Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джек Райан (№8) - Слово президента

ModernLib.Net / Триллеры / Клэнси Том / Слово президента - Чтение (стр. 107)
Автор: Клэнси Том
Жанр: Триллеры
Серия: Джек Райан

 

 


Анк — священный крест, символизировавший в Древнем Египте жизнь.

39

Мэйдэй (mayday) — «помогите», международный сигнал бедствия в авиации.

40

Додж-Сити — город, фигурирующий в американских фильмах о Среднем Западе, где собирались ковбои и бандиты, решавшие свои проблемы драками и перестрелками. Это название стало нарицательным.

41

На фарси говорят жители Ирана. Иногда этот язык называют персидским.

42

Кааба — мечеть в Мекке, имеющая форму куба, в стену которой вделан «чёрный камень», якобы упавший с неба; считается святилищем и служит местом паломничества мусульман.

43

Джордж Паттон — командующий 3-й американской армией, 26 декабря 1944 г, захватил французский город Бастонь, выбив оттуда немцев.

44

Эйтаназия — сокращение врачом мук и страданий пациента при затянувшейся агонии с помощью смертельной дозы средства, снимающего боль; эйтаназия уголовно наказуема, как противоречащая закону о врачебной этике.

45

Эррол Флинн (1909-1959) — американский киноактёр, который прославился стремительными схватками на шпагах.

46

Буш — невозделанная заросшая кустарником степь в Южной Африке.

47

Имеется в виду случай, описанный Т. Клэнси в книге «Игры патриотов».

48

В США существуют только банкноты в один, пять, десять, двадцать, пятьдесят и сто долларов.

49

Луций Квинкций Цинциннат — римский диктатор (458 и 439 гг. до н.э.). Добровольно сложив с себя после победы над врагом полномочия диктатора, он вошёл в историю как образец доблести и скромности.

50

Генерал Роберт Эдуард Ли — командующий армией южан во время Гражданской войны 1861 — 1865 гг.

51

Эмилиано Сапата (1879-1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910 — 1917 гг.

52

«Кроткие не унаследуют землю» — в противоположность библейскому «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Евангелие от Матфея 5:5).

53

Анна Франк (1929 — 1945) — еврейская девочка, родившаяся в Германии и погибшая в концентрационном лагере, она стала всемирно известна после опубликования в 1947 г, её записок «Дневник Анны Франк», обличающих фашизм.

54

Батаан — полуостров на острове Лусон, крупнейшем из Филиппинских островов. В 1942 г войска союзников после длительной обороны, исчерпав все припасы, сдались там японским войскам.

55

Митоз (кариокинез) — один из способов размножения животной и растительной клетки.

56

Сломайте ногу (go break a leg) — в английском языке пожелание удачи.

57

«Штат неуклюжих» (Hoosier state) — так американцы называют штат Индиана.

58

Джеймс Медисон (1751-1835) — 4-й президент США (1809-1817). Один из авторов проекта Конституции США.

59

Арийцы, арии, название народов, принадлежащих к индоевропейской (прежде всего индоиранской) языковой общности, которое происходит от древнеиндийского слова «арья», что значит «благородный».

60

Газан-хан (1247-1304) — монгольский правитель Ирана (с 1295), в целях сближения с иранскими феодалами принял ислам. Вместе с Рашидаддином (1271-Г318) проводил административные и экономические реформы.

61

На американском подводном флоте существует традиция после успешной операции к парусу (рубке) подлодки прикреплять метлу в знак того, что они очистили море от кораблей противника.

62

Адмирал Чарльз Локвуд, командующий подводными лодками ВМФ США в Тихом океане во время Второй мировой войны, автор книги «Топи их всех» (М. Воениздат, 1960).

63

См. книгу Т. Клэнси «Охота за „Красным Октябрём“» (М.: Мир, 1997).

64

Аль Капоне — американский гангстер и убийца 20-30-х годов, в период сухого закона руководил торговлей спиртным. В День святого Валентина 14 февраля 1929 г, его банда расстреляла из автоматов гангстеров соперничающей банды в гараже в центре Чикаго.

65

Pечь идёт о Генри Киссинджере, который был в то время государственным секретарём США.

66

Гровер Кливленд (1837-1908) — 22-й и 24-й президент США (1885-1889, 1893-1897) от демократической партии.

67

Джек Никлаус — один из лучших в мире игроков в гольф, стал владельцем сети магазинов, продающих снаряжение для этой игры.

68

См. книгу Т. Клэнси «Кремлёвский „Кардинал“» (М.: Мир, 1994).

69

Аллен У. Даллес — директор ЦРУ с 1953 по 1961 г., один из организаторов разведывательной и шпионско-диверсионной деятельности против СССР и стран социалистического лагеря.

70

Уилльям Донован, «Бык», — основатель и руководитель Организации Стратегических Служб (ОСС) во время Второй мировой войны, на базе которой в 1947 г, было создано ЦРУ.

71

Имеется в виду до Войны за независимость, носившей характер буржуазной революции (1776).

72

См. книгу Т. Клэнси «Игры патриотов» (М.: Новости, 1991).

73

См. книгу Т. Клэнси «Реальная угроза» (М.: Мир, 1994).

74

Джеймс Медисон (1751-1836) — 4-й президент США (1809-1817). Один из авторов проекта Конституции США (1787).

75

Бенджамин Джонсон (1573? — 1637) — английский драматург и сатирик, современник Шекспира.

76

Шерли Темпл — американская киноактриса, которая снималась в кино в 30-е годы ещё в детском возрасте. Её имя стало синонимом благовоспитанной маленькой девочки из состоятельной семьи.

77

В метрической системе это составляет соответственно 14 мм и 33 г.

78

Софтбол — игра, напоминающая бейсбол, но на площадке меньшего размера и с мягким мячом.

79

См. книгу Т. Клэнси «Охота за „Красным Октябрём“» (М.: Мир, 1997).

80

Честный Эйб — прозвище президента США Авраама Линкольна (1861-1865).

81

Перечисленные в жизни Райана события легли в основу книг Т. Клэнси «Реальная угроза» (М.: Мир, 1994), «Кремлёвский „Кардинал“» (М. Мир, 1994), «Охота за „Красным Октябрём“» (М.: Мир, 1997).

82

Цирк (лат.).

83

Сук — базар на Ближнем Востоке (араб.).

84

Кэ д'Орсе — так по названию набережной в центре Парижа часто именуют находящееся там Министерство иностранных дел Франции.

85

Хорошо (исп.).

86

В сражении при Пуатье (732 г.) между арабами, пришедшими из Испании, и франками тяжёлая кавалерия последних, введённая Карлом Мартеллом, одержала верх и положила предел дальнейшему продвижению арабов в Европу.

87

Спасибо, мой командир (фр.).

88

Согласен (фр.).

89

Мой друг (фр.).

90

Барбара Стрейзанд — американская певица и киноактриса. Лауреат премии «Оскар» (1968,1976).

91

Господин (исп.).

92

В связи с делом Миранды (1957) Верховный суд США постановил, что полицейский, арестовавший преступника, обязан объяснить ему его права, в том числе право хранить молчание до прибытия адвоката, предупреждение о том, что, если он добровольно захочет давать показания, они могут быть использованы против него в суде и т, д.

93

Концерн «Дюпон» занимается производством пластмасс и химикалиев, а также напалма и взрывчатых веществ.

94

В отличие от «умных бомб», как называют высокотехнологичные самонаводящиеся снаряды.

95

Эрвин Роммель (1891-1944) — немецко-фашистский генерал-фельдмаршал, который во Вторую мировую войну командовал войсками в Северной Африке и в 1942 г, потерпел поражение от Б. Л. Монтгомери при Эль-Аламайне.

96

Генерал Роберт Э. Ли (1807-1870) — командующий армией южан в Гражданской войне в США (1861-1865).

97

Нейтан Бедфорд Форрест (1821-1877) — американский генерал, который в Гражданской войне 1861 — 1865 гг. воевал на стороне Конфедерации южных штатов.

98

Битва при Геттисберге 1-3 июля 1865 года между армиями северян и южных рабовладельческих штатов закончилась поражением южан, что привело к окончанию Гражданской войны в США.

99

Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833-1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.

100

Здесь обыграны слова популярной американской песни «Перестрелка в загоне ОК» из ковбойского боевика «Завоевание Запада».

101

Первая поправка к Конституции, или Статья 1 «Билля о правах» гласит: «Конгресс не должен издавать законов,… ограничивающих свободу слова или печати ., о прекращении злоупотреблений».

102

«Ложный шаг», опрометчивый поступок, оплошность (франц.).

103

Эдуард Роско Марроу (1908-1965) — популярнейший американский радио— и тележурналист и комментатор.

104

Нейтан Бедфорд Форрест (1821-1877) — американский генерал, воевавший на стороне Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.

105

Джеймс Юэлл Браун Стюарт (1833-1864) — американский генерал, командующий кавалерией Конфедерации южных штатов в Гражданской войне 1861-1865 гг.

106

При игре в гольф классный игрок после прохождения 18 лунок набирает 72 очка. Это является стандартом. Число очков, превышающее 72, называется гандикапом.

107

Реплика из популярного американского кинофильма «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид» (1967).

108

Сэмюэл Джонсон (1709-1784) — английский писатель и лексикограф, автор первого «Словаря английского языка». Благодаря биографии, написанной Дж. Босуэллом, прослыл автором множества афоризмов и изречений.

109

Корабли типа «ролл он — ролл офф» (заезжай и съезжай) — суда, конструкция которых позволяет автомашинам разного типа своим ходом подниматься на них.

110

Долина Бекаа — область в Ливане, считается, что там находятся базы по подготовке террористов.

111

Речь идёт о Томасе Джефферсоне (1743-1826), президенте США в 1800-1808 гг.

112

Роберт Рурк — английский писатель, автор нашумевшей книги «Нечто ценное» (1955) о восстании в Кении племени мау-мау.

113

Клаккерами в США называют членов ку-клукс-клана.

114

Имеется в виду американское изречение ours not to reason why — but to do or die, суть которого — нам не дано рассуждать — мы обязаны сделать это или умереть.

115

Чарлз Дж. Гордон (1833-1885), получивший прозвище «Китаец» — английский генерал, который руководил подавлением восстаний в Китае и Судане и был убит восставшими в г. Хартуме. Широко известен благодаря американскому фильму «Хартум».

116

Старший Брат — диктатор тоталитарной страны Океании в романе английского писателя Дж. Оруэлла «1984» (1949). Подпись под его многочисленными портретами «Старший Брат следит за тобой!» стала синонимом вмешательства властей в личную жизнь людей.

117

Суммарное решение — юридический термин, означающий упрощённое рассмотрение дела, характеризующееся отсутствием предварительного следствия и проводящееся без участия присяжных заседателей.

118

Боб Хоуп — популярный американский комик, который снимался в серий фильмов (1940-1953) с однотипными названиями, начинавшимися словами «Дорога в…»

119

«Дегтярники» — шутливое прозвище жителей штата Северная Каролина. Считается, что у них слишком неторопливые движения и мысли, словно они увязли в смоле.

120

В ВВС США вражеские ракеты принято называть «вампирами», а вражеские самолёты «бандитами».

121

Навигационные сумерки — оптическое явление перед восходом и заходом солнца, когда погружение солнечного диска ниже горизонта меньше 12°, при этом можно различать предметы и ориентироваться по береговой черте.

122

Пушки Гатлинга представляют собой шестиствольные вращающиеся автоматические пушки, ведущие огонь болванками из обеднённого урана.

123

Скремблер — устройство, зашифровывающее сообщение путём внесения в него кодированных искажений.

124

Роберт Э. Ли (1807-1870) — американский генерал, командир армии южан в Гражданской войне 1861-1865 гг., потерпевший поражение под Геттисбергом (1863).

125

В американских ВВС принято считать, что нос самолёта направлен на двенадцать часов, а хвост — на шесть, на «шестёрку».

126

Положительная допплеровская частота является признаком приближения ракеты к цели.

127

«Шилка» — четырехствольная зенитная автоматическая установка российского производства.

128

F-117 — бомбардировщик, изготовленный из композитных материалов и почти невидимый на экране радиолокатора.

129

Лобо — волк (исп. ).

130

Тепловизионный прицел — танковый прицел, улавливающий инфракрасное излучение, которое исходит от целей, что позволяет вести стрельбу в ночное время и в условиях плохой видимости.

131

БРМД-2 — боевая машина десанта второго поколения, выпускаемая серийно Волгоградским тракторным заводом.

132

«Бурдум» — прозвище БРДМ.

133

Уоррент-офицер — военнослужащий младшего командного состава в американской армии, занимающий промежуточное положение между сержантом и офицером.

134

Нейган Бедфорд Форрест — генерал армии южан во время Гражданской войны в США (1861-1865).

135

При городе Манассас 21 июля 1861 г произошло первое крупное сражение между войсками северян и южан, в котором северяне понесли большие потери и отступили.

136

Магазины «Сиерс» — дешёвые магазины, торгующие повседневными товарами по почте.

137

Энчилада (исп.) — блинчик с мясной начинкой, политый острым соусом чили.

138

HARM (High-speed AntiRadiation Missile) — ракеты, предназначенные для борьбы с радиолокационными установками противника.

139

Артур Уэсли Веллингтон (1769-1852), английский полководец, одержал победу при Ватерлоо над Наполеоном.

140

Во время Гражданской войны в Америке в битве при Чанселлорвилле (1863) войска южан под командованием генерала Роберта Ли нанесли поражение войскам северян.

141

Смоуки — сокращение от Smoky Bear — дымчатый медведь (англ.), в США прозвище полицейских из дорожного патруля.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107