Современная электронная библиотека ModernLib.Net

Триффиды - Пригвожденное сердце

ModernLib.Net / Ужасы и мистика / Кларк Саймон / Пригвожденное сердце - Чтение (стр. 3)
Автор: Кларк Саймон
Жанр: Ужасы и мистика
Серия: Триффиды

 

 


Первое помещение, в которое они зашли, похоже, использовалось как свалка для всякого хлама. Старые консервные банки, бутылки (одна из-под виски, большинство — пивные: военные, вне всяких сомнений, умели расслабляться), поломанные стулья и — вдоль дальней стены под окном — с дюжину оливково-зеленых металлических ящиков с белой трафаретной надписью «Боеприпасы!». Они двинулись дальше, причем Дэвид, которому не терпелось увидеть пушку, перешел на рысь.

— Погоди, Дэвид. Не так быстро. — Это место все еще оставалось опасным. То там, то здесь свисали кабели — части недоделанной проводки. Они не должны быть под напряжением, но кто знает? Другие комнаты на первом этаже в общем напоминали первую. Только их расчистка будет похожа на подвиг Геракла. Может, даже придется кого-то нанять в помощь.

Отец с сыном добрались до следующего помещения. Пустая комната, если не считать обеденного стола и трех разнокалиберных стульев.

— Похоже, здесь у строителей была комната отдыха.

— Гляди, тут игральные карты, — сообщил Дэвид, пересекая комнату; его шаги отдавались легким эхом. — Можно мне их взять?

— Лучше оставь. — Крис заметил, что карты сданы на двоих. Десять лет назад игру прервали. Еще здесь лежала пыльная пачка мятных леденцов «Поло», наполовину пустая. Оставшиеся леденцы напоминали круглые желтоватые костяшки в цилиндре мятой фольги. Спичечный коробок. И раскрытая на столе газета. Двенадцатое апреля. Десятилетней давности, с точностью до недели.

Крис поежился. Увиденное заставило его подумать о «Марии Селесте». Строители попросту бросили то, чем занимались, и исчезли. Вот так и настигает банкротство. Воображение Криса разыгралось. Что произойдет, если их план не удастся? Они собрались вложить в это место все свои деньги до последнего пенса. А вдруг не получится?

— Дэвид... Давай, сынок, пора идти.

— Я нашел что-то странное, — отозвался Дэвид, заглядывая в дверь, которую Крис принял было за шкаф.

— Что там?

— Бог его знает.

— Что за выражение? — Замечание вырвалось автоматически, но Криса больше заинтересовало, что кроется за деревянной дверью.

Дэвид нахмурился и прикрыл дверь.

— Ступеньки, но они спускаются вниз. А мы и так на первом этаже.

Крис засмеялся.

— Это подвал. Наверно, использовался как склад.

Однако подвал на острове?.. Здание и без того построено лишь на ярд или два выше уровня прилива. Значит, подвал расположен ниже уровня моря. Невозможно. Если только его не заливает каждый высокий прилив.

Крис заглянул в черную дыру лестничного колодца, но разобрать ничего не сумел.

— Мы не спустимся?

— Не сегодня. Времени нет. Ладно, давай пошевеливаться, если хочешь отыскать ту пушку.

Мысль о подводном подвале озадачила Криса, однако с этим придется подождать. Скоро начнет смеркаться.

На следующем этаже они нашли большую комнату, выходящую на море. От потолка до пола и вдоль всей дальней стены протянулось окно. Сразу за ним находилась старинная батарейная палуба; а за ней не было ничего, кроме моря и синего неба до самой Голландии. За все эти долгие годы стекла стали грязными и мутными от молочного налета соли с редкими черными и белыми пятнами там и тут. Чистое гуано морских чаек.

Комната была пустой и относительно чистой; лишь несколько обрывков серого провода свидетельствовали о прерванном в спешке строительстве. «Мария Селеста».

— Где пушка? — Дэвид подбежал к окну. — Па-ах! Па-ax! Па-ах!

— Вон там, — показал Крис на нечто величиной с автомобиль, накрытое изодранным брезентом. — «Бофорс», сорокового калибра. Хотя сомневаюсь, что сегодня нам удастся подбить какой-нибудь корабль.

— Почему нет?

— Снарядов нету. — Он улыбнулся сыну. — К тому же у меня предчувствие, что армия забрала кое-какие части орудия, чтобы оно не стреляло.

— Разве это не варварство?

— Ну, вообще-то конечно. Но ведь мы не хотим, чтобы кто-нибудь из гостей по неосторожности пальнул из пушки, правда?

— Пожалуй, нет.

— А видишь вон те платформы — возле проемов в стене? Там стояли старинные пушки, пока не появились современные орудия.

— Заряжающиеся с казенной части?

— Правильно, Дэвид, — подтвердил Крис, удивленный познаниями сына. — Откуда ты знаешь? Я был... Тьфу ты, что такое с этой дверью? — Крис возился с медными ручками уже целых полминуты. Они не шевелились. — Похоже, у нас небольшая проблема. Не могу открыть дверь.

— У тебя есть ключ?

— Нет. Тут нет ключей. Здесь даже замка нет. Мы так высоко, что понадобится вертолет, чтобы добраться до батарейной палубы... Бог ты мой. — Если бы не присутствие Дэвида, Крис выразился бы покрепче. Он в последний раз пихнул двери. — Не волнуйся, малыш. Двери мы приведем в порядок и тогда все как следует осмотрим. А сейчас давай поглядим, что там видно из окон.

Даже несмотря на заляпанные стекла, вид открывался весьма привлекательный. Наверно, наиболее эффектным он бывает зимой во время шторма: слышны все феерические звуки, видно неистовство волн, и кажется, будто ты на корабле, лишь с той приятной разницей, что находишься на непоколебимо стоящей скале. Крис мог представить себе, как волны разбиваются о стену и пены брызг долетают до самых окон.

Он вспомнил поездки в Скарборо, когда ему было примерно столько же лет, сколько Дэвиду. Разъяренное море привлекало толпы народу на площадку минерального источника, нависшую над кромкой воды. Водяные горы опрокидывались на волнолом и взрывались гейзерами брызг, взлетавших вверх футов на тридцать. Соленый душ обдавал с ног до головы того, кто подходил слишком близко к краю площадки. А к вящему удовольствию мальчишки, такой человек неизменно находился. Океан всегда обладал этой силой. Он разыгрывает яркое представление, которое излучает магнетизм, притягивающий людей. И единственное, что они могут сделать, — это стоять и смотреть.

Пожалуй, такое же чувство возникает, когда в зоопарке приближаешься к клетке льва и перегибаешься через барьер, чтобы увидеть глаза в глаза зверя-людоеда. Возможно, это одно и то же. Увидеть природу без покровов, во всей наготе, дикой, завораживающей и пленительной, вселяющей благоговение и более пугающей, чем можно вообразить. Надо лишь подойти чуть ближе; увидеть чуть больше.

Море как будто говорило: «Следи за мной. Гляди, десятифутовая волна; гляди, вот пена вскипает у самых ступенек волнолома. Спустись на несколько ступеней. Вот так. Я слегка наброшусь на тебя, а ты, визжа и смеясь, кинешься вверх по лестнице. Подойди ближе. Я хочу поиграть с тобой. Подойди... Вода такая нежная. Я не сделаю тебе больно...»

— Пап, ты же говорил, что дверь нельзя открыть.

Крис взглянул на свою руку, будто это было что-то чужое. Он сжимал и вертел бронзовую ручку, пытаясь отворить дверь. Крис тряхнул головой, словно очнувшись от глубокого сна.

— Просто хотел убедиться... Пошли, скоро стемнеет. Давай поглядим еще, пока не слишком поздно. — Они вышли из большой комнаты. — Отличное местечко, правда, малыш?

— Еще какое, папа! — Дэвид помчался по коридору в направлении следующего лестничного пролета вверх.

Крис направился следом. Откуда вдруг возникли мысли о море? Как будто они проникли в его голову откуда-то извне. Сейчас даже воспоминание о них вызывало какое-то странное чувство... Он зябко повел плечами и облизал пересохшие губы. Может, так начинают сходить с ума?

— Давай же, папа!

Дэвид был уже на лестнице. Он быстро полез по ступенькам, скрывшись из виду.

Крис, растирая лицо, пошел за ним. Это все треволнения переезда, решил он. Переутомление.

— В чем дело, папа?

Голос Дэвида доносился с верха лестницы.

— Что ты хочешь сказать — «в чем дело»?

Дэвид стоял на верхней ступеньке. На фоне темной пустоты он казался таким хрупким.

— Папа... — ответил Дэвид тем тоном, который указывал родителям, что его начинает раздражать их несообразительность. — Па-ап. Ты же орал на меня.

— Ни слова не сказал.

— Нет сказал... Врун, — с некоторой обидой проговорил Дэвид.

— Ты снова фантазируешь.

— А вот и нет.

— Ладно, Дэвид. Наверно, ты услышал ветер или эхо.

Или ты позвал его, Крис? У тебя начинается старческий маразм. Прими две таблетки парацетамола и приляг в темной комнате.

Крис посмотрел на мальчика, наблюдающего за ним сверху. Из-за искажения перспективы, освещения или еще отчего-нибудь Дэвид казался дальше, чем он мог находиться. А над ним зияла эта черная дыра — просто какая-то свистящая колоссальная пустота.

Крис мысленно вновь перенесся к той поездке в Скарборо, когда глядел на детей, стоявших на лестнице волнореза, а море, шипящее, как огромный бесформенный зверь, билось о мол, и потоки пены лизали ступени. Ребятишки, весело вопя, бежали вверх, не понимая, насколько опасна эта игра. Крис поймал себя на том, что ставит Дэвида на их место. Хихикающего, сбегающего вниз к колышущейся темной воде, а потом несущегося обратно, когда поднимается следующая волна, чтобы сожрать ступени одну за другой. Конечно же, Дэвид не успевает. Мускулистый напор воды сталкивает его с каменных ступеней и уносит в лоно океана. Слышится крик Дэвида: «Папа... Папа... Вытащи меня!»

Лицо Дэвида скрывается под пеной. Мучительная беспомощность Криса.

Если море утащит Дэвида на глубину, он утонет под вздымающимися водами. Если оно выбросит его обратно на волнорез, то его тело расплющит о каменные глыбы.

Прыгнуть в волны и пытаться спасти мальчика равносильно самоубийству. Никто не сумел бы выплыть из такой воды.

А он попытался бы? Не испытывая колебаний, Крис знал ответ.

Конечно, попытался бы.

По телу прошел неизбежный электрический удар страха.

— Дэвид. Стой там, — проговорил Крис ровным голосом, но быстро побежал по ступенькам. — Не уходи.

— Ладно.

Собственно, ничего особо тревожного на верхнем этаже не было. В конце концов, морской форт на совесть сложен из доброго йоркширского камня.

Там с ними ничего случиться не может.

9

Как он делал это каждый вечер на протяжении последних десяти лет, Марк Фауст запер дверь своей лавки и отправился на набережную Аут-Баттервика.

Там уже собрались человек десять или даже больше. Двое-трое кивнули ему в знак приветствия, но большинство вглядывались в море.

Вот майор со своей собакой, изящно постриженным терьером. На мужчине широкие серые брюки и фланелевая куртка с орденской колодкой на нагрудном кармашке — словом, типичный отставной офицер. А вот миссис Джарвис — придвинула свое кресло-каталку к самому краю мостовой и сидит, положив ногу на низенькую стенку, отделявшую песок от дороги... Всем известно, что она страдает раком позвоночника и до Рождества вряд ли дотянет.

Позади них по дороге медленно проехал автомобиль. Должно быть, преподобный Рид. Он никогда не стоял здесь вместе с другими обитателями Аут-Баттервика, однако он проедет на «остине» туда и обратно по приморской дороге по крайней мере еще трижды, прежде чем солнце канет в соленые топи.

Собиралось все больше народу, главным образом люди средних лет и старики. Если не считать маленькую Рози Тамворт. Ей сейчас, видимо, тринадцать, но ум трехлетнего ребенка, и руки трясутся.

Марк наблюдал. Все мы состоим из привычек. Приходим сюда в одно и то же время. Стоим на тех же местах, и, наверно, все затаили в себе одни и те же чувства — то же самое напряженное ожидание, которое напрягает каждый мускул, словно тетиву лука.

Бринли Фокс не был похож на остальных. Опустив голову, он шагал по берегу, свирепо затягиваясь сигаретой. Точь-в-точь старомодный муж у родильного отделения.

Пыхтя от напряжения, торопливой походкой явился маленький лондонец Тони Гейтман.

Тони ободряюще кивнул Марку.

Они ждали. Напряжение возрастало.

На этих сборищах никто не разговаривал. Пока, во всяком случае; пока не заканчивалось ожидание.

Но сегодня Марк должен был кое-что сказать лондонцу; придется подождать.

Собака майора заскулила и начала бегать туда-сюда, насколько ей позволял поводок из искусственной кожи. Майор словно ничего не замечал. Он всматривался в море. Как Марк и все, кто был рядом.

Фокс зашагал быстрее, не поднимая глаз. Море для него не существовало. Оно содержало один лишний предмет.

Покусывая губу, Марк обвел взглядом горизонт, где блеснули последние лучи солнца. Море казалось совершенно, совершенно спокойным. Однако он заметил, что чайки перестали кружить в небе и устремились в сторону суши. Надвигалась сильная буря.

Собака визгливо тявкнула и завертелась.

Марк сильнее прикусил губу. Неужели оно? Оно приближается?

Все вокруг затаили дыхание. Они тоже почувствовали...

Марку казалось, что оно растекается по всему пространству. Вроде электричества, проникающего везде. Прямо до самого песка, скрипящего под ногами. Такое сильное, что он почти ощущал его вкус.

Вдруг оно исчезло. Так же внезапно, как и появилось.

Это была лишь первая волна того, чего все они ждали. Даже малютка Рози Тамворт, убирающая пряди светлых волос с детского личика дрожащей рукой.

Напряжение спало. Сегодня этого не случится. Вполне вероятно, не завтра и не на той неделе, а когда-нибудь — скоро.

Майор извлек из кармана теннисный мячик и швырнул его вдоль берега. Пес, спущенный с поводка, метнулся, словно им выстрелили из пушки, разрядив напряжение мускулов в стремительном броске.

— Добрый вечер, Тони, — проговорил Марк низким рокочущим голосом. — Я тебя как раз и ловлю.

— Выкладывай.

— Слыхал про тот старый морской форт у Мэнсхеда?

Лондонец кинул на Марка изумленный взгляд.

— Нет. А что такое?

— Туда вселяются. — Марк следил за реакцией Тони Гейтмана.

Тони был потрясен.

— Кому такое могло прийти в голову?

— Какая-то семья. Познакомился с ними на днях в лавке. У них парнишка лет шести.

— И они вселяются? Въезжают в...

— Тс-с-с... — Большая загорелая лапа Марка схватила Тони за локоть. К ним приближался Бринли Фокс.

Тони воспользовался паузой, чтобы раскурить сигару.

Когда старина Фокс отошел достаточно далеко, Тони спросил:

— Когда?

— Сегодня.

— Шутишь. Ведь место заброшенное.

Марк покачал головой.

— Сегодня утром прогулялся дотуда. Они поставили во дворе автоприцеп. Будут в нем жить, пока переделывают здание под гостиницу.

— Гостиницу? Черт побери... А что-нибудь еще знаешь о них?

— Только что они производят впечатление самых обыкновенных людей. — Марк бросил на Тони Гейтмана тревожный взгляд. — Думаешь, они знают?

10

— Эй... Есть тут кто-нибудь? — Генри Блэквуд хихикнул. — Выходите, выходите.

Никакого ответа.

Впрочем, он его и не ожидал. Гребя единственным веслом на корме, он направил лодку к покачивающейся на поверхности океана пластиковой бутылке, которая отмечала место следующей верши для омаров.

— Кликни меня, девочка, если снова это услышишь.

Он и сам прислушался. Но звук — три удара в днище корпуса, будто кто-то пытается привлечь внимание Генри Блэквуда, — не повторился.

Тихонько напевая себе под нос, он тащил за леску вершу. И при этом вел беседу:

— Чудесное утро, Сьюзи. Нынешнее лето станет рекордным... Так... Что тут у нас? Вылезай, мой красавчик, и в ящичек.

Осторожно, чтобы массивные клешни омара не схватили его, Генри положил тварь в садок.

— Уже семь, Сьюзи... Похоже, у нас выдастся удачный денек... Чертовски удачный денек... Вот сюда.

Ничто другое ему так не нравилось. Тихое, остекленевшее море. Краешек солнца над горизонтом, молочная мгла, смягчающая линию берега. И беседа со своей возлюбленной Сьюзи. Он построил ее собственными руками пятнадцать лет назад: двадцати футов в длину, покрашенная в ослепительно белый цвет, она напоминала переросшую гребную шлюпку. Генри казалось, что даже сам Господь Всемогущий не мог испытывать большего удовлетворения, когда в День Шестой отступил на шаг, дабы полюбоваться Своим космическим рукоделием.

Сьюзи никогда ему не отвечала. Неизменно верная, неизменно надежная. Сьюзи исправно уносила его прочь из дома, переполненного сыновьями-подростками, не прекращавшими споров ни утром, ни днем, ни ночью, на добрые десять миль вниз по побережью, где он ловил на отмелях омаров и крабов.

— Перерыв на чай, Сьюзи. — Генри сел на скамейку и вытащил термос. — Не возражаешь, старушка, если я закурю? Ладно... Обещаю, что только одну.

Улыбаясь, он налил чая и раскурил сигарету. Генри отдыхал на тихо покачивающейся лодке и посматривал вокруг, наслаждаясь Божьим творением. Чайки носились над самой водой. Высоко над головой потянулся косяк гусей.

Он был совершенно один. Ни других лодок, ни даже очертания далекого грузового судна.

Постепенно туман начал рассеиваться, и Генри уже мог различить на берегу дома Аут-Баттервика.

В полумиле перед ним в утреннем солнце стал принимать очертания старинный морской форт.

Однако так бывало не всегда. Северное море могло быть бурным. Когда Генри бросил школу, то работал на траулерах. Как-то зимним днем судно попросту наполнилось водой и ушло у него из-под ног. Двадцать часов он висел на одном из бакенов, которые отмечают глубоководные проливы. Когда наконец спасательный катер доставил Генри на твердую землю, газетчики начали без конца распинаться о его сверхчеловеческой силе; как он висел на бакене в восьмибалльный шторм, который разбивал в щепки корабли.

Блэквуд усмехался: «Конечно, станешь тут чертовски сильным, когда потаскаешь такие сети с рыбой, что весят не меньше автомобиля».

После этого к нему в пабах подходили совершенно незнакомые девушки и, хихикая, щупали бицепсы.

— Ты ведь не глупенькая хохотушка, правда, девочка? — Он похлопал по планширу Сьюзи. — Ведь ты — чистое золото.

И вот снова.

— Тук-тук — кого там черт несет?

На сей раз четыре медленных удара прямо у него под ногами — Генри даже ощутил вибрацию сквозь сапоги.

— Сьюзи, как ты полагаешь, кто это? Мистер Нептун? Дэйви Джоунз[1] из своего рундука? Или капитан Боунз ищет трофеи?

Он усмехнулся и, перегнувшись через борт, заглянул в воду.

Ничего, кроме зеленой океанской глади. Наверно, что-нибудь прицепилось к днищу рыбацкой лодки. Леска или кусок порванной сети могут повредить винт, когда Блэквуд начнет заводить мотор.

— Что ж, если ничего не видно, давай пощупаем, не зацепила ли ты чего, старушка. — Закатав рукав, рыбак поставил колено на борт лодки, перевесился через него и провел ладонью по корпусу ниже ватерлинии.

Он осторожно вел руку к тому месту, откуда, как ему казалось, послышался стук по обшивке. Перегнувшись через борт так, что едва не падал в воду, он ощупывал дно лодки пальцами, которые уже стало покалывать от холода.

— Ничего... Совершенно ничего нет, старушка.

Но лишь только он начал вытаскивать руку из воды, как что-то коснулось ее.

— Ого, это еще что? — Генри снова залез под днище, шаря рукой в морской воде.

Ничего.

Видимо, просто пучок проплывавших мимо водорослей.

Он выпрямился, отряхнул руку и вытер ее тряпкой.

— Сдается мне, опять Дэйви Джоунз принялся за свои шуточки.

Генри добрался до следующей верши, поймал поплавок из пластиковой бутылки, покоившийся на абсолютно ровной поверхности, и стал вытягивать леску.

Леска зацепилась. Он потянул сильнее, однако она не поддалась. Генри уже собирался дернуть как следует, но леска вдруг сильно натянулась, рванув его руки к самой воде.

— Ах... Проклятие, черт... черт!

Он отпустил леску и глядел, как она рванулась через край и исчезла, унося за собой и бутылочный поплавок.

Генри посмотрел за борт. Бутылка исчезла. Эта паскуда утонула, будто была сделана из камня.

Не веря собственным глазам, Блэквуд потряс головой.

— М-да, никогда такого не видывал. Что-то утащило ее прямо на дно... Гм-м... чертовски странные дела тут у нас творятся... Ух, больно.

Он посмотрел на пальцы. Их пересекал ожог от трения, словно глубокий порез. Адским пламенем вспыхнула боль.

Рыбак встал на колени и снова свесил руку в воду, чтобы холодный океан остудил ожог.

— Сьюзи, что я там болтал насчет удачного денька? Эта паскуда чуть было не отрезала мне палец... Однако за что она могла зацепиться и так рвануть вниз? М-м... Может, снова подводные лодки? В прошлом году старине Бобу перископом киль проломили. Если этот чертов флот желает...

Блэквуд замолчал и в изумлении уставился на свою руку. Она была под водой; он не мог ее видеть, но...

— Странно. Знаешь, старушка, такое ощущение, как будто кто-то держит меня за... Господи!

Он попался.

Генри попробовал выдернуть руку.

И не сумел: что-то удерживало ее под водой.

Он готов был поклясться, что какая-то другая рука сдавливает его кисть. Цепкие пальцы обхватили его пальцы... Акула? Морской угорь? Должно быть...

Да вынимай же! Вынимай!

Блэквуд откинулся назад так, что даже хрустнуло в спине.

Он не смог высвободиться.

Напрягся еще сильнее. Генри ничего не было видно, однако теперь вода под лодкой бурлила и кипела, как будто ошалело кормился косяк крупной рыбы.

— Пусти... Пусти...

Хватка на его руке стала крепче. Лодка начала крениться и вот-вот могла опрокинуться.

Блэквуд сумел восстановить равновесие и дернул сильнее; его мозг лихорадочно работал.

Нечто пытается вытащить его за борт... Нечто хочет, чтобы он оказался в воде... Нечто...

— Отпусти!

Теперь его лицо было почти в воде, которая пузырилась и пенилась.

Генри почувствовал, как лодка кренится; он лежал под таким крутым углом, что кровь прилила от ног к голове. Омары выскользнули из ящика обратно в океан.

Его лицо было всего в дюйме от взбаламученной воды, обдававшей голову и шею.

— Отцепись... Оссепись... Оссп...

Он начал задыхаться и кашлять, так как море заливало ему рот. Теперь в любой момент...

Теперь в любой момент Сьюзи могла перевернуться и накрыть его. И он останется наедине с ней и с тем подводным невидимым врагом, влекущим его вниз.

Блэквуд не видел, как оно появилось. Но вдруг ощутил удар в лицо; сразу же последовала боль, пронзившая правый глаз.

— Господи!

Вода забурлила белым ключом. Тяжелый ящик из-под омаров ударил Генри по спине и скатился в море.

Почему он больше не видит правым глазом?.. Блэквуд поморгал, пытаясь прочистить его. Отчего так больно? Отчего...

Он все еще продолжал моргать, когда получил второй удар — на этот раз в левый глаз. И снова пронзительная боль, как будто что-то острое прокололо глазное яблоко.

Пенистая белизна пропала. Осталась лишь пульсирующая тьма, заляпанная красными пятнами.

Мощным рывком рыбак высвободил руку. Лодка выровнялась.

И тогда все успокоилось. Бешенное бурление океана стихло.

Генри Блэквуд на ощупь сел на скамью посередине лодки.

Он поднял руки к лицу и ощупал глаза.

— Ослеп... Старушка, я ослеп... Как же мы доберемся до дома, девочка?

Так он сидел не меньше трех минут и все повторял: «Кто это сделал, девочка? Кто же это с нами сделал?»

Тут он почувствовал, как лодка осела.

Генри наклонил голову, прислушиваясь. Всплеск, потом звук стекающей воды.

Лодка наклонилась.

Кто-то тащит нас вниз...

Нет... Нет. Кто-то лезет в лодку.

Блэквуд не шевельнулся. Не проронил ни слова. Не подал виду, что вообще что-то заметил.

Он просто напряг весь свой тридцатилетний опыт рыбака, пытаясь определить, что происходит — и где.

На носу кто-то лез на лодку. На его Сьюзи.

Генри очень медленно опустил руку.

Весло. Его пальцы сомкнулись вокруг деревянного бруса.

По-прежнему притворяясь, будто ничего не замечает, Блэквуд ждал удобного момента.

Затем мгновенно вскочил на ноги, взмахнул тяжелым веслом, и оно, со свистом описав огромную дугу, обрушилось вниз.

Весло ударило что-то мокрое. Что-то не очень твердое, но и не совсем мягкое. Словно это был...

— Человек. Паскудный человек... Я достал его, Сьюзи!— Блэквуд с удовлетворением услышал всплеск падающего обратно в воду человека, у которого, без сомнения, были переломаны все ребра; пускай себе полечится, когда вернется восвояси.

И тут началось сызнова. Лодка накренилась, потому что в нее полез кто-то еще. Рыбак взмахнул веслом, сбив его. Опять всплеск.

— Если в я только видел этих ублюдков. Раскроил бы их чертовы черепа, — проговорил он, задыхаясь, и ударил в очередной раз. Весло хрястнуло по телу. Однако никто не кричал от боли, хотя такие удары могли дробить кости.

— Сьюзи, кто это? Что им от нас нужно?

Наркоторговиы. Вот кто это, сказал себе Блэквуд. По ночам сюда подходили иностранные катера и оставляли наркотики в вершах для омаров. На другой день с берега приплывали ныряльщики, забирали наркоту и уже через несколько часов доставляли в города, чтобы травить детишек.

Что ж, они просчитались. Блэквуд их поймал. Если понадобится, то он голыми руками переломает им шеи. Сейчас он даже не чувствовал боли в выколотых глазах: переполненный адреналином и яростью Генри был готов к сражению.

Теперь они заторопились. Лодка кренилась то на нос, то на корму, то на правый борт. Блэквуд видел их внутренним взором: аквалангисты в гидрокостюмах, карабкающиеся на Сьюзи, норовят подкрасться со спины и всадить ему нож под ребра.

Только не на того напали, тупые ублюдки.

В жилах рыбака взыграла кровь предков-викингов, и он, подняв весло, как боевой меч, начал дубасить и крушить лезущих на его возлюбленную лодку, сшибая их обратно в воду.

— Давайте... Валяйте! Что, нравится?!

Хрясь!

Весло ударило по голове.

Потом по другой. И еще по одной.

Минут пять Блэквуд сбивал их с лодки.

Вдруг они пропали.

Генри стоял, расставив ноги, посередине Сьюзи и прислушивался.

У него под ногами что-то шевельнулось, затем раздался легкий стук.

Потом последовало несколько сильных ударов, от которых у рыбака задрожали ноги.

Он ощутил какое-то движение вокруг лодыжек.

Подонки.

Они пробили дыры в обшивке Сьюзи. У его колен закружился водоворот.

Генри дрался, рыча, словно лев, разъяренный смертью самки, а лодка погружалась все глубже. Он бил невидимых врагов, пытавшихся своим весом утопить Сьюзи.

Но он ее не бросит. Никогда.

Блэквуд продолжал неистовую драку. Даже когда океан сомкнулся у него над головой, а легкие вместо воздуха заполнились лишь одной водой.

11

Крис выдвинул ящик сбоку фургонного дивана и начал перебирать быстро накопившийся хлам.

— Рут... ты не видела ракушки?

Она вышла из ванной, торопливо причесывая волосы.

— Какие ракушки? Тебе не попадались ключи от машины?

— На крючке возле двери... Те раковины, которые Дэвид собрал на берегу на прошлой неделе.

— Выбрось ты их из головы, любовь моя. У нас и без того сегодня хлопот полон рот. Посмотри, эта юбка подходит к футболке?

— Великолепно. Я специально положил их в надежное место.

Крис сидел на корточках перед ящиком, потирая переносицу.

— Помнишь, я еще говорил тебе о...

— О том, какие они необычные, — вздохнула Рут. — Что ты разглядел нарисованные на них лица. Помню. А где деньги на магазин? И еще мне нужно несколько монет для телефона. У тебя есть... Бог ты мой...

— Что случилось?

— Проклятая золотая рыбка сдохла.

— Царица Небесная. Только этого не хватало. — Он задвинул ящик. — Где Дэвид?

— Играет во дворе.

— Хорошо. Я спущу ее в туалет. А ты спрячь банку.

— А причина исчезновения Кларка Кента?

Крис поцеловал жену в лоб.

— Придумай что-нибудь.

Золотая рыбка лежала на поверхности воды. Ее тело выгнулось, хвост указывал вниз на маленький пластиковый пиратский кораблик.

— Поторапливайся, Крис. Мне в половине надо звонить архитектору.

— Я просто думаю, как лучше...

— Пап! — с нетерпением прокричал Дэвид. — Они здесь!

Крис быстро повернулся спиной к усопшему Кларку Кенту, загораживая его от сына. Дэвид просунул голову в дверь в дальнем конце фургона.

— В чем дело, дорогой? — неестественно живо поинтересовалась Рут.

— Грузовики подъезжают. Сказать им, куда встать?

— Не надо. Папа покажет. Отойди куда-нибудь в сторонку и смотри. — Она обернулась к Крису. — Позже сделаешь. Я запру дверь. А вы двое присматривайте друг за другом. Пока!

Два грузовика со стальными опрокидывающимися контейнерами, покачиваясь, въезжали через ворота во двор. На одном из них желтым аэрозолем была выведена обескураживающая команда: «ОТВАЛИ».

Дэвид подбежал к Крису и схватил его за руку, наблюдая, как отец распоряжается, где поставить контейнеры.

Началось.

Весь мусор, старые доски, солдатские сапоги, ящики, поломанная мебель, которые лежали кучами по всему зданию, надо было вывезти на тачке в контейнеры. Грузовики через четыре часа вернутся, чтобы забрать полные контейнеры, а потом вернутся еще с двумя. Работать придется быстро. График определяют приливы. Во время прилива дорога на насыпи покроется водой. И тогда ничто, по крайней мере на колесах, не сможет проехать ни туда, ни обратно.

Пока Дэвид играл со своими машинками во дворе, Крис взялся за дело. Он выбрал ближайшую к главному входу комнату и начал вытаскивать старые каркасы кроватей, а потом горы ветхих армейских сапог.

Он бешено трудился часа два, совершенно позабыв о времени.

Появление Рут его удивило. На ней были старые джинсы и футболка с рисунком кошки и надписью «МУРР...»

— Что ты тут делаешь? — спросил Крис.

— Тебе помогаю.

— Не надо, Рут. Это...

— Мужская работа? Будем делать ее вместе. Я работаю наравне с тобой.

Крис искоса взглянул на жену и уже не в первый раз за последние несколько дней ощутил, что любит ее как-то по-новому, и чувство это гораздо глубже, нежели когда-либо раньше. На какие только бескорыстные жертвы она не готова ради него?


  • Страницы:
    1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17