Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Джек Райан (№1) - Игры патриотов

ModernLib.Net / Триллеры / Клэнси Том / Игры патриотов - Чтение (стр. 35)
Автор: Клэнси Том
Жанр: Триллеры
Серия: Джек Райан

 

 


— Какова наша задача, лейтенант? — спросила она Робби.

— Можем мы догнать их?

— Ещё бы! — воскликнула Мэри. — Они стреляли по моим катерам. Да я из них лепёшку сделаю, сэр! Мы можем делать тринадцать узлов. А они при такой погоде вряд ли смогут выжать больше десяти.

— О'кей. Желательно максимально приблизиться к ним, но так, чтобы они нас не засекли.

Замировски оценивающе окинула взглядом воды залива и сказала:

— Мы можем подойти к ним метров на триста. Есть ещё какие-то распоряжения?

— Пока давайте нагоним их, а там посмотрим, — ответил Робби.

— Как бы нам угадать, куда они идут? — спросил Джек. — Тогда бы мы могли вызвать подмогу.

— В этом что-то есть. Если они попытаются высадиться на берег… О Боже, я ведь лётчик, а не полицейский! — воскликнул Робби и взялся за микрофон: Морская база — Аннаполис. Это патрульный катер номер семьдесят шесть. Вы меня слышите? Перехожу на приём.

Ему пришлось дважды повторить вызов, прежде чем пришло подтверждение.

— Аннаполис, свяжите меня с адмиралом Рейнольдсом.

— Сэр, он только что звонил нам. Ждите.

Через минуту по радио раздался голос:

— Адмирал Рейнольдс слушает.

— Это лейтенант Джексон, сэр. Патрульный катер семьдесят шесть. Мы преследуем лодку, из которой обстреляли наш причал. Мы в миле от дока, на юго-востоке.

— Вот оно что! Хорошо. Кто у вас на борту?

— Замировски, моряк из её команды, капитан Петерс, несколько морских пехотинцев, доктор Райан и… гм, капитан Уэльский, сэр… из… капитан Королевского флота, — отрапортовал Робби.

— Так вот он где! У меня тут ФБР на другом телефоне… О Господи, Робби! О'кей, гражданские уже в госпитале, под присмотром, ФБР и полиция на подходе. Ещё раз доложите ситуацию и сообщите о своих намерениях.

— Сэр, мы преследуем лодку с террористами. Мы намерены приблизиться к ней, определить при помощи радара её курс и затем вызвать на помощь силы правопорядка, — доложил Робби и ухмыльнулся этим словам. — Сейчас я намерен связаться с балтиморской береговой охраной, сэр. Похоже, что в данный момент они движутся как раз в сторону Балтимора.

— Вас понял. Действуйте. Но помните, что безопасность… э-э, капитана Королевского флота полностью на вашей ответственности. Никакого ненужного риска. Повторяю: никакого! Вы меня поняли?

— Есть, сэр. Без необходимости не рисковать, — повторил Робби и, повернувшись к Джеку, добавил:

— Ну что же, мы получили вотум доверия.

— Мыс Гринбери по курсу. Пятнадцать градусов левее, — приказала Замировски. — Курс — ноль-два-ноль.

— Цель по курсу ноль-один-четыре, расстояние — тысяча четыреста, скорость прежняя — восемь узлов, — доложил принц. — Они тут, — ткнул он пальцем в карту, — срезали угол.

— Это ерунда, — сказала Замировски. — Зато теперь мы вышли на глубокую воду.

— Есть тут кофе? — спросил Джек.

— В камбузе есть кофейник, но кто этим займётся? — спросила Замировски.

— Я сам займусь, — вызвался Джек. Спустившись по трапу вниз, он добрался до камбуза, нашёл внушительных размеров кофейник и включил его. Поднявшись на палубу, Райан увидел, что Брекенридж раздаёт всем спасательные пояса.

— Через десять минут будет кофе, — сообщил Джек.

— Береговая охрана! — надрывался в микрофон Робби. — Плохо слышу вас! Повторите!

— Семьдесят шесть, это береговая охрана. Балтимор. Вы нас слышите? Перехожу на приём.

— Теперь лучше.

— Что там у вас?

— Мы преследуем лодку, метров шести в длину, с террористами… Их человек десять, возможно, и больше…

— Вас понял. Повторяю: лодка с вооружёнными негодяями на борту. Вы не ошибаетесь? Перехожу на приём.

— Никаких сомнений, сынок. А теперь — хватит трепаться. К делу.

— Вас понял, — прозвучало с явной обидой в голосе. — Сейчас отчаливает катер, двенадцати метров, а минут через десять — ещё один, десяти метров. Это патрульные катера, оперирующие в пределах гавани. У них нет экипировки для боевых действий.

— У нас на борту десять морских пехотинцев, — ответил Джексон. — Вы запросили о помощи?

— О, чёрт!.. Да… У меня на телефоне полиция и ФБР. Они направляются в ваш район.

— О'кей. Пусть ваша двенадцатиметровка свяжется с нами, когда покинет док.

Пусть она идёт у них перед носом, а мы будем висеть сзади. Если мы поймём, куда террористы идут, я свяжусь с вами, а вы — с полицией.

— Это мы сделаем. Дайте мне тут все наладить… Подождите минуту.

— А что если какое-нибудь судно? — спросил принц.

— Этого можно ожидать, — сказал Райан. — Так вот они выручили эту суку Миллера из тюрьмы… Робби, можешь ты связаться с береговой охраной? Пусть дадут нам список кораблей в заливе.

* * *

Обе группы спасения заложников были уже в пути. Вернер все ломал себе голову над тем, что же произошло в доме. В данный момент он и обе группы спасения, разместившись по полицейским машинам, мчались по направлению к Военно-морской академии, чтобы взять под свою охрану тех, кого немного ранее они намеревались спасти из рук террористов. «Если бы только можно было воспользоваться вертолётами», — думал он… Но погода была слишком кошмарной для вертолётов.

* * *

— Вот список кораблей в порту, — сказал по радио лейтенант береговой охраны. — Многие ушли вечером в пятницу, так что список короткий. Я начинаю с морского терминала Дандэлк. «Ниссан Курьер», японец, порт приписки — Иокогама, доставил груз легковых машин и грузовиков. «Вильгельм Шернер», немец, порт приписки — Бремен, сухогруз. «Костанца», киприот, порт приписки — Валлетта, Мальта…

— То самое! — сказал Райан.

— … по расписанию, уходит через пять часов. «Джордж Макреди», американец, порт приписки — Орегон…

— Что у вас есть ещё о «Костанце»? — спросил Робби.

— Отплывает до рассвета, груз — сельскохозяйственное оборудование, направляется в Валлетту.

— Это, вероятно, то самое.. — тихо сказал Джек.

— Береговая, обождите, — сказал Робби и повернулся к Джеку. — Откуда ты знаешь, Джек?

— Я не знаю, но у меня есть все основания предполагать это. Когда эти ублюдки устроили побег Миллеру, их, вероятно, подобрало судно, зарегистрированное на Кипре. Далее: мы считаем, что они получают оружие через одного мальтийского дельца, который сотрудничает с южно-африканским правительством. И вообще, через Мальту проходит много террористов. Тамошнее правительство состоит в дружеских отношениях с одной южной страной. Сами мальтийцы рук не пачкают, но когда дело касается барышей, они умеют на многое смотреть сквозь пальцы.

Робби кивнул понимающе и снова взялся за микрофон. «Береговая, вы в контакте с местной полицией?»

— Так точно.

— Сообщите им: у нас есть основания предполагать, что террористы идут на «Констанцу».

— Вас понял. Мы пошлём к «Констанце» патрульный катер — понаблюдать… И сейчас я свяжусь с полицией.

— Только чтобы они не засекли катер, береговая!

— Понял. Это мы устроим. Подождите… Катер, двенадцатиметровка, сообщает, что видит вас и цель на радаре. Он сейчас огибает мыс Бодкин. Все верно? Перехожу на приём.

— Верно, береговая. Скажите вашему катеру, чтобы держался за пятьсот метров от лодки, впереди неё. Подтвердите.

— Понял. Пятьсот метров.

— Им конец, — сказал Райан не столько Робби, сколько себе.

— Минутку, лейтенант. Стойте спокойно, сэр, — подошёл к нему Брекенридж.

Он протянул руку и вытащил у Райана из-за пояса «браунинг». Джек поразился, увидев, что предохранитель спущен. Брекенридж поставил его на место и снова сунул за пояс Джеку.

— Давайте, не будем небрежничать, сэр. О'кей? А не то вы можете потерять кое-что стоящее.

Райан смутился.

— Спасибо, Пушка.

— Кто-то ведь должен заботиться о лейтенантах, — усмехнулся Брекенридж.

— Вы приставили кого-нибудь к принцу? — спросил Джек.

— Ещё до того как адмирал потребовал этого, — Брекенридж махнул рукой в сторону капрала, стоявшего с винтовкой в руках в метре от принца. — Ему приказано прикрывать принца от огня. Даже собственным телом.

Пять минут спустя три полицейские машины подкатили к Шестому причалу терминала Дандэлк. Фары на машинах были выключены, они остановились под одним из портовых кранов. Пятеро полицейских направились к трапу судна. Матрос, дежуривший у трапа, попытался остановить их, но через секунду руки у него оказались в наручниках, и ему пришлось проследовать на судно вслед за полицейскими. Старший группы, одолев три трапа, оказался наконец на капитанском мостике.

— В чём дело?

— А вы кто такой? — спросил полицейский, выставив вперёд винтовку.

— Я капитан судна! — заявил Николай Френза.

— Я — сержант Уильям Пауэрс, полиция штата Мэриленд. Я должен задать вам кое-какие вопросы.

— Ваша власть на территорию моего судна не распространяется! — ответил Френза. Он говорил с греческим и ещё каким-то акцентом. — Я готов к вопросам береговой охраны, и только.

— Сейчас я вам всё объясню, — сказал Пауэре и придвинулся к капитану, покрепче сжав в руке винтовку. — Вы пришвартованы к берегу, который принадлежит штату Мэриленд, а вот эта вот винтовка свидетельствует, что у меня достаточно власти. Мы располагаем информацией, что сюда идёт лодка, набитая террористами. Они убили кучу народу, — с этими словами он уткнул дуло винтовки в грудь капитана. — Так что, если они и вправду идут сюда, то не вздумайте выкинуть какую-то штуку… Вы окажетесь в таком дерьме, капитан, какое вам и не снилось. Вы меня поняли?

Капитан сник.«Итак, информация правильная. Отлично», — констатировал про себя Пауэрс.

— Я вам советую оказать нам содействие, поскольку сейчас тут будет столько полицейских, сколько вы за всю свою жизнь не видели. Вам вскоре может понадобиться дружеская помощь, мистер. Если вы хотите что-то сказать, то я вас слушаю.

Френза колебался, глаза его бегали. Он оказался в трудном положении: уплаченные ему деньги не стоили несчастья, которое могло на него обрушиться.

— У нас их четверо на борту. Они в носовой части судна. Мы не знали…

— Выключи, — велел сержант капралу, державшему в руке портативный приёмопередатчик. — Что делает команда?

— Команда внизу, готовится к отплытию.

— Сержант, береговая сообщает, что они в трех милях отсюда и направляются сюда.

— Отлично.

Пауэрс извлёк из-за пояса связку наручников. При помощи других полицейских он заковал в наручники четверых матросов, стоявших на вахте на верхней палубе.

— Капитан, имейте в виду, если вы или ваши люди начнут шуметь, я сюда вернусь и размажу вас по палубе. Я не шучу.

Пауэрс направился со своими людьми на нижнюю палубу, а оттуда — в носовую часть судна, которая вся была заставлена контейнерами, каждый размером с хороший грузовик. Между контейнерами были узкие — менее метра шириной проходы, что позволило полицейским передвигаться незаметно. У сержанта не было опыта, которым располагали штурмовые группы, но у всех его людей были винтовки, и кое-что о тактике ведения боя ему было все же известно.

Они продвигались между нагромождёнными друг на друга контейнерами, как по узким городским улицам. С той разницей, что дома тут были из ржавого железа.

Дождь чуть поутих наконец, но не прекратился и шумно колотил по железным бокам контейнеров. Дойдя до последнего контейнера, они увидели, что носовая часть судна была ничем не загромождена — там высился лишь грузовой кран. Пауэрс выглянул из-за контейнера и увидел двоих мужчин, стоявших в дальнем конце палубы, у правого борта. Они вглядывались в море, куда-то на юго-восток, где был вход в гавань. Полицейские, пригнувшись, направились к ним. Они уже одолели полдороги, когда один из террористов обернулся.

— Кто вы такие?

— Полиция! — крикнул Пауэрс и вскинул винтовку, но, к несчастью, споткнулся и пуля ушла в сторону. Террорист выхватил пистолет, выстрелил и тоже промазал. Оба террориста нырнули за контейнер. Один из полицейских, подкравшись с другой стороны палубы, пальнул из винтовки в угол контейнера, чтобы не дать террористам высунуться. До Пауэрса донёсся пулемётный обмен репликами, а затем — топот ног. Он набрал воздуха в грудь и ринулся к правому борту.

Никого. И никаких тебе верёвок, чтобы, скажем, спуститься в море. Валялся лишь кем-то обронённый радиопередатчик.

— Вот блядство!

С тактической точки зрения ситуация была вшивой. У него под боком были вооружённые преступники — но где? И через минуту, другую подойдёт лодка с их товарищами. Одного полицейского он поставил по правому борту, другого по левому — следить за тем, чтобы никто не мог незаметно пришвартоваться к судну Затем связался с береговой охраной. Береговая заверила, что подкрепление вот-вот подойдёт. Пауэрс решил держать ухо востро и, если подвернётся подходящая возможность, не упускать её. Он знал Ларри Фонтана и помогал выносить из церкви его гроб, и будь он проклят, если упустит теперь шанс поквитаться с теми, кто убил Ларри.

Они мчались через мост. Ведущей была полицейская машина. Ещё немного, и они свернут на дорогу, ведущую к морскому терминалу. Полиция уверяла, что знает короткий путь. В этот самый момент под мостом проплывала лодка длиной в шесть метров.

— Цель проходит справа, похоже, что направляется к судну, пришвартованному к набережной, курс три-пять-два, — отрапортовал принц.

— Так оно и оказалось, — сказал Райан. — Мы их сцапали.

— Давайте поближе к ним, — сказал Робби, обращаясь к Замировски.

— Они могут засечь нас, сэр. Дождь затихает. Они идут к тому судну…

— Хотите, чтобы мы перехватили их как раз когда они доберутся до него? — спросила Замировски.

— Именно.

— О'кей. Я поставлю кого-нибудь к прожектору. Капитан Петерс, отправьте ваших ребят на правый борт. Будьте готовы к десанту.

Согласно флотским правилам, Мэри Замировски не могла служить на военном корабле, но теперь, похоже, она докажет своё право быть военным моряком.

— Есть, — козырнул Петерс и отдал соответствующее распоряжение Брекенриджу.

Райан спустился на палубу и двинулся на корму. Он уже решил, что ему делать. Ему предстояла встреча с Сином Миллером.

* * *

— Слышу мотор лодки, — тихо сказал один из полицейских.

— Отлично, — Пауэрс загнал патрон в ствол. Оглянувшись, он увидел на корме троих человек с оружием в руках и в полицейской форме — они направлялись к нему.

— Кто здесь командует? — спросил капрал.

— Я, — ответил Пауэрс. — Вы оставайтесь тут, а вы, двое, давайте на корму. Если из-за контейнера высунется голова, бейте по ней, чтобы мозги разлетелись к чёрту.

— Вижу лодку! — крикнул полицейский. Пауэрс тоже увидел её. Белого цвета лодка появилась в сотне метров от судна и медленно направилась к нему.

— О Господи!

Лодка была битком набита людьми с автоматами. Бессознательно Пауэрс пощупал стальную обшивку судна, прикидывая, достаточно ли это надёжная защита от пуль. Большинство полицейских носили пулезащитные жилеты, но Пауэрс их не любил.

Он спустил предохранитель. И вовремя.

Лодка приближалась к корабельному трапу. Вот она ткнулась носом в нижнюю перекладину, и стоявший на носу парень закрепил канат. Двое террористов вылезли из лодки и остановились на узкой нижней платформе трапа. Протянув руки, они помогли выбраться из лодки своему товарищу и понесли его вверх по трапу. Пауэрс подождал, когда они добрались до середины.

— Ни с места! Полиция! — он и другие полицейские нацелили винтовки на лодку. — Только шевельнитесь — и вам конец, — добавил он и тут же пожалел об этом: прозвучало слишком уж по-киношному.

Пауэрс увидел, как задрались вверх головы, а руки автоматически потянулись к оружию. Но тут со стороны моря ослепительно засиял, ударив в лодку, мощный прожектор. Это сильно облегчило положение. Пауэрс видел, как головы в лодке сперва дёрнулись в сторону моря, а потом опять задрались вверх, по направлению к нему. Теперь он мог разглядеть выражение их лиц.

Они попались, и понимали это.

— Эй, на лодке! — разнёсся над водой женский голос, усиленный громкоговорителем. — Ни с места! У меня тут десять морских пехотинцев. Если шевельнётесь, они из вас котлету сделают.

Сержант Пауэрс скривился от этих слов.

Вспыхнул второй прожектор.

И снова над морем прозвучали слова:

— Говорит береговая охрана. Капитан «Констанцы», ваше судно и пришвартовавшаяся к вам лодка арестованы.

— Ничего себе! — заорал Пауэрс. — Это я поймал их! Большой, серого цвета патрульный катер подошёл вплотную к лодке, и Пауэрс увидел, как на террористов нацелился десяток винтовок.

— Бросить оружие! По одному — наверх, — приказал Пауэрс.

Позади него раздался выстрел из пистолета и тут же — ответный залп из винтовки. Пауэрс вздрогнул, но не обернулся, не спуская глаз с лодки.

— Я видел одного! — сказал полицейский. — Метрах в тридцати.

— Не давай ему высунуться, — приказал Пауэрс. — О'кей, эй вы там, внизу давай по одному сюда и ложитесь на палубу, лицом вниз.

Поднялись первые двое террористов — они несли третьего, раненного в грудь.

По приказу Пауэрса, они легли ничком на палубу. За ними последовали остальные.

По одному. Всего он насчитал двенадцать человек, некоторые были ранены. В лодке осталась груда оружия и тело убитого.

— Эй, на лодке, — крикнул Пауэрс, — тут нужна помощь! Райан только и ждал этого — он тут же прыгнул на палубу лодки террористов. За ним последовал Брекенридж. Они осмотрели тело, оставленное террористами. Во лбу его зияла дыра сантимерта полтора в диаметре.

— Я чувствовал, что разок неплохо всадил, — с удовлетворением сказал Брекенридж. — Давайте, лейтенант, — махнул он рукой в сторону трапа. Райан начал подниматься наверх, держа в одной руке пистолет. Сзади что-то кричал капитан Петерс, но ему было плевать.

— Осторожно, — предупредил его Пауэрс. — Тут меж контейнерами прячется ещё один тип из этой компании.

Джек увидел, что на палубе лежали лицом вниз более десятка людей. Руки они держали на затылке. Над ними возвышались двое полицейских с винтовками. Ещё шестеро морских пехотинцев появились на борту, а с ними и капитан Петерс. Он подошёл к сержанту Пауэрсу, и тот доложил:

— Капитан, двое, а может, и четверо террористов прячутся между контейнерами.

— Хотите, поможем выкурить их оттуда?

— Да, надо бы заняться ими, — усмехнулся Пауэрс. Он собрал своих людей, оставив охрану террористов на Брекенриджа и троих морских пехотинцев. Райан пошёл вдоль ряда лежащих людей, вглядываясь в их лица.

Миллер, лёжа на палубе, поглядывал по сторонам, все ещё надеясь выискать возможность побега. Он повернул голову влево и увидел, что к нему приближается Райан. Они мгновенно узнали друг друга, и тут Миллер увидел в глазах Райана то выражение, право на которое всегда оставлял только за собой. Он понял, что это его смерть.

Райану казалось, что тело его стало сплошным куском льда. Пальцы заледенели на рукоятке пистолета, глаза застыли на лице Миллера. Он подошёл к нему и, пнув в бок, жестом приказал встать. Слова тут были неуместны. «Со змеёй не разговаривают. Змею убивают», — подумал он.

— Лейтенант!.. — заспешил к нему Брекенридж.

Джек, ухватив Миллера рукой за глотку, прижал его спиной к контейнеру. Это было непередаваемое чувство — сжимать горло врага. «Эта падаль чуть не убила моих близких», — думал он. Но лицо его было абсолютно бесстрастно Миллер смотрел ему в глаза и видел… пустоту. И впервые в своей жизни Син Миллер испугался. Он ощутил дыхание смерти, и ему вспомнилась католическая школа, и то, что ему вдалбливали там, и стало страшно, что те слова могут оказаться правдой. Холодный пот прошиб его. Ему показалось, что все, что он слышал о вечных муках в аду, — правда.

Райан понял, что происходило в душе Миллера.

— Прощай, Син. Надеюсь, тебе там придётся по нраву…

— Лейтенант!

Джек знал, что времени у него в обрез. Он поднял пистолет и силой втолкнул его в рот Миллера. Плавно нажал на курок… но выстрела не последовало. На руку его легла тяжёлая лапа Брекенриджа.

— Он не стоит того, лейтенант, просто не стоит, — Брекенридж с силой потянул руку Джека на себя, и только тут Райан увидел, что пистолет его стоит на предохранителе.

Джек сглотнул слюну и перевёл дыхание. Теперь Миллер уже не казался ему таким чудовищем. Страх изменил выражение его лица, в нём проглядывало что-то человеческое. Миллер судорожно хватал ртом воздух — рука Джека все ещё сжимала его горло. Райан разжал пальцы, и Миллер упал на палубу.

— Я знаю… — сказал Брекенридж, положив руку на плечо Райану. — Он искалечил вашу дочь… Я знаю… Но все равно не стоит. Я мог бы заявить полиции, что вы пристрелили его при попытке к бегству. И мои люди подтвердили бы это. Так что до суда бы не дошло, но все равно не стоит… Вы не убийца, — мягко подытожил Брекенридж.

Джек молча кивал, словно лишившись дара речи. Миллер так и лежал ничком, страшась поднять голову, чтобы не встретиться глазами с Райаном. Джек почувствовал, что волна ненависти отпускает его. «Я победил, — повторял он про себя. — Я победил. Я уничтожил его и при этом не сломался сам». Рука его, судорожно сжимавшая пистолет, расслабилась наконец.

— Спасибо, Пушка. Если бы не вы…

— Если бы вы действительно хотели шлёпнуть его, вы не забыли бы спустить предохранитель. Я вас, лейтенант, давно уже знаю, так что… — Брекенридж кивнул, чтобы подчеркнуть смысл сказанного. — А ты, — приказал он Миллеру, давай перемещайся к своим.

Миллер, с трудом поднявшись на ноги, сделал несколько шагов и снова растянулся на палубе, возле остальных террористов.

— Если кто-то из вас решит, что ему подвернулся удачный случай бежать, пусть прежде подумает. Я изрешечу его из этой вот штуки, — объявил Брекенридж.

— Вы совершили убийство в штате, где есть смертная казнь. Так что снисхождения от меня не ждите. Запомните это.

Потом прибыла группа спасения заложников. В это время цепочка морских пехотинцев и полицейских, прочёсывая проходы между контейнерами, продвигалась по направлению к корме. Но оставшихся четверых членов АОО нигде не было видимо, они успели перебраться куда-то в надпалубные сооружения. Вернер принял командование на себя.

К причалу подкатили три фургона с телевизионщиками и включили осветительные лампы — стало ещё светлей, почти как днём. Полиция не подпускала телевидение к судну, тем не менее телезрители всего мира уже получили свою порцию новостей о происходящем. Полковник полиции сделал заявление для прессы, смысл которого сводился к тому, что ситуация под контролем — отчасти благодаря некоторому везению, но в основном вследствие блестящей работы полиции.

Все террористы были уже подвергнуты обыску. Агенты ФБР зачитали им параграфы о их конституционных правах. На палубе появился принц в сопровождении многочисленной охраны. Он подошёл к группе сидевших на палубе террористов, постоял, разглядывая их, и отошёл в сторону, так и не вымолвив ни слова. Слова тут были не нужны.

— Мы закупорили все входы и выходы, — сказал десантник из группы спасения заложников. Четверо террористов — так говорит команда — прячутся на судне. Надо их найти и попытаться уговорить сдаться. Вряд ли это будет трудно, и у нас в запасе бездна времени.

— А если они откажутся, то как вы их будете выкуривать? — спросил Пауэрс.

— Мы ещё не решили, но прежде всего надо убрать отсюда всех гражданских. И мы предпочли бы, чтобы вы увели своих людей тоже. К морским пехотинцам это тоже относится, — обернулся он к капитану Петерсу. — И спасибо за помощь, капитан.

— Надеюсь, мы ничего не напортачили?

Пауэрс покачал головой.

— Вы действовали в соответствии с законом. А кроме того, у нас все необходимые улики налицо.

— О'кей, тогда мы возвращаемся в Аннаполис.

— Отлично. Там вас расспросят агенты ФБР.

— Сержант, распорядитесь.

— О'кей. Морская пехота, по коням! — рявкнул Брекенридж.

Две минуты спустя патрульный катер вышел в море. Дождь наконец прекратился, и небо прояснилось. Морские пехотинцы тут же вскарабкались на койки. А остальные набились в камбуз, где их ждал кофе.

— Денёк сегодня оказался долгим, — сказал Джексон, взглянув на часы. — Мне через несколько часов положено было бы быть в небе.

— Похоже, что мы выиграли этот раунд, — заметил капитан Петерс.

— Довольно дорогой ценой, — сказал Райан.

— Такое, сэр, всегда дорого обходится, — заключил, помолчав, Брекенридж.

Катер вдруг наддал, задрожав от работавших на полную мощь моторов. Джексон потянулся к телефонной трубке — спросить, в чём дело. Услышав ответ, он заулыбался во весь рот, но никому ничего не сказал.

Райан поднялся наверх. Ему не хотелось сидеть в помещении. Свежий ветер дул ему в лицо и, казалось, что обуревавшие его чувства и мысли наконец-то улягутся. Увидев забытые кем-то сигареты, он жадно закурил. Балтиморская гавань уже была еле видна, и катер шёл по направлению к Аннаполису, выжимая все свои тринадцать узлов. Дым от сигареты стремительно таял в воздухе. «Прав ли Брекенридж, остановив меня? — спросил он себя. — В одном-то он точно прав: убийцей мне быть не дано».

— Устали, Джек? — спросил принц. Джек и не заметил, когда он подошёл.

— Вроде бы должен, но не чувствую — верно, перевозбуждён.

— Ещё бы. Я, — тихо сказал принц, — хотел спросить их: почему? Когда я подошёл к ним, я хотел…

— Да-а, — Райан сделал последнюю затяжку и швырнул окурок за борт. — Вы могли бы спросить, но сомневаюсь, чтобы ответ их был вразумителен.

— Тогда как же нам решать эту проблему?

«Мою-то проблему мы уже решили, — подумал Джек. — Ни за мной, ни за моей семьёй они уже охотиться не будут. Но вы ведь, принц, ждёте не такого ответа, не так ли?»

— Я думаю, — сказал он, — все сводится к понятию справедливости. Если люди верят в справедливость общества, в котором живут, они не нарушают законов. Но фокус состоит в том, как сделать, чтобы они верили в это. Справедливость далеко не всегда легко даётся. У каждой проблемы есть своё решение, если только вы всерьёз его ищете. У вас там вполне хорошая система. Надо только, чтобы плюсы её распространялись на всех, и тогда люди уверуют в неё. Это трудно, но, думаю, это все же возможно. Рано или поздно, цивилизация все равно берет верх над варварством. Я, во всяком случае, на это надеюсь.

Принц Уэльский помолчал, потом произнёс:

— Джек, вы очень хороший человек.

— Вы — тоже, дружище. Поэтому мы и победим.

* * *

Вид был ужасный, но никто из присутствовавших чувства жалости не испытывал. Тело Джеффри Уоткинса ещё не остыло, а кровь ещё капала с потолка.

Когда фотограф кончил съёмку, один из детективов вынул из руки Уоткинса пистолет. Телевидение продолжало работать. В программе «Доброе утро, Британия» шли репортажи из Америки. Все террористы были уже в тюрьме.

«Вот это его, верно, и прикончило», — подумал Мюррей.

— Кретин, — сказал Оуинс. — У нас против него никаких существенных улик не было.

— Зато теперь есть, — сказал один из детективов. В руке у него было три листа бумаги. — Это, я вам скажу, то ещё письмо, — усмехнулся он и вложил листы в пластиковый конверт.

Сержант Боб Хайленд тоже был тут. Он лишь недавно начал понемногу ходить, нога его ещё была в гипсе, в руках — трость. Он молча смотрел на тело человека, из-за которого его дети едва не осиротели.

— Итак, Джимми, дело закрыто, — заметил Мюррей.

— Не совсем так, как мне этого хотелось бы, — ответил Оуинс.

— Но в данный момент мистер Уоткинс, полагаю, держит ответ перед более высоким судией.

* * *

Катер добрался до Аннаполиса через сорок минут. Райан удивился, что Мэри Замировски направила катер к больничному причалу. Она мастерски пришвартовалась, и все, кроме команды катера, выбрались на берег. Там их поджидали двое морских пехотинцев.

— Все в порядке, — доложил Брекенриджу сержант Каммингс.

— У нас тут миллион полицейских и прочих. Все пребывают в отличном настроении.

— Отлично. Вы свободны.

— Доктор Райан, — сказал Каммингс, — не пройдёте ли вы со мной. Нам надо поспешить, — и он пустился почти рысцой. Райан едва поспевал за ним — ноги не больно-то слушались его от усталости. Наконец они добрались до госпиталя.

— Минутку! — остановил их стоявший у входа агент ФБР и вытащил из-за пояса Райана пистолет. — Верну, когда будете уходить. Не возражаете?

— Прошу прощения, — смутился Джек.

— Ничего, ничего… Проходите.

В холле никого не было.

— А где же все? — спросил Джек Каммингса.

— Сэр, ваша жена сейчас в родильной палате, — обернулся тот, улыбаясь.

— Почему же мне никто не сказал? — встревожился Джек.

— Она просила не говорить, чтобы не волновать вас, сэр.

Через минуту они были уже на нужном этаже.

— Вот там, — ткнул Каммингс пальцем в дальний конец коридора.

Джек кинулся бегом. У дверей палаты его остановил санитар и направил в раздевалку — облачиться в больничный халат. От усталости и возбуждения у Джека дрожали руки, и тесёмки халата никак не завязывались. Наконец он кое-как справился с ними и вошёл в приёмный покой. Все друзья были в сборе. Он махнул им рукой и проследовал за санитаром в родильную.

— Давненько я этим делом не занимался, — услышал он голос врача.

— Я тоже. Последний раз — несколько лет тому назад, — ответила Кэти и снова сделала глубокий вдох, чтобы умерить боль, а потом прибавила:

— Вы ведь должны стараться внушить пациенту доверие к себе.

— Привет, милая, — схватил её руку Джек.

— Идёт как по расписанию, — заметил врач.

— Могло бы и чуть поскорей — не повредило бы, — сказала Кэти. — У тебя все в порядке?

Лицо её, мокрое от пота и измученное, было прекрасно.

— Всё кончено. Всё кончено, — сказал Джек. — Как ты?

— Воды отошли два часа тому назад, — сообщил врач. — Она вполне могла бы уже родить, если бы не ждала вашего появления. В общем, все в норме, — бодро заключил он, хотя на самом деле нервничал даже больше, чем роженица. — Вы готовы сделать ещё одно усилие? — спросил он Кэти.


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36