— Наверное, ты начитался Байрона! — съязвила Лили. — Слышать от тебя такую романтическую чушь…
— Ты сама выбрала меня.
— Ничего подобного!
— Из сотен мужчин, которых ты встречала у Крейвена, на охоте или приемах, — молодых, старых, щеголей, образованных, недалеких, баронов, банкиров и охотников за приданым, — я оказался единственным, кого ты подпустила к себе. Ты спорила со мной, врывалась в мой дом, вмешивалась во все мои дела. Наконец, ты поставила свое тело против моих денег, зная, что можешь проиграть… Господь всемогущий, продолжать перечислять дальше? Ты хоть раз влезала в жизнь еще одного несчастного так же, как в мою? Сомневаюсь!..
— Это было из-за Пенни, — тихим голосом возразила Лили.
Алекс усмехнулся:
— Она была только предлогом. А на самом деле ты хотела меня.
— Напыщенный осел! — закричала Лили, порозовев.
— Разве только я страдаю повышенным самомнением? Тогда скажи мне, что прогоняешь меня прочь.
— Я прогоняю тебя прочь из моей жизни, — с готовностью заявила Лили.
— Скажи, что последние две ночи ничего не значат для тебя.
— Не значат!
— Скажи, что больше не хочешь видеть меня.
— Я… — начала Лили, но слова застряли у нее в горле. Алекс погладил ее по голове.
— Скажи, — прошептал он, наклоняясь над ней, — и тогда я оставлю тебя в покое.
Лили предприняла еще одну попытку:
— Я не…
От усилий у нее разболелась голова. Нельзя допустить, чтобы он еще больше запутал ее и без того сложное положение. Но мысль о том, что он исчезнет из ее жизни, наполнила Лили страхом. Ах, если бы он сказал что-нибудь такое, что перевесило бы чашу весов! Однако он отказывается помогать ей, мучая ее молчанием.
Лили попыталась разобраться в собственных чувствах. Жаль, что у него такая сильная воля. Жаль, что им нельзя управлять. Он может лишить ее крохотного шанса вернуть дочь.
— А ты… — Ее сердце бешено стучало, язык с трудом произносил слова, лоб покрылся испариной, однако она заставила себя продолжать:
— А ты действительно уйдешь, если я тебя попрошу? Так запросто?
Алекс проследил за кончиком ее языка, когда она облизала пересохшие от волнения губы.
— Нет, — глухим голосом ответил он. — Я хотел узнать, скажешь ли ты это.
— О Господи! — выдохнула Лили и испуганно и в то же время радостно рассмеялась. — Кажется, не смогу.
— Почему?
Лили начало трясти. Она всегда стойко встречала препятствия и поражения, и никто, даже Джузеппе, не смог проникнуть к ней в душу. Это оказалось по силам только Алексу.
— Не знаю! — закричала она и уткнулась лицом ему в грудь. — Не знаю…
— Любимая! — Обняв ее и прижав к себе, Алекс начал осыпать ее страстными поцелуями.
— Я… я бы предпочла быть твоей любовницей, — с несчастным видом призналась Лили.
— Все или ничего. У нас будет так. — Он убрал непослушные локоны с ее лба и криво усмехнулся. — Кроме того, только женившись на тебе, я смогу заполучить Бертона, твоего дворецкого. — Он поцеловал ее. — Скажи «да»! — Его пальцы играли с ее волосами. — Скажи, любимая, — прошептал он.
* * *
Лили боялась признать, что существовала другая, более веская причина, и убеждала себя в том, что согласилась на это только ради денег. В качестве жены Алекса она станет очень богатой. У нее хватит денег, чтобы выкупить Николь. И если Джузеппе продолжит упираться, она наймет кого-нибудь из «хитрецов» — так прозвали опытнейших полицейских сыщиков. От мистера Нокса, которого она нанимала в прошлый раз, пользы особой не было. Теперь же она сможет оплатить услуги дюжины сыщиков. Они прочешут город вдоль и поперек, пока не найдут ее дочь. То, что случится после возвращения Николь, не имеет значения. Естественно, сразу же обнаружится, что ее дочь незаконнорожденная — а Лили надеялась это скрыть, — и Алекс быстро согласится аннулировать брак или развестись. Она переедет в какой-нибудь тихий уголок и спокойно заживет там со своей малышкой. Алекс не доставит ей особых хлопот, только разозлится — что вполне объяснимо — за обман. Он найдет себе какую-нибудь очаровательную девушку, которая, став его женой, нарожает ему кучу детишек.
А пока Лили намеревалась наслаждаться его обществом. Их ждут ночи в спальне с потолком-небом. Они будут беседовать, поддразнивать друг друга. У нее никогда не было таких отношений с мужчиной. Весь ее опыт ограничивается странной, полуциничной дружбой с Дереком Крейвеном. Но Алекс в отличие от Дерека — истинный собственник, он так и горит желанием влезть во все ее дела. Его стремление защитить Лили переходит все границы. Наверное, решила она, можно позволить себе насладиться ощущением своей принадлежности другому человеку. За это короткое время она узнает, что значит называть мужчину «мужем».
Алекс выдвинул едва ли выполнимое требование, чтобы они поженились в тот же вечер. По-видимому, он спешил из страха, что она передумает, и не ошибался. Она меняла мнение каждые десять минут. Алекс послал за ее горничной Энни и приказал доставить в Свонз-Корт все необходимые вещи хозяйки.
Пока Лили совершала свой туалет, ее не покидала тревога. Она надела светло-желтое батистовое платье с буфами и довольно высоким вырезом, отделанным кружевом.
— В этом платье я похожа на крестьянку, — проворчала она, разглядывая себя в зеркале, пока Энни шнуровала платье. — Причем пятнадцатилетнюю. Ну почему ты не захватила что-нибудь более утонченное?
— Вас молодит не платье, мисс, — возразила Энни, улыбаясь отражению Лили в зеркале. — Вас молодит ваше лицо.
Лили села за туалетный столик и с любопытством уставилась на себя. И вынуждена была признать, что Энни права. Цвет губ, припухших после страстных поцелуев Алекса, стал необычайно ярким. И лицо смягчилось, стало другим, будто освещенным изнутри. Даже пудра не могла скрыть нежного румянца на щеках, которые всегда были бледными, как того требовала мода. Она ничем не напоминала женщину, ощипывавшую «голубей» в клубе Крейвена. Циничный, насмешливый взгляд, присущий ей, утратил свою силу. Ее глаза стали такими же бесхитростными, как у Пенелопы.
Продолжая разглядывать себя, Лили вспомнила о беспечных днях юности, когда она была без памяти влюблена в Гарри Хиндона. С тех пор она больше ни разу не испытывала такого же внутреннего волнения.
Все эти изменения совсем смутили Лили.
— Ты привезла хоть одну из моих лент? — спросила она, проводя рукой по непокорным локонам. — Волосы лезут в глаза.
Энни мгновенно раскрыла перед ней шкатулку, и Лили выбрала золотую ленту, отделанную топазами. Застегнув ее на голове, она обнаружила, что экзотичное украшение не сочетается с бесхитростным стилем платья.
— Проклятие! — Сорвав ленту, Лили нетерпеливым жестом откинула волосы. — Пожалуйста, принеси ножницы и обрежь эти космы.
— Но, мисс, — запротестовала Энни, — они так идут вам!
— О Боже! — Лили спрятала лицо в ладонях и застонала. — Пропади все пропадом… Я не могу пойти на это, Энни!
— На что? — спросила девушка.
— На это притворство… О, тебе не надо ничего знать! Просто помоги мне сбежать отсюда и передай лорду Рейфорду… — Она замолчала в нерешительности.
— Что передать лорду Рейфорду? — неожиданно донесся до нее требовательный голос.
Алекс, который только что вернулся из короткой поездки в город, прошел в комнату. Судя по выражению его лица, ему удалось найти священника, согласного немедленно обвенчать их. Одному Господу известно, что граф наговорил бедняге.
Энни, еще ни разу не сталкивавшаяся с тем, чтобы мужчина без разрешения входил в комнату мисс Лили, смотрела на Алекса с нескрываемым восхищением.
Удалившись в угол и притворившись, будто все ее внимание поглощено шелковой шалью, она восторженно наблюдала за Алексом, который неторопливо шествовал к Лили.
Алекс положил руки ей на плечи и наклонился к самому уху.
— Мы здесь не одни, — прошептал он. — И тебе не сбежать от меня.
— А я и не собиралась, — солгала Лили.
— Ты прекрасна в этом платье. Жду не дождусь, когда смогу снять его.
— Ты всегда только об этом и думаешь? — тоже шепотом спросила Лили, помня об остром слухе горничной. Улыбнувшись, Алекс поцеловал ее в шею.
— Ты уже закончила?
— Нет, — ответила Лили, отрицательно покачав головой.
— Нам скоро выезжать.
Лили тихонько отстранилась и, вскочив, заходила взад-вперед по комнате.
— Милорд! — наконец взволнованно сказала она. — Все это время я думала о нашем скоропалительном решении. Несколько минут назад я пришла к выводу, что поступила безрассудно, согласившись…
Лили произносила эти слова, поравнявшись с Алексом. Он молниеносно схватил ее, как кот, поймавший мышь, прижал к себе и впился в ее губы поцелуем. Лили вскрикнула от неожиданности и удивления. За ее спиной он взмахнул рукой, приказывая горничной уйти. Энни, смущенно хихикнув и присев в книксене, поспешно удалилась. Алекс целовал Лили долго и страстно, пока не почувствовал, что она всем телом прильнула к нему и что у нее дрожат колени. Чуть отстранившись, он посмотрел в ее томные глаза.
— Решение выйти за меня — наименее безрассудный из всех твоих поступков.
Лили неожиданно схватила его за лацканы сюртука.
— Я… я просто не могу без ручательства! — Этого достаточно? — Он снова приник к ее губам и медленно просунул язык ей в рот.
Лили будто опалило огнем, ее руки сами собой обвились вокруг его шеи. Когда Алекс отстранился, она продолжала опираться на него, чтобы не упасть от сладостного головокружения.
— Алекс… — неуверенно проговорила она.
— Гм? — Он кончиком языка пощекотал уголок ее рта.
— Я не стану обычной женой. Просто не смогу, даже если бы очень хотела этого.
— Знаю.
Она бросила на него подозрительный взгляд.
— Но могу ли я быть уверена, что у тебя не возникнет желания переделать меня в соответствии со своими вкусами?
— Как?
— Тебе захочется, чтобы я стала респектабельной дамой, перестала ездить верхом по-мужски, начала собирать рецепты говяжьего студня и ваксы, сидела в гостиной с рукоделием в руках…
— Молчи! — рассмеялся Алекс и, взяв ее лицо в ладони, провел губами по ее губам. — Неудивительно, что ты так долго избегала замужества… Можешь сжечь все пяльцы, что найдешь в доме. Пусть о говяжьем студне — или о чем там еще — голова болит у миссис Ходжес. — Его пальцы заскользили по ее стройной шее. — Я не хочу переделывать тебя, дорогая. Просто немного приструнить.
Как Алекс и ожидал, его последние слова уязвили Лили.
— Ну что ж, попробуй! — дерзко заявила она, и он засмеялся.
Лили едва успела схватить перчатки, прежде чем Алекс потащил ее вниз к фаэтону, поджидавшему у дверей.
Усадив ее в экипаж, он взял вожжи, кивнул груму и направил лошадей на юг, к реке. Лили наслаждалась поездкой. С высокого сиденья фаэтона она с восхищением наблюдала, как Алекс мастерски правит лошадьми. Далеко не просто было справиться с холеными породистыми животными, у которых только пыль из-под копыт летела. Чтобы не мешать графу, Лили чуть отодвинулась к краю сиденья. Только когда лошади перешли на ровную рысь, она позволила себе завести разговор.
— Почему у них не обрублены хвосты? — поинтересовалась она, указав на длинные черные хвосты. Хирургическое удаление лошадиных хвостов, а также нескольких позвонков было обычным явлением и делалось ради моды и удобства. — Они могут запутаться в вожжах.
Алекс замотал головой и пробурчал нечто невнятное.
— Что? — переспросила Лили. — Что ты сказал?
— Я сказал, что мне жаль лошадей.
— Да, но боль проходит быстро. И так безопаснее.
— Хвосты — это их единственная защита против мух, — заявил он, глядя в сторону.
— Любит детей и животных, — пробормотала Лили, ощущая, как в ней поднимается теплое чувство к Алексу. — Вы, милорд, совсем не соответствуете своей репутации бессердечного сухаря. Кстати, позвольте мне править фаэтоном.
Алекс устремил на нее изумленный взгляд, как будто женщина, правящая экипажем, была для него абсолютно чуждым понятием.
Рассмеявшись, Лили укоризненно покачала головой:
— Между прочим, милорд, у меня это отлично получается!
— Ты испортишь перчатки.
— При чем тут перчатки?
— Я никогда прежде не давал женщине в руки вожжи.
— Боялся? — вкрадчивым голосом осведомилась Лили. — Очевидно, доверие в нашем браке будет односторонним…
Алекс с явной неохотой передал ей вожжи. Он обратил внимание на то, с какой уверенностью она перехватила их. Кажется, это убедило его, и он подвинулся, давая ей место на козлах.
— Успокойся! — весело посоветовала Лили. — У тебя такой вид, будто ты вот-вот выхватишь их у меня. Я ни разу не переворачивала фаэтон, милорд.
— Все всегда бывает в первый раз. — Алекс с тоской посмотрел на вожжи.
— Вполне возможно, — с напускной покорностью проговорила Лили и подхлестнула лошадей.
Граф похвалил ее, когда они проехали всего лишь милю. При виде ее маленьких изящных ручек, ловко управляющих норовистыми животными, его сердце наполнилось гордостью. Конечно, он чувствовал себя неуютно — не привык подчиняться чужой воле. Но Лили, уверенная в своем мастерстве, была прекрасна. Она не из тех, кого легко запугать. Она будет идеальной женой для него. Эта женщина как нельзя лучше подходит ему по страстности, силе и упрямству.
Фаэтон продолжал катить в сторону Бромптона и Челси. Лили передала вожжи Алексу только в конце пути. Он свернул на боковую улицу и вскоре остановился перед небольшой каменной церквушкой с арочными деревянными дверьми, где их ждал аккуратно одетый подросток.
— Подержи лошадей! — приказал Алекс, бросив ему монетку. — Мы скоро.
Подросток поймал монету, сжал ее в кулаке и расплылся в улыбке:
— Слушаюсь, милорд!
Алекс спрыгнул на землю и протянул руку Лили, чтобы помочь ей. Но она словно приросла к сиденью и в ужасе смотрела на него. Вид церкви подействовал на нее, как ушат холодной воды: она внезапно осознала, что сейчас произойдет.
— Дай мне руку, Лили, — как ни в чем не бывало сказал Алекс.
— Что я делаю? — тихо произнесла она.
— Дай я помогу тебе выбраться.
Лили прижала руку к груди. Алекс все еще сохранял спокойствие, но в глубине его глаз появился стальной блеск, а в голос тонкой нитью вплелась угроза. Лили пришлось признать, что теперь, когда она позволила подвести себя к самому порогу, обратной дороги нет. Двигаясь как во сне, она подала руку Алексу и спустилась по ступенькам.
— После того как Г-Гарри бросил меня, — запинаясь, проговорила она, — я дала себе слово… я поклялась, что ни за кого не выйду…
Алекс смотрел на ее склоненную головку. Он понимал, что прежний жених причинил ей страшную боль и душевная рана продолжает кровоточить даже десять лет спустя. Обняв Лили, он нежно поцеловал ее в макушку.
— Он был недостоин тебя, — прошептал Алекс. — Он был ничтожным, трусливым болваном!
— Но достаточно умным, чтобы вовремя устраниться. А вот тебя могут назвать болваном за то, что ты собираешься…
— У меня есть недостатки. — Алекс встал так, чтобы собой закрыть ее от любопытных прохожих, и ласково улыбнулся. — Много недостатков, и ты успела познакомиться с большей частью. Но я никогда не брошу тебя, Вильгемина Лоусон! Ты поняла?
— Поняла, — с невеселой усмешкой ответила она, — но я все равно не верю тебе. Думая, что тебе известно обо мне худшее, ты ошибаешься… — Лили в нерешительности замолчала. Затаив дыхание, она ждала, что Алекс сейчас передумает.
— Я знаю все, что нужно, — сказал он. — Остальное прибережем на потом. — Продолжая обнимать Лили за плечи, он повел ее в церковь.
Внутреннее убранство церкви отличалось трогательной простотой. Сквозь причудливые цветные витражи струился солнечный свет. Тускло поблескивали дубовые полированные скамьи.
В проходе их ждал викарий, невысокий, ростом с Лили мужчина с морщинистым добрым лицом. Ей понравился его прямой, твердый взгляд, полный достоинства.
— Лорд Рейфорд, — с искренней улыбкой произнес священник. Затем взгляд его ясных голубых глаз устремился на встревоженное лицо Лили. — Это, должно быть, мисс Лоусон? — Он взял удивленную Лили за руки и изучающе посмотрел на нее. — Я довольно давно знаю Александера, моя дорогая. Почти с его рождения.
— О! — Лили удалось растянуть губы в жалком подобии ее обычной жизнерадостной улыбки. — И каково же ваше мнение о нем?
— Граф достойный человек, — уверенно ответил викарий. В его глазах зажегся лукавый огонек, когда он искоса поглядел на Алекса. — Только иногда у него появляется склонность к надменности.
— И напыщенности, — добавила Лили. Викарий рассмеялся:
— Да, наверное, и к этому тоже. Однако он очень ответственный, великодушный человек. Если он будет следовать семейной традиции, то покажет себя преданным мужем. Кровь Рейфордов. Я рад, что граф выбрал себе в спутницы женщину с сильным характером. На нем лежит тяжелое бремя. — Викарий снова бросил взгляд на Алекса, а потом обратился к Лили:
— Мисс Лоусон, вы когда-нибудь путешествовали морем? Возможно, вы слышали, что моряки соединяют, сплетают два каната в один для прочности. Я молюсь о том, чтобы ваши судьбы сплелись так же прочно, как канаты.
Лили кивнула, умиротворенная доброжелательностью викария. Она заметила, что Алекс медленно краснеет. Он стоял, опустив очи долу, стараясь не смотреть на нее, но тоже проникся величием момента.
— Я надеюсь, — прошептала она.
Викарий повел их к алтарю. Лили колебалась, раздираемая противоречиями. Она сняла перчатки и отдала их Алексу. Он сунул их в карман и подал ей руку. Она повернулась и робко улыбнулась. Он не улыбнулся в ответ. На его лице застыло мрачное выражение, в глазах горел жаркий огонь.
Взявшись за руки, они встали перед викарием. Лили отстраненно вслушивалась в его размеренный голос. Ей казалось, что все это сон, причудливый, удивительный сон. Из всех поворотов судьбы этот был самым неожиданным. Она выходила замуж за человека, с которым встречалась всего несколько раз, но которого, казалось, знает всю жизнь. И пожатие его руки было ей знакомо. И ровный звук его дыхания, и спокойный голос, произносивший слова обета, — все это находило глубинный отклик в ее сердце и разгоняло страхи, поселившиеся в ее душе. Она тщательно повторяла за викарием слова обета и прилагала все силы, чтобы ее голос не дрожал. Наконец Алекс надел ей на палец массивное золотое кольцо с крупным рубином, сверкавшим так, будто в нем был заключен огонь. Кольцо оказалось великовато.
Викарий объявил их мужем и женой и скрепил их брак благословением Господним. Они расписались в церковной книге и вписали свои имена в свидетельство о браке и специальное разрешение. Лили поставила последнюю точку и наконец перевела дух, понимая, что дело сделано.
Открылась дверь, и в церковь вошла пожилая пара, местные прихожане. Викарий извинился и поспешил к ним, оставив Лили и Алекса одних перед раскрытой церковной книгой. Несколько мгновений они смотрели на свои имена, выведенные в длинной череде других имен, и проставленную рядом с ними дату, затем Лили взглянула на кольцо. Рубин в окружении бриллиантов казался огромным на ее пальце.
— Оно принадлежало моей матери, — глухо проговорил Алекс.
— Оно прекрасно. — Лили подняла на него глаза. — Ты когда-нибудь… Каролина…
— Нет, — без колебаний ответил Алекс. — Она даже не видела его. — Он взял ее за руку. — Я бы никогда не заставил тебя носить вещь, связанную с воспоминаниями о другой женщине.
— Спасибо! — Лили не сумела сдержать счастливой улыбки.
Алекс до боли сжал ее руку.
— Я любил Каролину. Будь она жива, я бы женился на ней и… полагаю, был бы счастлив.
— Конечно, — только и могла сказать Лили.
— Но с тобой все по-другому… — Алекс замолчал и смущенно кашлянул.
Лили затаила дыхание, чувствуя себя так, будто ее подняли на головокружительную высоту.
— Что ты имеешь в виду? — Она внимательно смотрела на Алекса. — В чем разница?
Но ей не дано было узнать ответ, так как к ним вернулся викарий, закончивший беседу с пожилой парой.
— Лорд и леди Рейфорд, мне предстоит важное дело. Я должен посоветоваться с некоторыми прихожанами…
— Да, конечно, — спокойно сказал Алекс. — Спасибо.
Лили была так поражена, услышав собственный титул, что забыла свой вопрос. Она почтительно попрощалась с викарием и вслед за Алексом направилась к двери.
— Я графиня, — проговорила она и скептически рассмеялась. — Как ты думаешь, мама будет довольна?
— Она упадет в обморок, — ответил Алекс, помогая ей сесть в фаэтон. — А потом попросит чашку чаю. — Он усмехнулся, заметив, что она потянулась за вожжами. — Ни в коем случае, леди Рейфорд! Домой нас отвезу я.
* * *
По просьбе Лили Алекс отправился в банк «Форбс, Бертрам и К°» и снял со счета пять тысяч. Лили удивилась тому, что он не донимал ее расспросами по поводу денег. По-видимому, он считал, будто ей нужно заплатить карточный долг. И возможно, думал, что она задолжала Крейвену.
— Этого достаточно? — только и спросил он, когда банкир отправился в соседнее помещение, где находилось хранилище с сейфами.
Лили кивнула и виновато покраснела:
— Да, спасибо. Сегодня мне нужно уладить кое-какие дела. — После секундного колебания она добавила:
— Я бы предпочла сделать это самостоятельно.
Алекс окинул ее пристальным, бесстрастным взглядом.
— Ты намерена увидеться с Крейвеном?
Лили поборола искушение солгать:
— Я хочу, чтобы Дерек первым узнал о моем замужестве. Он этого заслуживает. О, я знаю, все считают его человеком без чести и совести, но ко мне он относился с исключительной добротой. Почему-то мне кажется, что он будет очень задет, если я не расскажу ему.
— Особо не распространяйся, — посоветовал Алекс. — Иначе он будет задет еще сильнее. — Увидев на ее лице удивленное выражение, он невесело рассмеялся:
— Неужели ты действительно не понимаешь, что он чувствует к тебе?
— Нет, — встрепенулась Лили, — это ты не понимаешь! Между мной и Дереком…
— Именно я понимаю. — Он оценивающе оглядел ее с головы до ног. — Итак, сегодня вечером тебе нужно отправиться по делам в одиночестве?
Ну вот, началось! Теперь она должна отчитываться за свои действия. Лили надеялась, что он не заставит ее лгать.
— Возможно, у меня будет занята и первая половина вечера.
— Я хочу, чтобы ты взяла с собой грума и парочку верховых для сопровождения.
— Непременно, — сразу же согласилась Лили.
Она совсем не против того, чтобы ехать к Крейвену в закрытом экипаже в сопровождении целой армии верховых. А вот на встречу с Джузеппе в Ковент-Гарден придется отправиться одной. Она просто тайком выскользнет из клуба и позаимствует у Дерека лошадь.
С одной стороны, Алекса порадовала покладистость Лили, но с другой — та легкость, с которой она приняла его требование, показалась ему подозрительной.
— Пока тебя не будет, — сказал он, — я навещу лорда и леди Лайэн.
— Твоих дядю и тетю? — уточнила Лили, не раз слышавшая эти имена из уст матери. Алекс кивнул:
— Моя тетка — очень уважаемая дама. В вопросах, для решения которых нужны такт и дипломатия, ей нет равных.
— Ты думаешь, она поможет нам избежать скандала? После пари у Крейвена, вчерашнего маскарада, бегства Пенни и нашей скоропалительной женитьбы!.. — Она скорчила забавную гримаску. — Неужели вы, милорд, еще надеетесь спасти свою и мою репутацию?
— Она воспримет это как вызов.
— Скорее как бедствие, — сказала Лили. Ее развеселила мысль о том, что почтенная матрона будет осторожно сглаживать последствия их скандальных поступков. Она довольно громко засмеялась, чем привлекла к себе осуждающие взгляды клерков с постными лицами и клиентов банка, возмущенных недостойным поведением пары, стоявшей за колонной из серого мрамора.
— Тише! — Алекс не смог сдержать улыбку. — Как ты себя ведешь? Едва мы появляемся в обществе, как тут же устраиваем сцену!
— Что касается меня, то я занималась этим долгие годы, — беззаботно заявила Лили. — Но ты, как я вижу, очень беспокоишься за свою репутацию. Со временем тебе придется молить меня о том, чтобы я не устраивала сцены.
Алекс прижал Лили к своей груди и на глазах у изумленной толпы впился в ее губы. Напряженная тишина была нарушена возмущенным ропотом. Лили, которую бросило в жар от страшного смущения, попыталась высвободиться. Но Алекс не отпускал ее, и вскоре она забыла, где находится, и затрепетала от наслаждения.
Наконец Алекс оторвался от ее губ и улыбнулся. В его глазах плясали чертики, во взгляде читался вызов. Лили, вся пунцовая, не сводила с него глаз, а потом восхищенно рассмеялась.
— Touche! <В фехтовании термин, обозначающий попадание (фр.).> — проговорила она, прижимая ладони к пылающим щекам.
* * *
Лили нашла Дерека в его личных апартаментах. Он сдвинул два стола и завалил их бухгалтерскими книгами, банковскими счетами, долговыми расписками и деньгами — толстыми пачками купюр, перетянутых белыми резинками, а также горками монет. Лили не раз наблюдала за тем, как он пересчитывает деньги. Его смуглые тонкие пальцы мелькали с неимоверной скоростью. Но сегодня он почему-то был на удивление медлителен и подсчитывал свой доход с повышенной тщательностью.
Лили подошла к нему и сразу ощутила сладковато-пряный запах джина, а потом увидела на столе стакан, стоявший в луже. Она удивленно взглянула на Дерека. Он не имел пристрастия к выпивке, тем более к джину, напитку нищих. Джин Дерек ненавидел за напоминание ему о прошлом.
— Дерек, — тихо окликнула Лили. Он поднял голову, и его взгляд скользнул по ее желтому платью и румяным щекам. Своим видом он напоминал пресыщенного молодого султана. Горечь, которая всегда отражалась в его глазах, сегодня была особенно заметна. Лили показалось, что он даже осунулся. Черты лица обострились, щеки ввалились. И выглядел он неряшливо, что было абсолютно несвойственно ему. На шее болтался развязанный галстук, черные волосы, обычно зачесанные назад, свисали на лоб.
— Уорти совсем не следит за тобой, — сказала Лили. — Подожди минутку, я схожу на кухню и прикажу подать…
— Я не голоден, — перебил ее Дерек, издевательски четко произнося "г". — Не тревожься. Я предупреждал тебя, что занят.
— Я приехала кое-что сообщить тебе…
— У меня нет времени на болтовню!
— Послушай, Дерек…
— Нет!
— Я вышла за него, — не отступилась от своего Лили. Сожалея о том, что так неожиданно обрушила на него эту новость, она тихонько рассмеялась. — Сегодня утром я вышла замуж за лорда Рейфорда.
Лицо Дерека стало непроницаемым. Он молчал, потягивая джин. И только по тому, как его пальцы сжимали стакан, можно было догадаться, что творится в его душе. Наконец он ровным голосом произнес:
— Ты рассказала ему о Николь?
Улыбка Лили померкла.
— Нет.
— И как, по-твоему, он поступит, кохда обнаружит, что у тебя незаконнорожденная дочь?
Лили опустила голову.
— Я думаю, он потребует развода или решит аннулировать брак. Но я не вправе осуждать его за то, что он возненавидит меня, когда обман раскроется. Дерек, не сердись! Я знаю, что мой поступок выглядит глупо, но на самом деле в этом был определенный смысл…
— Я не сержусь.
— С деньгами Алекса я смогу сторговаться с Джузеппе… Лили изумленно ахнула, потому что Дерек неожиданно схватил горсть монет и швырнул их к ее ногам. Секунду она смотрела на сверкающие на ковре монеты, а потом устремила на него ошеломленный взгляд.
— Ты вышла за него не ради этого. — Его голос звучал мягко и спокойно. — Не ради денег. Скажи мне правду, Цыганочка, ведь искренность — это главное, что было между нами.
— Правда заключается в том, что я хочу вернуть дочь! — перешла в наступление Лили. — Это единственная причина. Дерек нетвердой рукой указал на дверь.
— Если хочешь врать мне, тогда вон из моего клуба.
Лили снова посмотрела на монеты и сглотнула.
— Хорошо, — буркнула она. — Признаю. Он нравится мне. Ты это хотел услышать?
Дерек кивнул. Казалось, он успокоился.
— Да.
— Он подходит мне, — с усилием продолжила Лили, в волнении сцепив пальцы. — Я не верила, что на свете существуют такие, как он, великодушные и честные. Он говорит, что не станет меня перекраивать на свой лад. Когда я с ним, я иногда начинаю понимать, что значит счастье. Я никогда не испытывала ничего подобного. Неужели хотеть счастья, пусть даже короткого, — преступление?
— Нет, — тихо ответил Дерек.
— Ведь мы с тобой все еще друзья, да?
Он кивнул, и Лили, облегченно вздохнув, улыбнулась. Однако, как ни странно, лицо Дерека оставалось таким же непроницаемым.
— Я должен кое-что сказать. Ты… — Помолчав, он заговорил в той манере, которая ей всегда нравилась:
— Тебе нужен такой мужчина, как Вулвертон, и ты сделаешь роковую ошибку, если упустишь его. А та жизнь, что ты, Цыганочка, вела раньше, опустила бы тебя на дно. Держаться на плаву становилось бы все труднее. С ним же ты станешь уважаемой дамой, он будет заботиться о тебе. Не рассказывай ему о своем незаконнорожденном ребенке. Возможно, в этом и надобности не будет.
— Когда я найду Николь, он должен все узнать.
— Вполне вероятно, что ты никогда не найдешь ее.
В глазах Лили вспыхнул гнев.
— Найду! Не будь злым, Дерек, не мсти мне за то, что не одобряешь мой поступок.
— Два года. — Настойчивость, с которой он возражал ей, взволновала Лили сильнее, чем его насмешка. — Ни я, ни этот чертов парень из «хитрецов» не смогли найти ее. Мои ребята обыскали все притоны и пивные, расспросили всех укрывателей и скупщиков краденого во Флит-Маркет и Ковент-Гарден… — Он увидел, что Лили побелела как мел, но все же решительно продолжил:
— Я заставил их побывать в тюрьмах, постоялых и работных домах, в доках… Она либо мертва, либо ее давно продали и увезли из Лондона. Либо… — На его скулах заиграли желваки. — Уже поздно спасать ее от того, чем она стала. Я знаю, что они делают с детьми и чем заставляют их заниматься… Я действительно знаю, Цыганочка, потому что… через кое-что из этого пришлось пройти и мне. Для нее было бы лучше, если бы она умерла. — В его холодных зеленых глазах появился отблеск давних страданий.