— Каковы потери от взрыва?
— Крейсер ВМС сбил боеголовку над Вашингтоном.
— Что?
— Генерал Мур сообщил мне. Крейсер «Геттисберг» сбил боеголовку над самым центром Вашингтона. Нам повезло, мистер Кларк.
У Джона едва не подогнулись ноги, когда он услышал эту новость. В течение последних пяти часов его воображение рисовало атомный гриб с его именем над каким-то американским городом. Однако бог или удача вмешались, и этого было ему достаточно.
— Что случилось, мистер К.? — спросил Чавез, не скрывая тревогу. Диггз сообщил эту новость и ему. — Крейсер? Гребаные ВМС? Черт меня побери. Оказывается, и они на что-то годятся, а?
* * *
К этому времени Джек Райан был уже пьян. «Если об этом узнают средства массовой информации… — подумал он, — ну и черт с ними». Министры вернулись в Вашингтон, но он отложил заседание до следующего утра. Ему понадобится время, чтобы принять решение. Самая очевидная реакция, о которой заявляли «говорящие головы» на различных телевизионных программах, была такой, о которой он даже не будет думать, не говоря уже о том, чтобы отдать приказ. Нужно найти что-то лучшее, чем массовая бойня. Он не отдаст такой приказ, хотя его явно привлекала мысль о специальной операции, направленной на уничтожение китайского Политбюро. Было пролито огромное количество крови, и прольётся ещё. Подумать только, что всё это началось из-за итальянского кардинала и проповедника-баптиста, убитых глупым китайским полицейским, который, не думая, нажал на спусковой крючок. Неужели мир перевернулся на такой оси, как эта?
Это, — подумал Райан, — достойно ещё одного стакана.
Но даже из этого должно появиться что-то хорошее. Из таких происшествий нужно уметь извлекать уроки. Но какие уроки? Это казалось слишком запутанным для американского президента. Все произошло так быстро. Он стоял на краю пропасти, такой глубокой и такой ужасной, что её огромная пасть все ещё наполняла его глаза, и разобраться в этом одному человеку было слишком трудно. Джек посмотрел в лицо неминуемой смерти и вернулся обратно, но вместе с ним были несколько миллионов людей. Истина заключалась в том, что его мозг отключился в результате всего этого, был неспособен анализировать, неспособен привести в должное соотношение информацию. Все, что сейчас хотелось президенту, — это обнять свою семью, удостовериться в том, что мир по-прежнему находится в том состоянии, в каком ему положено быть.
По какой-то причине люди считали его сверхчеловеком, божественным существом, способным справиться с вещами, на которые неспособен любой другой человек. Может быть, он действительно продемонстрировал храбрость, оставшись в Вашингтоне, но после приступа храбрости наступил упадок, и ему требовалось что-то внешнее, что-то, находящееся за пределами его существа, чтобы восстановить своё мужество. Колодец, из которого он черпал мужество, совсем не был бездонным, и на этот раз опущенное ведро громыхало о камни на дне…
Зазвонил телефон. Арни поднял трубку.
— Джек? Это Скотт Адлер.
Райан взял трубку.
— Да, Скотт, слушаю тебя.
— Мне позвонил Билл Килмер, исполняющий обязанности посла в Пекине. Он говорит, что министр иностранных дел Шен только что приезжал в посольство. Шен сказал, что они приносят глубокие извинения за запущенную ракету. Они говорят, что это был ужасный несчастный случай и они рады, что ракета не взорвалась.
— Это чертовски любезно с их стороны, — заметил Райан.
— Дальше, люди, отдавшие приказ о запуске, арестованы. Китайское руководство просит нашей помощи в окончании этой войны. Шен сказал, что они предпримут все разумные усилия, чтобы положить ей конец. Далее он сказал, что они готовы объявить одностороннее прекращение огня, отвести все войска за свои границы и рассмотрят вопрос о выплате репараций России. Они сдаются, Джек.
— Вот как? Почему?
— Создаётся впечатление, что в Пекине произошло какое-то восстание. Поступающие сообщения очень отрывочны, но, судя по всему, правительство свергнуто. По-видимому, Фанг Ган стал временно исполняющим обязанности премьер-министра. Это всё, что мне известно, Джек, но это похоже на хорошее начало. С твоего разрешения и с согласия России, я бы сказал, что нам следует пойти им навстречу.
— Согласен, — ответил президент, даже не задумываясь о существе вопроса. Черт возьми, сказал он себе, разве нужно особенно раздумывать, когда речь идёт о прекращении войны? — И что дальше?
— Далее, я хочу провести переговоры с русскими, чтобы удостовериться, что они не возражают. Мне кажется, они согласятся. Затем мы проведём переговоры о деталях. По сути дела, все карты у нас в руках, Джек. Противная сторона бросила их на стол.
— Просто так? Мы закончим все это просто так? — спросил Джек.
— Необязательно быть Микеланджело и создавать Сикстинскую капеллу, Джек. Надо, чтобы соглашение просто работало.
— А оно будет работать?
— Да, Джек, должно.
— О'кей, связывайся с русскими, — решил Райан, опуская стакан на стол.
«Может быть, это конец последней войны, — подумал Джек. — Если так, совсем необязательно, чтобы он был блистательным».
* * *
Это был хороший рассвет для генерала Бондаренко и должен был стать ещё лучше. Полковник Толкунов вбежал в командный центр, держа в руке лист бумаги.
— Мы только услышали это по китайскому радио, военному и гражданскому. Они отдали приказ своим Вооружённым силам немедленно прекратить огонь и начать подготовку к уходу с нашей территории.
— Вот как? Почему они считают, что мы позволим им уйти? — спросил русский командующий.
— Это начало, товарищ генерал. Если за этим последует дипломатическое обращение в Москву, то война скоро закончится. Вы победили, — добавил полковник.
— Я победил? — спросил Геннадий Иосифович. Он потянулся. Было так приятно этим утром смотреть на карты, видеть расположение воинских формирований и знать, что победа на его стороне. Если это конец войны и он одержал победу, то этого пока достаточно, не правда ли? — Очень хорошо. Пусть Москва подтвердит это.
* * *
Разумеется, все было не так просто. Воинские части, соприкасающиеся друг с другом, обменивались огнём ещё несколько часов, пока приказ не дошёл до них.
Тогда огонь прекратился и вторгшиеся войска отступили от своих противников, а русские, тоже получившие приказ, не преследовали их. К закату стрельба и убийство прекратились, в ожидании дальнейшего урегулирования. Церковные колокола гремели по всей России.
* * *
Головко обратил внимание на звон колоколов и на заполнившие город толпы людей, пивших водку и празднующих победу своей страны. Россия снова чувствовала себя великой державой, и это положительно влияло на моральное состояние народа. Но что ещё лучше, через несколько лет они начнут пожинать урожай своих богатых ресурсов — а до этого поступят колоссальные займы… и, может быть, просто может быть, Россия повернёт наконец за угол и успешно начнёт новое столетие, после того как бессмысленно расточила почти все предыдущее.
* * *
Была уже ночь, когда об окончании войны сообщили из Пекина остальному Китаю.
Конец войны, так недавно начавшейся, потряс тех, кто с самого начала так и не понял её причины. Затем было объявлено, что создано новое правительство, и это тоже озадачило людей, ещё не получивших никаких объяснений, с которыми придётся подождать. Временным премьер-министром стал Фанг Ган, имя которого было известно из газет и фотографий, а не по его делам и поступками. Но он выглядел старым и мудрым, а Китай был скорее страной огромной инерции, чем великих мыслей, и хотя направление развития страны поменялось, для его населения оно изменится очень медленно. Люди пожимали плечами и спокойными и размеренными голосами обсуждали новые загадочные события.
Для одной женщины в Пекине перемены означали, что её работа тоже изменится, если не в конкретных обязанностях, то в их важности. Минг пошла ужинать — рестораны не закрывались — со своим иностранным любовником, обсуждая за напитками и лапшой необычайные события, происшедшие днём, затем они пошли в его квартиру, где девушку ждал десерт в виде японской колбаски.
Примечания
1
Служба внешней разведки размешается теперь не на площади Дзержинского, а на юге Москвы, в Ясеневе. Руководители СВР на приёмы не ездят (здесь и далее примечания переводчика).
2
Лихорадка Эбола — см. Т. Клэнси «Слово президента».
3
Государственный секретарь США — министр иностранных дел.
4
Монгольский правитель Китая, предпринявший в XIII в. неудачную попытку завоевать Японию. — Прим. пер.
5
Американский авианосец. — Прим. пер.
6
Спейд — шутливое, но грубоватое прозвище чернокожего в Америке.
7
Напротив здания Министерства финансов в Вашингтоне находится здание ФБР.
8
На другом берегу реки Потомак находится Лэнгли, то есть ЦРУ.
9
Степень доктора философии в США отнюдь не означает, что её обладатель занимается философией. Он может специализироваться в любой отрасли человеческих знаний.
10
Айви Лиг (Ivy League) — люди, принадлежащие к интеллектуальной элите в Америке, закончившие один из престижных университетов, входящих в «Лигу Плюща» (Ivy League).
11
Джо Ситизен — средний, рядовой американец.
12
Капитолий — Капитолийский холм, на котором находится здание конгресса.
13
Клингоны — воображаемые инопланетяне из американского сериала «Звёздные пути».
14
Сражение при Шайло в 1862 г. вошло в историю как «самый кровавый день американской истории». — (Прим. пер.)
15
SWAT (special weapons and tacticts) — специальное оружие и тактика.
16
Полковник Филлитов — герой романа Клэнси «Кремлёвский кардинал».
17
Анни Оукли — знаменитая американская женщина-снайпер, выступала в цирке Бафалло Билла в конце XIX в.
18
В США одну звезду на погонах носит бригадный генерал, две — генерал-майор.
19
Уэст-Пойнт — военная академия штата Нью-Йорк, готовит офицеров высшего звена армии. В неё принимают хорошо зарекомендовавших себя офицеров. В России аналогичной является Академия Генерального штаба.
20
Дело Пенсильвании — сложный судебный процесс о праве женщин на аборт, который дошёл до Верховного суда и был принят с определёнными изменениями.
21
Джон Уэйн — знаменитый американский киноактёр, олицетворял сильную личность, пользовался успехом у женщин.
22
Винс Ломбарди — американский футбольный тренер, ставший национальным символом, который принял команду, до этого тащившуюся в конце дивизиона, и сделал её победителем Суперкубка Америки.
23
Джон Паттон — американский генерал, блестяще проявивший себя во время Второй мировой войны.
24
Штат Землезахватчиков (Sooner state) — Оклахома — получил такое название из-за банд поселенцев (Sooners), пытающихся захватить земли до официального разрешения в 1889 году.
25
Джерри Фалвелл — баптистский пастор из Виргинии, возглавил крестовый поход против права женщин на аборты, гомосексуализма, равных прав женщин и был ярым противником коммунизма.
26
кому выгодно? — (лат.)
27
В оригинале указано звание Бондаренко — генерал-лейтенант, но тут же говорится о трех золотых звёздах на погонах. Переводчик решил исходить из русского генеральского звания — три звезды — генерал-полковник, четыре — генерал армии.
28
ФДР — Франклин Делано Рузвельт (президент США в 1932 — 1944 годах).
29
Туманное Болото — район в Вашингтоне, где находится Государственный департамент США (Министерство иностранных дел).
30
Smokey Bear — симпатичный медведь, плакаты с его изображением выставляются как предостережение об опасности лесных пожаров.
31
Джек Никлаус — знаменитый американский игрок в гольф, культовая фигура для американцев.
32
Кардинал — певчая птичка ярко-красной или (у самки) коричневой расцветки. МП имеет также в виду своего агента в Кремле (см. «Кремлёвский кардинал» Т. Клэнси).
33
Томас Гоббс (1558 — 1679) — английский философ, основатель физиологического гедонизма.
34
Добрые Новости — буквальный перевод слова «gospel», русское «Евангелие».
35
Речь идёт о перехвате радиопереговоров и дезинформации, организованных шефом секретной службы ВМФ на Тихом океане Рошфором, в результате чего американцы заранее узнали, что японцы планируют нанести удар по атоллу Мидуэй. В конечном счёте японцы потерпели сокрушительное поражение и инициатива в войне на Тихом океане окончательно перешла на сторону США. — (Прим. пер.)
36
Автор путает Чингисхана, захватившего Китай, с Батыем. — (Прим. пер.)
37
Джим Бриджер — знаменитый американский первопроходец, в его честь в Америке названы горы и перевалы в штатах Монтана и Вайоминг, а также национальный парк.
38
Джордж Лукас — американский кинорежиссёр, создатель саги «Звёздные войны».
39
Намёк на известное высказывание Мао: «Винтовка рождает власть». — (Прим. пер.)
40
Джей Гоулд — американский финансист XIX столетия. Прославился хитроумными финансовыми комбинациями.
41
«Xаммер» (Hummer) — high unility maximum mobility easy rider — высокоподвижный многоцелевой колёсный автомобиль, огромный джип.
42
Эрдель (Airedale) — лётчик морской авиации, из-за схожести по написанию.
43
7 декабря 1941 года японская авиация нанесла неожиданный мощный удар по стоянке американского Тихоокеанского флота в Перл-Харборе. Командующий флотом адмирал Киммель, не подозревавший о нападении, был смешен указом президента Рузвельта.
44
Иосиф Флавий (34 — 100) — иудейский историк и учёный, автор знаменитой книги «Иудейская война».
45
Ренатус Вегеций Флавий — римский военный историк и специалист.
46
Уайт Эрп — легендарный американский рейнджер, отличный стрелок из револьвера.
47
Тайгер (Тигр) Вудс — лучший американский игрок в гольф, первый чернокожий гольфист, сумевший занять первое место в рейтинге игроков в гольф.
48
Правило Миранды — принятое Верховным судом США постановление, гласящее, что полицейский при аресте должен зачитать подозреваемому его конституционные права.
49
Gold-plated and copper-bottomed (англ.) — в современном русском языке эквивалент этому — словечко «железно», что означает полную уверенность.
50
Самуэль Джонсон (1709 — 1784) — британский философ, поэт и критик. Оказал огромное влияние на культуру восемнадцатого века.
51
Боги — американский актёр Хамфри Богарт, известный у нас по фильму «Судьба солдата в Америке». На родине фильм называется «Ревущие двадцатые».
52
Святой Роберт Беллармине, — итальянский кардинал и теолог, член общества Иисуса, противник протестантизма. Сыграл важную роль в защите учения Коперника, доказав, что оно является всего лишь «гипотезой».
53
Was gibl's hier? (нем.) — Что здесь происходит?
54
Buon giorno (итал.) — добрый день.
55
Яху (yahoo, англ.) — глупый, тупой человек.
56
Маккаби — семья, возглавившая восстание евреев и восстановившая осквернённый храм в Иерусалиме.
57
ТРВ — крупнейшая американская компания, занимается проблемами авионики, космическими и оборонными разработками. Компания названа в 1965 году по имени её основателей Томпсона и Рамо Вудбриджа.
58
СОИ — стратегическая оборонная инициатива.
59
О.J. Simpson — чернокожий американский футболист и киноактёр, в 1996 году убил жену и её любовника, но был оправдан судом присяжных, состоящим из чернокожих.
60
Wrong — произносится как «Ронг» — неправильный, ошибочный.
61
Намёк на популярного во всем мире персонажа мультсериала «Симпсоны» Гомера Симпсона. — (Прим. пер.)
62
СНРО — Специальная национальная разведывательная оценка ситуации.
63
В США имена Джон и Джек взаимозаменяемы.
64
Роберт Эдвард Ли (1807 — 1870) — генерал, командующий армиями южных (рабовладельческих) штатов, восставших против Севера в Гражданской войне. Талантливый полководец, он потерпел неудачу из-за огромного превосходства армий Севера.
65
Амниогентесис — операция, при которой полая игла вводится в живот беременной женщины для взятия пробы жидкости из матки.
66
Джон Уэйн — знаменитый американский актёр, воплощение мужественности и бесстрашия.
67
«Кто подставил кролика Роджера?» (1988) — американская комедия.
68
Эмиллиано Сапата — мексиканский революционер, вёл партизанские действия против правительства в 1911 — 1917 годах.
69
Аламо — францисканская миссия, которую в 1836 году обороняла от мексиканской армии горстка американцев, борющихся за независимость Техаса.
70
См. «Все страхи мира» Т. Клэнси.
71
MIRV (англ.) — пучок самонаводящихся боеголовок, которые несёт межконтинентальная баллистическая ракета.
72
Amour propre (фр.) — чувство собственного достоинства.
73
KCVO — рыцарь командор ордена Виктории.
74
RCA (Radio Corporation of America) — корпорация, которая занимается разработкой электронного и спутникового оборудования.
75
IBM (International Business Machines) — корпорация, разрабатывающая и производящая компьютеры.
76
JPL (Jet Propulsion Laboratory) — лаборатория реактивного движения.
77
Взрыв в Денвере, произведённый террористами, — см.: Т. Клэнси «Все страхи мира».
78
Антиетам (1862) — одна из кровопролитных битв во время Гражданской войны в США.
79
АВАКС (AWACS) — воздушная система предупреждения и кон-
80
Джо Чинк — насмешливое прозвище китайцев (у американцев).
81
Эти утверждения целиком и полностью остаются на совести автора. В реальности все не так. (Прим. ред.)
82
ADCAP — торпеда с боеголовкой кумулятивного типа, несёт заряд с выемкой на конце, создающий узконаправленную струю огня, прожигающую металл.
83
Стеклянный подбородок (бокс, термин) — боксёр с особенно чувствительным подбородком, точный удар по которому приводит к нокауту.
84
«Реальная угроза», Т. Клэнси.
85
Хеллфайр (англ.) — адский огонь.
86
Передача Хантли — Бринкли — популярная телевизионная передача, которую вели два знаменитых американских репортёра — Давид Бринкли и Чёт Хантли.
87
Додж-Сити — город на Среднем Западе Америки, известное пристанище преступников и место сбора полицейских, борющихся с ними.
88
SEAL (sea, earth, air) — группа специального назначения, действующая на море, на земле и в воздухе.
89
Кочайс (Cochise, англ.) — последний вождь племени апачей.