Современная электронная библиотека ModernLib.Net

ИГРОКИ (№2) - В мечтах о тебе

ModernLib.Net / Исторические любовные романы / Клейпас Лиза / В мечтах о тебе - Чтение (стр. 5)
Автор: Клейпас Лиза
Жанр: Исторические любовные романы
Серия: ИГРОКИ

 

 


 – Мистер Кравен, как вы можете… – Она потянулась за очками. – Отдайте! Они мне нужны… Дерек спрятал руку с очками за спину и внимательно посмотрел на Сару. Так вот что она прятала под личиной старой девы…Бледную, светящуюся кожу, сочные, пухлые губы, маленький вздернутый носик. Над чистыми, ангельскими голубыми глазами темнели ровные полукружия бровей. Она была прекрасна. Он так бы и съел ее всю, как спелое яблочко. Дереку безумно хотелось дотронуться до Сары, прижать ее к себе… Спустя мгновение Кравен, взяв себя в руки, поднял кружевной чепец и попытался отряхнуть его. Но старания оказались напрасны – грязь лишь больше размазалась по оборочкам. Девушка выхватила чепчик.

– Я уверена, что это отстирается, – сухо и явно обиженно сказала Сара.

"Она ужасно милая”, – подумал Дерек, не в силах сдержать улыбку. Возвращая Саре очки, он нарочно коснулся ее руки, затянутой в перчатку. Прикосновение было мимолетным, но сердце словно подпрыгнуло у него в груди. Кравену вдруг захотелось сказать Саре что-нибудь очень и очень приятное.

– Не стоит закрывать такие роскошные волосы, мисс Филдинг – не придумав ничего лучшего, проговорил он.

– Мистер Кравен, полагаю, мне не следует принимать близко к сердцу ваши комплименты, – стараясь казаться невозмутимой, отвечала Сара и помолчав добавила:

– Бросить мой любимый чепец в грязь!..

– Он упал, – мрачно проговорил Дерек. – Я не бросал… Я куплю тебе другой.

Сара нахмурилась.

– Извините, но я не разрешаю мужчинам покупать мне одежду.

– Прошу прощения, – буркнул Дерек, всем видом стараясь продемонстрировать раскаяние.

Снова задул холодный ветер, напоминая о приближающемся шторме. Мисс Филдинг посмотрел на серое небо и отерла каплю дождя, упавшую ей на щеку.

– Ты простудишься, – озабоченно произнес Кравен.

Нащупав локоть девушки сквозь плотную ткань плаща, Дерек подтолкнул ее к двери. Сара шагнула в теплую, светлую кухню.

– Что ты собираешься делать утром? – поинтересовался молодой человек.

– Я буду завтракать с мистером Ворзи. Он обещал рассказать о женском комитете, организовавшим сегодняшний бал.

Дерек нахмурился.

– Кто разрешил ему рассказывать о моих клиентах? Тебе незачем знать о наших внутренних делах! Неужели, черт побери, так важно, что делают мои люди, сколько у меня денег и какую щуку я первой брею по утрам?! Более достойного для изучения предмета ты не нашла? – Судорожно вздохнув, Кравен помог Саре снять плащ. Взяв у нее испачканный чепчик, Дерек сунул его в руки пробегавшей мимо горничной. – Сделайте что-нибудь с этим! – Затем он повернулся к Саре и снова взял ее под руку:

– Пойдем со мной!

– Куда?

– Я покажу тебе, как украшен бальный зал.

– О! Это бы было замечательно, – обрадовалась девушка. – Я так жду сегодняшнего бала. У нас в Гринвуд-Корнерз не бывает ничего подобного.

– Если захочешь посмотреть, то лучше всего это сделать с балкона на втором этаже – там будут играть музыканты.

Но Сара была иного мнения:

– Может, там и правда хорошее место, но если я буду стоять в уголке общей залы, то меня никто не заметит.

– Нет, так дело не пойдет.

– Хорошо, тогда я у кого-нибудь попрошу маску и спущусь вниз в ней, чтобы как следует все рассмотреть.

– У тебя нет подходящего платья, мышка.

"Мышка”…Всем сердцем она возненавидела данное ей Дереком прозвище. Но он был прав. Сара поглядела на свое унылое платье и покраснела.

– Я могла бы подыскать что-нибудь, – храбро проговорила она.

Кравена развеселила ее бравада.

– Здесь вечером будут лишь представители полусвета. Аристократы, известные своим скандальным поведением, и иностранцы, потаскухи, актрисы… – Но ведь о них я и пишу!

– Нет, ты не впишешься в такую компанию. Все напьются и распустят руки. Кому взбредет в голову, что ты пришла сюда с иной целью? А поскольку ты вроде бы не собираешься спать с ними, то для тебя будет безопаснее стоять наверху.

– Я в состоянии о себе позаботиться.

– Вас не будет на сегодняшнем балу, мисс Филдинг.

Сара от удивления широко распахнула глаза:

– Вы запрещаете мне прийти на бал, мистер Кравен?

– Нет, скажем иначе. Я не хочу, чтобы ты ходила туда, – прошептал он тоном, от которого дрогнул бы и Наполеон.

Но тут они вошли в центральную залу, и Сара, позабыв об их споре, ахнула. Ей еще не приходилось видеть помещения, убранного столь экстравагантно. Зал был превращен в подобное царство, что-то вроде затонувшей Атлантиды, которой Сара так увлекалась в детстве. Стены были задрапированы темно-синим и зеленым шелком. Написанную маслом картину украшали настоящие морские раковины – для большего сходства с морским дном. Сара медленно бродила по залу, переходя от картин к гипсовым скульптурам, изображающим рыб и русалок с обнаженной грудью. Над самым большим игорным столом свешивался огромный сундук со сверкающими стразами. Голубая дымчатая ткань с серебренными прожилками, развешанная под потолком, создавала еще большую иллюзию подводного царства.

– Как необычно, – прошептала девушка. – Великолепно! Все сделано с такой выдумкой… – Сара медленно огляделась. – Придут гости, женщины в сверкающих платьях, в масках… Я никогда не была на балах. Не считая, конечно, деревенских праздников с танцами. – Девушка рассматривала шелковые драпировки, совершенно забыв про стоявшего возле нее Кравена.

Всю жизнь Сара была спокойным, ответственным человеком и жила, опираясь на опыт других. Ей хватало общения с семьей и друзьями, ведь занятие литературой занимало все ее время. Но теперь она впервые начала сожалеть о том, чего не успела испробовать. Самой серьезной провинностью в жизни девушки было несвоевременное возвращение взятой у подруги книги. Ее сексуальный опыт ограничивался поцелуями Перри. Ни разу за всю жизнь она не пьянела, ни разу не танцевала до утра. А мечтать о платье с декольте ей и в голову не приходило. Кроме Перри, все мужчины в их деревне считали Сару своей сестрой или подружкой. Другие женщины внушали страсть и любовь. Сара – только дружбу.

Однажды, находясь в таком же странном состоянии, как и сейчас, Сара бросилась в объятия Перри. Ей вдруг так страстно захотелось близости с мужчиной, что она стала уговаривать молодого человека заняться любовью. Но Перри отказался, сухо заметив, что порядочной женщине не пристало такое поведение.

– К тому же мы ведь скоро поженимся. Вот только мама даст “добро”… Вслед за этим последовала долгая нудная лекция о грехе и терпении, о вреде экзальтированной страсти и сиюминутного наслаждения. Таков был Перри.

Сара ничего не имела против правильного, размеренного образа жизни, но только почему-то подобные перспективы мало радовали девушку… Отпустив драпировку, она обернулось к не сводившему с нее глаз Дереку.

– В чем дело? – спросил он и дотронулся до ее рукава. О чем ты думаешь?

Сара стояла очень спокойно, ощущая тепло его пальцев сквозь плотную ткань платья. Он не должен стоять так близко… не должен так смотреть на нее. Ей было хорошо рядом с ним. Внезапно Саре пришла в голову дикая мысль, что он может сейчас взять ее на руки и… Но тут перед мысленным взором девушки возникло лицо Перри Кингсвуда. Если только Кравен попробует… Нет, надо оставить эти мысли. Скоро она уедет из Лондона, вернется в свой маленький уютный домик, и все будет кончено. Но можно же хоть раз в жизни позволить себе… – Мистер Кравен, – заговорила девушка, и сердце бешено забилось у нее в груди. – Вы не откажитесь помочь мне в моих исследованиях? – Она глубоко вздохнула и быстро продолжила:

– У нас в Гринвуд-Корнерз нелегко стать опытным человеком. Очевидно, я никогда больше не встречу такого мужчину, как вы… – Спасибо, – сухо ответил Дерек.

– В таком случае… чисто в интересах моего исследования… просто чтобы расширить кругозор… ну и… Я подумала, что, может… вы захотите… В общем, если вы сочтете это возможным… – Сара сжала пальцы в кулаки и заставила себя договорить:

– Поцелуйте меня, пожалуйста.

Глава 4

Соблазн был очень велик: Дерек едва не потерял голову. Молодой человек знавал много женщин, но ни одна из них не волновала его так, как Сара. Обычно любовные интрижки Кравена строились по принципу “ты – мне, я – тебе”, а товаром в этой сделке было удовольствие, простое плотское удовольствие. Такого рода отношения были понятны и самому Дереку, и его партнершам.

Сара Филдинг совершенно не понимала, с кем имеет дело. А ведь Кравен был очень опасен для неопытной девушки. И самое лучшее, что он мог сделать, так это защитить Сару от самого себя.

Дерек осторожно взял девушку за подбородок. Ему казалось, что он держит в руках хрупкую, драгоценную вещь; кожа Сары была мягкой и нежной, словно шелк.

– Мисс Филдинг, – хриплым голосом проговорил он. – Я бы хотел не просто поцеловать вас. – Кравен смотрел, как от смущения девушка потупилась, будто пытаясь скрыть от него синеву своих чудесных глаз. – Я бы хотел увести тебя наверх и остаться с тобой до утра. Но ты… и я… – Дерек покачал головой и по обыкновению насмешливо хмыкнул. – Занимайся своими “исследованиями” с Кингсвудом, мышка.

Он отказывал ей. Большего унижения Сара и представить себе не могла.

– Я… я не просилась в вашу постель, – пытаясь скрыть обиду, спокойно сказала она. Я просила о поцелуе. Один поцелуй – это не так уж и много.

– Нам с тобой поцеловаться – значило бы совершить ошибку. – Дерек отпустил ее подбородок и дружески улыбнулся.

В ответ Сара лишь нахмурила брови. Словно не замечая ее огорчения, Кравен резко повернулся и вышел. Молодой человек больше не мог себя сдерживать; не уйди он сейчас, одним поцелуем девушка бы не отделалась.

Сара растеряно посмотрела ему вслед. Она понимала, что Кравену непросто было уйти; от нее не ускользнуло мелькнувшее в его глазах сомнение. Значит, он сначала обдумал предложение, а затем отказал ей… Огорчение Сары сменилось гневом. Почему он не стал целовать ее? Неужели она так непривлекательна? Перри хоть объяснил свой отказ тем, что не хочет нарушить общепринятых норм. Но Дерека Кравена ничего не извиняло!

Оставшись одна, Сара оглядела богать убранную комнату. Сегодня вечером сюда придут шикарные развратные женщины. Кравен будет танцевать, флиртовать с ними, а после полуночи начнется настоящее веселье, быть может, не обойдется и без скандала. Девушка упрямо насупила брови. Она не хотела наблюдать за балом издалека, она станет другой женщиной, она сумеет завоевать внимание Дерека Кравена!..

Герои ее романов всегда были отчаянно смелы. Особенно Матильда. Если бы Матильда задумала пойти на бал, она бы уж точно попала на него. Пропади все пропадом!

– Я получу от вас поцелуй, мистер Кравен. И вы никогда не узнаете об этом! – решительно прошептала Сара.

Словно испугавшись самое себя, девушка выбежала из залы. Минуту спустя, стоя в одной из галерей “Кравена”, она вдруг вспомнила о Ворзи. Он был единственным человеком, способным ей помочь. Надо во что бы то ни стало разыскать его! Поиски Ворзи не заняли много времени – по утрам доверенный слуга Кравена всегда трудился за письменным столом, разбирая счета и прочую корреспонденцию.

– Ах, это вы, мисс Филдинг, – с улыбкой проговорил Ворзи, приветствуя входящую к нему в кабинет Сару. – Мне сказали, что вы отложили завтрак, потому что мистер Кравен собрался показать вам… – Тут Ворзи умолк, увидев ее лицо. – Мисс Филдинг, что-нибудь случилось? Вы взволнованны!

– Боюсь, что так! Мистер Ворзи, мне нужна ваша помощь!

– Это из-за мистера Кравена? Он обидел вас? – забеспокоился Ворзи.

– Нет-нет! Все гораздо проще. Мне необходимо быть сегодня на балу!

– И всего – то! – Ворзи облегченно вздохнул. – Слава Богу. Я было подумал… Впрочем, это неважно. Обещаю вам, что с балкона… – Я не хочу с балкона! Я должна быть там. Мне нужно где-нибудь раздобыть маску и… платье. Конечно, ничего особенного, но оно должно подходить для такого случая. Вы можете порекомендовать магазин или портного – кого угодно, кто бы мог мне помочь? Я готова заплатить за прокат платья или купить готовое, пусть только его переделают по фигуре… – Мисс Филдинг, успокойтесь. – Ворзи по-отечески взял девушку за руку, пытаясь помочь ей прийти в себя. – Вы так возбуждены… – Ох, мистер Ворзи, если бы вы знали, как я хочу всего лишь на одну ночь стать кем-нибудь другим! – воскликнула Сара.

Ворзи, не отпуская руку девушки, с тревогой посмотрел на нее. Видно было, что ему есть о чем спросить Сару, но он не смел.

– Мисс Филдинг, вы себе даже не представить не можете, что за атмосфера царит на этих балах… Ворзи попытался отговорить Сару от безрассудства, но она слушать его не хотела.

– Отчего же не могу? Могу, очень даже могу!

– Вы не будете в безопасности, – не отступал Ворзи. – Наверняка вас начнут преследовать мужчины… – Я сумею постоять за себя. – Сара нахмурилась. – Мне во что бы то ни стало необходимо попасть на бал! Поверьте, никто не узнает об этом. Даже мистер Кравен. На мне будет маска.

– Мисс Филдинг, маска – вещь коварная. По сути – это небольшой кусочек кожи, картонка и ленты. Но из-за такого вот пустяка многие позволяют себе распустить руки, а потом… – Он остановился и потер очки о рукав. Надо было придумать новый предлог, чтобы разубедить ее, но, увы, особо веских причин в голову не приходило. – Могу я вас спросить, почему вы так упорно стремитесь попасть на бал? Это каким-то образом связано с мистером Кравеном?

– Ничуть! – чересчур поспешно ответила Сара. – Это нужно для моего романа. Дело в том, что я… я задумала описать бал, но поскольку мне никогда не приходилось бывать на баллах, то это прекрасная возможность впитать в себя атмосферу праздника… – Мисс Филдинг, – перебил Сару Ворзи, – я сомневаюсь, что ваша семья и ваш жених одобрят подобный поступок.

– Мистер Кингсвуд еще не мой жених – он не сделал мне предложения. Но вы правы – ни он, ни кто-то другой из моих знакомых не одобрили бы такого поступка, – тут девушка улыбнулась. – Но я же говорю – никто ничего не узнает.

Ворзи пристально посмотрел на Сару, а затем вздохнул.

– Конечно, я бы мог попросить Джилла или еще кого-нибудь приглядеть за вами. Но если мистер Кравен что-то заподозрит… – О, уверяю вас, он никогда не узнает об этом. Я буду очень осторожна, я буду сторониться мистера Кравена, как чумы! Проблема только в портном… Могли бы вы порекомендовать мне какой-нибудь магазин?

– Да, конечно, – пробормотал Ворзи. – Я, кажется, знаю, кто может вам помочь.

* * *

Дерек метался из угла в угол, стараясь не обращать внимание на желание, терзавшее его тело. Ему нужна была женщина… Сара! Он страстно хотел ее с того самого утра, когда она первый раз появилась в его клубе. Дереку нравилось воспитанность, женственность, деликатность мисс Филдинг. Интересно, каково это – держать ее в своих объятиях, заниматься с ней любовью? Больше всего ему бы хотелось никогда не встречать эту девушку. Она вскоре выйдет замуж за своего деревенского поклонника, она будет принадлежать порядочному человеку… И тут Дерек застонал от внезапно охватившей его ревности.

– Мистер Кравен?

Держа в руке серебряный поднос с визитной карточкой, в комнату вошел слуга. Дерек узнал карточку Рейфордов.

– Это Лили? – спросил хозяин.

– Нет, сэр. Лорд Рейфорд.

– Хорошо. Спаси меня Бог от разговоров с женщинами – сегодня их больше чем достаточно.

Во всей Англии было не сыскать другого человека, так непохожего на Дерека, как Александр Рейфорд, граф Волвертон. Алекс всегда держался с таким достоинством, что сомневаться в знатности его происхождения не приходилось. Он был на редкость порядочным человеком. Конечно, и ему в жизни не всегда бывало сладко, он испытал горе и знал о несчастье не понаслышке, но мужество никогда не покидало его. Мужчины ценили в Алексе силу, чувство юмора, женщины – чисто мужское обаяние, ну и само собою, внешность. Рейфорду ничего не стоило завести роман, но он страстно любил свою жену Лили. В свете подобная преданность всегда вызывает насмешки и бесконечные пересуды. Но несмотря на это, многие втайне завидовали Рейфордам и мечтали о такой же любви, как у них. Впрочем, в те развращенные времена дальше мечты дело как-то не двигалось.

Поначалу Алекс лишь терпел дружбу Дерека и Лили, потому что знал: если возникнет необходимость, Кравен жизни не пожалеет, чтобы спасти ее. Но потом мужчины и сами подружились.

– Я пришел узнать, не преувеличивает ли моя женушка, рассказывая о твоем шраме, – начал Алекс, едва войдя в комнату. Затем он осмотрел лицо приятеля:

– Я бы не сказал, что оно стало лучше.

Дерек усмехнулся:

– Отвали, Волвертон.

Они уселись перед камином, держа в руках бокалы с бренди. Алекс взял предложенную Дереком сигару, зажег ее и с удовольствием затянулся. В сигарном дыму его серые глаза словно засеребрились.

– Как это случилось? – кивая на шрам, спросил Алекс. – Я уже наслышался сплетен об этой истории; надо сказать, публика изъясняется на сей счет в довольно нелестных для тебя выражениях.

– Это не важно, – пристально посмотрев на друга, заявил Дерек.

Алекс вальяжно откинулся на спинку стула.

– Ты прав. Шрам – ерунда, как, впрочем, и сплетни. А вот то, что преступление совершено по приказу леди Эшби, думается, заслуживает внимания. Если уж она сделала это, то вряд ли остановится и перед чем-нибудь похуже. – Алекс махнул рукой, заметив, что Дерек пытается его перебить. – Дай мне закончить. Тебе есть о чем подумать. Джойс – непредсказуемая женщина; она опасна. Я знаю ее много лет. Мне, к счастью, удалось избежать с ней романа, но ты… – Все уже кончено, – с деланным равнодушием Дерек пожал плечами. – Я смогу справиться с Джойс.

– Я в этом не уверен. Надеюсь, ты не считаешь, что она так просто отстанет от себя? Насколько мне известно, Джойс умудрилась превратить в ад жизни всех своих мужчин. Хотя этот случай – первый, когда она прибегла к физической расправе. – От отвращения Алекса передернуло. – Несмотря на красоту Джойс, мне бы никогда не пришло в голову с нею спать. Она какая-то бесчувственная. Похожа на красивую, ядовитую змею. Какого дьявола ты с ней связался? Впрочем… тебе лучше знать.

Дерек задумался. Молодой человек был скрытен и не имел привычки откровенничать, но Алексу он доверял.

– Да, я знал о ней немало, – признался Дерек, – но меня это не заботило. Я встретил Джойс на приеме в честь лорда Авеланда. Мы немного поболтали, и мне подумалось тогда, что это будет неплохим развлечением… – Кравен хмыкнул. – Наша связь началась в ту же ночь.

Алекс как-то странно поморщился – казалось, ему неприятен весь этот разговор, но не продолжить его он не может.

– Ну… и какова она? – наконец-то спросил он, не в силах сдерживаться и не задать этого чисто мужского вопроса.

Дерек криво усмехнулся.

– Весьма необычна. Ей нравятся поиграть – всякие там замысловатые позы, извращения… Нет ничего такого, чего бы Джойс не сделала. Сначала мне это нравилось. Неприятности начались, когда она стала надоедать мне. Ей, видите ли, не хотелось расставаться со мной. – Дерек скривил рот. – До сих пор не хочется.

Алекс отпил бренди, а затем, подняв бокал, задумчиво посмотрел сквозь него на Кравена.

– Дерек, – пробормотал он, – у моего отца были весьма близкие отношения с лордом Эшби. И хоть лорд Эшби уже стар, у него вполне ясный рассудок. Я бы мог попросить, чтобы он приструнил Джойс, пока она не натворит чего-нибудь пострашнее.

– Нет, – коротко ответил Дерек. – Счастье, если старый козел не наймет кого-нибудь, что порешить меня: вряд ли он будет в восторге, узнав, что я спутался с его женой. Не вмешивайся, Волвертон.

Алекс, привыкший решать чужие проблемы, был раздражен отказом.

– А с чего ты взял, что я спрашиваю твоего паршивого разрешения? Ты, между прочим, вечно лез в мои дела!

– В данном случае твоя помощь неуместна.

– Ну хотя бы прими мой совет. Прекрати ты спать с чужими женами. Найди себе женщину. Сколько тебе лет? Тридцать?

– Я не знаю.

Алекс удивленно моргнул и задумчиво посмотрел на приятеля.

– На вид тебе лет тридцать. Давно пора жениться и вести размеренный образ жизни.

Дерек в притворном ужасе приподнял брови.

– Жена?! Маленькие Кравены? Господи, нет!

– Ну хотя бы заведи себе любовницу. Женщину, которая знает, что нужно мужчине. Вроде Виолетты Милер. Она, кстати, недавно порвала с лордом Фонтмером. Ты же видел Виолу раньше – красивая, умная женщина. Я бы на твоем месте сделал все, чтобы ее следующим покровителем. Поверь мне, она стоит того, чтобы за нею ухаживали.

Дерек Кравен раздраженно пожал плечами – ему явно хотелось сменить тему разговора.

– Женщина моих проблем не решает и даже наоборот.

Алекс усмехнулся.

– С постоянной женщиной ты будешь в безопасности и, если будет чем заняться, станешь меньше проигрывать.

– Несчастные любят компанию, – хмуро буркнул Кравен.

– Верно.

На этом неприятная для Дерека тема была закрыта.

– Ждать ли сегодня чету Рейфордов? – поинтересовался Кравен, когда разговор зашел о предстоящем бале.

Алекс рассмеялся.

– Нет, я не в восторге от толпы негодяев и потаскух, именуемой полусветом. Хотя, похоже, Лили любит подобные сборища.

– Где она сейчас?

– У портнихи – примеряет новые платья. В последнее время Лили почти всегда расхаживает по дому в штанах. Дело дошло до того, что наш сынишка спрашивает, почему мама не носит платьев. – Алекс нахмурился. – А этим утром Лили, ничего не объясняя, стремглав умчалась из дома: ей принесли какую-то записку. Она даже не соизволила мне ее прочитать. Похоже, моя супруга ввязалась в какое-то темное дело. Черт бы ее побрал – она доведет меня до рукоприкладства!

Дерек едва не рассмеялся: он знал, что Алекс не позволит и волоску упасть в очаровательной головки его любимой Лили.

* * *

– С. Р. Филдинг! – воскликнула Лили с радостным смехом, схватив Сару за руки. Глаза Лили светились от восхищения. – Мисс Филдинг, вы даже не представляете себе, в каком я восторге от ваших книг! Мне так близка Матильда! Как будто обо мне написано!

– Так это с вас написан портрет? – удивилась Сара. – В галерее мистера Кравена.

Увидев оригинал, Сара поняла, что художник на редкость точно передал сходство, только на картине женщина выглядела строже, ибо изобразить притягательность миссис Рейфорд и живой блеск ее глаз было бы не под силу и Рафаэлю.

– А маленькая девочка на картине – моя дочка Николь, – с гордостью проговорила Лили. – Она красавица, правда? Портрет написан несколько лет назад. Художник не хотел продавать его, но Дерек предложил такую не правдоподобную сумму, что он просто не смог устоять. Дерек утверждает, что нет такой вещи, которую нельзя купить за деньги. – Лили пожала плечами. – И порой мне кажется, что он прав.

Сара слегка улыбнулась.

– Мистер Кравен очень циничен.

– Да вы и половины о нем не знаете, – затараторила Лили. – Но давайте перейдем к делу. Если я правильно поняла Ворзи, нам необходимо бальное платье.

– Мне, право, неловко, леди Рейфорд… Огромное спасибо за то, что вы согласились помочь мне.

Ворзи договорился, чтобы Сару отвезли к мадам Лефлер – самой лучшей портнихе в Лондоне. Там она должна встретиться с леди Рейфорд и полностью на нее положиться.

– Леди Рейфорд знает о женской моде абсолютно все. Вы можете доверять ей, мисс Филдинг, – заключил Ворзи.

Сара прекрасно понимала, что вряд ли Ворзи был в восторге от ее платьев. Впрочем, скромность гардероба объяснилось вовсе не отсутствием вкуса – ей просто не хватало денег на более изысканные туалеты.

И вот мисс Филдинг сидела в прославленном салоне на Бонд-стрит, декорированном серо-розовой парчой и зеркалами в золоченных рамах. Девушке казалось, что она попала чуть ли не в королевские покои; даже приветливые улыбки помощников портнихи не помогали ей успокоиться. Сара приходила в ужас, прикидывая, во что ей обойдется сегодняшний каприз; девушка знала: завтра она будет сокрушаться по поводу истраченных денег, завтра она снова станет осмотрительной. Но это завтра, сегодня же… – Пожалуйста, называй меня Лили, – попросила леди Рейфорд. – Мне не составит труда помочь выбрать платье, особенно, если учесть, как я тебе обязана.

– Мадам? Я что-то для вас сделала?

– Ты спасла Дерека! Даже не подумала об опасности!.. Да я на всю жизнь у тебя в долгу! Дерек – самый близкий друг нашей семьи. – Лили весело засмеялась. – Он – довольно интересный мужчина, ты не согласна? – И прежде чем Сара успела ответить, Лили повернулась и обратилась к стоявшей в дверях женщине:

– Итак, Моник, сколько времени потребуется, чтобы превратить мисс Филдинг в сногсшибательную красавицу?

Портниха подошла к ним и приветливо поздоровалась с Лили – по всему было видно, что знакомы они давно. Затем она повернулась к Саре. Такая известная и популярная женщина, как Моник Лефлер, конечно, имела право на высокомерность. Но Моник, наоборот, была очень приветливой и располагала к общению.

– Cherie. – Моник окинула Сару взглядом профессионала. – М-м-да… – пробормотала она. – Поработать придется немало. Но я приму этот вызов! Леди Рейфорд правильно поступила, приведя вас ко мне. Обещаю, когда мы закончим, вы будете неотразимы!

– Может быть… вы бы могли найти что-нибудь подходящее для меня… – слова Сары потонули в гомоне белошвеек, поспешивших на помощь Моник. Лили, улыбаясь, отошла в сторону.

– Кора! Мари! – распоряжалась портниха. – Ну-ка принесите платья! Быстро, не теряйте времени!

Сара изумленно смотрела на растущую перед ней кучу шелковых и бархатных платьев разнообразнейших оттенков.

– Откуда все это? – воскликнула она.

Моник потащила девушку в соседнюю комнату, обставленной мебелью в стиле “рококо”. Окна украшали тяжелые портьеры с кистями, а зеркала были еще массивней, чем в передних комнатах.

– Это платья леди Рейфорд. – Портниха решительно повернула Сару спиной к себе и расстегнула ей лиф. – Я разрабатываю все модели ее платьев. А как только графиня придумывает что-нибудь новое, весь Лондон на следующий же день перенимает ее выдумку.

– Но не могу же я взять платье леди Рейфорд… – Да я их ни разу не надевала, – перебила Сару Лили, входя в комнату. – И сейчас мы переделаем какое-нибудь по твоей фигуре. – Леди Рейфорд обратилась к портнихе:

– Черное или фиолетовое платья ей не подойдут. Белого тоже не надо слишком невинно. Нам нужно что-то вызывающее, экстравагантное.

Платье Сары упало на пол. Девушка изо всех сил старалась не смотреть на себя в зеркало – так уродливы были ее рубашка, толстые белые чулки и нелепые панталоны. Моник скептически осмотрела белье Сары, затем, похоже, сделав в уме какую-то заметку, взяла одно их платьев и повертела его в руках.

– Может, это? – предложила она, прикладывая блестящее розовое платье к полуодетой девушке.

У Сары перехватило дыхание – она в жизни не видела ничего красивее. Рукава и подол платья украшали шелковые розы; зауженный книзу короткий лиф завершался впереди серебряной каемкой и шелковыми оборочками.

Лили задумчиво покачала головой.

– Очаровательно, но слишком уж целомудренно.

Сара подавила разочарованный вздох. Ей показалось, что ничего более прекрасного быть не может. Моник с деловым видом отбросила платье и стала рыться в остальных.

– Вот это, персиковое. Ни один мужчина не сможет оторвать от него взгляда. Ну-ка примерьте, cherie.

– Но его надо очень сильно переделывать, – пробормотала Сара, пытаясь с помощью Моник и Коры натянуть на себя платье.

Платье было сшить по изящной, гибкой фигурке Лили, а посему пышные формы Сары – высокая грудь и круглые бедра – несколько не подходили для этого наряда… Такие фигуры были в моде лет тридцать назад, теперь же носили платья в стиле греческих туник, что девушке явно не годились.

Моник расправила платье на Саре и стала застегивать лиф.

– Да, у леди Рейфорд современная фигура – такие сейчас в моде. У вас же, Cherie, фигура не по моде, а по мужчинам. Задержите-ка дыхание, пожалуйста.

Сара глубоко вздохнула, и ее едва прикрытая пышная грудь была затянута в узкий лиф платья. Подол широкой юбки украшали лепестки тюльпана. Саре не верилось, что она видит в зеркале свое отражение. Полупрозрачное платье, с низким вырезом, словно специально сшитое для того, чтобы соблазнить мужчин, было немного широковато в талии, но зато прекрасно подчеркивала ее соблазнительную грудь.

Лили просияла.

– Да ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула она.

Моник с удовлетворением оглядела писательницу.

– Что ж, – произнесла она, – немного переделать, и будет впору. Лучше и не придумаешь.

– Не уверена, – заявила леди Рейфорд, обходя вокруг Сары. – Может, просто потому, что я предпочитаю более строгие линии… – Лили замолчала и с решительным видом покачала головой. Сердце Сары екнуло. Нет, нам оно не подойдет.

– Но почему? – Девушка была явно огорчена.

Лили бросила на портниху многозначительный взгляд, и та немедленно нашла предлог выйти из комнаты. За ней последовали ее помощницы. Сару удивил их внезапный уход, и она смущенно поправила складки на подоле.

– Может, расставим все точки над “I”? – заговорила Лили, не переставая перебирать наряды. С недовольной гримаской она отбросила в сторону фиолетовое и сиреневое платья. – Почему Ворзи написал мне, что тебе жизненно необходимо попасть на бал?

– Мой роман, – пробормотала Сара, отводя глаза. – Я собираюсь описать бал.

– Понятно, – Лили улыбнулась. – Что ж, мне ничего не известно о том, как пишут романы. Но я отлично знаю человеческую натуру… Признайся, тебе хочется, чтобы кое-кто обратил на тебя внимание.

– Нет-нет, миледи, – поспешила возразить Сара.

– Лили, – поправила ее графиня.

– Лили, – послушно повторила девушка. – Я даже не думала привлечь чье-то внимание. Я почти что помолвлена с мистером Перри Кингсвудом из Гринвуд-Корнерз.

– Ах вот как, – графиня дружелюбно улыбнулась. – Значит, я ошиблась. Понимаешь… я было подумала, что ты испытываешь какой-то интерес к Дереку Кравену.

– Нет! Он совсем не такой человек… – Сара замолчала и посмотрела в глаза Лили. – Совсем не такой.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18