. Романтическая – безусловно. Но ты достаточно практична и умна, чтобы понимать последствия союза с этим человеком. Думаю, проблема в том, что ты в отчаянии. Ты одна из нас не замужем, да еще отец выдвинул этот идиотский ультиматум...

– Я не в отчаянии!

– Если ты вознамерилась выйти замуж за Мэтью Свифта, это свидетельствует о крайнем отчаянии!

Дейзи никогда не отличалась вспыльчивостью. Эта черта была характерна для Лилиан, Но сейчас возмущение и негодование переполняли ее и рвались наружу, как пар из кипящего чайника. Ей приходилось сдерживать себя, чтобы не взорваться.

Но, взглянув на большой живот сестры, Дейзи поостыла. У Лилиан и так полно проблем, ни к чему добавлять свои.

– Я ничего не говорила о желании выйти за него замуж, – сказала она, – Я просто хочу больше узнать о нем и не вижу в этом вреда.

– Тебе это не удастся, – убежденно возразила Лилиан, – В том-то и дело Свифт не откроет тебе, каков есть на самом деле, пока тебя не заполучит. Главный его талант заключается в том, чтобы выяснять, чего хотят люди, и предлагать им это, и все ради собственной выгоды. Посмотри, как ловко он превратился в такого сына, о котором мечтал наш отец. А теперь намерен притвориться мужчиной, которого всю жизнь ждала ты.

– Откуда ему знать... – начала Дейзи, но Лилиан, небрежно отмахнувшись, перебила ее. Разволновавшись, она была не в состоянии вести рассудительную беседу.

– Ему не интересны твое сердце, твоя личность... он хочет получить контрольный пакет акций компании и рассматривает тебя как способ добиться своей цели. Разумеется, он постарается, чтобы ты влюбилась в него. Он тебя так очарует, что ты из платья выскочишь, но на следующий день после свадьбы ты поймешь, что все это иллюзии. Он такой же, как папа, Дейзи! Он раздавит тебя, или ты станешь такой, как наша мама. Ты этого хочешь?

– Конечно, нет!

Впервые Дейзи почувствовала, что не может быть до конца откровенной со старшей сестрой.

А она о многом хотела поговорить... Не все сказанное и сделанное Мэтью Свифтом поддавалось холодному расчету. Он мог сам отвезти ее домой, а вместо этого без возражений уступил это право Лландриндону. Ей хотелось поделиться тем, что Свифт поцеловал ее, признаться, как это было восхитительно и как взволновало ее.

Но когда Лилиан в таком настроении, спорить бесполезно. Они будут ходить по кругу.

Тишина окутала их, словно мягкое одеяло.

– Ну? – требовательно сказала Лилиан. – Что ты собираешься делать?

Поднявшись, Дейзи потерла грязное пятно на руке и уныло сказала:

– Для начала приму ванну.

– Ты знаешь, что я имею в виду!

– Что ты от меня хочешь? – сказала Дейзи с холодной вежливостью, которая заставила Лилиан нахмуриться.

– Скажи Мэтью Свифту, что он отвратительный человек и у него нет никаких шансов жениться на тебе!

Глава 8

– ...и потом она ушла, – горячо говорила Лилиан, – даже не сказав мне, что она собирается делать, о чем на самом деле думает. Черт побери, я точно знаю, что она о многом умолчала...

– Дорогая, – мягко перебила подругу Аннабелла, – а ты уверена, что дала ей возможность обо всем рассказать?

– Что ты имеешь в виду? Я сидела рядом с ней. Я была в здравом уме и слушала в оба уха. Что еще надо?

Встревожившись и не в состоянии заснуть, Лилиан обнаружила, что Аннабелла, намучившись с ребенком, тоже бодрствует. Выйдя на балкон, Лилиан увидела подругу и договорилась встретиться внизу. По предложению Аннабеллы они решили погулять по картинной галерее, длинной прямоугольной комнате с бесценными произведениями искусства и строгими портретами. Взявшись за руки, подруги в капотах прогуливались по галерее, подстроившись к медленному шагу Лилиан.

Во время беременности Лилиан все чаще обращалась к Аннабелле. Та, помня собственный недавний опыт, понимала ее состояние. Уравновешенность Аннабеллы и даже само ее присутствие успокаивали.

– Я хотела сказать, – пояснила Аннабелла, – что ты так настойчиво высказывала Дейзи свое мнение, что забыла спросить о ее чувствах.

Лилиан возмущенно фыркнула:

– Но она... но я... – Лилиан, задумавшись, замолчала. – Ты права, – уныло призналась она. – Меня так напугал тот факт, что Мэтью Свифт находит Дейзи привлекательной, что я даже не хотела это обсуждать.

Дойдя до стены, подруги повернули и снова зашагали по комнате.

– Ты думаешь, между ними что-то было? – спросила Аннабелла. Увидев, как встревожилась Лилиан, она пояснила: – Поцелуй... объятия...

– О Господи! Не знаю, – покачала головой Лилиан. – Дейзи такая наивная. Этому змею так легко ее соблазнить.

– На мой взгляд, он искренне очарован ею. Да и кто бы ею не пленился? Она прелестная, милая, умная...

– И богатая, – мрачно добавила Лилиан.

– Богатство еще никому не повредило, – улыбнулась Аннабелла. – Но в данном случае не это главное.

– Ты уверена?

– Дорогая, это очевидно. Ты же видела, как они смотрят друг на друга. Это... просто витает в воздухе.

– Давай немного постоим, – нахмурилась Лилиан. – У меня спина разболелась.

Аннабелла немедленно согласилась и подвела подругу к стоявшему у стены мягкому диванчику.

– Думаю, ребеночек скоро появится на свет, – пробормотала Аннабелла. – Рискну предположить, что он родится раньше, чем считает доктор.

– Слава Богу. Ничего я так не желаю, как окончания беременности. – Лилиан сделала попытку взглянуть на носки своих тапочек, но мешал живот. Ее мысли крутились вокруг сестры. – Я собираюсь честно высказать Дейзи свое мнение, – резко сказала она. – В отличие от нее я вижу Мэтью Свифта насквозь.

– Думаю, ей твое мнение известно, – сухо заметила Аннабелла. – В конечном счете решать ей. Полагаю, Дейзи не пыталась повлиять на твои чувства к лорду Уэстклифу.

– Здесь совершено иная ситуация, – запротестовала Лилиан. – Мэтью Свифт – настоящее чудовище! Женившись, он увезет Дейзи в Америку, и я вряд ли снова увижу сестру.

– А ты бы предпочла, чтобы Дейзи навсегда осталась под твоим крылышком, – тихо сказала Аннабелла.

– Ты считаешь, я настолько эгоистична, – сердито посмотрела на подругу Лилиан, – что лишу сестру личной жизни, лишь бы удержать при себе?

Не обращая внимания на гнев Лилиан, Аннабелла сочувственно улыбнулась.

– Вас всегда было двое, правда? Вы были друг для друга источником любви и сердечной дружбы. Но все меняется, дорогая. У тебя теперь собственная семья, муж, ребенок. И ты не можешь желать меньшего для Дейзи.

У Лилиан защипало в носу, в глазах закипели слезы.

– Обещаю, следующего мужчину, которого Дейзи выберет, я полюблю, – отвернувшись, сказала она. – Не важно, кто он будет, лишь бы не мистер Свифт.

– Тебе никто не понравится, – обняла ее за плечо Аннабелла. – Ты очень властная натура.

– А ты очень докучливая, – ответила Лилиан, положив голову на плечо Аннабеллы.

Лилиан продолжала всхлипывать в ласковых объятиях подруги, на которые не была способна ее мать. Выплакаться в добрых объятиях было большим облегчением.

– Ненавижу быть плаксой, – промямлила она.

– В твоем положении это совершенно естественно, – успокоила Аннабелла. – После рождения ребенка ты снова станешь прежней.

– Лучше бы родился мальчик, – ответила Лилиан, смахивая слезы. – Тогда мы поженим наших детей, и Изабелла станет виконтессой.

– А я думала, ты не веришь в сватовство.

– До сих пор не верила. Но нашим детям нельзя доверить решение такого важного вопроса, как выбор второй половины.

– Ты права. Мы сделаем это за них.

Обе дружно рассмеялись, и настроение Лилиан немного улучшилось.

– У меня есть идея, – сказала Аннабелла. – Пойдем в кухню и покопаемся в кладовой. Держу пари, там осталось еще немного крыжовенного пирога, который подавали на десерт. Не говоря уже о банке клубничного варенья. Лилиан подняла голову и вытерла рукавом нос.

– Ты правда думаешь, что сладости пойдут мне на пользу?

– Во всяком случае, не повредят.

Лилиан задумалась.

– Пойдем, – сказала она и подала Аннабелле руку. Подруга помогла ей подняться с дивана.

Горничные раздвинули шторы, заправив их в петли из витого шнура, украшенного кистями, и сквозь окна хлынул солнечный свет. Дейзи без особых надежд спустилась к завтраку, зная, что гости еще спят. Она пыталась поспать как можно дольше, но неугомонная энергия кружилась в ней, требуя выхода, и Дейзи быстро вскочила с постели и оделась.

Слуги начищали медные ручки и деревянную мебель, подметали ковры, выносили ведра и бельевые корзины. Из кухни доносились звон тарелок и позвякивание кастрюль, там готовили завтрак.

Дверь в личный кабинет лорда Уэстклифа была приоткрыта, и Дейзи, проходя мимо, заглянула в отделанную деревянными панелями комнату. Главным украшением были витражные окна, отбрасывающие радужные блики на застланный ковром пол. Увидев сидящего за массивным письменным столом человека, Дейзи улыбнулась. Темные волосы и широкие плечи выдавали мистера Ханта. Муж Аннабеллы часто работал в кабинете графа, когда гостил в Стоун-Кросс-Парке.

– Доброе утро... – начала Дейзи и умолкла, когда мужчина обернулся.

Волнение охватило ее: это был не мистер Хант, а Мэтью Свифт.

Он поднялся со стула, и Дейзи, сконфузившись, сказала:

– Сидите, сидите. Простите, что помешала...

Когда она заметила в нем нечто новое, ее голос сорвался. На нем были очки в тонкой металлической оправе.

Очки на таком мужественном лице... и взъерошенные волосы, будто Мэтью, задумавшись, машинально запускал в них руку, В сочетании с его мускулами и мужественностью это казалось поразительно... эротичным.

– Вы давно носите очки? – сумела задать вопрос Дейзи.

– Около года. – Мрачно улыбнувшись, Мэтью снял очки. – Они нужны мне для чтения. Сказываются долгие вечера, проведенные за отчетами и контрактами.

– Они... они вам очень к лицу.

– Правда? – Продолжая улыбаться, Свифт покачал головой, словно ему не приходило в голову задуматься о своей внешности. Он сунул очки в жилетный карман. – Как вы себя чувствуете? – мягко спросил он.

Дейзи не сразу сообразила, что он говорит о ее падении из повозки.

– Спасибо, замечательно.

Он смотрел на нее, неизменно сосредоточенный и решительный. Ей всегда от этого делалось неловко. Но сейчас его взгляд не казался критическим. Честно говоря, Мэтью смотрел на нее так,– словно она одна на свете этого заслуживает. Смутившись, Дейзи принялась расправлять платье из розового в цветочек муслина.

– Вы рано поднялись, – сказал Свифт.

– Я всегда рано встаю. Не понимаю, почему люди допоздна лежат в постели. – Не успела она договорить фразу, как ей в голову пришло, что в постели не только спят, и Дейзи сделалась пунцовой.

К счастью, Свифт не посмеялся над ней, хотя она заметила, что в уголках его губ промелькнула улыбка. Оставив рискованную постельную тему, он указал на пачку бумаг.

– Я готовлюсь к скорой поездке в Бристоль. Нужно уладить кое-какие вопросы, прежде чем мы откроем здесь производство.

– Лорд Уэстклиф согласился, что вы будете руководить этим проектом?

– Да, хотя, похоже, мне придется работать под пристальным вниманием консультативного комитета.

– Мой зять бывает порой чересчур властным, – призналась Дейзи. – Но уверяю вас, как только он поймет, насколько вы надежный человек, сразу ослабит вожжи.

Свифт с любопытством взглянул на нее.

– Это звучит почти как комплимент, мисс Боумен.

Она с деланной беззаботностью пожала плечами:

– Каковы бы ни были ваши недостатки, ваша надежность стала легендарной. Мой отец всегда говорит, что по вам можно часы сверять.

– Надежность. Так говорят, когда у человека других достоинств нет.

Прежде Дейзи согласилась бы с этим ироническим утверждением. Когда в свете человека называли приятным и надежным, эти безликие фразы звучали безразлично, а порой и осуждающе. Но она три светских сезона наблюдала за причудами и капризами беспутных, напыщенных и безответственных мужчин. Надежность – прекрасное мужское качество. Дейзи задавалась вопросом, почему не ценила его раньше.

– Мистер Свифт... – Она пыталась говорить беззаботно, но мало в этом преуспела. – Мне интересно...

–Да?

Когда Дейзи шагнула ближе, Мэтью отступил назад, словно сохраняя должную дистанцию. Дейзи пристально смотрела на него.

– Поскольку нет возможности, чтобы вы и я... Этот брак не... – Она никак не могла закончить фразу. – Мне интересно, когда вы планируете жениться?

Вопрос поставил Мэтью в тупик, потом на лице появилось обычное непроницаемое выражение.

– Не думаю, что я создан для брака.

– Даже так?

– Даже.

– Почему? – не отступалась Дейзи. – Вы высоко цените свою свободу? Или намерены стать волокитой?

Свифт рассмеялся так тепло, что у Дейзи сладкая дрожь пробежала по спине.

– Нет, Я всегда считал, что гоняться за ордами женщин – это пустая трата времени, одной хорошей достаточно.

– А как вы определите хорошую?

– Вы спрашиваете, на какой женщине я хотел бы жениться? – Улыбка задержалась на его губах чуть дольше обычного, и у Дейзи иголочками закололо затылок. – Думаю, когда я ее встречу, то сразу узнаю.

Изображая беспечность, Дейзи подошла к витражному окну. Она подняла руку, разглядывая радужные переливы света на своей бледной коже.

– Могу предположить, какой она будет. – Она стояла спиной к Свифту. – Во-первых, она будет выше меня.

– Большинство женщин выше вас, – напомнил он.

– Хорошо образованная, рассудительная и практичная, – продолжила Дейзи. – Не мечтательница. Она будет прекрасно управлять слугами. И торговец рыбой никогда не сможет подсунуть ей несвежую треску.

– Если у меня и были мысли о браке, – сказал Свифт, – то вы окончательно выбили их из моей головы.

– Вам нетрудно будет найти ее, – не унималась Дейзи, но голос ее звучал угрюмо. – В Манхэттенвилле их сотни. Может быть, тысячи.

– Что заставляет вас думать, что я выберу заурядную женщину?

Дейзи почувствовала, что Мэтью подошел к ней, и все ее нервы напряглись.

– Потому что вы такой же, как мой отец, – не оборачиваясь, сказала она.

– Не совсем.

– И если женитесь на женщине, отличной от той, которую я только что описала, вы, возможно, вскоре сочтете ее... паразитом.

Руки Свифта легко легли ей на плечи. Он повернул Дейзи лицом к себе. Его голубые глаза тепло смотрели на нее, и у нее закралось подозрение, что он безошибочно читает ее мысли.

– Хотелось бы думать, —медленно сказал он, – что я никогда не буду таким жестоким. Или глупым. – Его взгляд скользнул по ее декольте. С крайней нежностью он провел подушечками пальцев по тонким ключицам, и по ее рукам, скрытым пышными рукавами, побежали мурашки. – От жены мне нужна только любовь и привязанность, – пробормотал он. – Чтобы она вечером с радостью встречала меня.

От его прикосновения дыхание Дейзи участилось.

– У вас скромные требования.

– В самом деле?

Его пальцы сошлись у основания ее шеи, и Дейзи с трудом проглотила ком в горле. Заморгав, Мэтью быстро убрал руки и, не зная, что с ними делать, сунул их в карманы сюртука.

Но не отодвинулся. Дейзи задавалась вопросом, испытывает ли он такую же неодолимую тягу, что и она, ту приводящую в смущение потребность, которую можно успокоить лишь еще большей близостью.

Деловито откашлявшись, Дейзи выпрямилась во весь свой рост – пять футов с сомнительным дюймом.

– Мистер Свифт.

– Да, мисс Боумен.

– У меня к вам просьба.

Свифт, прищурившись, взглянул на нее.

– Какого рода?

– Как только вы скажете моему отцу, что не собираетесь жениться на мне, он будет... разочарован. Вы ведь его знаете.

– Да уж, знаю, – сухо ответил Свифт. Любому, кто знаком с Томасом Боуменом, было известно, что разочарование у него быстро сменяется глубоким возмущением.

– Боюсь, это будет иметь для меня печальные последствия. Отец и так расстроен, что мне не удалось найти мужа. И если он решит, что я намеренно сделала что-то, чтобы нарушить его планы относительно вас и меня мое положение станет... затруднительным.

– Понятно. – Свифт знал Боумена, пожалуй, даже лучше, чем родная дочь. – Я ничего ему не скажу. Исделаю все, что в моих силах, чтобы облегчить ваше положение. Через два, самое большее через три дня я уеду в Бристоль. Лландриндон и остальные… они не идиоты и прекрасно понимают, зачем их сюда пригласили. И если бы это им было неинтересно, они бы не приехали. Скоро кто-нибудь из них сделает вам предложение.

Дейзи бы оценить стремление Мэтью толкнуть ее в объятия другого мужчины, но от его великодушия она скисла и стала язвительной. В нее словно бес вселился.

Уж если человек чувствует себя осой, его главная цель – жалить.

– Я высоко ценю это, – сказала она. – Благодарю вас. Вы мне очень помогли, мистер Свифт. Особенно тем, что дали мне такой необходимый опыт. Когда я в следующий раз поцелую мужчину – например, лорда Лландриндона, – я буду знать, что делать.

Рот Мэтью сжался в тонкую линию, и Дейзи захлестнула волна мстительного удовлетворения.

– Не стоит благодарности, – проворчал он. Заметив, что его руки замерли в воздухе, будто он едва удерживался от желания придушить ее или хорошенько встряхнуть. Дейзи одарила Мэтью лучезарной улыбкой и вылетела из комнаты. День продолжался. На ярко светившее утром солнце набежали тучки, потом небо заволокло плотной серой пеленой. Начавшийся дождь постепенно усиливался, превращая в непролазную грязь грунтовые дороги, заливая луга и леса. Люди и животные торопились укрыться от непогоды.

Такова весна в Гемпшире, коварная и переменчивая, порой выкидывающая неожиданные штуки. Стоило мокрым утром отправиться в путь с зонтом, как на небе с волшебной быстротой появлялось солнце. Но если кто-то рисковал оставить в солнечный день зонтик дома, на бедолагу тут же обрушивались потоки дождя.

Гости собирались в постоянно меняющиеся группки. Кто-то устроился в музыкальном салоне, другие играли в бильярд, пили чай, затеяли салонные игры в гостиной, устраивали домашний театр. Дамы занялись вышивкой, а мужчины, собравшись в библиотеке, читали и потягивали вино. Ни один разговор не обходился без обсуждения, когда же кончится ненастье.

Дейзи всегда любила дождливые дни. Свернуться в кресле у камина с любимой книгой в руках было для нее самым большим удовольствием. Но теперь печатное слово утратило свое волшебство. Дейзи слонялась из комнаты в комнату, украдкой наблюдая за гостями. Остановившись на пороге бильярдной, она всматривалась в мужчин, бродящих вокруг стола с бокалами и киями в руках. Неторопливое жужжание мужских голосов нарушал лишь стук шаров из слоновой кости. Внимание Дейзи было приковано к Мэтью Свифту. Без сюртука, наклонившись над столом, он выполнил блестящий триплет.

Его руки ловко управлялись с кием. Прищурив голубые глаза, он внимательно следил за траекторией шаров. Густые пряди снова упали на лоб, и Дейзи охватило желание откинуть их. Когда Свифт точно положил шар в лузу, раздались аплодисменты, смех, и монеты перешли из рук в руки.

Свифт распрямился, на его лице появилась редкая улыбка, он что-то сказал своему противнику, который оказался лордом Уэстклифом. Уэстклиф рассмеялся и, зажав в зубах незажженную сигару, обошел стол, обдумывая свой ход. В комнате царила атмосфера дружной мужской компании.

Обойдя стол, Уэстклиф заметил в дверях Дейзи и подмигнул ей. Она дернулась назад – так черепаха прячет голову в панцирь. Какая нелепость – красться по дому и подглядывать за Мэтью Свифтом!

Выругав себя, Дейзи пошла к парадной лестнице и, не останавливаясь, поднялась в гостиную сестры.

Аннабелла и Эви стояли рядом с Лилиан, согнувшейся на кушетке. Ее лицо было бледным и напряженным, на лбу пролегли морщинки. Рукой она обхватила живот.

– Двадцать минут, – сказала Эви, взглянув на каминные часы.

– Они еще не регулярны, – ответила Аннабелла. Расчесав волосы Лилиан, она аккуратно заплела их в косу. Ее изящные пальцы проворно мелькали в темных прядях.

– Что нерегулярно? – с деланным весельем спросила Дейзи, входя в комнату. – И почему вы смотрите... – Сообразив, что происходит, она побледнела. – О Господи! У тебя родовые схватки, Лилиан?

Сестра растерянным видом покачала головой.

– Пока нет, только тяжесть в животе. Это началось после обеда, повторилось через час, потом через полчаса, и на этот раз через двадцать минут.

– Уэстклиф знает? – едва дыша, спросила Дейзи. – Сказать ему?

– Нет! – хором воскликнули Эви, Аннабелла и Лилиан.

– Пока не нужно его беспокоить, – робко добавила Лилиан. – Пусть радуется в компании друзей. Как только он узнает, то сразу же явится сюда и начнет командовать. Тогда никому не будет покоя. Особенно мне.

– А мама? Мне ее поискать? – Дейзи должна была задать этот вопрос, хотя совершенно точно знала ответ. Мерседес не из тех людей, что приносят успокоение. К тому же, несмотря на то что сама родила пятерых детей, миссис Боумен брезгливо относилась к физиологическим процессам.

– Мне боли хватает, – сухо сказала Лилиан. – Нет, ничего не говори маме. Она почувствует себя обязанной сидеть возле меня, соблюдать видимость приличий. Это будет лишь нервировать меня. Нет, сейчас мне нужны только вы трое.

Хоть тон ее и был язвительным, Лилиан схватила руку Дейзи и сильно ее сжала. Родов, особенно первых, часто боятся, и Лилиан не была исключением.

– Аннабелла говорит, что это может продолжаться несколько дней, – сказала она младшей сестре, комично скосив глаза. – А это означает, что я не буду такой добронравной, как обычно.

– Чудесно, дорогая, – ответила Дейзи, – покажи нам свою худшую сторону. – Не выпуская руки Лилиан, она устроилась на ковре у ног сестры.

Тишину нарушало только тиканье каминных часов. В сплетенных руках сестер пульс стучал одинаково. Дейзи не могла понять, кто из них кого успокаивает. Лилиан пришло время рожать, и Дейзи боялась за нее, ее боли, возможных осложнений и того, что жизнь уже никогда не будет прежней.

Она посмотрела на Эви, ответившую ей улыбкой, потом на Аннабеллу, чье лицо было уверенным и спокойным. Они помогали друг другу в радости и в бедах, думала Дейзи. Любовь ко всем ним вдруг переполнила ее.

– Я никогда не смогу жить вдали от вас, – сказала она. – Я хочу, чтобы мы четверо всегда были вместе. Я не вынесу разлуки ни с одной из вас.

Она почувствовала, как Аннабелла легонько подтолкнула ее.

– Дейзи... настоящих друзей не теряют.

Глава 9

Вечерело, проказы весенней погоды превратились в настоящую бурю. Ветер швырял в окна пригоршни дождя, немилосердно трепал деревья и кусты. Небо то светлело от вспышек молний, то вновь погружалось в темноту. Четыре подруги по-прежнему оставались в гостиной, пока перерывы между схватками не сократились до десяти минут. Лилиан была подавлена и встревожена, хотя и пыталась скрыть это. Дейзи догадывалась, что сестре трудно подчиниться неизбежному ходу процесса, происходящего в ее теле.

– Тебе неудобно на кушетке, – наконец сказала Аннабелла, помогая Лилиан сесть. – Пойдем, дорогая, пора в постель.

– Наверное, нужно... – начала Дейзи, решив, что пора вызвать Уэстклифа.

– Думаю, да, – с полуслова поняла ее Аннабелла.

Обрадованная возможностью действовать, вместо того чтобы беспомощно сидеть радом с сестрой, Дейзи спросила:

– Что еще нужно? Простыни? Полотенца?

– Да, – через плечо бросила Аннабелла, бережно поддерживая Лилиан за спину. – Ножницы, бутылки с горячей водой. Скажи экономке, чтобы прислала валерьянки и приготовила отвар из пустырника и пастушьей сумки.

Пока подруги помогали Лилиан подготовить спальню, Дейзи бросилась вниз по лестнице. Заглянув в бильярдную и никого там не застав, она стремглав кинулась в библиотеку, обежала несколько гостиных. Уэстклифа нигде не было. Обуздав нетерпение, Дейзи заставила себя идти спокойно, раскланиваясь со встреченными гостями, и отправилась в кабинет графа. К ее облегчению, хозяин дома был здесь вместе с ее отцом, мистером Хантом и Мэтью Свифтом. Они что-то живо обсуждали. Слышались фразы: «Система сбыта дефицитных товаров», «Прибыль в расчете на единицу продукции».

Заметив на пороге Дейзи, мужчины взглянули на нее. Граф поднялся из-за стола.

– Милорд, можно с вами поговорить?

Хотя Дейзи говорила спокойно, что-то в ее лице насторожило Уэстклифа. Не теряя ни секунды, он подошел к ней.

– Да, Дейзи.

– Это касается моей сестры, – прошептала она. – Кажется, роды начались.

Она никогда не видела графа таким растерянным.

– Еще слишком рано, – сказал он.

– Видимо, младенец так не думает.

– Но, но это же не по графику. – Похоже, граф искренне расстроился, что его отпрыск перед появлением на свет не сверился с календарем.

– Вполне возможно, что доктор ошибся, – рассудительно сказала Дейзи. – В конце концов, дата всегда условна.

– Я ожидал более точных расчетов, – нахмурился граф. – До назначенного срока еще почти месяц. – Новая мысль пришла ему в голову, и он побелел. – Это преждевременные роды? Ребенок недоношенный?

Хотя Дейзи и сама об этом подумывала, она решительно покачала головой:

– Доктора судят по внешнему виду. У одних женщин беременность на ранних сроках заметна больше, у других меньше. Моя сестра очень стройная. Думаю, ребенок совершенно здоров. – Подбадривая графа, Дейзи улыбнулась. – Схватки у Лилиан длятся уже около пяти часов. Но теперь они повторяются через десять минут, и Аннабелла...

– Она мучается уже несколько часов, и мне никто ничего не сказал? – возмутился Уэстклиф.

– Роды начинаются, когда схватки станут регулярными, Лилиан сказала, что не хочет вас беспокоить...

Уэстклиф выругался, чем несказанно изумил Дейзи. Повернувшись, он властно указал дрожащим пальцем на Саймона Ханта.

– Доктор, – рявкнул граф и пулей вылетел из комнаты.

Грубость Уэстклифа Саймона Ханта явно не удивила.

– Бедняга, – улыбнулся он и положил брошенное перо в футляр.

– Почему он назвал вас доктором? – спросил Томас Боумен, не слишком быстро соображая от выпитого бренди.

–Думаю, он хотел, чтобы я послал за доктором, – ответил Хант. – И я немедленно это сделаю.

К несчастью, с доктором, почтенным старичком, жившим в деревне, вышли проблемы. Посланный за ним лакей вернулся с печальным докладом: садясь в карету графа, доктор покалечился.

– Как? – потребовал отчета стоявший у дверей спальни Уэстклиф.

Дейзи, Эви, Сент-Винсент, Хант и Свифт собрались в коридоре. Аннабелла сидела у постели Лилиан.

– Милорд, – печально ответил Уэстклифу лакей, – доктор поскользнулся на мокрых камнях и упал, прежде чем я успел его подхватить. Он повредил ногу. И хотя не думает, что у него перелом, он все равно не смог приехать, чтобы помочь леди Уэстклиф.

В темных глазах графа вспыхнули грозные огоньки.

– Почему вы не держали его под руку? Он же старый, настоящее ископаемое! Дураку понятно, что нельзя было ему позволять одному идти по мокрым плитам.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15