— Можем ли мы сделать что-то еще, чтобы полковник Огаст почувствовал, что тут ему рады? — спросил Худ по пути в свой кабинет.
— Мне приходит в голову одно-единственное, — признался Роджерс. — Во время ланча я съезжу в город и посмотрю, не смогу ли там купить модель «мессершмитта» Bf 109. Мальчишками мы собирали модели самолетов, но этой отличной машины так и не нашли.
— Запиши ее на счет Оперативного центра, — сказал Худ. Роджерс покачал головой.
— Нет, это за мой счет. Я ее должен Бретту.
Худ сказал, что все понимает, и спросил Роджерса, хочет ли тот присутствовать при переговорах с сенатором Фокс.
— Одного раза в неделю будет достаточно, — отказался генерал. — Кроме того, тебе всегда лучше удается утихомирить ее, чем мне. У меня просто нет с ней контакта.
— Майк, я только что попробовал заниматься тем, чем ты зарабатываешь на жизнь. Поверь, у тебя есть контакт с людьми и еще какой.
— Тогда все в порядке, — сказал Роджерс. — Если нам не удастся ее убедить, мы посадим ее в вертолет в наручниках.
— Меня это устроит, — согласился Худ. В это время его помощник Багз Бенет высунул голову в коридор и сообщил директору, что сенатор только что прибыла.
С пожеланиями удачи от Роджерса Худ заспешил по коридору, чтобы встретить сенатора Фокс прямо возле лифта.
Женщина появилась вместе с двумя помощниками и лукавым выражением лица.
— Доброе утро, Пол, — поздоровалась она, выходя из лифта. — Хорошо отдохнули в выходные?
— В те редкие моменты, когда жена переставала на меня ворчать, что я чуть было не дал себя убить, — хорошо.
— Отлично. — Они направились в сторону кабинета Худа. — А вот мне не пришлось отдохнуть. Я пыталась сообразить, как буду рубить головы людям, которые работают на человека, только что спасшего свободный мир. Пол, вы это придумали заранее? Чтобы усложнить мою жизнь?
— От вас ничего не скроешь, сенатор. Как вы догадались? — ответил он вопросом на вопрос.
— История, достойная лучших сценаристов и режиссеров, — продолжила сенатор. — В особенности мужчина в инвалидной коляске, спасающий мисс Томпсон. Это было не просто потрясающе, это же мечта всякого пресс-секретаря. И девушка определенно понравилась прессе. В особенности после того, как она отказалась продавать право на экранизацию, если ей не дадут руководить постановкой фильма. Сообразительная девочка.
Поравнявшись с кабинетом Худа, они остановились.
— Помощь мисс Томпсон оказывал не я, а Боб с Майком, — сказал Худ.
— Все правильно, — возразила сенатор Фокс. — Вы сняли с плиты подгорающую кастрюлю, вы не допустили, чтобы наши города захлестнули бунты, вы оборвали карьеру следующего крупного деспота. Все это сделали вы. И все же, Пол, я по-прежнему намерена урезать ваш бюджет. Я должна сделать это ради налогоплательщика.
— Поговорим об этом в кабинете, — предложил Худ. — Но мы должны поговорить вдвоем. Я хотел бы вам кое-что сообщить.
— У меня нет секретов от моих сотрудников, — заявила ему Фокс. — Возможно, они и не столь квалифицированные, как ваши, но они мои.
— Понимаю, — сказал Худ. — И все же, я хотел бы иметь минутку-другую для беседы наедине.
Не глядя на своих помощников, женщина попросила:
— Вас не затруднит подождать меня здесь? Я сразу же вернусь. Нейл Липпес и Бобби Уинтер отказались от предложения Худа подождать их в кабинете. После того, как туда прошла Фокс, Худ закрыл дверь.
— Присаживайтесь, — предложил он и подошел к своему столу.
— Спасибо, я постою, — ответила она. — Это не займет много времени?
Худ решил не садиться за стол в свое кресло. У него было отвращение ко всякой театральности, и ему хотелось сделать все как можно проще и без обиняков. Но он знал, что на всякий случай ему лучше стоять поближе к женщине.
Худ взял со своего стола пергаментный конверт и протянул его в сторону Фокс.
— Это было доставлено в выходные по немецким дипломатическим каналам, — сказал Худ. — Письмо от заместителя министра иностранных дел Германии Хаузена.
Худ ждал. Он съездил в воскресенье домой к Мэтту и заставил того провести компьютерный анализ. После этого никаких сомнений не осталось. Он боялся этой минуты с того самого момента, как пришло письмо, но теперь настало время пройти через это.
— Я слушаю, — подала голос Фокс.
— Много лет назад Жирар Доминик и Рихард Хаузен учились вместе в университете в Париже. Как-то вечером они отдыхали в кафе. Выпивали.
От природы розовые щеки женщины утратили часть своих красок. Темные глаза уставились на пакет.
— Можно? — спросила она, протягивая руку.
Худ отдал конверт. Она поднесла его к себе, держа обеими руками. Зажав его между большими и указательными пальцами, она попыталась нащупать, что же находится внутри.
— Фотографии... — сказала она. Худ подошел ближе к ней.
— Сенатор, пожалуйста, сядьте, — попросил он. Она покачала головой и сунула руку в конверт. Не глядя внутрь, она выбрала наугад фотографию и только потом взглянула на нее.
На цветном снимке была девушка, стоявшая на верхней площадке Эйфелевой башни. Внизу расстилался подернутый дымкой Париж.
— Люси... — еле слышно произнесла сенатор. Голос ее сорвался. Она положила фотографию обратно и прижала конверт к груди. — Пол, что там произошло?
Худ смотрел, как на глаза женщины наворачиваются слезы.
— На них напал Доминик, — ответил Худ. — Хаузен пытался его остановить. Когда они уходили, Хаузен, собирая свои вещи, в темноте случайно прихватил камеру девушек. Он сохранил ее, но не был уверен, что же с ней делать. До сегодняшнего дня.
Сенатор прикрыла глаза, дыхание ее было затрудненным.
— Моя девочка... — прошептала она. — Моя Люси... Худу хотелось ее обнять, но вместо этого он просто молча наблюдал, понимая неуместность любых своих слов или действий. И он видел, как политическая икона превращается в обычную человеческую плоть. А еще он понял, что как бы ни сложились их отношения в дальнейшем, она никогда не сможет совсем отойти от него. Только не после тех минут, что они разделили сейчас вместе.
Очевидно, сенатор это тоже понимала. Она расслабила руки и посмотрела на Худа. Затем прокашлялась и протянула ему конверт.
— Вам нетрудно подержать это какое-то время у себя? Через двадцать лет вы мне дали.., вы опустили... — может быть, это звучит излишне театрально — вы опустили занавес, завершив мою драму. А пока я просто не готова иметь дело с моим горем снова. Я подозреваю, этого мне хватит во время суда над Домиником.
— Понимаю, — сказал Худ. Он положил конверт на стол себе за спину и остался стоять так, чтобы конверт не был виден женщине.
Образ общественного деятеля и сенатора вернулся к Фокс почти мгновенно. Ее глаза прояснились, плечи расправились, голос окреп.
— Итак, вы знаете, что теперь я не могу урезать вам бюджет, — сказала она.
— Сенатор, я это сделал не ради политических поблажек, — ответил Худ.
— Знаю, и именно поэтому у меня есть больше оснований за вас побороться. Я слишком важничала, когда приехала сюда, но Оперативный центр доказал, что он дорогого стоит. Впрочем, как и вы. Насколько я знаю, большинство людей не упустило бы возможности воспользоваться ситуацией для всякого рода манипуляций. Вашингтон не тренировочное поле для создания атмосферы настоящей близости между людьми, однако вы ее сегодня создали. И я всей душой верю, Пол, что мы должны поддерживать не только своих людей, но и свои организации.
Она протянула руку, и Пол пожал ее в ответ.
— Спасибо за сегодняшний день, — поблагодарила она. — Я позвоню вам позже, и мы договоримся с вами о еще одной встрече. Постараемся придумать, как нам одновременно удовлетворить и финансовых церберов и вас.
— Но я предупреждаю, — улыбнулся Худ, — что мне может понадобиться еще больше денег. У меня есть идеи о создании нового агентства.
— Может быть, это способ получить больше денег, — сказала сенатор. — Урезать у Оперативного центра, а потом вернуть их обратно и с добавками через другую организацию. Шито белыми нитками, но зато все будут счастливы.
Сенатор Фокс демонстративно направилась к выходу, не обращая внимания на вопросительные взгляды своих помощников, и лишь жестом дала понять, чтобы те тоже шли к лифту.
Худ обогнул стол и уселся в кресло. Потом достал из кармана пиджака портмоне и извлек оттуда половинки билетов. Разорвав их на клочки, он сложил обрывки в конверт и спрятал его в ящик стола.
И только теперь, двадцать пять лет спустя, он почувствовал, что и тут он опустил занавес.
Примечания
1
СА (SA) — Sturmabteilungen — (нацистские) штурмовые отряды (нем.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Хайвэй — скоростная автомагистраль (англ.).
3
Игра слов: по-английски «фокс» (fox) — лиса, лисица.
4
Холокост (Holocaust) — массовое сожжение евреев гитлеровцами (англ.).
5
Мой бог, Господи (фр.).
6
Эль Сид — герой фильма «Сид» режиссера А. Манна (1961), прообразом которого послужил рыцарь испанской эпической поэмы XII в. «Песнь о моем Сиде», который прославился ратными подвигами.
7
Очевидно, речь идет о научно-фантастическом романе американского писателя Фрэнка Херберта «Дюна» (1865) и его многочисленных продолжениях.
8
Граф Дракула — герой одноименной повести английского писателя Б. Стокера (1897) и поставленных по ее мотивам американских фильмов ужасов, человек-вампир из Трансильвании, испытывающий к своим жертвам кровожадную влюбленность.
9
March gras — вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах Западной Европы и Северной Америки (фр.).
10
Первая поправка к Конституции США, или статья I «Билля о правах», гласит: «Конгресс не должен издавать законов, устанавливающих какую-либо религию или запрещающих ее свободное исповедание, ограничивающих свободу слова или печати или право народам мирно собираться и обращаться к правительству с петициями о прекращении злоупотреблений».
11
Alors — послушай (фр.).
12
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца президента США Дж Ф. Кеннеди, которого в свою очередь застрелил Джек Руби.
13
Имеются в виду события, которые авторы описали в предыдущих книгах серии: «Оперативный центр» и «Зеркальное отображение».
15
«T-Bird» — происходит от термина «голубиное зрение» (англ.). Способность одинаково хорошо видеть как на очень больших, так и на очень малых расстояниях; употребляется также для обозначения разведывательных летательных аппаратов. Кроме того, в устройстве, о котором идет речь, используется излучение в терагерциевом диапазоне — так называемое Т-излучение.
16
Туше (louche) — трогать, касаться (франц.). В фехтовании — укол (удар) в поражаемое пространство фехтовальщика.
17
Riots — восстания (англ.); Revenge Is Only The Beginning месть является только началом (англ.).
18
Господа (обращение) (нем.).
19
Стой! Ни с места! (нем.).
20
Хитклиф — найденыш, сирота из известного романа Э. Бронте «Грозовой перевал» (1847).
21
Супермен — в американских комиксах (с 1938) и серии фильмов (с 1978) сверхсильный, неуязвимый и способный летать герой с другой планеты, защитник справедливости и американского образа жизни.
22
Скарамуш — в итальянской народной комедии масок глуповатый и трусливый хвастун.
23
Франциск Ассизский (1182 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев, канонизированный как святой. Имя его широко известно в США после одноименного фильма М. Кертеза (1961).
24
Бонни Паркер и Клайд Берроу — американские гангстеры, терроризировавшие грабежами и убийствами жителей юго-западных штатов в начале 30-х годов Их имена широко известны в США после фильма А. Пенна (1967).
25
Леди Годива — жена графа Мерсийского во времена английского короля Эдуарда Исповедника (XI в.). Согласно легенде, чтобы граф освободил от налога жителей покровительствуемого ею г. Ковентри, она согласилась с его условием обнаженной проехать по городу верхом, что и сделала, сидя на белоснежной лошади и приказав горожанам закрыть окна и оставаться в своих домах. Фигурирует в поэмах А. Теннисона, Л. Ханта и др.
26
Томас Джефферсон — 3-й президент США (1801 — 1809), Джон Адамс — 2-й президент США (1797 — 1801). Авторы Декларации независимости.
28
Это очевидно (франц.).
29
Бык — полицейский осведомитель, шпик (амер, сленг).
31
Я Пол Худ. Вы нуждаетесь в помощи? (франц.).
32
Э.., вы владеете языком? (франц.).
33
Говорю немного (франц.).
35
Ахав — капитан судна «Пекод» в романе Г. Мелвилла «Моби Дик» (1851), одержимый маниакальной идеей убить белого кита Моби Дика, вызывающего у моряков суеверный ужас.
36
Джон Уэйн (1907 — 1979) — популярный американский киноактер, лауреат премии «Оскар» (1970), прославившийся игрою героев в вестернах и военных фильмах.
37
Мата Хари — легендарная красавица-шпионка времен Первой мировой войны. Голландка по происхождению, она была агентом немецкой разведки во Франции, где ее в конце концов разоблачили и она была казнена.
38
«Оспри» (ospery) — скопа, хищная птица семейства ястребиных (англ.). В НАТО принято давать самолетам названия животных.
39
Да здравствует Франция (франц.).
42
Игра слов: demain — по-французски звучит «демэн» и означает «завтра», а предлог "а" означает и «до» и "в".
43
Имя капитана Уильяма Блая стало нарицательным из-за проявленной им в плавании (1789) чрезвычайной жестокости, вызвавшей бунт команды.
44
Очевидно, речь идет об одноименных фильме Стенли Кубрика и положенном в основу его сценария романе Кэтрин Энн Портер.
47
Теперь! Здесь! Дальше! (франц.).
48
Царь Леонид (508 — 488 до н.э.) — спартанский царь, возглавивший греческое войско против персидского царя Ксеркса, погиб в сражении у Фермопил, в античных преданиях образец патриота и воина. Джим Боуи (1796 — 1836) — американский пионер, участник войны за Техас, в которой он погиб. Эррол Филины, американский киноактер 30 — 50-х годов. Снимался в амплуа «неотразимых» героев в костюмных исторических фильмах.